Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, this is what cool looked like. 八十年代 酷是这样的
[00:03] The makeup was as heavy as the perfume, 妆容和香水味一样浓
[00:06] The hair crimped and curled, 头发卷卷的
[00:08] And, most importantly, the shoulders bared. 最重要的是 肩膀要露出来
[00:11] Even though my sister owned the look, 哪怕我姐姐天生丽质
[00:12] it was a bumpy ride to get her there. 但展现美丽的道路是坎坷的
[00:14] Back in ninth grade, 九年级时
[00:15] my sister was a giant ball of awkwardness. 我姐姐是不折不扣的丑小鸭
[00:20] Hi, Dan. 你好 丹
[00:21] Cool clarinet. 好酷的单簧管
[00:25] So, I know I’ve asked a few times, 我知道我问了你几次
[00:27] But did you ever figure out 你对冬季舞会
[00:28] your plans for the winter formal? 有安排了吗
[00:30] Listen, Erica, I only like you as a lab partner. 爱丽卡 我喜欢你做我的实验搭档
[00:34] And to be honest, e-even then, 说实话 尽管这样
[00:36] I fantasize about other lab partners, so… 我还是幻想能有其他搭档 所以…
[00:41] But then a miracle happened. 但是奇迹发生了
[00:43] Erica Goldberg got contact lenses, 爱丽卡·金伯格戴上了隐形眼镜
[00:45] stopped shampooing with bar soap, 不再用肥皂洗头发
[00:47] lost her braces, 取掉了牙套
[00:49] and learned how to tame her rat’s nest. 学会了如何驯服一头乱发
[00:54] And just like that, 就是这样
[00:55] my sister blossomed from awkward to awesome. 我姐从丑小鸭变成了白天鹅
[01:00] Hey. Hi, Erica. 你好 爱丽卡
[01:02] Hey, Don. 唐
[01:03] It’s, uh — it’s Dan. 我叫丹
[01:05] But you could call me Don if you like that name better. 如果你更喜欢这个名字 可以叫我唐
[01:08] In fact, Erica was so awesome that in one week, 事实上 爱丽卡酷毙了 在某一周
[01:11] she would get to be on the coolest tv show 她可以上在我们家乡录制的
[01:14] proudly filmed in our hometown. 最酷的电视节目
[01:17] It was “dance party usa” — 《美国舞会》
[01:18] 30 minutes of fierce ’80s grooving 30分钟八十年代的火辣热舞
[01:20] featuring the hottest girls and baddest boys 最漂亮的姑娘和最坏的男孩
[01:23] in the skimpiest of belly shirts. 穿着最暴露的露脐装
[01:24] Holy god, look at those dance moves! 老天 看这些舞步
[01:27] I’d do anything to tease my bangs that high. 只要能把刘海挑那么高 我做什么都愿意
[01:29] Just think — in one week everyone in school 想想吧 一周后学校所有人
[01:32] will see us dancing under those neon lights. 都会看到我们在霓虹灯下热舞
[01:34] We’ll be regionally famous. 我们要成本地名人了
[01:35] So, what moves you gonna bust out first? 你最先想跳什么动作
[01:37] I’m thinking I’d walk like an egyptian 我要在《安全之舞》的曲子中
[01:39] right into the Safety Dance. 用埃及舞步进场
[01:41] Speaking of dancing, Barry has arrived! 说到跳舞 巴瑞登场了
[01:44] God, Barry. 老天 巴瑞
[01:45] The only thing worse than your moves is your gross eye. 唯一比你的舞蹈更差的 就是你恶心的眼睛
[01:48] It’s just pink eye. Everyone gets it. 只是红眼病而已 大家都会得
[01:50] Everyone doesn’t get it 大家得病的原因
[01:51] from a kaleidoscope they found under a bridge. 不是在桥下面捡到的万花筒
[01:54] A goopy eye is well worth 这个宝贝给我了
[01:57] the colorful view of the world this baby’s given me. 色彩斑斓的世界 眼睛流脓也值了
[01:59] Honey, you’re gonna give it to your other eye. 亲爱的 你另一只眼也会感染的
[02:01] Unlike Erica, 和爱丽卡不一样
[02:02] Barry was still struggling to find his awesomeness, 巴瑞还在展现帅气的道路上挣扎
[02:05] and growing that rat tail last summer didn’t really help. 去年夏天留的小辫子没什么帮助
[02:07] This will always be awesome. 这个会一直帅下去
[02:12] I’m so stoked to be on tv! 我要上电视了 太激动了
[02:14] I want to make sure I lock down a solo platform. 我要确保 我有一个独舞的平台
[02:17] That sounds like a perfect plan. 听起来真是完美的计划
[02:19] But there’s only one teeny, tiny problem — 但有一个小小的问题
[02:21] You’re not coming. 你不会去
[02:22] Lainey, you’re my girl, girl. 兰妮 你是我女友 姑娘
[02:24] Talk some sense into her. 劝劝她吧
[02:26] You don’t want him to go? 你不想他去吗
[02:27] – No. – Sorry. -不想 -抱歉
[02:28] – Did everything I could. – Come on, baby. -我已经尽力了 -别这样 宝贝
[02:31] Look in my good eye and give me one reason why? 看着我的好眼睛 给我一个理由
[02:33] Barry, this is going on tv. 巴瑞 这个要在电视上播出
[02:35] They don’t want spazzy dancing freaks 他们不会要什么
[02:37] who lose their mind when the lunch lady runs out of pudding. 在午餐大婶没布丁时就发狂的跳舞怪胎
[02:39] That only happened three times! 只发生过三次而已
[02:41] They should know by now to fully stock the pudding! 她们现在应该知道了 要准备充足的布丁
[02:44] Sweetie, you’re doing it again. 亲爱的 你又来了
[02:46] Fine. I’ll just… Dance it off, okay? 好的 我…跳舞发泄好了
[02:49] Watch me go. 看着我离开
[02:51] How can you deny the world this sweet rhythmic magic, huh? 怎么能让世界错过这甜美的节奏魔法
[02:56] – Oh, is this happening? – What? -这是真的吗 -什么
[02:58] Get away! I’m contagious! 走开 我会传染的
[03:00] The only thing that’s contagious 唯一传染的
[03:01] are your sweet dance moves. 是你甜美的舞步
[03:17] It was April 29, 1980-something, 那是一九八几年的4月29日
[03:19] and I was about to spend the day 我准备和我认识的最有魔力的
[03:21] with the most magical badass I knew — pops. “坏蛋”共度一天 我的老爷子
[03:24] Here you go, boys. 给 小伙子们
[03:25] Toad in the hole for my snuggle face, 面包烤肠给我的小宝贝
[03:27] raisin bran and prune juice 葡萄干麦片和西梅汁
[03:28] for the coolest and most regular daddy I know. 给我认识的最酷最有规律的老爸
[03:30] That’s a pass on breakfast, Bev. 我们不吃早餐了 贝弗
[03:32] Me and the kid are headed out for a big day on the town. 我和孩子今天要在城里好好玩一天
[03:35] First, tennis at the club. 首先 在俱乐部打网球
[03:37] And if there’s time, we hit the art museum. 如果还有时间 就去艺术博物馆
[03:39] Honestly, there should be a museum for the two of you. 说实话 应该有间展出你俩的博物馆
[03:42] It will be called the shmoopie center for cuteness 博物馆就叫作”小可爱的可爱中心”
[03:44] and I will be the curator 我是馆长
[03:46] and people will line up for blocks 人们在街上排上长龙
[03:47] just to delight in your deliciousness. 只为了在你们的美味中沉醉
[03:49] She just had her morning coffee. You go. 她刚喝了咖啡 你们走
[03:51] I’ll stay and be a body in the room for her. 我留下 做人肉盾牌来挡她
[03:53] And go we did, but not to tennis or a museum, no. 我们走了 不是去打网球或去博物馆
[03:56] We headed to the south jersey gem known as atlantic city. 我们去了南边的泽西宝石 著名的大西洋城
[04:01] Back then, it was a sketchy, degenerate wonderland 那时候 那里是管理不完善的堕落仙境
[04:04] where they actually let in a baby-faced boy like me — 他们会让我这样的娃娃脸小男孩进去
[04:06] No questions asked. 没人问问题
[04:09] Pops’ game of choice was craps. 老爷子玩的是掷双骰
[04:11] And although no human could understand it, 虽然没人可以看懂
[04:12] all I knew was that as long as my grandfather 我只知道只要我的外公
[04:14] had his lucky watch, the man was unstoppable. 拥有他的幸运怀表 他就是战无不胜的
[04:18] Seven out. Seven out. 七出局 七出局
[04:21] Is that bad? 这不好吗
[04:22] Oh, not for us. 对我们来说不是
[04:24] I dropped a c-note on the come at the last second, 我在最后一刻又放了张100块的
[04:27] so now we’re up $50. 我们又赢了50块
[04:29] My god, even when you lose you win. 我的天 你输了也是赢
[04:31] Here you go, Al. Seafood buffet on us. 给你 老艾 海鲜自助算我们的
[04:34] Free all-you-can-eat popcorn shrimp? 免费虾米花随意吃
[04:37] Seriously, how does this casino stay in business? 说实话 这间赌场怎么还没倒闭
[04:39] As I was living it up with my hero, 我和我的英雄玩的开心时
[04:41] Barry was beyond desperate 巴瑞拼尽全力
[04:43] to no longer be the crusty eyed zero. 不想再做易怒的红眼小人物
[04:46] Yo! Big “E”! 你好 爱大姐
[04:48] Siblings, am I right? 我的亲大姐
[04:50] You can’t come with us. 你不能和我们一起去
[04:51] Just hear me out. 听我说
[04:52] “Dance party usa” is the one chance I get 《美国舞会》是我唯一的机会
[04:55] to show everyone at school 让全校人看到
[04:57] that I’m not just a pink-eyed loser 我不是什么红眼病没用鬼
[04:58] dating some girl out of his league. 拥有一个自己完全配不上的女友
[05:00] They’ll have to respect the guy 他们不得不尊敬一个
[05:02] who danced briefly on local television. 在本地电视上短时间跳过舞的人
[05:05] I’m begging you with all my heart. 我真心求你
[05:06] Please do this for me. 帮帮我吧
[05:09] I’m glad you came to me with this, 我很开心你来找我
[05:11] and I really appreciate your honesty. 我非常欣赏你的诚实
[05:12] And now I hope you can appreciate mine. 我希望你能欣赏我的诚实
[05:15] I think you’re unappealing and gross. 我觉得你没有吸引力令人恶心
[05:18] Barry knew no amount of begging could change Erica’s mind. 巴瑞知道再多的请求也不会改变爱丽卡的心意
[05:21] What he didn’t know was 他不知道的是
[05:22] that pink eye is highly contagious. 红眼病是非常容易传染的
[05:28] What’s happening on your face? 你的脸怎么了
[05:29] I caught Barry’s gross pink eye. 巴瑞把恶心的红眼病传染给我了
[05:31] I can’t wear my contacts. 不能戴隐形眼镜
[05:32] At all? We’re supposed to be on tv in three days. 完全不行吗 我们三天后就要上电视了
[05:34] Move it, Lainey. Get to class. 兰妮 快去上课
[05:37] Take Mrs. Magoo with you. 带脱线太太一起去[取笑她的大眼镜]
[05:39] Don’t worry, Lainey. I’ll look fine for tv. 别担心 兰妮 上电视没问题的
[05:42] These are just reading glasses. I don’t need them to see. 眼镜只是阅读用的 不戴我也能正常看东西
[05:48] How did you not see that?! 你怎么没看见这个
[05:50] ‘Cause I lied! I want to dance on tv! 我说谎了 我想上电视跳舞
[05:53] Walk it off, Goldberg. 忍忍就行了 金伯格
[05:54] As Erica was headed for an emergency dental procedure, 爱丽卡去看牙医急诊
[05:57] pops and I were headed home winners. 老爷子和我以胜利者身份回到家
[05:59] That’s another one for the record books. 这又是一项纪录
[06:02] Here’s your taste of the action, kiddo. 给你些辛苦费 孩子
[06:05] Always a pleasure. 我很开心
[06:06] Me too, pops. 我才开心 老爷子
[06:08] I’m just hoping one of these days, 我只是希望有一天
[06:09] some of your awesomeness will rub off on me. 你的了不起能够传给我
[06:11] What are you talking about? You’re plenty awesome. 说什么呢 你很了不起
[06:14] Not like you. 比不上你
[06:15] Your life is a parade of money, free shrimp, 你的生活就是金钱和免费虾大游行
[06:18] and old ladies that you find hot and I find sad. 还有你觉得性感我觉得可怜的老太太
[06:21] You’re the luckiest guy I know. It’s like magic. 你是我认识的最幸运的人 就像有魔法一样
[06:24] Trust me, you have it in you, too. 相信我 你也拥有的
[06:26] Really? ’cause my life hasn’t been magical at all. 是吗 我的生活完全没有魔法可言
[06:28] Even at magic camp, I was a total third-stringer. 哪怕在魔术夏令营 我也是个三流角色
[06:31] All the magic you need is right in here. 你所需要的全部魔法全在这里
[06:35] If you just believe in yourself like I do, you can’t lose. 如果你像我一样相信自己 就不会输
[06:39] After pops made me realize I was a winner, 老爷子让我意识到我也是赢家后
[06:41] I tested my gambling skills at the riskiest game in town — 我用镇上最冒险的游戏来测试我的赌博技巧
[06:44] Finger football. 手指橄榄球
[06:46] What do you say we make this interesting? 不如来点有趣的
[06:47] Fine. The big boys play for lunch snacks. 好的 赌午餐零食是大孩子玩的
[06:50] What did your hot mom pack for dessert today? 你的漂亮妈妈今天给你打包的什么甜点
[06:51] She is hot, dude. 她的确漂亮 伙计
[06:52] Dave Kim likes an hourglass shape. 金戴夫喜欢沙漏形身材
[06:54] Harkens back to old hollywood. 可以追溯到旧时的好莱坞
[06:56] Shut up, Dave Kim. 闭嘴 金戴夫
[06:58] And lunch snacks are adorable, 午餐零食是小孩子赌的
[07:00] but I say we play for your “hulk” issue 181. 我说赌你的181期《绿巨人》
[07:03] What are you offering? 你出什么
[07:04] Let me just whip out my money clip here. 让我拿出我的钱夹
[07:06] How’s about every series 1 garbage pail kid I got. 我收集的一代垃圾桶小孩卡
[07:09] Big mistake, Goldberg. 你错大发了 金伯格
[07:11] The mistake is yours, bro. 你才错了 兄弟
[07:13] This was it. 就是这样
[07:14] Thanks to pops, I knew I had the magic touch… 多亏老爷子 我知道我也有魔力
[07:17] And nothing could stop my luck. 没什么可以阻止我的幸运
[07:21] Nice doing business with you. 很高兴和你做生意
[07:22] Wait. You can’t just walk away now. 等等 你不能就这样走了
[07:24] – Double or nothing. – I’m listening. -加倍或勾销 -说吧
[07:26] I bet my megatron. 我赌我的威震天
[07:28] I bet all my robots. 我赌我所有的机器人
[07:30] My entire nintendo system. 我所有的任天堂
[07:33] All my games. 所有的游戏
[07:35] Is my soul worth anything? 我的灵魂值钱吗
[07:39] It’s gone. It’s all gone. 没了 全没了
[07:42] Walk it off, Goldberg. 忍忍就行了 金伯格
[07:44] And so ended the worst losing streak 手指橄榄球历史上 最差劲的连败
[07:46] in finger-football history. 就这样结束了
[07:48] What are you doing sitting in the dark? 你为什么坐在黑暗里
[07:50] I had a terrible day. 我过了可怕的一天
[07:51] I gambled pretty bad, and I lost. 我大赌了一场 输了
[07:54] Well, hey, that’s why you always keep 所以你才要一直在
[07:56] a spare pair of underpants in your locker. 储物柜里放一条备用的内裤
[07:59] – That gem’s for free. – No! -这条金玉良言不收钱 -不
[08:01] I lost my toys to Garry Ball playing finger football. 我和加里玩手指橄榄球 把全部玩具输给了他
[08:04] Pops convinced me that I was lucky like him, but I’m not. 老爷子让我相信我和他一样幸运 但我不是
[08:09] I found this guy trying to hide under my bed. 我发现这家伙想躲在我的床下
[08:11] I know you’re scared, starscream. 我知道你很害怕 红蜘蛛
[08:13] So am I. 我也害怕
[08:14] I’m not sure what I’m watching here, 我不知道你在说什么
[08:15] but at least you learned a valuable lesson. 但至少你学到了宝贵的一课
[08:17] All gamblers eventually lose. 赌徒最终都会输
[08:19] Not pops. 老爷子不会
[08:20] He always wins. It’s like the man’s magic. 他总是赢 他好像有魔法
[08:22] Except he does lose, 只是他会输
[08:24] and there’s no such thing as magic. 世上根本没魔法一说
[08:25] You do know that right? 你知道这点吧
[08:26] So, you’re saying my hero is just a regular old man 你是说我的英雄只是一个普通的老人
[08:31] and there really is no magic in the world? 世上根本没有魔法
[08:34] Yes. 是的
[08:34] No, no, no, no, no, no, no. 不是的不是的
[08:36] Don’t listen to him. 别听他的
[08:38] You just continue loving pops the way you always have. 你像以前那样爱老爷子就行了
[08:40] Your dad’s the reason he gambled all his stuff away. 你爸连累他输掉了所有家当
[08:43] Well, then pops will fix it. 老爷子会解决的
[08:44] I’ll take him down to the school, 我带他去学校
[08:46] he’ll work his magical magic, 他会运用他神奇的魔法
[08:47] and get it all back for you. 为你赢回一切
[08:49] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[08:50] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[08:52] And with that, my mom rushed off to settle my gambling debts. 就这样 我妈挺身去解决我的赌债
[08:57] …19, 20. 十九 二十
[09:00] All right. 好的
[09:02] Hit the showers. 去冲澡
[09:03] And don’t wear your underwear in there like a bunch of weirdos. 别像变态一样穿着内裤洗
[09:06] Coach. 教练
[09:08] I’m kind of going through some personal stuff. 我正经历个人生活的难关
[09:10] Do you have time to talk? 你有时间聊聊吗
[09:11] I’m not just your wrestling coach, Goldberg. 我不仅是你的摔跤教练 金伯格
[09:13] I’m your life coach. 也是你的生活教练
[09:14] Now drop and give me feelings. 把你的感受告诉我
[09:16] Everyone in school thinks I’m a joke. 学校里的人都觉得我是个笑话
[09:17] Maybe I am. I can’t change that. 也许我是 我无法改变这点
[09:19] But being on tv is a game-changer. 但上电视能改变一切
[09:21] I was thinking if someone taught me some sweet dance moves, 我在想如果有人教我一些帅气的舞蹈动作
[09:24] maybe everyone would look past who I really am. 也许大家就不会用老眼光看我了
[09:26] Why you coming to me for this? 你为什么来找我
[09:28] I remember you told me you took up tap dancing 我记得你告诉我 你用踢踏舞
[09:30] to help you with your balance and flexibility. 帮助你改善平衡与灵活性
[09:32] Not true. Tap is for wuss-bags. 不对 踢踏舞是胆小鬼跳的
[09:34] I took modern. It’s a man’s dance. 我跳的是现代舞 这是男人的舞
[09:36] So… Maybe you can help me? 那么 你可以帮我吗
[09:39] Okay, son. 好吧 孩子
[09:40] I’m gonna tell you the same thing 我对你说的话
[09:41] I told my ex-wife’s lawyer — 跟我前妻的律师也说过
[09:42] You better bring everything you got. 你最好让我看看你的厉害
[09:45] Let’s dance. 咱们来跳舞
[09:46] And with that, coach Mellor would train Barry 就这样 梅勒教练要训练巴瑞
[09:48] to dance his way to local tv stardom. 舞成本地电视明星
[09:51] With moves this flawless, 这些完美的动作
[09:52] Erica and Lainey would have no choice but to look past the pink 会让爱丽卡与兰妮别无选择
[09:55] in Barry’s eye and into the fire in his heart. 只能无视巴瑞的红眼 看到他内心的火焰
[10:29] Oh, my god, it’s midnight. 我的天 已经午夜了
[10:31] Welcome to the first midnight of the rest of your life… 欢迎来到你余生中第一个午夜
[10:36] …’cause I taught you to dance. 我教会了你跳舞
[10:38] And now you will succeed at the thing you wanted… 你想要的会成功的
[10:42] Whatever that was. 不管你想要的是什么
[10:43] While Barry had some new sweet moves, 巴瑞学会了新的帅气舞蹈动作
[10:45] my mom was using some old ones on principal Ball. 我妈则用老招数来对付鲍尔校长
[10:47] Thank you for agreeing to meet with me on such short notice, Earl. 多谢你一通知就见我了 厄尔
[10:50] You’re welcome. 不客气
[10:51] But technically, you just pounded on the door 但确切来说 你只是不断锤门
[10:53] while I tried to hold my breath 而我尽力屏住呼吸
[10:55] until you heard me gasp for air, then you barged right in. 直到你听到我喘气 然后你就闯了进来
[10:57] Look, I know you’re in a tough position 我知道你身份尴尬
[11:00] being both principal and Garry’s father, 既是校长 又是加里的父亲
[11:02] but something very upsetting has happened between our boys. 但我们儿子间 发生了很不愉快的事情
[11:06] The finger-football fiasco. I am so sorry. 手指橄榄球大惨败 真是抱歉
[11:09] I told Garry gambling in school will never be tolerated again. 我跟加里说了 学校不会再容忍赌博行为
[11:14] So, I’ll just swing by later and pick up Adam’s toys? 那我等下来拿回亚当的玩具吗
[11:16] Oh, gosh no. Garry won them in a bet. 当然不了 加里打赌赢来的
[11:18] So they’re his toys now. 现在是他的玩具了
[11:20] But you just said gambling at school was unacceptable. 但你刚说了 学校不容忍赌博行为
[11:22] Completely. 完全没错
[11:24] However, welching on a gentleman’s wager is even worse. 但是 赖掉绅士赌注更糟糕
[11:27] That is an important life lesson for our boys to learn. 这是两个孩子要学习的重要人生课程
[11:30] But I think the take-away here is you never bet against a Ball. 附加教训就是 别和鲍尔家的人赌
[11:34] Oh, is that the take-away? 这是附加教训吗
[11:35] We’re an unusually lucky brood. 我们有着不可思议的幸运
[11:37] Well, why not put your money where your mouth is, Ball? 不要光说不做 鲍尔
[11:40] – Meaning? – You may be lucky, but when it comes -什么意思 -也许你很幸运
[11:42] to Beverly Goldberg’s love of her children, 但涉及贝弗莉·金伯格对孩子的爱时
[11:45] she never loses. 她从未输过
[11:46] If I win, I get Adam’s things back. 如果我赢了 我拿回亚当的东西
[11:48] If I lose, I’ll stay out of your office for a week. 如果我输了 一周不来你的办公室
[11:58] Mississippi stud, deuces and one-eyed jacks are wild. 密西西比扑克 2和红心黑桃J是万能牌
[12:02] I only know the — the game where you do 我只会那个游戏
[12:04] the flippy thing with the card and the highest one wins. 翻牌 点数大的赢
[12:07] You want war? You got it. 你要开战吗 没问题
[12:10] A Ace.
[12:11] Two! Damn it! Double or nothing. 2 见鬼 加注或勾销
[12:14] King. 老K
[12:14] Two! Damn it! 2 见鬼
[12:16] Shall we go for a year? 一年不进我办公室如何
[12:19] How did it go, Bev? Did you strong-arm him or what? 怎么样 贝弗 制住他了吗
[12:21] I’ll explain in the car. 我在车上解释
[12:23] I’m not allowed on school grounds for the next decade. 未来十年 我都不能出现在学校里
[12:25] Hold on. Let me just go in and charm the man. 慢着 让我进去对他施展魅力
[12:28] It’s my thing. 这是我的专长
[12:30] Okay, fine, but listen to me very carefully. 好的 但听我说
[12:33] Under no circumstances are you to play war. 绝对不能开战
[12:37] What happened to your jacket? 你的外套呢
[12:39] That guy. 那家伙
[12:40] While pops and my mom needed a new plan 老爷子和我妈需要新的计划
[12:43] to get back my prized possessions, 拿回我珍贵的财产
[12:44] Barry planned to win over Lainey with his new dance moves. 巴瑞计划用新的舞蹈动作来赢得兰妮
[12:48] Oh, hello. 你好
[12:49] Barry? Uh, what are you doing? 巴瑞 你做什么
[12:54] Now finish it. 完结动作
[12:59] I can’t believe I’m saying this, but that was kind of hot. 真不敢相信我这样说 这样挺性感的
[13:02] Welcome to the new Barry, 欢迎认识新巴瑞
[13:04] and the new Barry’s been working on his moves. 新巴瑞一直在练习舞蹈动作
[13:06] Hmm. What’s up, gang? 还好吗 两位
[13:08] I know. 我知道
[13:09] I messed my teeth up when my face hit that locker 我的脸撞到储物柜时弄坏了牙齿
[13:11] so doctor Chang put me in some temporary braces. 昌医生让我暂时戴上牙套
[13:14] Did doctor chang do something to your hair, too? 昌医生还治疗了你的头发吗
[13:16] Oh, no, I tried to cheer myself up 没 我想自己在家烫发
[13:19] with a home perm, but… I can’t see good, so…yeah. 让心情好起来 但看得不清楚 所以…
[13:24] Well, good news is 好消息是
[13:25] the whole package kind of goes together. 整套搭配起来还不错
[13:27] Yeah, you have this whole cat lady drifter thing going on. 你有爱猫疯女人兼流浪汉的风格
[13:30] Shut up, will ya? 闭嘴行吗
[13:32] I’ll totally be camera-ready by tomorrow. 我明天就能准备好上镜了
[13:33] Uh, in light of your recent medical issues, 鉴于你最近的身体问题
[13:36] maybe I should just go with Barry instead? 也许我和巴瑞去比较好
[13:37] No. Barry, you’re my brother. 不 巴瑞 你是我弟弟
[13:39] Talk some sense into her. 劝劝她
[13:40] Do you want her to go like this? 你想她这样子去吗
[13:42] – No. – I’m sorry. -不想 -抱歉
[13:43] I did everything I could. 我已经尽力了
[13:44] Fine! 好的
[13:45] I don’t want to go to the stupid dance party anyway. 反正我不想去这个愚蠢的舞会
[13:48] I’ll just eat my soft foods and go, hmm? 我去吃软的食物走人好了
[13:55] Dang it, where’s the pudding? 见鬼 布丁呢
[13:56] Sorry, we’re all out. Got some pears, though. 抱歉 没有了 不过有梨
[13:58] I don’t want a pear. I want chocolate. 我不要梨 我要巧克力
[14:00] Again, we have no pudding. We have pears. 再说一遍 没有布丁了 我们有梨
[14:04] Fine. You want me to take a damn pear? 好吧 你要我吃一个梨吗
[14:06] Then I’ll take all the pears, woman. 我就拿走所有的梨
[14:08] That way, you’ll run out of pears instead of pudding! 这样 就不是布丁没了 而是梨没了
[14:12] For the first time, 第一次
[14:13] Erica got a taste of what it was like to be her brother. 爱丽卡体验了她弟弟的感受
[14:17] But none of Barry’s public meltdowns 但巴瑞在公众场合的崩溃
[14:19] ever rivaled my sister’s pear-throwing, pudding rant. 完全比不上我姐的扔梨和布丁碎碎念
[14:22] Huh?! Everyone gets a pear! 大家都有梨吃
[14:24] All right, show’s over! My office! 好了 闹剧结束 去我办公室
[14:31] Oh! Ooh, that’s gonna be a tough one to walk off. 这下可得好好忍忍了
[14:33] While Erica was forced into detention, 爱丽卡被迫留堂时
[14:35] I was was forced to entertain myself with my backup toys from the ’70s. 我被迫用七十年代的备用玩具来娱乐自己
[14:39] Big news, little man. 好消息 小家伙
[14:41] Guess who just won all your toys back. 猜猜谁赢回了你所有的玩具
[14:43] It was me. 是我
[14:44] Yeah, I did exactly whatever she’s about to tell you. 我做的事 她马上会告诉你
[14:47] Really? How? 是吗 怎么赢的
[14:49] Specifics aren’t important. 细节不重要
[14:51] What matters is that pops once again saved the day. 重要的是老爷子又一次反败为胜
[14:54] That’s why he’s your hero. 所以他是你的英雄
[14:55] He really is. 的确是的
[15:01] What the hell is this? 这是什么
[15:02] Oh, that’s one of those, uh, robo change ’em ups 就是那些你非常喜欢的
[15:05] you love so much. 会变的机器人
[15:06] This is a gobot. 这是百变雄师
[15:07] I gambled away all my transformers. 我赌输掉了所有的变形金刚
[15:10] And the difference would be? 那么区别是…
[15:12] This is a transformer, and this is a gobot. 这是变形金刚 这是百变雄师
[15:16] Look at the obvious difference. 看看明显的区别
[15:18] Forget about the robots. Look what you’ve got here. 别管机器人了 看这个
[15:20] Nintardo! 任达堂
[15:22] What did you just call me? 你刚叫我什么
[15:23] No, it’s the thing you play all day long — nintardo. 不 这是你整天玩的 任达堂
[15:26] Oh, my god, are you combining nintendo and atari 我的天 你用什么可怕的妈妈语言
[15:28] into some horrible mom word? 将任天堂和雅达利合二为一了吗
[15:30] Bev, enough. It’s time we just level with the kid. 贝弗 够了 是时候跟孩子说实话了
[15:35] I, uh… 我
[15:37] May have gone to the toy store to replace your toys. 去玩具店重新给你买了玩具
[15:40] Pops, why couldn’t you just win it all back for me? 老爷子 你为什么不帮我赢回来呢
[15:42] That’s the thing — over the years, 事实上 这么多年来
[15:44] I may have fudged a few details about how much I’ve won. 我捏造了一些关于我赢的细节
[15:47] What are you talking about? 你说什么呢
[15:49] I’ve see you win so much at casinos, 我看到你在赌场赢了那么多
[15:51] they shower you with the freshest seafood 他们用大海里最新鲜的海鲜
[15:53] the ocean has to offer. 来招待你
[15:54] First of all, that seafood I-I-is both frozen 首先 那些海鲜是冷冻的
[15:58] and of the lowest quality. 最差的那种
[16:00] And they give it to you when you bet aggressively and lose. 你赌注很大而且输的时候 他们会请你吃
[16:03] So, have you been fudging other things, too? 那么 你还捏造了其它事情吗
[16:07] No…maybe. 没 也许吧
[16:09] What about all your legendary war stories? 你那些传奇的战争故事呢
[16:11] – Are those true? – Well, mostly. -那些是真的吗 -大多数是
[16:13] Did you karate-kick Mussolini in the face? 你对着墨索里尼的脸来了个飞踢吗
[16:15] No, but I was a very outspoken critic. 没 但我是直言不讳的批评者
[16:18] Unbelievable. 难以置信
[16:19] My whole life, I thought that you were special. 我这辈子 都以为你很特别
[16:21] But you’re just a liar. 但你只是一个骗子
[16:28] It had been an hour since Erica’s meltdown, 爱丽卡崩溃过去了一小时
[16:30] and she was feeling the pain. 她感觉到了痛苦
[16:32] This is a nightmare. 这真是噩梦
[16:33] Well, why don’t you let coach buck you up with a little story? 不如教练用个小故事让你振作起来
[16:37] Please don’t. 不用了
[16:38] It’s about an awkward and goofy-looking caterpillar. 是关于笨拙且不漂亮的毛毛虫的故事
[16:41] She had heart, she had spirit, but nobody saw it 她心灵美 有志气 但没人看到
[16:45] because, on the outside, she had wild hair and a jacked-up eye. 因为外表上 她长着一头乱发和红肿的眼睛
[16:48] You’re clearly talking about me. 显然你在说我
[16:50] No, I’m talking about a caterpillar. 不 我说的是毛毛虫
[16:53] I’m clearly the caterpillar. 显然我就是毛毛虫
[16:54] Anyway, this caterpillar, who is not you, 总之这只不是你的毛毛虫
[16:58] eventually spun herself a little cocoon of confidence. 最终把自己包在了自信的茧里
[17:02] And then… 然后
[17:06] What emerged was but a beautiful butterfly. 出现了一只美丽的蝴蝶
[17:09] Oh, my god! 我的天
[17:11] Y-you’re giving me the uggo speech. 你这是丑人励志演讲
[17:12] That’s the same story you tell all the dorks and losers. 你跟所有的呆子和失败者都会讲这个故事
[17:15] Wait, people know this? 慢着 大家知道吗
[17:16] I know it ’cause you gave it to me in ninth grade. 我知道 因为我九年级时你讲过了
[17:19] Really? That’s a heck of a long time to be in a cocoon. 是吗 你在茧里待的时间够长的
[17:22] I’m a butterfly! 我是蝴蝶
[17:24] I’m just going though some stuff, okay? 我现在只是有些不顺
[17:26] Well, then, let me tell you another story 那我再给你讲个故事
[17:28] about a lady who never got married, 是关于一位女士从未结婚
[17:30] but she became one heck of a cool aunt. 但变成了一位酷阿姨
[17:33] I’m a butterfly. 我是蝴蝶
[17:34] Yes, you are… Under your skin. 是的 在你的毛毛虫皮下
[17:39] Here’s a pudding. Thought you could use it. 这是布丁 我想你需要
[17:42] Just go away. I don’t want your pity pudding. 走开 我不需要你的同情布丁
[17:45] Damn it. Yes, I do. 见鬼 我需要
[17:51] Okay, I talked to Lainey, 我跟兰妮谈过了
[17:53] and we want you to come with us to “dance party usa.” 我们要你一起去参加《美国舞会》
[17:56] I can’t go on tv looking like this. 我这个样子怎么能上电视呢
[17:58] I can’t even go out in the world like this. 这个样子都不能出去见人
[18:00] Trust me, you can. 相信我 你可以的
[18:01] – How would you know? – Honestly? -你怎么知道 -要说实话吗
[18:04] This is what I feel like every day. 我每天都是这种感觉
[18:07] When I saw you freaking out in the cafeteria, I saw me. 我看到你在餐厅发狂时 我看到了自己
[18:11] And I realized I never want to see you feel that way again. 我意识到我永远不希望你再有这种感受
[18:15] Why are you being so nice to me? 你为什么对我这么好
[18:16] ‘Cause no matter how scary you look, 因为不管你看起来多可怕
[18:18] you’ll always be my big sister. 你永远是我的姐姐
[18:20] That’s just so nice. 说的真好
[18:22] Oh, god, don’t hug me. 老天 别抱我
[18:24] I need to hug you. 我需要拥抱你
[18:26] Sure, Erica and Barry never really saw eye-to-eye. 爱丽卡和巴瑞从未真正看对方顺眼
[18:29] but for the first time, 但第一次
[18:30] they saw each other clearer than ever. 他们看清了对方
[18:34] Oh, look at you. You got all your crap back. 瞧 你的破烂全回来了
[18:36] Only ’cause I agreed to give Garry 那是因为我答应加里
[18:38] all of my desserts at lunch until we graduate. 直到毕业 我的午餐甜点全归他
[18:40] You know, you were right. Pops isn’t a hero. 你是对的 老爷子不是英雄
[18:44] – He’s a fraud. – That’s not what I meant. -他是骗子 -我不是这个意思
[18:46] Listen, pops may not be magic, 老爷子没有魔法
[18:49] but he’s a terrific grandfather and he’s always there for you. 但他是非常好的外公 总是支持着你
[18:52] But he still lied to me. 但他还是骗了我
[18:54] He exaggerated. That’s what all grandfathers do. 他只是夸张了事实 所有的祖父都会这样做
[18:57] You know why? 知道原因吗
[18:59] ‘Cause they want you to love them as much as they love you. 因为他们希望你爱他们 和他们爱你一样多
[19:03] Thanks to my dad, I realized that pops wasn’t the lucky one. 多亏了老爸 我意识到幸运的不是老爷子
[19:07] I was for having him in my life. 幸运的是我 因为有他在我的生命中
[19:10] Hey, pops, what’s with the bran cereal? 老爷子 怎么吃起麦片了
[19:12] Don’t you want to hit the waffle house and the museum? 不想去华夫饼屋和博物馆吗
[19:15] Always. 当然想
[19:16] I-I just assumed you didn’t want to go with me anymore. 我只是想你不会再愿意和我一起去了
[19:19] Just do me a favor 帮我个忙
[19:21] and give it to me straight from here on out. 从现在开始 都跟我说实话吧
[19:23] Deal. And I’m gonna start by giving you this. 好的 从给你这个开始
[19:27] My grandpa gave it to me, 我祖父给我的
[19:30] and now I carry him with me wherever I go. 我去哪里都感觉祖父在我身边
[19:35] Now you’ll carry me with you. 现在 我永远在你身边
[19:39] And if that ain’t magic, I don’t know what is. 如果这不算魔法 那我真不知道什么算是了
[19:42] When you’re young, it’s easy to believe in magic. 年纪时 总是很轻易相信魔法
[19:44] come on, kid. 走吧 孩子
[19:45] Have fun with your grandfather. 和你外公玩得开心点
[19:48] Oh, and no Atlantic City! 不准去大西洋城
[19:50] That’s right! I know! 没错 我知道了
[19:52] But as you get older, 年纪渐长后
[19:53] you realize the real magic comes from the people you love. 你会发现真正的魔法 来自你爱的人
[20:10] Truth is, your greatest memories 事实是 你最美好的记忆
[20:12] are always the ones with family at your side. 总是那些和家人一起的
[20:14] Sure, they may not be pretty 当然 也许记忆不够光鲜
[20:15] or turn out exactly as you planned. 结果也不完全像你计划那样
[20:17] In fact, some of our most embarrassing moments 事实上 我们一些最尴尬的时刻
[20:20] lead to our greatest victories. 变成了我们最美好的胜利
[20:23] Of course, at the time, it may not seem that way. 当然 在当时也许不会这样看
[20:28] It’s only when you sit down and take a good look back 只有当你坐下来 静心回望
[20:30] that you can’t help but smile 情不自禁笑起来时
[20:32] ’cause it’s those very flaws… 才会明白 正是这些瑕疵
[20:33] …that make the memories absolutely perfect. 令回忆无比完美
[20:55] Happy to report the dorks and dinks are afraid to talk to me again. 很高兴告诉你 呆子们又害怕和我说话了
[20:58] All is right with the world. 世界又恢复正常了
[20:59] Well, now that you’ve been on the other side, 你也体验过他们的感受了
[21:01] maybe you’ll have pity for them. 也许你会同情他们
[21:03] What’s up, gang? 还好吗 两位
[21:05] Oh my! 我的天
[21:06] Got your stupid pink eye — in both eyes. 两眼都传染了你们的红眼病
[21:09] And I was so upset I threw my hair dryer against the wall and broke it. 我太生气了 把电吹风扔墙上弄坏了
[21:12] Now I’m so stressed, 现在我压力好大
[21:13] I think I may be getting a little pimple. 我想我可能长痘了
[21:14] Am I? 有吗
[21:15] There might be something coming in. 可能是在长什么
[21:18] I’m so sorry, Barry. 真是抱歉 巴瑞
[21:19] If you don’t want to be seen with me, I totally get it. 如果你不想我这样子和你一起 我明白的
[21:21] I’m not gonna lie. I’m super into this. 我不会骗你 我超喜欢你这样
[21:23] I love dating a weirdo. 和怪人约会真好
[21:25] That’s right you do. 没错
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号