Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:02] Anyone who has a big brother 有哥哥的人都可以
[00:03] will tell you that quality time together looks like this. 跟你讲述这样的兄弟”品质时光”
[00:07] But my brother, barry, took it to another level. 但我哥巴瑞将之升级到新的高度
[00:09] Atomic elbow drop! 原子肘击
[00:12] Come here! 过来
[00:13] Most big brothers were content with wedgies and noogies, 大多数哥哥会满足于拉内裤和敲脑袋
[00:15] But not mine. 但我哥不是
[00:17] There was the butt hat… 他的招数有屁帽压顶
[00:19] Oh! Look — your new hat fits perfectly. 看 你的新帽子太合适了
[00:21] -…the waffle belly… – Smells like home cooking. -华夫饼肚皮 -闻起来是家庭自制的
[00:24] Why are you like this?! 你为什么要这样
[00:25] We’re gonna get some waffles. 我们来做华夫饼
[00:28] …and the one I wouldn’t wish on my worst enemy — 还有一招 我觉得用在敌人身上都太残忍
[00:30] The jock-xygen mask. 护裆氧气罩
[00:32] Yeah. Breathe it in. 深呼吸吧
[00:36] And like any tormenter, Barry fell in love with a show 和所有爱折磨人的人一样 巴瑞爱上了一档节目
[00:38] that made beating people up an art form. 这个节目将揍人上升到了艺术形式
[00:42] That hurt. That hurt. 好痛 好痛
[00:44] What are you watching? 你们在看什么
[00:45] “American gladiators.” 美国角斗士
[00:46] It mixes showbiz, patriotism, and spandex 节目包含了娱乐性 爱国主义和紧身衣
[00:50] for a trifecta of viewing pleasure. 带来了视觉上的三重享受
[00:51] They pit grossly muscular warriors with cartoonish names 他们给肌肉超级发达的勇士取卡通名字
[00:54] against accountants and dental hygienists in feats of strength. 用超凡的力量来揍会计师和牙科保健员
[00:57] So many new and creative ways for people to hurt each other. 好多伤害别人的有创意的新办法
[01:00] And Barry wasted no time 巴瑞完全没有浪费时间
[01:02] using those new and creative ways to hurt someone — 马上用这些有创意的新办法来伤害某人
[01:05] Me. 我
[01:05] Why?! 为什么
[01:06] You’ve been gladiated. 你被角斗士了
[01:08] That’s not even a word! 根本没这种说法
[01:12] Yep, Barry didn’t just watch “gladiators ” — he lived it. 巴瑞不仅看角斗士 他还生活在其中
[01:15] When he’d hang out with the jenkintown posse, 他和珍金镇武装队一起玩时
[01:16] it’s all they talked about. 说的全是这个
[01:20] Goldberg! Reigning champion of powerball. 金伯格 强力球的本届冠军
[01:23] You destroyed that food! 你摧毁了那个食物
[01:24] And scratched my retina. 伤了我的视网膜
[01:26] I’m unstoppable. I own this parking lot. 我是不可战胜的 这个停车场是我的
[01:28] Sure do, bro. 当然了 兄弟
[01:31] Ohhhh, crap. 见鬼
[01:33] It was the Meadowbrook mafia, 这是梅多布鲁克黑手党
[01:35] a rival wannabe posse from the next town over. 来自隔壁镇的武装队的对手
[01:38] The Meadowbrook mafia. 梅多布鲁克黑手党
[01:40] Those guys are crazy. 他们是疯子
[01:41] I know their leader. 我认识他们老大
[01:42] He got kicked out of my tennis camp for disruptive behavior. 他因为破坏行为被赶出了我参加的网球夏令营
[01:46] Look who it is — the jenkinturd posse. 瞧是谁啊 珍金粪武装队
[01:49] Shut up, Bradley. You know it’s “Jenkintown.” 闭嘴 布莱德利 你明知道是珍金镇
[01:52] Hey, why don’t you take your ice cream 你不如带着你的冰淇淋
[01:54] and go back to that stupid friendly’s parking lot 回那个你们经常混的
[01:56] you always hang out at? 友好的停车场去
[01:57] Can’t — it got converted to a daycare center, 没办法 那里变成日托中心了
[01:59] and they don’t take too kindly to loiterers. 他们对在那里混的人不太友好
[02:02] That means we got to kick your lame crew out of here. 这意味着我们得把你们这帮蠢货赶出这里
[02:04] Lame?! 蠢货
[02:05] We got madman Schwartz, naked Rob, 我们有疯汉施瓦茨 裸罗伯
[02:08] and the original ladies’ man, Andy Cogan. 以及超级花花公子 安迪·科根
[02:11] Hide your sisters, boys. 叫你们的姐妹藏好了 伙计
[02:13] But, truth be told, I respect women. 但说实话 我尊重女性
[02:15] You got nothing on my crew. 你们完全比不上我们
[02:17] We got psycho Mikowitz, diagnosed with mild depression. 我们有精神病麦科威茨 被诊断为轻度抑郁症
[02:20] It’s a constant numbness, yo. 经常没感觉 伙计
[02:22] That’s Josh Millstein-chang. 这是乔什·米尔斯坦·昌
[02:24] Yes — 没错
[02:24] of Millstein-chang Toyota. 米尔斯坦·昌·丰田的那个米尔斯坦·昌
[02:26] And Subaru. 还有斯巴鲁
[02:27] And that’s dumb Doug. 这是蠢道格
[02:29] Don’t be fooled. It’s an ironic nickname. 别被骗了 这是挖苦的绰号
[02:31] Brandeis early admission, holmes! 被布兰戴斯大学提前录取了 伙计
[02:33] So beat it or eat it. 要么闪人要么吃瘪
[02:36] Everyone knows that the JTP territory 所有人都知道JTP的地盘
[02:39] runs from this wawa 从这间哇哇店
[02:41] all the way down to that weird church. 一直到那间奇怪的教堂
[02:49] Not anymore. 不再是了
[02:53] Ooh! Sweet treat to the face! 甜点糊脸
[02:55] Come on, Barry. Do something. 快 巴瑞 做点什么
[02:57] Don’t take that, man. Go. Come on. 别忍 快点
[03:01] That’s what I thought. 我想也是这样
[03:03] For the first time in his life, 巴瑞这辈子第一次
[03:05] Barry was faced with an opponent 面对了无法用
[03:06] that he couldn’t defeat with a butt hat or a waffle belly. 屁帽压顶或华夫饼肚皮战胜的对手
[03:08] Let’s go, boys. 我们走
[03:10] He booped me. 他糊了我
[03:11] He booped an ice-cream cone on my nose, 他把甜筒糊在了我的鼻子上
[03:13] and I just stood there and took it. 我就站在那里忍了
[03:15] There’s no coming back from that. 这下没办法挽回了
[03:17] Oh, yes, there is. 有的
[03:18] Back in the army, I was a welterweight boxer. 在军队时 我是次中量级拳击手
[03:21] Now, I can teach you everything I know, 我可以把会的都教你
[03:23] but it’s gonna take a lot of hard work and — 但需要不少努力
[03:25] Enough! 够了
[03:26] But Barry didn’t like hard work. 但巴瑞不喜欢努力
[03:27] He liked stupid, convoluted plans. 他喜欢愚蠢复杂的计划
[03:30] There’s only one logical thing to do. 只有一件符合逻辑的事情可以做
[03:32] I will become nationally known 我会成为全国闻名的
[03:34] as television’s greatest warrior, 电视上最伟大的斗士
[03:36] and that parking lot will be mine. 那个停车场就会是我的了
[03:38] I thought we were gonna do a whole thing together. 我们不是要一起解决这个问题吗
[03:40] We are not. 不是的
[03:41] Adam! 亚当
[03:42] Whatever it is, no. 无论什么事 我不同意
[03:44] Now, go get your nerdy video camera. 去把你的呆子摄像机拿来
[03:46] I got to make myself an audition tape. 我得录一份面试录像带
[03:48] Why would I help you? 我为什么要帮你
[03:49] All you do is make my life a living hell. 你做的只是让我生不如死
[03:52] If you don’t help me, it’ll get a lot worse. 如果你不帮我 情况会更糟
[03:54] Mark my words. 记住我的话
[03:55] There’ll be no butt un-wedgied, no willy un-wetted, 从此内裤拉不停 小鸡尿不完
[03:58] and no nurple un-purpled. 乳头青紫不消
[04:00] It’ll be a 24-hour-a-day, full-body beatdown. 从此每天24小时 全身攻击
[04:04] Fine. I’ll do it. 好吧 我帮你
[04:06] Yes! 太好了
[04:07] Time to get pumped! 是时候精神一下
[04:09] Celebratory butt hat! 庆祝的屁帽压顶
[04:10] No! 不
[04:11] This is not a celebration! 哪有这样庆祝的
[04:26] It was November 2, 1980-something, 那是一九八几年的11月2日
[04:28] and the presidential election between Reagan and Mondale 里根与蒙代尔之间的总统竞选
[04:31] was heating up. 越来越激烈
[04:32] But the real debate was in our living room. 但真正的辩论会在我家客厅
[04:34] Everything you’re saying is wrong! 你说的全是错的
[04:36] There’s only one choice, and it’s Mondale. 只有一个选择 那就是蒙代尔
[04:38] That nerd can’t compete with Reagan. 那个呆子根本不是里根的对手
[04:41] Reagan likes jelly beans. 里根喜欢软糖豆
[04:43] He got the hair of a greek god. 头发犹如希腊神
[04:45] What’s not to like? 哪点不讨人喜欢
[04:46] Well, I care about the issues. 我关心的是真正的问题
[04:47] There’s only one issue that matters in this race, 这次竞选只有一个真正重要的问题
[04:50] and that’s taxes. 那就是税
[04:51] Mondale specifically said he would raise them. 蒙代尔特别强调了他会加税
[04:53] That’s all you care about — taxes? 你就关心税吗
[04:55] Yes! 是的
[04:56] Why do you think we had adam? He was a write-off. 不然你觉得怎么会有亚当 他可以抵税
[04:59] Murray, change the channel. “T.J. Hooker” is on. 默里 换频道 《胡克警探》开始了
[05:01] Mom, we’re talking about important issues right now. 妈 我们正在说重要的事情
[05:03] Who are you gonna vote for? 你会投票给谁
[05:05] Murray, who am I gonna vote for? 默里 我会投票给谁
[05:06] – Reagan. – Reagan. -里根 -里根
[05:07] Mom, you can’t just blindly follow what dad says. 妈 你不能盲目地听爸的话
[05:09] Your father makes me a little cheat sheet. 你爸给我准备了小抄
[05:11] What do you call it, Mur? 你叫什么来着 老默
[05:12] – “Murray’s picks.” – “Murray’s picks.” -默里的选择 -默里的选择
[05:14] How do you not care about the world at all? 你怎么能完全不关心这个世界
[05:16] What are you doing trying to rile up your mother? 你为什么要试着激怒你母亲
[05:18] What’s wrong? 有什么不对
[05:19] You afraid I’m gonna make mom a free thinker 你害怕我让妈变成自由思想者
[05:20] – and inspire her to go make a real difference? – Yes! -激励她去改变世界吗 -是的
[05:23] Whenever she gets passionate about something, 每当她对什么事有热情时
[05:25] she makes me do stuff. 她都让我做事
[05:26] And the last thing I want to do in life — stuff. 我这辈子最不想做的 就是”事”
[05:29] Mom, this affects all of us. 妈 这影响到我们每个人
[05:31] Mondale’s vice president will be Geraldine Ferraro — 蒙代尔的副总统将会是杰罗丁·费拉罗
[05:34] A woman in the white house. 女性入驻白宫
[05:37] Oh, wow. Amazing. 哇 太棒了
[05:39] It really is. 的确是的
[05:40] I mean, that Heather Locklear 这个海瑟·洛克莱尔
[05:42] sure has a way with a feather brush. 肯定特别会用蓬松发梳
[05:43] Her hair doesn’t even move when she kicks a gang member. 她踢黑帮成员时 头发动都不动
[05:46] While Erica was trying to educate my mom 爱丽卡尝试让我妈认识
[05:48] about the outside world, 外面的世界时
[05:49] my delusional brother was ready to show the universe 我那有妄想症的哥哥准备好让全世界知道
[05:52] just how tough he really was. 他有多强壮
[05:54] Okay. 好的
[05:54] Now it’s time for me to demonstrate my superiority 是时候让我来演示 所有美国角斗士的
[05:57] in all the official “american gladiator” events. 正式比赛项目 我都具有绝对优势
[06:00] Roll camera. 开拍
[06:04] Go ahead — take a whack at my face. 来吧 使劲打我的脸
[06:06] Wait. 慢着
[06:07] You want me to hit you, and you won’t hit back? 你要我打你 而你不会还手吗
[06:10] Oh, no. 不会
[06:11] I will stand here like a steel mountain. 我会纹丝不动地站在这里
[06:15] After a lifetime of taking Barry beatings, 我这辈子都在被巴瑞揍
[06:18] it was finally my turn to dish it out. 终于轮到我大打出手了
[06:22] Stop! 住手
[06:23] That’s too much! 太痛了
[06:26] I’m biting my tongue! 我咬了舌头
[06:29] Right in the ear hole! Time out! 打中耳洞了 暂停
[06:30] Years of bottled-up anger came flooding out, 多年被压抑的怒火喷薄而出
[06:33] and it felt amazing! 感觉太好了
[06:35] Next up — the assault. 接下来 攻击
[06:39] I wasn’t ready! 我还没准备好
[06:40] You think Nitro’s gonna wait till you’re ready? 你觉得奈乔会等到你准备好吗
[06:41] Now dance! 快跳起来
[06:42] Hold fire! 先别开火
[06:44] Stop! 住手
[06:45] That hurts! 好痛
[06:46] Stop! 住手
[06:49] Stop! Hold fire! 住手 别开火
[06:52] I now give you the human cannonball. 现在献上人体炮弹
[06:56] Let’s do this! 开始
[06:57] 3…2…1. 三二一
[07:04] Did you at least get the shot? 拍下来了吗
[07:05] Ohh! The lens cap was on. 镜头盖没取下来
[07:07] We should go again. 我们要再来一次
[07:09] Read it. 看这个
[07:10] It’s everything you need to know about the election. 选举的相关内容全在里面
[07:13] Or I could do something meaningful and bake 或者我可以做有意义的事
[07:15] my special double-marshmallow fudgy nut butterscotch bars. 做我的独家双倍棉花糖坚果奶油糖果条
[07:18] No. There’s a whole world outside of this house. 不 这个家外面有一整个世界
[07:21] Don’t you want to make it a better place 你不想为了你的孩子和孙子们
[07:22] for your children and grandchildren? 让世界变得更美好吗
[07:23] Ohh! You’re gonna give me grandbabies! 你以后要给我添外孙
[07:27] You’re not pregnant now? 你现在没怀孕吧
[07:28] No! Mom, focus. You need to get political. 没 妈 集中精神 你需要了解政治
[07:31] This is exactly why I joined the politics club 正因如此我才加入政治社团
[07:33] and signed up for the mock debate. 报告参加模拟辩论
[07:34] I thought you said the kids in that club 你不是说那个社团的孩子
[07:36] were disturbing to the senses. 让人烦到死吗
[07:37] Yeah. That club’s like god’s junk drawer. 是的 那个社团就像上帝的废物抽屉
[07:40] Point is, my stock at school is plummeting, 重点是 我在学校的吸引力直线下降
[07:42] and I don’t even care. 我甚至不在乎
[07:44] That’s how much this matters. 这事就有这么重要
[07:45] So please — just give it a read. 求你了 看看吧
[07:47] All right, all right. 好的好的
[07:48] If it means that much to you, I’ll give it a look. 如果对你来说这么重要 我会看的
[07:51] All Erica wanted to do 爱丽卡想做的
[07:52] was teach my mom that politics could change the world. 是让妈妈知道 政治可以改变世界
[07:55] Unfortunately, 不幸的很
[07:55] Beverly Goldberg was a much more eager student 爱丽卡没想到的是贝弗莉·金伯格
[07:57] than Erica expected. 是个求知欲望强烈的学生
[07:59] Oh, my god! What?! 老天 什么事
[08:00] Schmoo, there is a woman 宝贝 有一个女人
[08:02] who’s gonna change the course of our nation, 可以改变我们国家的进程
[08:04] and I need to get behind her. 我要支持她
[08:05] Geraldine Ferraro? 杰罗丁·费拉罗吗
[08:06] – Nancy Reagan! – Say what, now? -南茜·里根 -什么
[08:07] I mean, she is a real spitfire with a killer fashion sense. 她是个真正的烈性子 时尚感没得说
[08:11] You know, not everyone can pull off 没什么人能像我们这样
[08:13] a red skirt suit like us. 把红色西服裙穿得那么漂亮
[08:14] Forget the suit. 别管西服裙
[08:15] What about the actual politician — Geraldine Ferraro? 那真正的政治家杰罗丁·费拉罗呢
[08:18] Oh, that woman with the awful bowl cut? 那个留着碗盖头的女人吗
[08:20] Don’t you “blech” her. 不准这样
[08:22] It’s not about her hair. It’s about her issues. 头发不重要 政见[问题]才重要
[08:24] Well, her number-one issue should be that hair. 她的头号问题应该是头发
[08:26] Her hair is fine! 她的头发没事
[08:27] I agree it’s not great, but it’s fine! 我同意不漂亮 但没事
[08:29] Nancy is just like me. She calls all the shots. 南茜和我一样 她做所有的决定
[08:33] She loves kids. She hates crack rock. 她爱孩子 她恨毒品
[08:35] She even has her own anti-drug campaign — 她甚至有自己的反毒品活动
[08:39] “Just say no.” 就是说不
[08:40] “Just say no”?! 就是说不
[08:42] “Just say no.” 就是说不
[08:43] I didn’t know it was that easy. 我不知道这么简单
[08:44] Let me just call Betty Ford 我打电话给贝蒂·福特
[08:46] and tell her to shut the clinic down. 叫她把戒毒疗养院关了吧
[08:47] I think I’m gonna go down to the local campaign office 我会去本地的竞选办公室
[08:50] and start handing out “just say no” t-shirts. 派发”就是说不”T恤
[08:52] I cannot thank you enough 太感谢你了
[08:53] for opening my eyes to this, Erica. 让我打开了眼界 爱丽卡
[08:55] I hate drugs so much! 我太恨毒品了
[08:59] But I love you. 但我爱你
[09:00] Erica had lit a spark in my mom, 爱丽卡点燃了我妈的星星之火
[09:02] and it was about to spread like wildfire. 马上就要形成燎原之势了
[09:05] Hello, and welcome to the mock presidential debate. 大家好 欢迎参加模拟总统辩论
[09:09] You suck! 你好差劲
[09:10] Mike Safris is Reagan. 迈克·沙法瑞是里根
[09:11] Erica Goldberg is miss Walter Mondale. 爱丽卡·金伯格是沃尔特·蒙代尔女士
[09:15] But before we begin, we have a special guest 但在开始前 有一位特别来宾
[09:19] who has forced me to allow her to speak 强迫我同意她
[09:21] on behalf of our first lady — 代表第一夫人讲话
[09:23] Mrs. Goldberg. 金伯格太太
[09:24] Oh, sweet dear lord in heaven, no. 我的妈呀 别这样
[09:27] Look at me, boopie. I’m all political. 看我 宝贝 像政治家吧
[09:29] That’s right — in the world’s most misguided attempt 没错 这是全世界最严重的被误导
[09:31] to make Erica proud, my mom had gotten politically active. 为让爱丽卡骄傲 我妈在政治上变的积极
[09:34] Set it up like we rehearsed. 像我们排练时那样摆好
[09:36] Way, way too active. 积极得太过分了
[09:37] Hello, teens. 年轻人 你们好
[09:39] I’d like to speak to you 我想用我自己写的
[09:40] about Nancy Reagan’s “just say no” campaign 角色扮演情境剧
[09:44] through a little role-playing scenario that I wrote myself. 跟你们说说 南茜·里根的”就是说不”活动
[09:47] Hi, popular football player. 你好 受欢迎的橄榄球队员
[09:50] I’m a local tough 我是本地流氓
[09:51] who slings dope cigarettes outside this very high school. 在这所高中外面卖大麻烟
[09:55] Would you like drugs? 你想来点毒品吗
[09:58] What will I do? 我会怎么做
[09:59] My teenage mind is soft and easily persuaded 我那青少年的意志很软弱 很容易
[10:01] by peer pressure and the need to fit in. 屈服于同龄人以及需要合群的压力
[10:03] For the next 35 minutes, 接下来的35分钟
[10:05] my mom passionately inhabited the role 我妈热情地融入到
[10:07] of Spider the drug pusher in what became “蜘蛛”这一毒贩角色中
[10:09] the most embarrassing moment of my sister’s life. 这成为了我姐人生中最丢人的时刻
[10:12] Be cool, homey. 没事 小伙伴
[10:13] I’ve got booger sugar, goofballs, poppers, 我这里有可卡因 镇静剂 大麻
[10:16] uppers, downers, ludes, wammers, and jammers. 兴奋剂 镇定剂 安眠药 各式毒品
[10:20] What do you say, impressionable teenager? 怎么样 容易受影响的少年人
[10:23] Let’s chase the dragon. 咱们来吸毒吧
[10:24] No. I just say no to drugs. 不 我对毒品说了不
[10:26] And scene. 剧终
[10:28] Vote Reagan, everyone. 大家投票给里根
[10:31] Well, thank you very much for that, Mrs. Goldberg. 非常感谢 金伯格太太
[10:34] Unfortunately, uh, we no longer have time for our debate. 遗憾地是 没有时间进行辩论了
[10:37] What?! 什么
[10:40] Yep — Erica realized our dad was right. 没错 爱丽卡意识到爸说得对
[10:42] You never, ever encourage Beverly Goldberg. 永远不要怂恿贝弗莉·金伯格
[10:47] After the debate, 辩护会后
[10:48] Erica thought my mom was done with her war on drugs. 爱丽卡以为我妈的扫毒战已经结束了
[10:51] Unfortunately, she was just getting started. 不幸地是 她刚开始
[10:53] Again, nothing. 再说一遍 什么也没有
[10:55] We have some books, lacrosse sticks, scissors, glue. 只有书 曲棍球杆 剪刀 脱水
[10:58] You sad, naive man. 你这个可怜的天真的人
[11:00] What’s this, keith Richards? 这是什么 基思·理查兹[滚石乐队创始人 有毒瘾]
[11:02] You gonna sniff it so you can trip out? 你会闻这个然后嗨起来吗
[11:04] Would that work? 这样也行吗
[11:05] Mom, what are you doing? 妈 你在做什么
[11:07] Locker searches? Are you kidding me? 搜查储物柜 你在开玩笑吗
[11:09] The whole school is calling me a narc. 整个学校都叫我缉毒警
[11:11] “Narc” is just another word for “hero.” 缉毒警的另一个意思是英雄
[11:14] I’m getting involved, just like you said. 我参与其中了 像你说的那样
[11:17] I just love politics. 我爱政治
[11:18] This has nothing to do with politics. 这和政治完全没关系
[11:20] Nancy Reagan isn’t running for president. 南茜·里根没有竞选总统
[11:23] She’s just a clueless housewife, like you. 她只是什么也不懂的家庭主妇 和你一样
[11:25] Now, stop ruining my life and go home! 别再毁掉我的生活 回家去吧
[11:28] I think she’s on the glue stick. 我想她闻了固体胶水
[11:31] Erica was desperately trying to crush my mom’s enthusiasm. 爱丽卡不顾一切地想击碎我妈的热情
[11:35] Be careful with that tape. 别把带子弄坏了
[11:36] It’s gonna make my brother famous. 这会让我哥出名的
[11:37] Meanwhile, I was sending off a package 与此同时 我寄出了一份包裹
[11:39] that would crush Barry’s dreams. 会击碎巴瑞的梦想
[11:40] I hate to break it to you, but I saw that tape. 我也不想这样说 但我看了带子
[11:44] I-I don’t think it shows your brother in the best light. 我并不觉得展现了你哥最好的一面
[11:46] Don’t worry. 别担心
[11:48] It’ll get Barry on america’s greatest tv show. 这带子会让巴瑞上美国最伟大的电视节目
[11:51] Just not the one you’d think. 只是不是你想的那个节目
[11:54] We will show no clip before its time. 开始前播出未剪辑的
[11:57] It’s time. 开始了
[12:00] That happy father got punched in the pistachios 那个开心老爸无缘无故地被一个小孩子
[12:04] by a toddler for no reason! 打中了要害
[12:06] This show changes everything I know about funny. 这节目改变了我对滑稽的看法
[12:12] Are you sure about this? 你确定要这样吗
[12:14] I mean, you already got to beat Barry up 你已经在后院揍了巴瑞
[12:17] in the backyard all afternoon. 一下午了
[12:18] Do you really need to humiliate him on national tv? 真的需要在国家电视上羞辱他吗
[12:22] One afternoon of hitting him with a stick doesn’t make up 一下午用棍子揍他根本弥补不了
[12:24] for a lifetime of waffle bellies and butt hats. 一辈子的华夫饼肚皮和屁帽压顶
[12:28] By tomorrow, Barry’s bruises will have healed, 明天 巴瑞的瘀伤就会消失
[12:30] but revenge like this stays forever. 但这样的复仇效果一辈子都在
[12:32] But at what price? 但要付出什么代价呢[价钱]
[12:34] 10 grand if I win. 赢了就有一万块奖金
[12:35] Yo! Ad rock! 喂 亚石头
[12:37] How’s editing going? 剪辑的怎么样了
[12:38] Did you add in those fireballs 有按我的要求加进
[12:40] and karate-chop sound effects like I asked? 火球和空手道掌劈的音效吗
[12:42] Oh, yeah! 当然
[12:43] It was so good, I already shipped it off. 效果太好了 我已经寄出去了
[12:45] Without even showing it to me first? 居然不先给我看看吗
[12:47] I didn’t have a choice. The deadline was tomorrow. 我没的选择 明天就截止了
[12:49] Way to think ahead, man! 考虑得太周到了
[12:51] Once I get on “American gladiators,” 等我上了《美国角斗士》
[12:53] The meadowbrook mafia will bow down to my awesomeness 梅多布鲁克黑手党会臣服于我的厉害
[12:55] and be forced to give us our parking lot back. 被迫把停车场还给我们
[12:57] Sounds like an airtight plan. 听起来是个无懈可击的计划
[12:59] I know I don’t say this a lot, 我知道我没有经常说这句话
[13:01] but…you really are a good brother. 但你是个好弟弟
[13:03] You really don’t need to thank me. 你没必要谢我
[13:05] That’s why I decided to get you a little something. 所以我决定送你样东西
[13:07] Here. 给
[13:09] That’s the first day we ever met. 这是我们第一次见面
[13:11] Mom and dad said 妈和爸说
[13:12] they were bringing me a gift back from the hospital, 从医院给我带一份礼物回来
[13:14] and it turned out to be you. 结果是你
[13:17] You were the greatest gift I ever got. 你是我收到的最棒的礼物
[13:25] That’s too nice for the circumstances. 就目前情况而言 你这样做太贴心了
[13:27] I’m gonna go hang out by the phone 我去电话旁等着
[13:28] and wait for the gladiators to call. 角斗士节目打电话给我
[13:30] You’re the best, Ad rock. 你最棒了 亚石头
[13:32] We need to get that tape back. 我们得拿回带子
[13:34] While I was determined to right my wrong, 我决心纠正我的错误时
[13:36] my mom was determined to show Erica 我妈决心让爱丽卡看到
[13:37] she was anything but a clueless housewife. 她绝对不是什么也不懂的家庭主妇
[13:39] My god! 我的天
[13:41] What horrible thing is happening in my house right now? 家里这是发生了什么恐怖的事
[13:43] Something glorious. 了不起的事
[13:45] Your mother is going to single-handedly 你母亲会凭一人之力
[13:46] get the Gipper re-elected. 令吉佩尔再次当选
[13:48] You can’t get Reagan re-elected just to spite me. 你不能为了气我让里根再次当选
[13:51] Oh, I can, and I will. 我可以 我会的
[13:52] I will change the course of history 我会改变历史的进程
[13:54] just to show you how clue-ful I am. 只为让你看到 我什么都懂
[13:57] So you’d turn this great country into a nightmarish hellscape 你为了证明你的观点 会把这个伟大的国家
[14:00] just to prove a point? 变成可怕的地狱吗
[14:01] Oh, yes. 是的
[14:02] But it will be a magical land 但这将是一片神奇的国土
[14:04] where president Reagan gives every American free jelly beans, 里根总统给所有美国人免费发软糖豆
[14:07] a world where sons just say no to drugs 儿子们对毒品说”不”
[14:11] and daughters say yes to respecting their mothers. 女儿们对尊重母亲说”是”
[14:14] You know, for the last two years, 过去两年
[14:16] all I’ve cared about is boys and clothes 我只关心男生和衣服
[14:19] and what my friends think. 以及朋友的想法
[14:21] And for once, I got excited about something real. 第一次 我因为现实的事而激动
[14:24] I thought that I could make a difference 我以为我可以带来改变
[14:26] and get people to see the world like I do. 让其他人看到我眼中的世界
[14:28] But you’ve proved that I can’t even do that with my own mom. 但你证明了 我连我妈妈都改变不了
[14:32] So… Thanks for ruining 所以 感谢你毁掉了
[14:34] the only thing I’ve cared about in a long time. 很久以来我唯一在乎的东西
[14:38] While my mom had realized just how much she hurt Erica, 我妈意识到她伤害爱丽卡有多深时
[14:41] I was hoping pops could help me from hurting Barry. 我正希望老爷子帮我不要伤害巴瑞
[14:45] Oh, thank god. 谢天谢地
[14:46] How did it go at the post office? 邮局那边怎么样
[14:47] Did you seduce the mail lady with your charms? 你有利用魅力引诱女邮递员吗
[14:49] She was built like a steamer trunk. 她的身材像个扁衣箱
[14:52] I’m not going out that way, kid. 我不会牺牲这么多 孩子
[14:54] What am I gonna do? 我该怎么办
[14:55] I’ve called Bob Saget a hundred times. 我已经打给鲍勃·萨吉特一百次了[主持人]
[14:57] His people are icing me out. 他的人不理我
[14:58] I hate to say it, 我不想这样说
[14:59] but I think you’re gonna have to bite the bullet 但我觉得你必须咬紧牙关
[15:01] and tell Barry what you did. 告诉巴瑞你做了什么
[15:03] I can’t do that. 我不能这样做
[15:04] He’s your brother. He’ll understand. 他是你哥 他会理解的
[15:06] I will murder your face! 我要撕烂你的脸
[15:08] Relax! There’s no way Bob Saget will pick your tape. 放轻松 鲍勃·萨吉特不可能选你的带子
[15:11] All you did was get relentlessly hit 你做的只是被无情地揍
[15:12] in the nose, head, face, testicles — 鼻子 头 脸 睾丸
[15:15] Oh, god. He is gonna pick it. 老天 他会选的
[15:16] That’s it! You are no longer my favorite gift! 够了 你不再是我最喜欢的礼物
[15:19] Aw, don’t say that. 别这样说
[15:20] That honor now goes to the stilts I got for my birthday. 这项荣誉现在归我的生日礼物 高跷
[15:23] I can’t believe you did this to me. 真不敢相信你这样对我
[15:25] What did you expect? 你指望怎样
[15:26] I was sick of getting dead-legged 我已经厌倦了腿被压麻
[15:28] and my belly waffled. 肚子被做成华夫饼
[15:29] It really hurts. 真的很痛
[15:31] And my skin doesn’t bounce back the way it once did. 我的皮肤都没有以前那样有弹性了
[15:33] But beating you up is our thing! 但揍你是我们间的专属
[15:35] How is violence upon me our thing? 为什么针对我的暴力是我们间的专属
[15:37] That’s how we bond! 这样我们才亲密
[15:39] What else am I supposed to do? Give you a hug? 不然我要做什么 拥抱你吗
[15:41] Yes! A hug would be nice! 对 拥抱会非常好
[15:44] A hug would feel good on my body! 我的身体会觉得拥抱很舒服
[15:46] Nipple cripples are my way of showing you love, okay? 捏乳头是我向你表达爱的方式
[15:48] It’s how I hug you. 这就是我拥抱你的方式
[15:50] But after this, I’m never beating you up again! 但发生了这种事 从此我再不揍你了
[15:52] Oh, come on. 得了
[15:53] You don’t mean that. 你不是认真的
[15:55] – Give me a nipple cripple. – Never! -捏我的乳头 -休想
[15:57] You’ll never feel the painful sting of my touch again. 你别想再感受我的触碰下那痛苦的刺痛
[16:00] Now, leave my room quietly and safely. 现在安静安全地离开我的房间
[16:06] And please — watch your fingers! 还有拜托 小心你的手指
[16:12] Barry would never forgive me 巴瑞永远不会原谅我
[16:13] for making a hilarious mockery of his “gladiator” audition, 让他的角斗士面试成为一个笑柄
[16:16] but I had a way to change that. 但我有办法改变
[16:18] What do you want? 你想怎样
[16:21] I know you’re mad, and you deserve to be. 我知道你很生气 这是应该的
[16:23] But there’s something you need to see. 但你得看看这个
[16:28] Force! Force! Force! 力量 力量 力量
[16:31] Pain! Pain! Pain! 痛 痛 痛
[16:39] No tennis ball can hurt me! 没有网球可以打痛我
[16:41] Bring it! 来吧
[16:45] I feel nothing! 一点也不痛
[16:48] Look how tough you are, man. 看你多坚强
[16:49] If you can take an ass-kicking like this, 如果你可以忍受这样的痛扁
[16:51] I know you can take a hundred ice-cream boops 我确信你可以忍受梅多布鲁克混蛋们
[16:54] from those Meadowbrook punks. 一百次冰淇淋糊脸
[16:56] You think one video’s gonna change the way I feel about you? 你觉得一盒影带就可以改变我对你的看法吗
[16:58] No. 不
[17:00] But you need to know how I feel about you. 但你需要知道我对你的看法
[17:02] You’re the gift. 你才是礼物
[17:04] I could have ended up with any brother in the world, 我本可以在全世界碰到任何类型的哥哥
[17:06] but mine is loud and tough and emotionally unstable. 你嗓门大 凶悍 情绪上不稳定
[17:11] But I wouldn’t have it any other way. 但我就要你这样的
[17:14] Get the JTP on the horn. 给JTP打电话
[17:16] We got a wawa to conquer. 我们要去攻占哇哇店
[17:18] Good heelwork, millstein-chang. 脚踝真好使啊 米尔斯坦·昌
[17:22] This is my sack now, just like this is my wawa. 现在这是我的沙包 就像这是我的哇哇店一样
[17:26] Well, well. Somebody grew a pair. 瞧啊 某人长胆子了
[17:30] Yo, dumb Doug, give me your soft serve. 蠢道格 把你的蛋筒给我
[17:32] Okay, but you owe me 75 cent– 好 但你欠我7毛5
[17:34] Looks like someone’s cruisin’ for a boopin’. 看来某人上门来找糊
[17:37] I’m not afraid of you, Bradley Cooper. 我不怕你 布莱德利·库珀
[17:40] I’m not afraid of anything. 我什么也不怕
[17:41] What are you gonna do with that, Goldberg? 你想做什么 金伯格
[17:43] Something I should have done a long time ago. 很久前我就应该做的事
[17:51] Bring the pain! 让我痛吧
[17:55] And bring the pain he did. 他的确让自己痛了
[17:58] Barry booped, batted, and beat himself up pretty bad that day. 巴瑞那天狠狠地糊了敲了打了自己
[18:01] I…am… Emotionally…un…stable! 我在情绪上不稳定
[18:03] He reclaimed the wawa 他用纯粹的力量
[18:04] using pure strength and unreasonable power. 和难以置信的气场夺回了哇哇店
[18:07] Get out of here! 快滚
[18:09] Yep, there was only one true American gladiator — 没错 只有一位真正的美国角斗士
[18:11] Barry Goldberg. 巴瑞·金伯格
[18:17] Hey, sweetie. 亲爱的
[18:19] Debate’s about to come on tv. 电视上要播辩论了
[18:21] Pass. 不看
[18:22] I’m going with Lainey to the mall. 我和兰妮去商场
[18:24] I’m sorry, okay? 对不起
[18:26] I went overboard. 我太过分了
[18:29] Y-you know, parents always want their kids to look up to them, 家长们总是希望孩子们能景仰他们
[18:33] but you’ve gotten so smart, 但你太聪明了
[18:35] I’m the one who looks up to you. 我景仰你
[18:37] I just wanted to make you proud. 我只是想让你为我骄傲
[18:39] You do make me proud. 你的确令我骄傲
[18:40] And just because you don’t share my opinion 你不同意我的观点
[18:42] doesn’t mean you’re wrong. 并不代表你是错的
[18:44] Even though you are. 尽管你是错了
[18:48] That’s right — I will raise taxes, 没错 我会加税
[18:50] because nothing is free, except this country — 因为没什么是免费[自由]的 除了这个国家
[18:54] The greatest country in the whole friggin’ universe. 全世界最伟大的国家
[18:57] No one was prouder than Beverly Goldberg. 没人比贝弗莉·金伯格更骄傲
[18:59] Seeing Erica on that stage, 看到爱丽卡在台上
[19:01] my mom knew there was no one else in the world 我妈知道在这世界上她最想景仰的人
[19:03] she’d rather look up to. 就是爱丽卡
[19:07] We never found out who mom voted for that year, 我们一直不知道那年我妈投票给了谁
[19:10] but what we do know 但我们知道的是
[19:11] is she never neede a cheat sheet again. 她再也不需要小抄了
[19:14] Unfortunately, the real election 遗憾地是 真正的选举
[19:16] didn’t quite work out the way Erica hoped. 结果并不是像爱丽卡希望的那样
[19:18] Look at that. 看啊
[19:19] Biggest landslide in U.S. History. 美国历史上最大的压倒性胜利
[19:21] You were right. He should have lied about taxes. 你是对的 税的事他应该说谎
[19:24] All that work I put in, and it was for nothing. 我的努力全白费了
[19:28] You may have swayed somebody at the debate. 你在辩论会上也许影响了某人
[19:32] Wait — I got you to vote for Mondale? 等等 我让你改投蒙代尔了吗
[19:34] Tell me you voted for Mondale! 告诉我你投给了蒙代尔
[19:39] Dude! It worked! 兄弟 这办法管用
[19:40] We got the wawa back! 我们夺回了哇哇店
[19:42] Well, glad I could help. 很高兴我能帮忙
[19:44] Cool. 酷
[19:45] Cool. 酷
[19:52] Yeah, every family shows their love in crazy ways. 每个家庭都用疯狂的方式来表达爱
[19:55] Some brothers give noogies, wedgies, 有些大哥会敲脑袋 拉内裤
[19:57] and waffle bellies, 在肚皮上做华夫饼
[19:58] Stop! It was a sweet moment! 住手 本来挺温馨的
[20:00] And some moms take “just say no” to embarrassing extremes. 有些妈妈用”就是说不”令你极其难堪
[20:03] Stop showing me love! Too much love! 别再向我表示爱 太多爱了
[20:05] Sure, at the time, you wish they never happened, 没错 在当时 你会希望不要发生这种事
[20:08] but later, you look back and wish you could relive 但稍后 你回想过去
[20:10] each and every wonderfully painful moment one more time. 会希望再一次 体验那每一次妙不可言的痛
[20:18] Do you know what I want to talk about? 你知道我要谈什么吗
[20:21] Drugs — it’s a ver– very bad thing to…deal with. 毒品 非常非常坏的东西
[20:25] Here we have drugs. 这是毒品
[20:29] This thing can totally destroy your mind. 这种东西可以完全毁掉你的思想
[20:32] It’s very bad for you! 对你的坏处非常大
[20:34] Drugs! Drugs! 毒品 毒品
[20:36] Drugs. 毒品
[20:42] He could be seriously hurt right now! 他现在可能痛得半死
[20:45] Why am I laughing? 我为什么要笑
[20:48] Look at this jamoke! 看那个笨蛋
[20:49] You don’t swing-dance that close to a pool. 不能在泳池旁跳摇摆舞
[20:52] You got to be a real putz to get on this show. 能上这节目的人真是大笨蛋
[20:55] I’ll bet by now you’ve chosen your favorite video, 我相信你们已经选出了最喜欢的录像
[20:58] but not so fast, buster — and busterettes. 但别急 小鬼 小丫头
[21:00] You haven’t seen this one. 你们还没看这个
[21:02] Stop! Hey! That’s too much! 住手 太痛了
[21:03] I’m biting my tongue! 我咬了舌头
[21:05] My back! Please stop! 我的背 请住手
[21:07] I wasn’t ready! 我还没准备好
[21:10] Is that…? 这是…
[21:11] Oh, my god! 我的天
[21:12] I need to record this! How do I record this 我要录下来 怎么录
[21:14] Adam! 亚当
[21:15] I’m gonna show you I love you so hard right now! 现在我要让你知道我有多爱你
[21:20] Look! Our baby’s on tv! 看 咱家孩子上电视了
[21:24] I hope we win money. 真希望能赢得奖金
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号