时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Back in the ’80s, this is what cool looked like. | 八十年代 酷是这样的 |
[00:03] | The makeup was as heavy as the perfume, | 妆容和香水味一样浓 |
[00:06] | The hair crimped and curled, | 头发卷卷的 |
[00:08] | And, most importantly, the shoulders bared. | 最重要的是 肩膀要露出来 |
[00:11] | Even though my sister owned the look, | 哪怕我姐姐天生丽质 |
[00:12] | it was a bumpy ride to get her there. | 但展现美丽的道路是坎坷的 |
[00:14] | Back in ninth grade, | 九年级时 |
[00:15] | my sister was a giant ball of awkwardness. | 我姐姐是不折不扣的丑小鸭 |
[00:20] | Hi, Dan. | 你好 丹 |
[00:21] | Cool clarinet. | 好酷的单簧管 |
[00:25] | So, I know I’ve asked a few times, | 我知道我问了你几次 |
[00:27] | But did you ever figure out | 你对冬季舞会 |
[00:28] | your plans for the winter formal? | 有安排了吗 |
[00:30] | Listen, Erica, I only like you as a lab partner. | 爱丽卡 我喜欢你做我的实验搭档 |
[00:34] | And to be honest, e-even then, | 说实话 尽管这样 |
[00:36] | I fantasize about other lab partners, so… | 我还是幻想能有其他搭档 所以… |
[00:41] | But then a miracle happened. | 但是奇迹发生了 |
[00:43] | Erica Goldberg got contact lenses, | 爱丽卡·金伯格戴上了隐形眼镜 |
[00:45] | stopped shampooing with bar soap, | 不再用肥皂洗头发 |
[00:47] | lost her braces, | 取掉了牙套 |
[00:49] | and learned how to tame her rat’s nest. | 学会了如何驯服一头乱发 |
[00:54] | And just like that, | 就是这样 |
[00:55] | my sister blossomed from awkward to awesome. | 我姐从丑小鸭变成了白天鹅 |
[01:00] | Hey. Hi, Erica. | 你好 爱丽卡 |
[01:02] | Hey, Don. | 唐 |
[01:03] | It’s, uh — it’s Dan. | 我叫丹 |
[01:05] | But you could call me Don if you like that name better. | 如果你更喜欢这个名字 可以叫我唐 |
[01:08] | In fact, Erica was so awesome that in one week, | 事实上 爱丽卡酷毙了 在某一周 |
[01:11] | she would get to be on the coolest tv show | 她可以上在我们家乡录制的 |
[01:14] | proudly filmed in our hometown. | 最酷的电视节目 |
[01:17] | It was “dance party usa” — | 《美国舞会》 |
[01:18] | 30 minutes of fierce ’80s grooving | 30分钟八十年代的火辣热舞 |
[01:20] | featuring the hottest girls and baddest boys | 最漂亮的姑娘和最坏的男孩 |
[01:23] | in the skimpiest of belly shirts. | 穿着最暴露的露脐装 |
[01:24] | Holy god, look at those dance moves! | 老天 看这些舞步 |
[01:27] | I’d do anything to tease my bangs that high. | 只要能把刘海挑那么高 我做什么都愿意 |
[01:29] | Just think — in one week everyone in school | 想想吧 一周后学校所有人 |
[01:32] | will see us dancing under those neon lights. | 都会看到我们在霓虹灯下热舞 |
[01:34] | We’ll be regionally famous. | 我们要成本地名人了 |
[01:35] | So, what moves you gonna bust out first? | 你最先想跳什么动作 |
[01:37] | I’m thinking I’d walk like an egyptian | 我要在《安全之舞》的曲子中 |
[01:39] | right into the Safety Dance. | 用埃及舞步进场 |
[01:41] | Speaking of dancing, Barry has arrived! | 说到跳舞 巴瑞登场了 |
[01:44] | God, Barry. | 老天 巴瑞 |
[01:45] | The only thing worse than your moves is your gross eye. | 唯一比你的舞蹈更差的 就是你恶心的眼睛 |
[01:48] | It’s just pink eye. Everyone gets it. | 只是红眼病而已 大家都会得 |
[01:50] | Everyone doesn’t get it | 大家得病的原因 |
[01:51] | from a kaleidoscope they found under a bridge. | 不是在桥下面捡到的万花筒 |
[01:54] | A goopy eye is well worth | 这个宝贝给我了 |
[01:57] | the colorful view of the world this baby’s given me. | 色彩斑斓的世界 眼睛流脓也值了 |
[01:59] | Honey, you’re gonna give it to your other eye. | 亲爱的 你另一只眼也会感染的 |
[02:01] | Unlike Erica, | 和爱丽卡不一样 |
[02:02] | Barry was still struggling to find his awesomeness, | 巴瑞还在展现帅气的道路上挣扎 |
[02:05] | and growing that rat tail last summer didn’t really help. | 去年夏天留的小辫子没什么帮助 |
[02:07] | This will always be awesome. | 这个会一直帅下去 |
[02:12] | I’m so stoked to be on tv! | 我要上电视了 太激动了 |
[02:14] | I want to make sure I lock down a solo platform. | 我要确保 我有一个独舞的平台 |
[02:17] | That sounds like a perfect plan. | 听起来真是完美的计划 |
[02:19] | But there’s only one teeny, tiny problem — | 但有一个小小的问题 |
[02:21] | You’re not coming. | 你不会去 |
[02:22] | Lainey, you’re my girl, girl. | 兰妮 你是我女友 姑娘 |
[02:24] | Talk some sense into her. | 劝劝她吧 |
[02:26] | You don’t want him to go? | 你不想他去吗 |
[02:27] | – No. – Sorry. | -不想 -抱歉 |
[02:28] | – Did everything I could. – Come on, baby. | -我已经尽力了 -别这样 宝贝 |
[02:31] | Look in my good eye and give me one reason why? | 看着我的好眼睛 给我一个理由 |
[02:33] | Barry, this is going on tv. | 巴瑞 这个要在电视上播出 |
[02:35] | They don’t want spazzy dancing freaks | 他们不会要什么 |
[02:37] | who lose their mind when the lunch lady runs out of pudding. | 在午餐大婶没布丁时就发狂的跳舞怪胎 |
[02:39] | That only happened three times! | 只发生过三次而已 |
[02:41] | They should know by now to fully stock the pudding! | 她们现在应该知道了 要准备充足的布丁 |
[02:44] | Sweetie, you’re doing it again. | 亲爱的 你又来了 |
[02:46] | Fine. I’ll just… Dance it off, okay? | 好的 我…跳舞发泄好了 |
[02:49] | Watch me go. | 看着我离开 |
[02:51] | How can you deny the world this sweet rhythmic magic, huh? | 怎么能让世界错过这甜美的节奏魔法 |
[02:56] | – Oh, is this happening? – What? | -这是真的吗 -什么 |
[02:58] | Get away! I’m contagious! | 走开 我会传染的 |
[03:00] | The only thing that’s contagious | 唯一传染的 |
[03:01] | are your sweet dance moves. | 是你甜美的舞步 |
[03:17] | It was April 29, 1980-something, | 那是一九八几年的4月29日 |
[03:19] | and I was about to spend the day | 我准备和我认识的最有魔力的 |
[03:21] | with the most magical badass I knew — pops. | “坏蛋”共度一天 我的老爷子 |
[03:24] | Here you go, boys. | 给 小伙子们 |
[03:25] | Toad in the hole for my snuggle face, | 面包烤肠给我的小宝贝 |
[03:27] | raisin bran and prune juice | 葡萄干麦片和西梅汁 |
[03:28] | for the coolest and most regular daddy I know. | 给我认识的最酷最有规律的老爸 |
[03:30] | That’s a pass on breakfast, Bev. | 我们不吃早餐了 贝弗 |
[03:32] | Me and the kid are headed out for a big day on the town. | 我和孩子今天要在城里好好玩一天 |
[03:35] | First, tennis at the club. | 首先 在俱乐部打网球 |
[03:37] | And if there’s time, we hit the art museum. | 如果还有时间 就去艺术博物馆 |
[03:39] | Honestly, there should be a museum for the two of you. | 说实话 应该有间展出你俩的博物馆 |
[03:42] | It will be called the shmoopie center for cuteness | 博物馆就叫作”小可爱的可爱中心” |
[03:44] | and I will be the curator | 我是馆长 |
[03:46] | and people will line up for blocks | 人们在街上排上长龙 |
[03:47] | just to delight in your deliciousness. | 只为了在你们的美味中沉醉 |
[03:49] | She just had her morning coffee. You go. | 她刚喝了咖啡 你们走 |
[03:51] | I’ll stay and be a body in the room for her. | 我留下 做人肉盾牌来挡她 |
[03:53] | And go we did, but not to tennis or a museum, no. | 我们走了 不是去打网球或去博物馆 |
[03:56] | We headed to the south jersey gem known as atlantic city. | 我们去了南边的泽西宝石 著名的大西洋城 |
[04:01] | Back then, it was a sketchy, degenerate wonderland | 那时候 那里是管理不完善的堕落仙境 |
[04:04] | where they actually let in a baby-faced boy like me — | 他们会让我这样的娃娃脸小男孩进去 |
[04:06] | No questions asked. | 没人问问题 |
[04:09] | Pops’ game of choice was craps. | 老爷子玩的是掷双骰 |
[04:11] | And although no human could understand it, | 虽然没人可以看懂 |
[04:12] | all I knew was that as long as my grandfather | 我只知道只要我的外公 |
[04:14] | had his lucky watch, the man was unstoppable. | 拥有他的幸运怀表 他就是战无不胜的 |
[04:18] | Seven out. Seven out. | 七出局 七出局 |
[04:21] | Is that bad? | 这不好吗 |
[04:22] | Oh, not for us. | 对我们来说不是 |
[04:24] | I dropped a c-note on the come at the last second, | 我在最后一刻又放了张100块的 |
[04:27] | so now we’re up $50. | 我们又赢了50块 |
[04:29] | My god, even when you lose you win. | 我的天 你输了也是赢 |
[04:31] | Here you go, Al. Seafood buffet on us. | 给你 老艾 海鲜自助算我们的 |
[04:34] | Free all-you-can-eat popcorn shrimp? | 免费虾米花随意吃 |
[04:37] | Seriously, how does this casino stay in business? | 说实话 这间赌场怎么还没倒闭 |
[04:39] | As I was living it up with my hero, | 我和我的英雄玩的开心时 |
[04:41] | Barry was beyond desperate | 巴瑞拼尽全力 |
[04:43] | to no longer be the crusty eyed zero. | 不想再做易怒的红眼小人物 |
[04:46] | Yo! Big “E”! | 你好 爱大姐 |
[04:48] | Siblings, am I right? | 我的亲大姐 |
[04:50] | You can’t come with us. | 你不能和我们一起去 |
[04:51] | Just hear me out. | 听我说 |
[04:52] | “Dance party usa” is the one chance I get | 《美国舞会》是我唯一的机会 |
[04:55] | to show everyone at school | 让全校人看到 |
[04:57] | that I’m not just a pink-eyed loser | 我不是什么红眼病没用鬼 |
[04:58] | dating some girl out of his league. | 拥有一个自己完全配不上的女友 |
[05:00] | They’ll have to respect the guy | 他们不得不尊敬一个 |
[05:02] | who danced briefly on local television. | 在本地电视上短时间跳过舞的人 |
[05:05] | I’m begging you with all my heart. | 我真心求你 |
[05:06] | Please do this for me. | 帮帮我吧 |
[05:09] | I’m glad you came to me with this, | 我很开心你来找我 |
[05:11] | and I really appreciate your honesty. | 我非常欣赏你的诚实 |
[05:12] | And now I hope you can appreciate mine. | 我希望你能欣赏我的诚实 |
[05:15] | I think you’re unappealing and gross. | 我觉得你没有吸引力令人恶心 |
[05:18] | Barry knew no amount of begging could change Erica’s mind. | 巴瑞知道再多的请求也不会改变爱丽卡的心意 |
[05:21] | What he didn’t know was | 他不知道的是 |
[05:22] | that pink eye is highly contagious. | 红眼病是非常容易传染的 |
[05:28] | What’s happening on your face? | 你的脸怎么了 |
[05:29] | I caught Barry’s gross pink eye. | 巴瑞把恶心的红眼病传染给我了 |
[05:31] | I can’t wear my contacts. | 不能戴隐形眼镜 |
[05:32] | At all? We’re supposed to be on tv in three days. | 完全不行吗 我们三天后就要上电视了 |
[05:34] | Move it, Lainey. Get to class. | 兰妮 快去上课 |
[05:37] | Take Mrs. Magoo with you. | 带脱线太太一起去[取笑她的大眼镜] |
[05:39] | Don’t worry, Lainey. I’ll look fine for tv. | 别担心 兰妮 上电视没问题的 |
[05:42] | These are just reading glasses. I don’t need them to see. | 眼镜只是阅读用的 不戴我也能正常看东西 |
[05:48] | How did you not see that?! | 你怎么没看见这个 |
[05:50] | ‘Cause I lied! I want to dance on tv! | 我说谎了 我想上电视跳舞 |
[05:53] | Walk it off, Goldberg. | 忍忍就行了 金伯格 |
[05:54] | As Erica was headed for an emergency dental procedure, | 爱丽卡去看牙医急诊 |
[05:57] | pops and I were headed home winners. | 老爷子和我以胜利者身份回到家 |
[05:59] | That’s another one for the record books. | 这又是一项纪录 |
[06:02] | Here’s your taste of the action, kiddo. | 给你些辛苦费 孩子 |
[06:05] | Always a pleasure. | 我很开心 |
[06:06] | Me too, pops. | 我才开心 老爷子 |
[06:08] | I’m just hoping one of these days, | 我只是希望有一天 |
[06:09] | some of your awesomeness will rub off on me. | 你的了不起能够传给我 |
[06:11] | What are you talking about? You’re plenty awesome. | 说什么呢 你很了不起 |
[06:14] | Not like you. | 比不上你 |
[06:15] | Your life is a parade of money, free shrimp, | 你的生活就是金钱和免费虾大游行 |
[06:18] | and old ladies that you find hot and I find sad. | 还有你觉得性感我觉得可怜的老太太 |
[06:21] | You’re the luckiest guy I know. It’s like magic. | 你是我认识的最幸运的人 就像有魔法一样 |
[06:24] | Trust me, you have it in you, too. | 相信我 你也拥有的 |
[06:26] | Really? ’cause my life hasn’t been magical at all. | 是吗 我的生活完全没有魔法可言 |
[06:28] | Even at magic camp, I was a total third-stringer. | 哪怕在魔术夏令营 我也是个三流角色 |
[06:31] | All the magic you need is right in here. | 你所需要的全部魔法全在这里 |
[06:35] | If you just believe in yourself like I do, you can’t lose. | 如果你像我一样相信自己 就不会输 |
[06:39] | After pops made me realize I was a winner, | 老爷子让我意识到我也是赢家后 |
[06:41] | I tested my gambling skills at the riskiest game in town — | 我用镇上最冒险的游戏来测试我的赌博技巧 |
[06:44] | Finger football. | 手指橄榄球 |
[06:46] | What do you say we make this interesting? | 不如来点有趣的 |
[06:47] | Fine. The big boys play for lunch snacks. | 好的 赌午餐零食是大孩子玩的 |
[06:50] | What did your hot mom pack for dessert today? | 你的漂亮妈妈今天给你打包的什么甜点 |
[06:51] | She is hot, dude. | 她的确漂亮 伙计 |
[06:52] | Dave Kim likes an hourglass shape. | 金戴夫喜欢沙漏形身材 |
[06:54] | Harkens back to old hollywood. | 可以追溯到旧时的好莱坞 |
[06:56] | Shut up, Dave Kim. | 闭嘴 金戴夫 |
[06:58] | And lunch snacks are adorable, | 午餐零食是小孩子赌的 |
[07:00] | but I say we play for your “hulk” issue 181. | 我说赌你的181期《绿巨人》 |
[07:03] | What are you offering? | 你出什么 |
[07:04] | Let me just whip out my money clip here. | 让我拿出我的钱夹 |
[07:06] | How’s about every series 1 garbage pail kid I got. | 我收集的一代垃圾桶小孩卡 |
[07:09] | Big mistake, Goldberg. | 你错大发了 金伯格 |
[07:11] | The mistake is yours, bro. | 你才错了 兄弟 |
[07:13] | This was it. | 就是这样 |
[07:14] | Thanks to pops, I knew I had the magic touch… | 多亏老爷子 我知道我也有魔力 |
[07:17] | And nothing could stop my luck. | 没什么可以阻止我的幸运 |
[07:21] | Nice doing business with you. | 很高兴和你做生意 |
[07:22] | Wait. You can’t just walk away now. | 等等 你不能就这样走了 |
[07:24] | – Double or nothing. – I’m listening. | -加倍或勾销 -说吧 |
[07:26] | I bet my megatron. | 我赌我的威震天 |
[07:28] | I bet all my robots. | 我赌我所有的机器人 |
[07:30] | My entire nintendo system. | 我所有的任天堂 |
[07:33] | All my games. | 所有的游戏 |
[07:35] | Is my soul worth anything? | 我的灵魂值钱吗 |
[07:39] | It’s gone. It’s all gone. | 没了 全没了 |
[07:42] | Walk it off, Goldberg. | 忍忍就行了 金伯格 |
[07:44] | And so ended the worst losing streak | 手指橄榄球历史上 最差劲的连败 |
[07:46] | in finger-football history. | 就这样结束了 |
[07:48] | What are you doing sitting in the dark? | 你为什么坐在黑暗里 |
[07:50] | I had a terrible day. | 我过了可怕的一天 |
[07:51] | I gambled pretty bad, and I lost. | 我大赌了一场 输了 |
[07:54] | Well, hey, that’s why you always keep | 所以你才要一直在 |
[07:56] | a spare pair of underpants in your locker. | 储物柜里放一条备用的内裤 |
[07:59] | – That gem’s for free. – No! | -这条金玉良言不收钱 -不 |
[08:01] | I lost my toys to Garry Ball playing finger football. | 我和加里玩手指橄榄球 把全部玩具输给了他 |
[08:04] | Pops convinced me that I was lucky like him, but I’m not. | 老爷子让我相信我和他一样幸运 但我不是 |
[08:09] | I found this guy trying to hide under my bed. | 我发现这家伙想躲在我的床下 |
[08:11] | I know you’re scared, starscream. | 我知道你很害怕 红蜘蛛 |
[08:13] | So am I. | 我也害怕 |
[08:14] | I’m not sure what I’m watching here, | 我不知道你在说什么 |
[08:15] | but at least you learned a valuable lesson. | 但至少你学到了宝贵的一课 |
[08:17] | All gamblers eventually lose. | 赌徒最终都会输 |
[08:19] | Not pops. | 老爷子不会 |
[08:20] | He always wins. It’s like the man’s magic. | 他总是赢 他好像有魔法 |
[08:22] | Except he does lose, | 只是他会输 |
[08:24] | and there’s no such thing as magic. | 世上根本没魔法一说 |
[08:25] | You do know that right? | 你知道这点吧 |
[08:26] | So, you’re saying my hero is just a regular old man | 你是说我的英雄只是一个普通的老人 |
[08:31] | and there really is no magic in the world? | 世上根本没有魔法 |
[08:34] | Yes. | 是的 |
[08:34] | No, no, no, no, no, no, no. | 不是的不是的 |
[08:36] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[08:38] | You just continue loving pops the way you always have. | 你像以前那样爱老爷子就行了 |
[08:40] | Your dad’s the reason he gambled all his stuff away. | 你爸连累他输掉了所有家当 |
[08:43] | Well, then pops will fix it. | 老爷子会解决的 |
[08:44] | I’ll take him down to the school, | 我带他去学校 |
[08:46] | he’ll work his magical magic, | 他会运用他神奇的魔法 |
[08:47] | and get it all back for you. | 为你赢回一切 |
[08:49] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[08:50] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[08:52] | And with that, my mom rushed off to settle my gambling debts. | 就这样 我妈挺身去解决我的赌债 |
[08:57] | …19, 20. | 十九 二十 |
[09:00] | All right. | 好的 |
[09:02] | Hit the showers. | 去冲澡 |
[09:03] | And don’t wear your underwear in there like a bunch of weirdos. | 别像变态一样穿着内裤洗 |
[09:06] | Coach. | 教练 |
[09:08] | I’m kind of going through some personal stuff. | 我正经历个人生活的难关 |
[09:10] | Do you have time to talk? | 你有时间聊聊吗 |
[09:11] | I’m not just your wrestling coach, Goldberg. | 我不仅是你的摔跤教练 金伯格 |
[09:13] | I’m your life coach. | 也是你的生活教练 |
[09:14] | Now drop and give me feelings. | 把你的感受告诉我 |
[09:16] | Everyone in school thinks I’m a joke. | 学校里的人都觉得我是个笑话 |
[09:17] | Maybe I am. I can’t change that. | 也许我是 我无法改变这点 |
[09:19] | But being on tv is a game-changer. | 但上电视能改变一切 |
[09:21] | I was thinking if someone taught me some sweet dance moves, | 我在想如果有人教我一些帅气的舞蹈动作 |
[09:24] | maybe everyone would look past who I really am. | 也许大家就不会用老眼光看我了 |
[09:26] | Why you coming to me for this? | 你为什么来找我 |
[09:28] | I remember you told me you took up tap dancing | 我记得你告诉我 你用踢踏舞 |
[09:30] | to help you with your balance and flexibility. | 帮助你改善平衡与灵活性 |
[09:32] | Not true. Tap is for wuss-bags. | 不对 踢踏舞是胆小鬼跳的 |
[09:34] | I took modern. It’s a man’s dance. | 我跳的是现代舞 这是男人的舞 |
[09:36] | So… Maybe you can help me? | 那么 你可以帮我吗 |
[09:39] | Okay, son. | 好吧 孩子 |
[09:40] | I’m gonna tell you the same thing | 我对你说的话 |
[09:41] | I told my ex-wife’s lawyer — | 跟我前妻的律师也说过 |
[09:42] | You better bring everything you got. | 你最好让我看看你的厉害 |
[09:45] | Let’s dance. | 咱们来跳舞 |
[09:46] | And with that, coach Mellor would train Barry | 就这样 梅勒教练要训练巴瑞 |
[09:48] | to dance his way to local tv stardom. | 舞成本地电视明星 |
[09:51] | With moves this flawless, | 这些完美的动作 |
[09:52] | Erica and Lainey would have no choice but to look past the pink | 会让爱丽卡与兰妮别无选择 |
[09:55] | in Barry’s eye and into the fire in his heart. | 只能无视巴瑞的红眼 看到他内心的火焰 |
[10:29] | Oh, my god, it’s midnight. | 我的天 已经午夜了 |
[10:31] | Welcome to the first midnight of the rest of your life… | 欢迎来到你余生中第一个午夜 |
[10:36] | …’cause I taught you to dance. | 我教会了你跳舞 |
[10:38] | And now you will succeed at the thing you wanted… | 你想要的会成功的 |
[10:42] | Whatever that was. | 不管你想要的是什么 |
[10:43] | While Barry had some new sweet moves, | 巴瑞学会了新的帅气舞蹈动作 |
[10:45] | my mom was using some old ones on principal Ball. | 我妈则用老招数来对付鲍尔校长 |
[10:47] | Thank you for agreeing to meet with me on such short notice, Earl. | 多谢你一通知就见我了 厄尔 |
[10:50] | You’re welcome. | 不客气 |
[10:51] | But technically, you just pounded on the door | 但确切来说 你只是不断锤门 |
[10:53] | while I tried to hold my breath | 而我尽力屏住呼吸 |
[10:55] | until you heard me gasp for air, then you barged right in. | 直到你听到我喘气 然后你就闯了进来 |
[10:57] | Look, I know you’re in a tough position | 我知道你身份尴尬 |
[11:00] | being both principal and Garry’s father, | 既是校长 又是加里的父亲 |
[11:02] | but something very upsetting has happened between our boys. | 但我们儿子间 发生了很不愉快的事情 |
[11:06] | The finger-football fiasco. I am so sorry. | 手指橄榄球大惨败 真是抱歉 |
[11:09] | I told Garry gambling in school will never be tolerated again. | 我跟加里说了 学校不会再容忍赌博行为 |
[11:14] | So, I’ll just swing by later and pick up Adam’s toys? | 那我等下来拿回亚当的玩具吗 |
[11:16] | Oh, gosh no. Garry won them in a bet. | 当然不了 加里打赌赢来的 |
[11:18] | So they’re his toys now. | 现在是他的玩具了 |
[11:20] | But you just said gambling at school was unacceptable. | 但你刚说了 学校不容忍赌博行为 |
[11:22] | Completely. | 完全没错 |
[11:24] | However, welching on a gentleman’s wager is even worse. | 但是 赖掉绅士赌注更糟糕 |
[11:27] | That is an important life lesson for our boys to learn. | 这是两个孩子要学习的重要人生课程 |
[11:30] | But I think the take-away here is you never bet against a Ball. | 附加教训就是 别和鲍尔家的人赌 |
[11:34] | Oh, is that the take-away? | 这是附加教训吗 |
[11:35] | We’re an unusually lucky brood. | 我们有着不可思议的幸运 |
[11:37] | Well, why not put your money where your mouth is, Ball? | 不要光说不做 鲍尔 |
[11:40] | – Meaning? – You may be lucky, but when it comes | -什么意思 -也许你很幸运 |
[11:42] | to Beverly Goldberg’s love of her children, | 但涉及贝弗莉·金伯格对孩子的爱时 |
[11:45] | she never loses. | 她从未输过 |
[11:46] | If I win, I get Adam’s things back. | 如果我赢了 我拿回亚当的东西 |
[11:48] | If I lose, I’ll stay out of your office for a week. | 如果我输了 一周不来你的办公室 |
[11:58] | Mississippi stud, deuces and one-eyed jacks are wild. | 密西西比扑克 2和红心黑桃J是万能牌 |
[12:02] | I only know the — the game where you do | 我只会那个游戏 |
[12:04] | the flippy thing with the card and the highest one wins. | 翻牌 点数大的赢 |
[12:07] | You want war? You got it. | 你要开战吗 没问题 |
[12:10] | A Ace. | |
[12:11] | Two! Damn it! Double or nothing. | 2 见鬼 加注或勾销 |
[12:14] | King. | 老K |
[12:14] | Two! Damn it! | 2 见鬼 |
[12:16] | Shall we go for a year? | 一年不进我办公室如何 |
[12:19] | How did it go, Bev? Did you strong-arm him or what? | 怎么样 贝弗 制住他了吗 |
[12:21] | I’ll explain in the car. | 我在车上解释 |
[12:23] | I’m not allowed on school grounds for the next decade. | 未来十年 我都不能出现在学校里 |
[12:25] | Hold on. Let me just go in and charm the man. | 慢着 让我进去对他施展魅力 |
[12:28] | It’s my thing. | 这是我的专长 |
[12:30] | Okay, fine, but listen to me very carefully. | 好的 但听我说 |
[12:33] | Under no circumstances are you to play war. | 绝对不能开战 |
[12:37] | What happened to your jacket? | 你的外套呢 |
[12:39] | That guy. | 那家伙 |
[12:40] | While pops and my mom needed a new plan | 老爷子和我妈需要新的计划 |
[12:43] | to get back my prized possessions, | 拿回我珍贵的财产 |
[12:44] | Barry planned to win over Lainey with his new dance moves. | 巴瑞计划用新的舞蹈动作来赢得兰妮 |
[12:48] | Oh, hello. | 你好 |
[12:49] | Barry? Uh, what are you doing? | 巴瑞 你做什么 |
[12:54] | Now finish it. | 完结动作 |
[12:59] | I can’t believe I’m saying this, but that was kind of hot. | 真不敢相信我这样说 这样挺性感的 |
[13:02] | Welcome to the new Barry, | 欢迎认识新巴瑞 |
[13:04] | and the new Barry’s been working on his moves. | 新巴瑞一直在练习舞蹈动作 |
[13:06] | Hmm. What’s up, gang? | 还好吗 两位 |
[13:08] | I know. | 我知道 |
[13:09] | I messed my teeth up when my face hit that locker | 我的脸撞到储物柜时弄坏了牙齿 |
[13:11] | so doctor Chang put me in some temporary braces. | 昌医生让我暂时戴上牙套 |
[13:14] | Did doctor chang do something to your hair, too? | 昌医生还治疗了你的头发吗 |
[13:16] | Oh, no, I tried to cheer myself up | 没 我想自己在家烫发 |
[13:19] | with a home perm, but… I can’t see good, so…yeah. | 让心情好起来 但看得不清楚 所以… |
[13:24] | Well, good news is | 好消息是 |
[13:25] | the whole package kind of goes together. | 整套搭配起来还不错 |
[13:27] | Yeah, you have this whole cat lady drifter thing going on. | 你有爱猫疯女人兼流浪汉的风格 |
[13:30] | Shut up, will ya? | 闭嘴行吗 |
[13:32] | I’ll totally be camera-ready by tomorrow. | 我明天就能准备好上镜了 |
[13:33] | Uh, in light of your recent medical issues, | 鉴于你最近的身体问题 |
[13:36] | maybe I should just go with Barry instead? | 也许我和巴瑞去比较好 |
[13:37] | No. Barry, you’re my brother. | 不 巴瑞 你是我弟弟 |
[13:39] | Talk some sense into her. | 劝劝她 |
[13:40] | Do you want her to go like this? | 你想她这样子去吗 |
[13:42] | – No. – I’m sorry. | -不想 -抱歉 |
[13:43] | I did everything I could. | 我已经尽力了 |
[13:44] | Fine! | 好的 |
[13:45] | I don’t want to go to the stupid dance party anyway. | 反正我不想去这个愚蠢的舞会 |
[13:48] | I’ll just eat my soft foods and go, hmm? | 我去吃软的食物走人好了 |
[13:55] | Dang it, where’s the pudding? | 见鬼 布丁呢 |
[13:56] | Sorry, we’re all out. Got some pears, though. | 抱歉 没有了 不过有梨 |
[13:58] | I don’t want a pear. I want chocolate. | 我不要梨 我要巧克力 |
[14:00] | Again, we have no pudding. We have pears. | 再说一遍 没有布丁了 我们有梨 |
[14:04] | Fine. You want me to take a damn pear? | 好吧 你要我吃一个梨吗 |
[14:06] | Then I’ll take all the pears, woman. | 我就拿走所有的梨 |
[14:08] | That way, you’ll run out of pears instead of pudding! | 这样 就不是布丁没了 而是梨没了 |
[14:12] | For the first time, | 第一次 |
[14:13] | Erica got a taste of what it was like to be her brother. | 爱丽卡体验了她弟弟的感受 |
[14:17] | But none of Barry’s public meltdowns | 但巴瑞在公众场合的崩溃 |
[14:19] | ever rivaled my sister’s pear-throwing, pudding rant. | 完全比不上我姐的扔梨和布丁碎碎念 |
[14:22] | Huh?! Everyone gets a pear! | 大家都有梨吃 |
[14:24] | All right, show’s over! My office! | 好了 闹剧结束 去我办公室 |
[14:31] | Oh! Ooh, that’s gonna be a tough one to walk off. | 这下可得好好忍忍了 |
[14:33] | While Erica was forced into detention, | 爱丽卡被迫留堂时 |
[14:35] | I was was forced to entertain myself with my backup toys from the ’70s. | 我被迫用七十年代的备用玩具来娱乐自己 |
[14:39] | Big news, little man. | 好消息 小家伙 |
[14:41] | Guess who just won all your toys back. | 猜猜谁赢回了你所有的玩具 |
[14:43] | It was me. | 是我 |
[14:44] | Yeah, I did exactly whatever she’s about to tell you. | 我做的事 她马上会告诉你 |
[14:47] | Really? How? | 是吗 怎么赢的 |
[14:49] | Specifics aren’t important. | 细节不重要 |
[14:51] | What matters is that pops once again saved the day. | 重要的是老爷子又一次反败为胜 |
[14:54] | That’s why he’s your hero. | 所以他是你的英雄 |
[14:55] | He really is. | 的确是的 |
[15:01] | What the hell is this? | 这是什么 |
[15:02] | Oh, that’s one of those, uh, robo change ’em ups | 就是那些你非常喜欢的 |
[15:05] | you love so much. | 会变的机器人 |
[15:06] | This is a gobot. | 这是百变雄师 |
[15:07] | I gambled away all my transformers. | 我赌输掉了所有的变形金刚 |
[15:10] | And the difference would be? | 那么区别是… |
[15:12] | This is a transformer, and this is a gobot. | 这是变形金刚 这是百变雄师 |
[15:16] | Look at the obvious difference. | 看看明显的区别 |
[15:18] | Forget about the robots. Look what you’ve got here. | 别管机器人了 看这个 |
[15:20] | Nintardo! | 任达堂 |
[15:22] | What did you just call me? | 你刚叫我什么 |
[15:23] | No, it’s the thing you play all day long — nintardo. | 不 这是你整天玩的 任达堂 |
[15:26] | Oh, my god, are you combining nintendo and atari | 我的天 你用什么可怕的妈妈语言 |
[15:28] | into some horrible mom word? | 将任天堂和雅达利合二为一了吗 |
[15:30] | Bev, enough. It’s time we just level with the kid. | 贝弗 够了 是时候跟孩子说实话了 |
[15:35] | I, uh… | 我 |
[15:37] | May have gone to the toy store to replace your toys. | 去玩具店重新给你买了玩具 |
[15:40] | Pops, why couldn’t you just win it all back for me? | 老爷子 你为什么不帮我赢回来呢 |
[15:42] | That’s the thing — over the years, | 事实上 这么多年来 |
[15:44] | I may have fudged a few details about how much I’ve won. | 我捏造了一些关于我赢的细节 |
[15:47] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[15:49] | I’ve see you win so much at casinos, | 我看到你在赌场赢了那么多 |
[15:51] | they shower you with the freshest seafood | 他们用大海里最新鲜的海鲜 |
[15:53] | the ocean has to offer. | 来招待你 |
[15:54] | First of all, that seafood I-I-is both frozen | 首先 那些海鲜是冷冻的 |
[15:58] | and of the lowest quality. | 最差的那种 |
[16:00] | And they give it to you when you bet aggressively and lose. | 你赌注很大而且输的时候 他们会请你吃 |
[16:03] | So, have you been fudging other things, too? | 那么 你还捏造了其它事情吗 |
[16:07] | No…maybe. | 没 也许吧 |
[16:09] | What about all your legendary war stories? | 你那些传奇的战争故事呢 |
[16:11] | – Are those true? – Well, mostly. | -那些是真的吗 -大多数是 |
[16:13] | Did you karate-kick Mussolini in the face? | 你对着墨索里尼的脸来了个飞踢吗 |
[16:15] | No, but I was a very outspoken critic. | 没 但我是直言不讳的批评者 |
[16:18] | Unbelievable. | 难以置信 |
[16:19] | My whole life, I thought that you were special. | 我这辈子 都以为你很特别 |
[16:21] | But you’re just a liar. | 但你只是一个骗子 |
[16:28] | It had been an hour since Erica’s meltdown, | 爱丽卡崩溃过去了一小时 |
[16:30] | and she was feeling the pain. | 她感觉到了痛苦 |
[16:32] | This is a nightmare. | 这真是噩梦 |
[16:33] | Well, why don’t you let coach buck you up with a little story? | 不如教练用个小故事让你振作起来 |
[16:37] | Please don’t. | 不用了 |
[16:38] | It’s about an awkward and goofy-looking caterpillar. | 是关于笨拙且不漂亮的毛毛虫的故事 |
[16:41] | She had heart, she had spirit, but nobody saw it | 她心灵美 有志气 但没人看到 |
[16:45] | because, on the outside, she had wild hair and a jacked-up eye. | 因为外表上 她长着一头乱发和红肿的眼睛 |
[16:48] | You’re clearly talking about me. | 显然你在说我 |
[16:50] | No, I’m talking about a caterpillar. | 不 我说的是毛毛虫 |
[16:53] | I’m clearly the caterpillar. | 显然我就是毛毛虫 |
[16:54] | Anyway, this caterpillar, who is not you, | 总之这只不是你的毛毛虫 |
[16:58] | eventually spun herself a little cocoon of confidence. | 最终把自己包在了自信的茧里 |
[17:02] | And then… | 然后 |
[17:06] | What emerged was but a beautiful butterfly. | 出现了一只美丽的蝴蝶 |
[17:09] | Oh, my god! | 我的天 |
[17:11] | Y-you’re giving me the uggo speech. | 你这是丑人励志演讲 |
[17:12] | That’s the same story you tell all the dorks and losers. | 你跟所有的呆子和失败者都会讲这个故事 |
[17:15] | Wait, people know this? | 慢着 大家知道吗 |
[17:16] | I know it ’cause you gave it to me in ninth grade. | 我知道 因为我九年级时你讲过了 |
[17:19] | Really? That’s a heck of a long time to be in a cocoon. | 是吗 你在茧里待的时间够长的 |
[17:22] | I’m a butterfly! | 我是蝴蝶 |
[17:24] | I’m just going though some stuff, okay? | 我现在只是有些不顺 |
[17:26] | Well, then, let me tell you another story | 那我再给你讲个故事 |
[17:28] | about a lady who never got married, | 是关于一位女士从未结婚 |
[17:30] | but she became one heck of a cool aunt. | 但变成了一位酷阿姨 |
[17:33] | I’m a butterfly. | 我是蝴蝶 |
[17:34] | Yes, you are… Under your skin. | 是的 在你的毛毛虫皮下 |
[17:39] | Here’s a pudding. Thought you could use it. | 这是布丁 我想你需要 |
[17:42] | Just go away. I don’t want your pity pudding. | 走开 我不需要你的同情布丁 |
[17:45] | Damn it. Yes, I do. | 见鬼 我需要 |
[17:51] | Okay, I talked to Lainey, | 我跟兰妮谈过了 |
[17:53] | and we want you to come with us to “dance party usa.” | 我们要你一起去参加《美国舞会》 |
[17:56] | I can’t go on tv looking like this. | 我这个样子怎么能上电视呢 |
[17:58] | I can’t even go out in the world like this. | 这个样子都不能出去见人 |
[18:00] | Trust me, you can. | 相信我 你可以的 |
[18:01] | – How would you know? – Honestly? | -你怎么知道 -要说实话吗 |
[18:04] | This is what I feel like every day. | 我每天都是这种感觉 |
[18:07] | When I saw you freaking out in the cafeteria, I saw me. | 我看到你在餐厅发狂时 我看到了自己 |
[18:11] | And I realized I never want to see you feel that way again. | 我意识到我永远不希望你再有这种感受 |
[18:15] | Why are you being so nice to me? | 你为什么对我这么好 |
[18:16] | ‘Cause no matter how scary you look, | 因为不管你看起来多可怕 |
[18:18] | you’ll always be my big sister. | 你永远是我的姐姐 |
[18:20] | That’s just so nice. | 说的真好 |
[18:22] | Oh, god, don’t hug me. | 老天 别抱我 |
[18:24] | I need to hug you. | 我需要拥抱你 |
[18:26] | Sure, Erica and Barry never really saw eye-to-eye. | 爱丽卡和巴瑞从未真正看对方顺眼 |
[18:29] | but for the first time, | 但第一次 |
[18:30] | they saw each other clearer than ever. | 他们看清了对方 |
[18:34] | Oh, look at you. You got all your crap back. | 瞧 你的破烂全回来了 |
[18:36] | Only ’cause I agreed to give Garry | 那是因为我答应加里 |
[18:38] | all of my desserts at lunch until we graduate. | 直到毕业 我的午餐甜点全归他 |
[18:40] | You know, you were right. Pops isn’t a hero. | 你是对的 老爷子不是英雄 |
[18:44] | – He’s a fraud. – That’s not what I meant. | -他是骗子 -我不是这个意思 |
[18:46] | Listen, pops may not be magic, | 老爷子没有魔法 |
[18:49] | but he’s a terrific grandfather and he’s always there for you. | 但他是非常好的外公 总是支持着你 |
[18:52] | But he still lied to me. | 但他还是骗了我 |
[18:54] | He exaggerated. That’s what all grandfathers do. | 他只是夸张了事实 所有的祖父都会这样做 |
[18:57] | You know why? | 知道原因吗 |
[18:59] | ‘Cause they want you to love them as much as they love you. | 因为他们希望你爱他们 和他们爱你一样多 |
[19:03] | Thanks to my dad, I realized that pops wasn’t the lucky one. | 多亏了老爸 我意识到幸运的不是老爷子 |
[19:07] | I was for having him in my life. | 幸运的是我 因为有他在我的生命中 |
[19:10] | Hey, pops, what’s with the bran cereal? | 老爷子 怎么吃起麦片了 |
[19:12] | Don’t you want to hit the waffle house and the museum? | 不想去华夫饼屋和博物馆吗 |
[19:15] | Always. | 当然想 |
[19:16] | I-I just assumed you didn’t want to go with me anymore. | 我只是想你不会再愿意和我一起去了 |
[19:19] | Just do me a favor | 帮我个忙 |
[19:21] | and give it to me straight from here on out. | 从现在开始 都跟我说实话吧 |
[19:23] | Deal. And I’m gonna start by giving you this. | 好的 从给你这个开始 |
[19:27] | My grandpa gave it to me, | 我祖父给我的 |
[19:30] | and now I carry him with me wherever I go. | 我去哪里都感觉祖父在我身边 |
[19:35] | Now you’ll carry me with you. | 现在 我永远在你身边 |
[19:39] | And if that ain’t magic, I don’t know what is. | 如果这不算魔法 那我真不知道什么算是了 |
[19:42] | When you’re young, it’s easy to believe in magic. | 年纪时 总是很轻易相信魔法 |
[19:44] | come on, kid. | 走吧 孩子 |
[19:45] | Have fun with your grandfather. | 和你外公玩得开心点 |
[19:48] | Oh, and no Atlantic City! | 不准去大西洋城 |
[19:50] | That’s right! I know! | 没错 我知道了 |
[19:52] | But as you get older, | 年纪渐长后 |
[19:53] | you realize the real magic comes from the people you love. | 你会发现真正的魔法 来自你爱的人 |
[20:10] | Truth is, your greatest memories | 事实是 你最美好的记忆 |
[20:12] | are always the ones with family at your side. | 总是那些和家人一起的 |
[20:14] | Sure, they may not be pretty | 当然 也许记忆不够光鲜 |
[20:15] | or turn out exactly as you planned. | 结果也不完全像你计划那样 |
[20:17] | In fact, some of our most embarrassing moments | 事实上 我们一些最尴尬的时刻 |
[20:20] | lead to our greatest victories. | 变成了我们最美好的胜利 |
[20:23] | Of course, at the time, it may not seem that way. | 当然 在当时也许不会这样看 |
[20:28] | It’s only when you sit down and take a good look back | 只有当你坐下来 静心回望 |
[20:30] | that you can’t help but smile | 情不自禁笑起来时 |
[20:32] | ’cause it’s those very flaws… | 才会明白 正是这些瑕疵 |
[20:33] | …that make the memories absolutely perfect. | 令回忆无比完美 |
[20:55] | Happy to report the dorks and dinks are afraid to talk to me again. | 很高兴告诉你 呆子们又害怕和我说话了 |
[20:58] | All is right with the world. | 世界又恢复正常了 |
[20:59] | Well, now that you’ve been on the other side, | 你也体验过他们的感受了 |
[21:01] | maybe you’ll have pity for them. | 也许你会同情他们 |
[21:03] | What’s up, gang? | 还好吗 两位 |
[21:05] | Oh my! | 我的天 |
[21:06] | Got your stupid pink eye — in both eyes. | 两眼都传染了你们的红眼病 |
[21:09] | And I was so upset I threw my hair dryer against the wall and broke it. | 我太生气了 把电吹风扔墙上弄坏了 |
[21:12] | Now I’m so stressed, | 现在我压力好大 |
[21:13] | I think I may be getting a little pimple. | 我想我可能长痘了 |
[21:14] | Am I? | 有吗 |
[21:15] | There might be something coming in. | 可能是在长什么 |
[21:18] | I’m so sorry, Barry. | 真是抱歉 巴瑞 |
[21:19] | If you don’t want to be seen with me, I totally get it. | 如果你不想我这样子和你一起 我明白的 |
[21:21] | I’m not gonna lie. I’m super into this. | 我不会骗你 我超喜欢你这样 |
[21:23] | I love dating a weirdo. | 和怪人约会真好 |
[21:25] | That’s right you do. | 没错 |