Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, 八十年代
[00:02] I saw the movie “princess bride” 237 times. 我把电影《公主新娘》看了237遍
[00:05] Not just because it was Andre the giant’s greatest performance, 不仅因为这是巨人安德烈的最佳演出
[00:08] it had magic, adventure, romance, 还因为电影包含了魔法 冒险 浪漫
[00:10] rodents of unusual size, 超大尺寸的啮齿类动物
[00:12] and the greatest one-liners of all time. 以及有史以来最棒的俏皮话
[00:14] My name is Inigo Montoya. 我叫埃尼戈·蒙托亚
[00:16] You killed my father. 你杀了我的父亲
[00:18] Prepare to die. 准备去死吧
[00:19] It wasn’t enough to just watch “the princess bride.” 光是看《公主新娘》还不够
[00:21] I had to experience it. 我必须亲身体验
[00:23] Then why are you smiling? 那你为什么笑
[00:24] Then why are you smiling? 那你为什么笑
[00:25] ‘Cause I know something you don’t know. 因为我知道你不知道的事情
[00:26] Because I know something you don’t know. 因为我知道你不知道的事情
[00:28] I am not left-handed. 我不是左撇子
[00:31] There’s something I ought to tell you. 有件事我要告诉你
[00:32] I’m not left-handed, either. 我也不是左撇子
[00:40] Screw wrapping paper. 该死的包装纸
[00:42] We need some real swords, dude. 我们需要真正的剑 哥们
[00:44] Can’t you ask your mom? She never says no to you. 你不能去找你妈妈吗 她从来不拒绝你
[00:46] Sure, Dave Kim. 当然了 金戴夫
[00:47] Let me ask my safety-crazed mother for a deadly weapon. 我去向疯狂执着于安全的母亲要致命武器
[00:51] Get your head in the game, dude. 用点头脑好吗 哥们
[00:52] Maybe you could ask your dad. 也许你可以问你爸爸
[00:53] Please. He hates movies. 拜托 他讨厌电影
[00:56] All he cares about are sports and bread products. 他只关心体育和面包类产品
[00:58] Wait. 慢着
[01:00] That’s it. 有了
[01:01] Yes. Good. 是的 非常好
[01:03] Fill your mouth with that delicious buttered bagel I made you. 好好享受我给你做的美味黄油百吉饼
[01:06] While I’m here, I wanted to ask for a little favor. 反正我来了 我想请你帮个忙
[01:08] – No. – Imagine a world -不 -想象一个世界
[01:10] where you can live out your dream of having an athletic son 你可以实现梦想 拥有一个运动员儿子
[01:14] instead of a triple-threat theater force. No. -而不是爱好戏剧的三面手儿子 -不
[01:16] Well, that world can be yours for just $250. 只需250元 这个世界就是你的
[01:19] – No. – ’cause with your help… -不 -在你的帮助下
[01:21] – No – ….I can become — -不 -我可以成为
[01:23] – You’re gonna love this — – No! -你肯定喜欢 -不
[01:24] An olympic-class fencer. 奥运会级别的击剑手
[01:26] Seriously? 你不是吧
[01:27] Of all sports, you pick the one with a pointy sword? 运动项目那么多 你却选了用尖头剑的
[01:30] You know how your mom’s crazy about eye safety. Crazy! 你知道你妈对眼睛的安全有多疯狂 疯狂
[01:34] Please. Fencing is my dream. 求你了 击剑是我的梦想
[01:36] I thought your dream was to be cast as an Ewok. 你的梦想不是被选去演伊渥克族吗[星战角色]
[01:38] I’m too big now. Things change. 我现在太大了 世事变了
[01:40] Just give me what I want. 给我我想要的
[01:42] Pops, the voice of reason. 老爷子 讲道理的人
[01:44] Help me out here, will you? 帮我一下好吗
[01:46] Come on, Murray. 别这样 默里
[01:47] Don’t be such a grump and let the kid do it already. 别发牢骚了 让这孩子放手做吧
[01:50] You just walked in. You don’t even know what we’re talking about. 你刚进来 根本不知道我们说什么
[01:52] Well, I know the first thing you always say is no. 我知道你一开口就是拒绝
[01:55] Is that what happened here? He said no? 是这样吗 他拒绝了吗
[01:57] The moron wants to fence. 这个白痴想去击剑
[01:59] I’ll spend a fortune on equipment, 我得花大价钱买用具
[02:01] and he’ll quit after the first match. 他在第一场比赛后就会退出
[02:02] You know, this reminds me of a little story. 这让我想起一个小故事
[02:05] Please don’t tell me a story. 拜托别给我讲故事
[02:06] I’m gonna tell you a story. 我给你讲个故事
[02:09] When Bevy was a girl, 贝弗小的时候
[02:10] all she wanted was to be a ballerina. 她只想成为芭蕾舞者
[02:13] Sadly, she was a very early bloomer. 很可惜 她发育太早了
[02:16] The other little girls would keep a wide berth around her 其他女孩都与她保持安全距离
[02:19] so if she lost her balance, 这样如果她失去平衡
[02:21] they wouldn’t be crushed beneath her enormous girl body. 她巨大的女孩身体不会压住她们
[02:24] Point is, watching her dance 重点是 看她跳舞
[02:27] is one of the happiest memories of my life. 是我人生中最快乐的回忆之一
[02:29] Don’t you want to have that with your son? 你不想和你儿子拥有这种回忆吗
[02:31] Why do you always have to tell such wonderful and touching crap? 你为什么总能讲出这么美好感人的废话
[02:34] Fine. 好吧
[02:35] If this is really your dream, I’ll buy you the sword. 如果这真是你的梦想 我就给你买剑
[02:38] Yes! 太棒了
[02:39] I’m gonna be like Luke Skywalker. 我要成为卢克·天行者啦
[02:40] Scratch that. I’m gonna be like… 不对 我要成为…
[02:44] Name an athlete who’s really good at sports. 说一个体育方面很拿手的运动员名字
[02:46] – Michael Jordan. – Michael Jordan! -迈克尔·乔丹 -迈克尔·乔丹
[02:52] Just poked my eye. 戳中眼睛了
[02:54] Oh. It’s okay. 没事
[02:55] I got glasses. They protected me. 我戴了眼镜 有保护作用
[03:11] It was April 22, 1980-something. 那是一九八几年的4月22日
[03:13] A typical day for my mom — 对我妈来说平常的一天
[03:15] Power walking and being a yenta. 竞走外加做八卦女
[03:17] You won’t believe what I heard about Gabe and Melinda Finkleman. 我听说了芬克曼夫妇的事 你不会相信的
[03:20] Trial separation. 试分居
[03:22] What?! Is he moving out? 什么 他要搬出去吗
[03:24] No, he’s moving into the room above their garage 不 他搬到了车库上面的房间
[03:27] like Fonzie, only this time it’s not cool. 像方奇一样 只是不酷[《欢乐时光》角色]
[03:32] A yenta is a nickname for the world’s most intrusive, 八卦女是世界上最烦人最大嘴巴的
[03:35] loose-lipped gossip monger. 小道消息传播者的绰号
[03:36] They’re the busiest of busybodies 她们是最忙的爱管闲事的人
[03:38] who have a talent for making your business their business. 有着将你的事变成她们自己事的天赋
[03:40] Don’t look. 别看
[03:42] Ginny. 吉妮
[03:43] It’s Linda Holman. 那是琳达·霍曼
[03:45] Her son Brian is going to Cornell, 她儿子布莱恩要上康奈尔大学了
[03:47] but the twin, Craig, is spending the year traveling abroad 但双胞胎克雷格出国旅行一年
[03:50] so he can “find himself.” 以便”寻找自我”
[03:52] Translation — he’s got a problem with reefer. 其实就是 他染上大麻烟瘾了
[03:56] Oh. So sad. 太可惜了
[03:56] A good yenta can dish anytime, anywhere. 优秀的八卦女可以随时随地八卦
[03:58] Yeah, it’s amazing how Marsha’s surgery for sleep apnea 玛莎的睡眠呼吸暂停手术让她头重脚轻
[04:02] left her so top-heavy. 太令人惊讶了
[04:03] – You know what I mean? – Please! -懂我意思吗 -求你了
[04:05] I need to talk to someone from the outside world. 我需要和外面世界的人说说话
[04:08] But most importantly, a yenta is an expert matchmaker. 但最重要的 八卦女是做媒高手
[04:12] Miss Cinoman! Miss Cinoman, allow me. 辛诺曼老师 辛诺曼老师 让我来
[04:14] Why, thank you, coach Mellor. 谢谢你 梅勒教练
[04:16] Please. Call me coach Rick. 客气啥 叫我瑞克教练就行了
[04:18] Well, look at those two. 看这两个
[04:20] They seem to be getting along nicely. 似乎很合得来嘛
[04:23] – Don’t even think about it. – Think about what now? -想都别想 -想什么
[04:25] You cannot set up Mellor and miss Cinoman, understand? 你不能给梅勒和辛诺曼老师做媒
[04:27] That’s a guaranteed disaster for us. 对我们来说绝对是场灾难
[04:29] Disaster! 灾难
[04:30] How can bringing together two like-minded, single adults 将两个志同道合的单身成年人
[04:34] over chablis and assorted cheeses 用酒和芝士聚在一起
[04:36] possibly turn into a disaster for you? 怎么会变成你们的灾难呢
[04:38] Coach is my coach, and whenever he feels feelings, 教练是我的教练 他情绪泛滥时
[04:42] he makes us run laps until we feel them, too. 会让我们跑圈 直到我们也感同身受为止
[04:45] And miss Cinoman is my music teacher. 辛诺曼女士是我的音乐老师
[04:47] Spring fling is next week, and I have a solo. 下周就是春季嘉年华了 我有独唱表演
[04:49] Don’t be you and ruin this. 别做媒婆 别搞砸我的演出
[04:51] Go! 走
[04:52] Put your foot on the gas and push. 把脚放在油门上踩下去
[04:55] Well, this is very hurtful. 太伤我心了
[04:59] As much as my mom wanted to do right by Erica and Barry, 尽管我妈也想顺着爱丽卡和巴瑞
[05:02] there was no way she could curb her meddling 但天生一对就在眼前
[05:04] when the perfect match was just around the corner. 她是绝对不会罢手的
[05:06] Coach Mellor! Hey, it’s Beverly Goldberg! 梅勒教练 你好 我是贝弗莉·金伯格
[05:10] Meanwhile, all I had to do was throw one match, 与此同时 我只要坚持一场比赛
[05:12] and this fencing sword would become my awesome movie prop. 这把剑就可以成为我炫酷的电影道具了
[05:15] Go get ’em, pal. No worries. 加油吧 小家伙 不要紧张
[05:18] Just do your best out there. 尽力表现就好
[05:19] Listen, I’m kind of running a grift on my old man, 听我说 我在骗我爸
[05:21] so what do you say we give him a good show 不如咱们给他一场精彩的表演
[05:23] and I’ll be on my merry way? 我就闪人了
[05:25] Is your dad like a bad dude or something? 你爸是坏人吗
[05:26] Is there always this much talking before these things? 开始前总是这么多话吗
[05:28] Let’s just do this, bro. 快点开始吧 伙计
[05:32] Okay, so maybe it was wrong to screw over my dad, 也许骗我爸是不对的
[05:35] but I wanted to be Inigo Montoya, 但我想做埃尼戈·蒙托亚
[05:36] and this was the least painful way. 这是伤害[痛]最少的方式
[05:41] Oh! Oh, no! Oh, no! 不要 不要
[05:43] Oh, god! Why?! 老天 为什么
[05:44] Or so I thought. 结果我想错了
[05:45] Cut it off of me! Cut the glove off of me! 切掉 把手套切掉
[05:48] Intermission. I call intermission. 暂停 我叫暂停
[05:50] While my dad’s hope for a connection with me 我爸与我增进感情的愿望
[05:52] took a big hit, 遭受重创时
[05:53] my mom was hoping for a love connection. 我妈妈希望确立一场恋爱关系
[05:56] Beverly, thank you so much for your generous donation 贝弗莉 非常感谢你为假日音乐会
[05:59] of unique sweaters for the holiday concert. 捐赠的这些独一无二的毛衣
[06:01] Oh, it’s my pleasure. 是我的荣幸
[06:04] Oh, well, I wonder who that could be 这么晚这么浪漫的钟点
[06:06] at this late and sexy hour, huh? 会是谁呢
[06:09] How you doing, Mrs. G? 你好吗 金太太
[06:10] I’m here for that large donation of sports balls. 我是来拿球类捐赠的
[06:12] Of course. Come on in. 当然了 请进
[06:14] Uh, did you, uh, jog here? 你是慢跑来的吗
[06:17] You seem overheated. 似乎很热啊
[06:18] If you ain’t running, you ain’t living. 不跑步就不算活着
[06:21] Susan. 苏珊
[06:21] Coach Rick. 瑞克教练
[06:22] Do you two know each other? 你们认识吗
[06:24] Are you kidding me? 开什么玩笑
[06:26] Work at William Penn Academy and not know Susan Cinoman 在威廉·佩恩高中工作却不认识苏珊·辛诺曼
[06:28] is like looking at a spice rack 就像看着调味品架
[06:30] and not knowing actual cinnamon. 不认识真正的肉桂[辛诺曼]一样
[06:32] Rick is well-regarded at school 瑞克在学校里出了名的
[06:34] for both his mind and his body. 头脑好身体好
[06:37] I can’t believe I just said that. 真不敢相信我居然这样说
[06:40] Ah, please. 拜托
[06:42] That’s why I eat six pounds of fish every single day. 所以我一天吃6磅鱼
[06:45] Feeds both. 头脑身体两不误
[06:46] Well, speaking of eating, uh, would you like to just sit back 说到吃 你们要不要
[06:49] and enjoy this open bottle of wine and beautiful cheese plate? 享受下这瓶葡萄酒和这盘芝士
[06:52] Sure. 当然
[06:53] Rick, perhaps you’d like to ask Susan something 瑞克 也许你想问问苏珊
[06:56] about herself, like, um… 她的事 比如说
[06:58] Oh, did you know she used to live in Florida? 你知道她以前住在佛罗里达吗
[07:00] I do have many questions for Susan. 我的确有很多问题问苏珊
[07:02] – Are you from Florida? – Tampa. -你是佛州人吗 -坦帕市
[07:06] I have a sports background, too. 我也有运动背景
[07:08] I grew up racing greyhound dogs. 我成长过程中赛过猎犬
[07:09] You must be incredibly fast. 你一定跑得相当快吧
[07:11] I can tell by the size of your calves 从你小腿的粗细可以看出
[07:13] you got a lot of explosion. 你的爆发力很强
[07:14] Oh, no. 不是的
[07:15] I raced them against other dogs. 我是让猎犬和其它狗比赛
[07:18] Oh. Okay. 好的
[07:19] But no one’s ever said that about my calves before. 但从没有人这样说过我的小腿
[07:22] Yeah, well, I’m saying it right now. 我现在说了
[07:23] There it was. 成了
[07:24] Another perfect match made by a world-class yenta, 世界级八卦女又促成了一双天生一对
[07:27] much to the dismay of the yenta’s children. 八卦女的孩子却非常失望
[07:30] I’m sorry, dad. 对不起 爸
[07:31] I just had to bow out gracefully. 我只能优雅地退出
[07:34] I wouldn’t call that bowing out gracefully. 你那样退出算不上优雅吧
[07:36] You made the referee carry you to the car. 你让裁判背你上车
[07:39] She was a strong lady. 她很强壮
[07:40] She was a strong lady. 的确很强壮
[07:42] But the good news is, is I learned a lot today — 好消息是 我今天学到了很多
[07:45] Mostly, swords hurt when they jab your body, 主要是 剑刺到身上时会痛
[07:48] which is why I’ve decided to retire from the game. 所以我决定就此退出这项运动
[07:50] In time, I know we’ll both be glad I gave this a shot. 我知道早晚有一天 我们都会庆幸我尝试过了
[07:56] I have to admit 我得承认
[07:57] that your story about Bevy dancing gave me hope. 你讲的贝弗跳舞的故事给了我希望
[08:00] For a second, I thought that me and Adam 有那么一会儿 我以为我和亚当
[08:03] actually found something that we both enjoyed. 找到了我们都喜欢的东西
[08:05] You know, this reminds me of a story. 这让我想起一个故事
[08:08] Oh, dear god. 我的天
[08:09] I’ll work through it on my own. 我自己想通吧
[08:11] Yep. 没错
[08:11] I brilliantly played my dad to get a sword. 我非常聪明地耍了我爸 得到了剑
[08:14] Even little bald Vizzini 就连小个子秃头维齐尼
[08:15] would’ve called my plan inconceivable! 也会说我的计划不可思议
[08:18] Dude! These swords are badass. 哥们 这剑太酷了
[08:20] – How’d you get them? – Simple. -你怎么弄到的 -简单
[08:21] I used my dad’s love of sports 我利用我爸对体育的爱
[08:23] and the awkwardness of our relationship to get what I wanted. 以及我和他不亲密的关系来达到目的
[08:25] Wow. Behind the mask and glasses lies a devious mind. 在面具与眼镜之后有一个阴险的头脑
[08:29] All right, Adam and boy whose name I can’t remember. 亚当 还有我不记得名字的男孩
[08:33] Give me the swords. 把剑给我
[08:33] Wait, what? Why? 什么 为什么呀
[08:35] You quit, so I’m returning them. 你退出了 我要退回去
[08:36] But they’re used. 但用过了
[08:37] I spoke to the manager at Herman’s sports. 我跟赫尔曼体育用品店的经理说过
[08:39] He’s a total hard-ass. He won’t take them back. 他很凶 他不同意退
[08:42] It’s store policy, ironclad. 这是店里的规则 不容改变
[08:44] No, I got some divorced dad at school 不 学校里有个离婚老爸
[08:45] who wants to buy them to earn back his son’s love, 要买这个来赢回儿子的爱
[08:47] so hand them over. 给我
[08:48] But I need them. 但我需要剑
[08:49] I mean… I have some big news. 我是说 我有重大消息
[08:52] You see, I found an even better use 这么贵的体育用品
[08:54] for expensive sporting equipment. 我发现了更有用处的地方
[08:57] Imagination. 想象
[08:59] Oh, I see what’s going on here. 我知道怎么回事了
[09:01] You played me. 你耍了我
[09:02] – What?! – You played me. -什么 -你耍了我
[09:04] Don’t insult me like that. 别这样羞辱我
[09:06] You used my love of sports 你利用我对体育的爱
[09:08] and the awkwardness of our relationship 以及我和你不亲密的关系
[09:10] to get what you wanted. 来达到目的
[09:11] Well, I wouldn’t use those words exactly. 是我就不会这样说
[09:13] You literally did a minute ago. 你一分钟前就是这样说的
[09:15] Shut up, Dave Kim! 闭嘴 金戴夫
[09:16] My name is Dave Kim, by the way. 顺便说下 我叫金戴夫
[09:18] While I had let my dad down, 我让我爸失望时
[09:19] my mom was celebrating the perfect setup. 我妈正庆祝完美的相亲
[09:21] I did it, Ginny. 我成功了 吉妮
[09:23] They stayed past 11:00 and she drove him home, 他们11点后才走 她开车送他回家
[09:26] partly because he jogged to our house, 部分是因为他是慢跑来的
[09:28] but partly because they wanted private time. 但部分是因为他们要单独相处
[09:30] Wow. How do you do it, Bev? 你怎么做到的 贝弗
[09:33] Well, I just know that opposites attract. 我只知道异性相吸
[09:35] I mean, she’s creative and artistic, 她有创意有艺术细胞
[09:37] and he likes to wear short shorts in the winter. 他喜欢在冬天穿超短裤
[09:39] Wow. Well, you are just a matchmaking wizard. 你真是做媒巫师
[09:42] I know. 我知道
[09:43] – But you can’t tell anyone. – I would never. -但你不能告诉任何人 -我不会的
[09:45] This is so juicy. 这消息太猛了
[09:47] I know. But you cannot tell a soul. 我知道 但你不能告诉任何人
[09:48] I would never. 我不会的
[09:51] The only problem was that my mom was just a single part 唯一问题就是 我妈只是八卦妈妈
[09:54] of an intricate web of gossiping moms. 错综网中的一员
[09:56] Long before the internet, there was the world wide yenta-net. 在互联网之前 有一个世界范围的八卦网
[10:00] It was faster than Erica and Barry could’ve ever imagined. 传播速度远远快于爱丽卡与巴瑞的想象
[10:04] Yo! 你们好
[10:05] Dude! Did you hear? 哥们 你们听说了吗
[10:06] Miss Cinoman and Mellor are doing the wild thing. 辛诺曼老师和梅勒搞上了
[10:08] I heard they hooked up in the pool and now they have to drain it. 我听说他们在泳池里搞了 现在必须放水
[10:11] Oh, god, no. Where’d you hear that? 老天 不 你们在哪里听到的
[10:13] Everyone’s talking about it. 大家都在说
[10:14] Apparently they got busy in the band room 显然他们还在乐队练习室里搞了
[10:16] and now they got to throw away all the oboes. 现在他们得丢掉所有双簧管
[10:20] Oh, this is bad. 这下可糟了
[10:21] Your dopey friends have the biggest mouths in school. 你的蠢朋友是学校里的大嘴巴
[10:23] No, no, no, they’re cool. 不会 他们很酷的
[10:25] I promise you it’s not as bad as we think. 我跟你保证 没我们想的那么坏
[10:27] Everybody stop your gossiping! 所有人别再八卦了
[10:28] Nobody wants to hear about Susan Cinoman 没人想听苏珊·辛诺曼
[10:30] mashing parts with that neanderthal. 和那个原始人瞎搞
[10:32] Get to class. 快去上课
[10:33] Yeah, it’s bad. 是的 很糟
[10:40] It’s come to my attention 我注意到
[10:42] that there’s been some… Inappropriate behavior 在我们的教职员中
[10:45] with members of our faculty. 有些不适当行为
[10:47] I am offended to my very core 我觉得太无礼了
[10:49] that my integrity would be questioned. 居然质疑我的正直
[10:52] – We kissed! – Coach Rick. -我们接吻了 -瑞克教练
[10:53] It absolutely happened. 绝对发生了
[10:55] Big time. 亲了很久
[10:59] I actually have a question. 我有个问题
[11:01] Why am I here? 我为什么在这里
[11:02] You are here because you caused this kerfuffle. 你在这里是因为你引发了这起混乱
[11:06] Now, I don’t want to mention any names, 我不想说出名字
[11:07] but there is another faculty member that has complained, 但有另一位教职员提出投诉
[11:10] and our school’s bylaws state teachers can’t fraternize. 我们学校的章程规定了教师不得交往
[11:14] Love don’t care about bylaws. 爱情才不管什么章程
[11:17] That is beautiful, coach. 太感人了 教练
[11:18] What…he just said doesn’t mean anything. 他刚说的没有任何意义
[11:21] Ok, one of the two of you 你们两人之中
[11:23] is going to have to take a leave of absence. 必须有一人休假
[11:24] If someone must go, then let it be me. 如果一定要有人走 就让我走吧
[11:26] I will be the one who goes gently into that good night. 我会是那个潇洒地走向夜色的人
[11:29] Hooray, it’s settled. So, Cinoman’s out, Mellor’s in. 万岁 问题解决 辛诺曼走人 梅勒留下
[11:32] Silver lining. 祸兮福之所倚
[11:34] Now we can go make out in the supply closet 现在我们可以去储藏室亲热
[11:36] without fear of punishment. 而不必担心受罚
[11:38] No. Still not okay. 不 还是不行
[11:41] Being an all-knowing yenta, my mom knew exactly 作为无所不知的八卦女 我妈知道
[11:44] who complained about her matchmaking. 是谁投诉了她的做媒成果
[11:46] It was this man. 就是这个人
[11:48] The lonely and bitter Mr. Woodburn. 孤单痛苦的伍德伯恩老师
[11:50] The only solution — find a match for him, too. 唯一的办法 给他也找个伴
[11:53] 59 cents worth of noodles down the drain. 5毛9的面条就这么没了
[11:55] If anybody could get it done, it was Beverly Goldberg. 如果有人能做到 一定是贝弗莉·金伯格
[11:58] Can’t be done. 不可能的
[11:59] While my mother was determined to open Mr. Woodburn’s heart, 我妈决定打开伍德伯恩老师的心扉时
[12:01] I was determined to open my dad’s eyes 我决定让我爸接受
[12:04] to “the princess bride.” 《公主新娘》
[12:05] Look, I know I manipulated you 我知道我摆了你一道
[12:07] into spending hundreds of your hard-earned dollars 花了几百块你的血汗钱
[12:09] on swords to re-create an epic movie scene, 用来买剑再现经典电影场景
[12:11] and for that, I’d like to say my mistake. 因为这点 我想说我错了
[12:15] Oh! Well, as long as it’s your mistake, all is forgiven. 只要是你的错 都可以原谅
[12:18] I can sense your sarcasm, 我可以听出讽刺
[12:20] but I think once you see that movie, 但我觉得只要你看了这部电影
[12:22] you’ll be so freaking delighted 你会开心死
[12:24] that you’ll have no choice but to forgive me. 你会别无选择的原谅我
[12:26] I’m not watching that damn movie. 我不会看这部该死的电影
[12:27] Do you like romance, pirates, 你喜欢浪漫 海盗
[12:30] wizards, Mandy Patinkin? 巫师和曼迪·帕汀金吗
[12:32] That’s a hard no to all those things. 很难对全部内容说不
[12:35] But what I do like is my money well spent, 但我喜欢的 是钱用在刀刃上
[12:38] and that’s why I’m gonna force you to fence. 所以我会强迫你击剑
[12:41] But I’ll get poked again, and it stings a little! 但我又会被戳的 有点刺痛
[12:44] Pops, you’re the voice of reason. 老爷子 你是讲道理的人
[12:45] Help me out here. 帮我一下
[12:46] Not after the way you manipulated your father, kiddo. 你这样糊弄你爸之后可不行 孩子
[12:49] That was a real putz move. 这招太蠢了
[12:51] Look, I can’t fence. 我不会击剑
[12:53] I have absolutely no idea what I’m doing. 我完全不知道我在做什么
[12:55] Lucky for you, 你很幸运
[12:56] I got a way you can learn everything about everything. 我有办法让你学到一切的一切
[13:01] The encyclopedia? That’s your brilliant answer? 百科全书 这就是你的天才答案吗
[13:04] Yes. “f” for fencing. 对 击剑归在F类
[13:05] Now learn, damn it. 快给我学
[13:06] Yep, back before google and wikipedia, 是的 在谷歌和维基出现之前
[13:09] the only way to look stuff up 查到东西的唯一办法
[13:10] was a set of really boring books that covered a lot, 是一套很烦人的书 涵盖面很广
[13:13] but said a little. 但只讲了皮毛
[13:13] There, fencing. You’re welcome. 击剑在这里 不用谢
[13:16] There’s just a small paragraph. 只有一小段
[13:17] I’ll learn nothing from this. 我什么也学不到
[13:19] “Z” for Zorro. He was a great fence man. 佐罗归在Z类 他是优秀的剑手
[13:22] Oh, please, Zorro sucks. 得了 佐罗差劲死了
[13:24] Don’t you dare knock Zorro! He is a man of honor. 不准批评佐罗 他是高尚的人
[13:26] Then why is he wearing that stupid mask? 那他为什么要戴那愚蠢的面具
[13:28] – What’s he hiding? – All I’m saying is -他在隐藏什么 -我要说的是
[13:30] Zorro had enough skill to sign a “z” wherever he went. 佐罗的剑术高超到随时可以划出Z的标志
[13:34] A “z”! 一个Z
[13:35] Even I can sign a “z.” 就连我也可以划个Z出来
[13:37] Oh, I’d like to see that. 我想看看
[13:38] Gladly. 没问题
[13:44] What’d you do that for?! 你为什么这样
[13:45] Don’t just stand there! 别傻站着
[13:47] We’re in “f.” Find “first aid.” 这里有F类 快找”急救”
[13:50] Oh, you moron! 你个白痴
[13:51] While my dad was feeling the pain of my blade, 我爸感受剑带来的痛苦时
[13:53] miss Cinoman was gone, 辛诺曼老师离开了
[13:54] and to coach, that was as stab in the heart. 对教练来说 那是在心上捅了一刀
[13:56] Hustle up, Goldberg! Pick up the pace! 快点 金伯格 跟上
[14:00] Coach, are you crying? 教练 你在哭吗
[14:02] You only get one cry in life, son, and this ain’t it. 一生只哭一次 孩子 不是这次
[14:05] Now run till your heart explodes, 跑到你的心爆炸为止
[14:06] ‘Cause…mine just did. 因为 我的心炸了
[14:08] As coach Mellor was barely holding it together, 梅勒教练几乎没办法振作
[14:10] the school choir had completely fallen apart 没有辛诺曼老师 学校合唱团
[14:13] without miss Cinoman. 彻底崩溃了
[14:14] Now…I know you’re all wondering what qualifications 我知道你们都纳闷 你们的校长有什么资历
[14:18] does your principal have to teach you music? 来教你们音乐
[14:20] Well, rest assured, I was a baritone 放心 我高中时曾经是
[14:23] in my high-school barbershop quartet, the dapper dougs. 男声四重唱”整洁道格们”的男中音
[14:26] Isn’t your name earl? 你不是叫厄尔吗
[14:28] Yes, but we had a doug and he was very assertive. 是 但有个人叫道格 他很专横
[14:30] Sorry. 抱歉
[14:31] Now, match my pitch. 跟上我的音高
[14:38] * I don’t hear any singing * 我没听到有人唱歌
[14:40] * Let’s go-o-o-o * 开始唱
[14:42] No, you’re down here. 不 你音太低
[14:43] * I’m up here * 我音高在这里
[14:44] * You’re down here * 你音太低
[14:45] * You’re a girl I’m a bo-o-y * 你是女生 我是男生
[14:47] * You’re a principal * 你是校长
[14:48] * What makes you qualified to teach music? * 你拥有什么资历来教音乐
[14:50] – No offense – No offense taken -无意冒犯 -我不介意
[14:53] * But I would be very careful about that attitude * 是我就会注意一下态度
[14:55] * It leads you down to a very dangerous path * 这态度会让你踏上危险的道路
[15:03] Your yenta-ing has ruined our lives. 你的八卦毁了我们的生活
[15:05] Coach Mellor cancelled our next wrestling match. 梅勒教练取消了下一场摔跤比赛
[15:08] He said without love, what’s the point of sports? 他说没有爱情 运动有什么意义
[15:11] I lost my solo. 我的独唱也泡汤了
[15:13] Even worse, I’m the bass in a barbershop quartet. 更糟的是 我成了男声四重唱的男低音
[15:15] Principal Ball chose me over Matt Ramer, 鲍尔校长不选马特·拉默选了我
[15:17] and he’s a dude, a big dude. 他是个大块头男生
[15:19] Okay. 好啦
[15:20] I admit I may have over-yenta’d, and for that, I’m sorry. 我承认也许我八卦过了一点 对不起
[15:23] But lucky for you, 但你们很幸运
[15:25] your mama’s already in the kitchen cooking up a plan. 你们妈妈已经在厨房想[烹饪]出了计划
[15:28] She had a plan, all right. 她是有计划
[15:30] Okay, what have we got, people? 有什么想法 各位
[15:32] And that plan was to find love for my jealous science teacher. 计划给我那嫉妒的科学老师找爱情
[15:35] Leads for Woodburn. Talk to me. 给伍德伯恩的 说来听听
[15:37] We’re thinking Edna Bishop. 我们想到了埃德娜·毕夏普
[15:39] Engaged. Next. 订婚了 下一个
[15:40] Betty Garellick. 贝蒂·加里利克
[15:41] Engaged. Next. 订婚了 下一个
[15:43] Ruth Applebaum! 鲁丝·爱普波姆
[15:44] Moved to jersey. Come on. 搬到泽西去了 不是吧
[15:46] I think I might know someone. 我想我有个人选
[15:49] – Who? – Her name is Gail Kaufman. -谁 -她叫盖尔·柯夫曼
[15:51] She works with me at Gimbels. 是我在金宝百货的同事
[15:52] She’s super clumsy and dresses in primary brown 超级笨手笨脚 主要穿棕色
[15:55] and always talks about her pet lizard. 总是在说她的宠物蜥蜴
[15:59] But more than anything, I just get the feeling 但最重要的是 我就是有种感觉
[16:01] they would really like each other, you know? 他们会喜欢彼此的 知道吗
[16:03] I do know. 我知道
[16:05] Oh, and she doesn’t have a ring. 她没有戴订婚戒指
[16:07] How do I even know that? 我是怎么知道的
[16:08] Because all yentas know. 因为所有八卦女都知道
[16:11] Oh, my god. You’re one of them! 我的天 你是她们的一员
[16:13] Oh, don’t you dare say that. 不准这样说
[16:15] But it’s true. 是真的
[16:17] Oh, schmoopie, I’m so proud of you! 宝贝 我真为你骄傲
[16:19] Don’t be proud. ’cause I’m not a yenta. 别骄傲 我不是八卦女
[16:22] Don’t be ashamed. It’s a gift. 别不好意思 这是天赋
[16:27] How’s your throat skin? 你脖子上的皮肤怎么样了
[16:28] You, uh, stabbed it with a sword, so it feels like that. 你用剑刺中了 就是这个感觉
[16:32] Here, you can sell this. 给 卖了吧
[16:34] I’m sorry I lied and stuff. 对不起我说谎了
[16:36] It’s fine. This whole thing was a mess. 没事 事情本来就一团糟
[16:40] I guess I was just excited about the overlap. 我想共同爱好让我太激动了
[16:44] The what? 什么
[16:44] The overlap. 共同爱好
[16:45] You know, you like dumb movies, I like awesome sports, 你喜欢傻电影 我喜欢超酷的体育
[16:48] and this fencing thing was finally something 终于这个击剑
[16:50] we could both enjoy… 是我们都喜欢的
[16:53] At least I thought it was. 至少我是这样想的
[16:54] He was right. 他是对的
[16:55] This was no longer about some silly sword. 这事重点不再是什么傻傻的剑
[16:57] It was about sharing something with my dad, 而是与我爸一起分享
[16:59] and I had to fix it. 我必须补救
[17:01] – Dad? – Yeah. -爸 -什么事
[17:03] Maybe I could give it one more try. 也许我可以再试试
[17:04] Honestly, you don’t have to. 说实话 没这个必要
[17:06] I do. 有
[17:07] And you know what? I might even surprise you. 知道吗 也许我会给你惊喜
[17:09] And so, I set out to become like every brave warrior 于是 我计划像所有剑手一样
[17:12] who ever wielded a sword. 变成勇敢的战士
[17:14] The time had come to be a real hero, 是时候做真正的英雄
[17:16] not just play one from a movie. 而不是模仿电影里的
[17:20] Sadly, fighting for real was way harder 可惜地是 现实中的战斗比我在
[17:23] than the stage combat class I took at theater camp. 戏剧夏令营的舞台战斗课中学的难多了
[17:25] You won, gosh dang it! 你赢了 见鬼
[17:29] It was 4-0, and if I was gonna win this match, 4比0 如果我要赢得这次比赛
[17:31] I’d need more than an encyclopedia. 需要的不仅是百科全书
[17:33] I needed a miracle. 而是奇迹
[17:36] Thank god. 谢天谢地
[17:37] Pops, just the man I wanted to see. 老爷子 我就想找你
[17:39] Tell me what to do. 告诉我该怎么做
[17:41] Hey, look, you got a nickel in your face mask. 看 你的面具上有硬币
[17:44] Not the nickel trick now! 现在不是玩的时候
[17:46] I got stabbed in the face. 我的脸被刺了
[17:48] I need advice — real life-saving advice. 我需要建议 真正的救命的建议
[17:51] Adam, let’s just go home. 亚当 我们回家吧
[17:53] You’ll do your “princess bride” thing. 你去表演你的《公主新娘》
[17:54] Of course. That was my answer — 没错 这就是答案
[17:57] The very movie that brought me here in the first place. 一开始让我来到这里的那部电影
[17:59] Just like Inigo Montoya, 就像埃尼戈·蒙托亚
[18:00] I’d rise up and fight in the name of my father! 我为了父亲 奋起战斗
[18:03] “The princess bride.” 《公主新娘》
[18:06] That’s it. 就是这样
[18:08] Back for more? 还想来吗
[18:09] Hello. My name is inigo montoya. 你好 我叫埃尼戈·蒙托亚
[18:12] You killed my father. Prepare to die. 你杀了我的父亲 准备去死吧
[18:15] What now? 什么
[18:19] Hello. My name is inigo montoya. 你好 我叫埃尼戈·蒙托亚
[18:22] You killed my father. Prepare to die. 你杀了我的父亲 准备去死吧
[18:24] Dude, what is your deal? 哥们 你搞什么
[18:27] Hello. My name is inigo montoya. 你好 我叫埃尼戈·蒙托亚
[18:30] You killed my father. Prepare to die. 你杀了我的父亲 准备去死吧
[18:32] Your father is right there. 你爸就在那边
[18:33] He sold us our sectional. 我家的组合家具就是找他买的
[18:38] Attaboy, kiddo! 好样的 孩子
[18:41] My son’s gonna be in the olympics! 我儿子会参加奥运会
[18:43] In the olympics! 奥运会
[18:44] I wasn’t, 我没有
[18:45] but I was still a champion to my dad. 但我爸依然觉得我是冠军
[18:47] * Each morning I get up I die a little * 每天醒来 我的心便死去几分
[18:50] * Can barely stand on my feet * 几乎无法站立
[18:52] * Take a look at yourself * 看看你自己
[18:53] And even though Erica refused to admit she was a yenta… 虽然爱丽卡拒绝承认她是八卦女
[18:55] she got her solo back thanks to the matchmaking skills 但她拿回了独唱 多亏了她从妈妈这里继承的
[18:58] she learned from my mom. 做媒技巧
[19:00] Erica, thank you for telling me about the big sale… 爱丽卡 多谢你告诉我棕色裤子和衬衫
[19:02] on brown pants and shirts. 打折的事
[19:04] Of course. 不客气
[19:05] Could I get my co-worker to help you? I’m kind of slammed today. 我叫同事来帮你好吗 我今天有些忙
[19:09] Gail, would you mind helping my friend here find some slacks? 盖尔 帮我朋友找一下长裤好吗
[19:14] Hi. 你好
[19:15] I bet you’d be interested to know 我相信你很有兴趣知道
[19:16] Gail here has a giant lizard. 盖尔养了只大蜥蜴
[19:18] Emerald tree or spiny-tailed? 绿宝石树还是刺尾的
[19:19] I’ll tell you all about it while you try on some corduroys. 你试灯芯绒裤子的时候我详细告诉你
[19:22] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[19:24] This way. 这边
[19:27] – Schmoopie. – Oh, no. -宝贝 -别
[19:29] No proud hugs. 不要骄傲的拥抱
[19:30] I’m not a yenta. 我不是八卦女
[19:31] Not even a little yenta? 一点点也没有吗
[19:33] Do you want to hide in a dressing room 你要躲在更衣室
[19:34] so we can hear what they’re talking about? 听听他们说什么吗
[19:35] We’ll stop by housewares 我们去器皿区
[19:36] and get a glass to press against the wall. 拿个杯子靠墙听
[19:38] Move, move, move. 快快快
[19:38] Once Mr. Woodburn had conveniently 在伍德伯恩老师”碰巧”
[19:40] met his perfect match, 见到他的天生一对后
[19:42] he didn’t care so much about miss Cinoman and coach Rick. 他不再在乎辛诺曼老师和瑞克教练的事
[19:45] And that’s the power of the yenta. 这就是八卦的力量
[19:47] Despite the gossip and meddling… 尽管有着小道消息和瞎干预
[19:49] …all they really want is to find each single person 她们真正要的是为每一位单身人士
[19:52] somebody to love. 找到真爱
[19:54] Coach, are you crying? 教练 你在哭吗
[19:56] You only get one cry in life, son, and this is it. 一生只哭一次 孩子 就是这次
[20:00] Can we stop running now? 我们可以不跑了吗
[20:02] * Till the tears run down from my eyes, lord * 直到眼泪从我的眼中流下 上帝啊
[20:06] Even though I grew up in a small town… 尽管我在小镇长大
[20:08] we still had our fair share of adventure and romance. 我们依然有着自己的冒险与浪漫
[20:10] And while my dad wasn’t much for either… 虽然我爸对两者都不怎么感冒
[20:13] We still managed to find our overlap. 我们依然找到了共同爱好
[20:16] ’cause that’s the thing about family. 家人就是这样
[20:18] Sometimes they demand a lot, but you love them so much… 有时候他们会要求很多 但你太爱他们了
[20:21] …you can’t help but give in and say, “as you wish.” 忍不住让步说 “如你所愿”
[20:25] Dad, what are you… 爸 你这是…
[20:27] I, uh, watched the movie, and it’s not bad. 我看了那部电影 不算糟糕
[20:35] Okay, let’s, uh, get this over with. 好了 快点弄完
[20:37] Okay. So, come over here. 好的 过来
[20:40] Stand right there and try and look enormous. 站在这里 尽量看起来像巨人一样
[20:44] There we go. 开始
[20:48] Helen Schur says her son is working on wall street. 海伦·舒尔说她儿子在华尔街工作
[20:51] I just saw him bagging groceries at walmart. 我刚看到他在沃尔玛打包食品
[20:54] I need the phone! 我需要电话
[20:56] You’ve literally been on it for seven hours! 你已经讲了七个小时了
[20:59] I’m telling you, Dottie Anderson’s leg 我告诉你 多蒂·安德森的腿
[21:01] 100% wood. 百分百是木的
[21:03] 4 carats my ass, Linda Schwartz. 琳达·施瓦兹 4克拉个屁
[21:06] We all know she’s sporting a cubic Z. 我们都知道她那是锆石的
[21:08] They don’t own that house. 那房子不是他们的
[21:10] They’re renters. 是租的
[21:12] You said that. You said that. 你说过了 你说过了
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号