时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Back in the ’80s, they combined | 八十年代时 世界上 |
[00:03] | the two greatest things in the world — | 最伟大的两样东西结合在了一起 |
[00:05] | Music and television. | 音乐与电视 |
[00:07] | We all remember our favorite veejays introducing | 我们都记得我们最喜欢的音乐电视主持人 |
[00:09] | the coolest videos on a constant loop. | 循环介绍最酷的音乐电视 |
[00:11] | The budgets were as high as the hair, | 音乐电视预算多多 |
[00:13] | and the animation ranged from dancing cats | 动画内容从跳舞的猫 |
[00:15] | to hunky cartoon boyfriends. | 到性感的卡通男友 |
[00:18] | And no one was more addicted to it than me and my sister. | 没人比我和我姐更对之上瘾 |
[00:21] | I can’t decide whether that guy’s hotter | 我不知道这家伙是真人时更帅 |
[00:23] | as a human or a cartoon. | 还是卡通时更帅 |
[00:24] | If Jessica Rabbit taught us anything — cartoon. | 杰西卡兔女郎不是教我们了吗 当然是卡通性感 |
[00:27] | I mean, what did we even do before mtv existed? | 在音乐电视诞生前我们在做些什么啊 |
[00:29] | I think we just listened to music like animals. | 像动物一样听音乐呗 |
[00:33] | Get out! | 出去 |
[00:34] | You’ve been watching this music mtv television for six hours. | 你们已经看了六小时音乐电视了 |
[00:38] | Enough is enough. Go do your homework. | 已经看够了 快去做作业 |
[00:40] | Well, if you think about it, I’m gonna be a musician, | 你好好想想 我要做音乐人 |
[00:42] | so this is my homework. | 这就是我的作业 |
[00:44] | And if you really think about it, | 如果你好好想想 |
[00:45] | my life’s passion is making films, | 我的人生热情所在是拍电影 |
[00:47] | so this is my homework, too. | 这也是我的作业 |
[00:49] | Well, my passion is snuggies, | 我的热情所在是抱抱 |
[00:50] | which I’m gonna shower you with if you don’t leave right now. | 你现在不走 我就好好让你感受我的热情 |
[00:53] | Go before I kiss your belly. | 在我亲你肚肚前快走 |
[00:57] | And you — have you even looked at the college catalogs I brought you? | 你 我拿给你的大学手册你看了吗 |
[01:00] | Actually, I have, | 我看了 |
[01:01] | and I’ve narrowed it down to my top choices. | 已经缩小到最后选择了 |
[01:03] | Oh, yes! It’s happening! | 太棒了 终于发生了 |
[01:06] | You’re growing up. | 你长大了 |
[01:08] | Oh, no. It’s happening. I’m not ready for this. | 不 终于发生了 我还没准备好 |
[01:11] | Make time stop. Make it stop! | 让时间停下来 停下来 |
[01:12] | Focus! | 别跑题 |
[01:13] | Okay, one option is the london conservatory of music. | 一个是伦敦音乐学院 |
[01:16] | Ocean between us — pass. | 隔着海 不去 |
[01:18] | There’s also an awesome music program at ucla. | 加州大洛杉矶分校的音乐学院不错 |
[01:20] | Country between us — pass. | 隔着国家 不去 |
[01:21] | Boston school of music. | 波士顿音乐学院 |
[01:23] | A connecticut between us — pass. | 隔着康涅狄格州 不去 |
[01:25] | – Mom. – What about something here in town, | -妈 -镇上的怎么样 |
[01:26] | like the prestigious jenkintown funk academy? | 比如说享誉盛名的珍金镇乡村爵士学院 |
[01:29] | That’s the dance studio/karate dojo | 那是床垫商店旁边的 |
[01:31] | next to the mattress store. | 舞蹈室兼空手道武馆 |
[01:33] | There’s got to be something within driving distance. | 肯定有开车就能到的学校 |
[01:35] | Well, I guess juilliard is in new york. | 纽约有茱莉亚音乐学院 |
[01:37] | That’s my dream school, but no one gets in. | 这是我梦想中的学校 但没人能进去 |
[01:39] | We’re going to juilliard. | 我们要进茱莉亚音乐学院 |
[01:42] | Okay, stop. | 别说了 |
[01:43] | That’s the best school in the country. | 那是全国最好的音乐学院 |
[01:44] | Best for you, closest for me. | 对你来说最好 对我来说最近 |
[01:46] | I am gonna make this happen. | 我要让这个成真 |
[01:48] | I’m not getting in. | 我进不去的 |
[01:49] | We’re going to juilliard. | 我们要进茱莉亚音乐学院 |
[01:50] | It’s impossible. | 这是不可能的 |
[01:51] | We’re going to juilliard! | 我们要进茱莉亚音乐学院 |
[02:09] | It was May 6, 1980-something. | 那是一九八几年的5月6日 |
[02:11] | The school day was going off without a hitch | 多亏了厄尔·鲍尔校长的火眼金睛 |
[02:13] | all thanks to the watchful eye of principal Earl Ball. | 又一个上学日顺利结束了 |
[02:16] | Let’s go, youngsters. | 快走 孩子们 |
[02:18] | Activate those legs so we can activate those minds. | 腿有活力 心灵才有活力 |
[02:22] | Ooh, yes. | 太棒了 |
[02:24] | That’s definitely going into “Earl’s pearls.” | 这个一定要写进”厄尔金句”里 |
[02:33] | Hello there, sir. | 你好 先生 |
[02:34] | Um, there was a spill in science lab. | 科学实验室里溅了东西 |
[02:36] | And we needed a mop. | 我们需要拖把 |
[02:37] | We were kissing. She’s pretty. | 我们在接吻 她好漂亮 |
[02:41] | Why did you call me when it’s usually my wife | 你为什么要找我 通常不是我妻子 |
[02:43] | who handles this annoying school crap? | 处理这些学校的破事吗 |
[02:44] | Well, truthfully, I couldn’t reach her. | 说实话 我找不到她 |
[02:46] | And more truthfully, | 更大的实话 |
[02:47] | I didn’t try because she scares me. | 我没使劲找 因为我怕她 |
[02:49] | Sorry I’m late. | 抱歉我来迟了 |
[02:51] | We’re having a sale down at the — | 在搞大减价… |
[02:52] | Son of a bitch. | 他妈的 |
[02:54] | Oh, this guy. | 这个家伙 |
[02:55] | And that guy was Lainey’s dad, | 那个家伙是兰妮的爸爸 |
[02:57] | my father’s archenemy, Bill Lewis. | 我父亲的敌人 比尔·路易斯 |
[02:59] | Look, I called you both in here today | 我今天叫你们来 |
[03:02] | because we need to talk about what’s going on with your kids. | 是因为我们要谈谈你们孩子的事 |
[03:04] | There’s nothing going on, | 他们间没事 |
[03:06] | because I very clearly and emphatically forbade it. | 因为我非常清楚特别地禁止了 |
[03:08] | Well, for the third time this week, | 这周第三次了 |
[03:10] | I caught them canoodling in secret. | 我抓到他们私下里亲热 |
[03:12] | It’s unacceptable. | 这是不可接受的 |
[03:13] | We have a saying in texas — “don’t blame the armadillo. | 德州有句俗话 别怪犰狳 |
[03:17] | Blame the armadillo’s dumb father.” | 要怪犰狳的蠢老爹 |
[03:20] | We have a saying here — | 这里有句俗话 |
[03:22] | You’re bald. | 你是秃头 |
[03:22] | I’ll have you know, the ladies love it. | 告诉你 女士们可喜欢了 |
[03:25] | Okay. | 好了 |
[03:26] | What is happening here right now? | 这是什么情况 |
[03:28] | I’ll tell you what’s happening. | 我告诉你什么情况 |
[03:29] | This schmuck lives in Philadelphia, | 这个笨蛋住在费城 |
[03:32] | yet he roots for the dallas cowboys. | 却支持着达拉斯牛仔队 |
[03:35] | Who does that? | 谁会这样啊 |
[03:36] | Red-blooded americans, that’s who does that. | 热血的美国人 |
[03:39] | Got to say, it surprises me, | 我得说 我很意外 |
[03:41] | this friction that exists between the two of you, | 你俩之间会如此地合不来 |
[03:44] | considering how similar you are. | 因为你们很相似 |
[03:46] | – Please. – Come on. – No, no, no. | -得了吧 -拜托 -别误会 |
[03:47] | For example, you’re both fathers. | 比如说 你们都是父亲 |
[03:50] | You’re both small-business owners. | 你们都有自己的小生意 |
[03:51] | You both seem very angry. | 你们都怒气冲冲 |
[03:53] | – That is true. – I’ll give you that. | -没错 -我同意 |
[03:54] | And you’re both football fans. | 你们都是橄榄球球迷 |
[03:55] | Now, this is a bond which I can respect | 作为纽约巨人橄榄球队的终身球迷 |
[03:58] | as a lifelong fan of the new york football giants. | 我很尊重这点上的感情联系 |
[04:01] | Whoa, you’re a giants fan? | 你是巨人队球迷吗 |
[04:03] | Why the hell do you live in philadelphia? | 那你为什么住在费城 |
[04:04] | He’s got a point. | 他说得有道理 |
[04:06] | Unlike the giants last season. | 巨人队上季的表现可没道理 |
[04:10] | For your information, we won the conference last year, | 告诉你们 我们去年赢了联盟赛 |
[04:13] | so suck it! | 吃瘪吧 |
[04:17] | So what I actually mean to say is that it’s always easier | 我的意思是 好好相处总是比 |
[04:21] | to get along than be short with each other. | 互相找茬要来得容易 |
[04:24] | And that is one of “Earl’s pearls” | 这是厄尔金句中的一句 |
[04:27] | You can take to the bank. | 相信准没错 |
[04:28] | Well, thank you for your wise advice | 多谢你充满智慧的建议 |
[04:31] | and, uh, the giants suck. | 巨人队好烂 |
[04:33] | Yeah. They suck so hard. | 对 他们好烂 |
[04:37] | But good luck next season. | 不过祝下季好运 |
[04:39] | Whoops. | 不好意思 |
[04:46] | That day, my dad and Bill Lewis discovered | 那天 我爸和比尔·路易斯发现了 |
[04:48] | their mutual hatred of the giants | 他们对巨人队相同的敌意 |
[04:50] | wasn’t the only thing they had in common. | 并不是他们唯一的共同点 |
[04:52] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[04:55] | across the street from the school. | 最好的酒吧 |
[04:56] | Do you know how I discovered this place? | 知道我怎么发现这地方的吗 |
[04:58] | Last year’s christmas concert — I bailed at intermission. | 去年的圣诞音乐会 我在中场休息时溜了 |
[05:01] | You lasted a lot longer than I did. | 比我待的时间长多了 |
[05:04] | 40 kids playing “jingle bells” on the clarinet? | 40个孩子用单簧管演奏《铃儿响叮当》 |
[05:07] | I mean, how does that ever end well? | 最终结果怎么会好 |
[05:10] | I’ll tell you how it ends — | 我告诉你最终结果是什么 |
[05:11] | With five of these, Bill. | 五杯这个 比尔 |
[05:13] | You got that right, Murray. | 说得太对了 默里 |
[05:15] | Hey, “Bill Murray,” like the ghostbuster. | 比尔·默里 《捉鬼敢死队》的主角 |
[05:19] | That’s funny. I love Bill Murray. | 真好笑 我喜欢比尔·默里 |
[05:21] | Oh, he’s the best. | 他最棒了 |
[05:22] | – Remember, uh, “caddyshack”? – Yeah. | -记得《疯狂高尔夫》吗 -记得 |
[05:25] | “Cinderella story. | 灰姑娘的故事 |
[05:26] | Used to be a greenskeeper, | 以前是高尔夫球场管草坪的 |
[05:29] | about to be masters champion. | 快成锦标赛冠军了 |
[05:30] | Got about an eight iron, I think. | 我想是根八号铁杆 |
[05:31] | It’s in the hole.” | 在洞里 |
[05:33] | “It’s in the hole. I’m in ‘stripes.'” | 在洞里 我穿着条纹 |
[05:36] | Wow. That is terrible. | 太糟糕了 |
[05:38] | Yeah. Impressions aren’t my thing. | 我不擅长模仿 |
[05:40] | “Well, at least you got that going for you.” | 至少这个你行 |
[05:42] | As my dad started to break the ice with his archnemesis, | 我爸与他的敌人打破僵局时 |
[05:45] | my mom was heating up her quest | 我妈正努力 |
[05:47] | to make Erica’s dream of juilliard come true. | 令爱丽卡的茱莉亚之梦成真 |
[05:50] | Mrs. Goldberg, I understand that the college admissions process | 金伯格太太 我明白大学录取的过程 |
[05:53] | can be a very scary journey. | 是相当恐怖的经历 |
[05:55] | The best thing I can say is I’m scared, too. | 我能说的是 我也害怕 |
[05:58] | Honestly, it is hard out there. | 说实话 竞争很激烈啊 |
[06:00] | Wow. That’s your opening? | 这就是你的开场白吗 |
[06:02] | I’m sorry. I’ve been up for the past 26 hours. | 对不起 我已经26小时没睡了 |
[06:05] | I have a sick parrot at home. | 家里的鹦鹉病了 |
[06:06] | Well, the good news is, we’ve narrowed down | 好消息是 我们已经将优先选择 |
[06:08] | our top choice to juilliard. | 缩小到了茱莉亚音乐学院 |
[06:10] | I know it’s long shot, | 我知道机会不大 |
[06:11] | but do you think I have a chance of getting in? | 你觉得我有机会进吗 |
[06:13] | Absolutely. | 当然了 |
[06:14] | Erica, you can do anything that you set your mind to. | 爱丽卡 只要你决心做的都可以去做 |
[06:17] | It’s like my posters say — | 就像我的海报上说的 |
[06:19] | “Keep reaching for the stars, ” “hang in there,” | 理想不灭 坚持住 |
[06:22] | And that’s the band rush. | 那是匆促乐队 |
[06:24] | That’s because I’m the cool guidance counselor | 因为我是很酷的辅导员 |
[06:26] | who shows up at the school basketball games | 穿着便装马球衫出现在学校的 |
[06:28] | in a casual polo. | 篮球比赛中 |
[06:29] | See, Erica? This can happen. | 瞧 爱丽卡 梦想是可以实现的 |
[06:32] | This is so cool. | 太酷了 |
[06:33] | Well, I’m gonna go work on my audition. Thanks, mom. | 我去准备面试 多谢你 妈妈 |
[06:35] | Oh, that’s the spirit. | 这种精神就对了 |
[06:37] | You can do anything you want — anything at — | 你想做的都可以做 任何事… |
[06:40] | Ah, yeah, she ain’t gonna get in. | 她进不去的 |
[06:42] | Excuse me? | 你说什么 |
[06:43] | Look, Erica is very talented, | 爱丽卡很有天赋 |
[06:46] | but juilliard is another level, okay? | 但茱莉亚学院是完全不同的档次 |
[06:49] | They only take the best of the best. | 他们只收优秀中最优秀的 |
[06:51] | And that’s my daughter. | 我女儿就是 |
[06:52] | Okay, let me break it down for you. | 我慢慢解释下 |
[06:54] | Imagine all of the best people in a room. | 想象下所有优秀的人在一间房里 |
[06:57] | They only pick the best of those best people. | 他们只收这些优秀的人中最优秀的 |
[07:01] | – My daughter. – Okay. | -我女儿 -好吧 |
[07:02] | Maybe I’m not making myself clear. | 也许我没有说清楚 |
[07:04] | – We start with the best. – My daughter. | -先选优秀的人 -我女儿 |
[07:06] | Not just at this school, but of all the people — | 不仅是这所学校 是所有的人 |
[07:09] | The whole world. | 全世界 |
[07:10] | They only pick the best of those best people. | 他们只收这些优秀的人中最优秀的 |
[07:14] | So, when can we take a tour? | 我们什么时候能去参观下学校 |
[07:15] | You know, maybe a visual aid | 也许视觉上的东西 |
[07:16] | might help you understand this a little bit better. | 会令你更好地理解现在的情况 |
[07:22] | This is Patty Snitzenberg. | 这是佩蒂·斯尼森伯格 |
[07:24] | She wrote this piece. | 曲子是她自己写的 |
[07:27] | She carved the cello. | 那大提琴是她自己雕刻的 |
[07:30] | She’s also blind. | 她还是盲人 |
[07:32] | And they rejected her | 结果那帮 |
[07:33] | like the cold sons of bitches that they are. | 王八羔子还是拒绝了她 |
[07:36] | Well, Erica is getting into juilliard. | 爱丽卡可以进茱莉亚音乐学院 |
[07:38] | You want to know why? | 想知道原因吗 |
[07:39] | ‘Cause I will make it happen. | 因为我会使之成真 |
[07:42] | You don’t know the things I’ve done for my children. | 你不知道我为自己的孩子做过什么 |
[07:44] | You don’t want to know. | 你也不会想知道 |
[07:45] | – I kind of want to know. – You cannot know. | -我想知道 -你不会知道 |
[07:47] | Look, this has to happen. | 听着 这事一定得成 |
[07:50] | I convinced her to apply. I gave her hope. | 我说服她申请 我给了她希望 |
[07:53] | Yeah, I used to have a “hope” poster up there, too. | 我以前还有一张”希望”的海报 |
[07:55] | Then I realized it was giving the kids | 然后我发现给了孩子 |
[07:57] | too much unrealistic hope. | 太多不切实际的希望 |
[07:59] | But with my mom in charge, we didn’t need hope. | 但有我老妈坐镇 我们不需要希望 |
[08:01] | Meanwhile, my dad was charged up on his new friendship. | 与此同时 我爸因为新的友谊正乐着 |
[08:05] | Look at you handsome fellas. | 瞧你们两个帅气的家伙 |
[08:07] | The hell’s the matter with you? | 你什么毛病 |
[08:08] | Yeah. | 没错 |
[08:09] | You seem happy when you should be super angry with me. | 你应该对我很生气的 却看起来很开心 |
[08:11] | Nah. You’re a cute kid. | 不会 你是个可爱的孩子 |
[08:13] | What? | 什么 |
[08:14] | Okay, what’s going on here? | 好啦 出什么事了 |
[08:16] | Nothing. I just had lunch with Bill Lewis. | 没什么 我刚和比尔·路易斯吃了午饭 |
[08:18] | You know, once you get past the shiny head — not so awful. | 其实忍受他的秃顶后 也没那么糟 |
[08:20] | Oh, my god. You’re friends now?! | 我的天 你们现在是朋友了吗 |
[08:22] | – Let’s not get crazy. – This is amazing! | -别太激动 -太好了 |
[08:24] | If Mr. Lewis likes you, then he’ll like me. | 如果路易斯先生喜欢你 也就会喜欢我 |
[08:26] | I’m proud of you, Mur. | 我为你骄傲 老默 |
[08:28] | Never thought I’d see the day where you made a friend. | 从来没想过 你还会交到朋友 |
[08:31] | What are you talking about? I got friends. | 你说什么呢 我有朋友 |
[08:32] | – Name one. – Vic. | -说一个 -维克 |
[08:34] | He’s your employee. You pay him to be around you. | 他是你的员工 你付钱让他待在你身边 |
[08:36] | What about deli guy? Love deli guy. | 那熟食店的家伙呢 我喜欢他 |
[08:38] | You only love him ’cause he gives you corned beef. | 你喜欢他是因为他给你咸牛肉 |
[08:42] | Do you even know what he looks like? | 你记得他的长相吗 |
[08:43] | Yeah, deli guy. | 当然 熟食店的家伙 |
[08:44] | You know, uh… Wears an apron. | 戴着围裙 |
[08:46] | Goes like this. | 这个样子 |
[08:48] | Face it, dad. | 面对现实吧 爸爸 |
[08:49] | This is your first real friend. | 这是你真正意义上第一个朋友 |
[08:51] | So, when are you hanging out next? | 你们下次什么时候一起玩 |
[08:52] | Okay, he’s just a guy I had lunch with. | 我只是和他吃了午饭 |
[08:54] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[08:57] | Hello? | 喂 |
[08:59] | Hold on. | 稍等 |
[09:00] | It’s him. | 是他 |
[09:01] | Play it cool. | 淡定 |
[09:02] | Tell him you’re on the other line with another friend. | 告诉他 你正和朋友在通电话 |
[09:04] | Get out of here. | 给我走人 |
[09:06] | Hey, Bill. | 比尔 |
[09:08] | Yeah. Nothing. | 没什么 |
[09:09] | Just, uh, watching the tube. | 正在看电视 |
[09:13] | Are you kidding? I love cheese steaks. | 开什么玩笑 我超爱牛肉三明治 |
[09:18] | Barry! | 巴瑞 |
[09:18] | Get off the phone. I can hear you breathing. | 放下电话 我能听到你的喘气声 |
[09:21] | Ask him how he’s feeling, | 问他的感受 |
[09:23] | – then compliment his telephone voice. – Barry! | -夸他电话里的声音好听 -巴瑞 |
[09:25] | As my dad made plans with his new best friend, | 我爸和新交的最好的朋友安排计划时 |
[09:28] | my mom had her own plan | 我妈有她自己的计划 |
[09:29] | to make Erica look like the best of the best. | 令爱丽卡看起来是优秀中最优秀的 |
[09:31] | Hi, juilliard admissions board. | 茱莉亚音乐学院招生委员会 |
[09:33] | I’m Erica Goldberg from jenkintown, pennsylvania. | 我是宾州珍金镇的爱丽卡·金伯格 |
[09:35] | And I’m going to play — | 我要演唱 |
[09:37] | Cut. | 停 |
[09:38] | Cut. That’s a cut. | 停下 给我停下 |
[09:39] | No, not “cut.” | 不 不要”停” |
[09:41] | I’m in the middle of my juilliard audition. | 我正拍摄音乐学院的面试录像带 |
[09:42] | Hon, I love the spirit and the passion | 亲爱的 我欣赏其中的精神与热情 |
[09:44] | and everything you’re doing here, | 以及一切内容 |
[09:45] | but it’s, like, “gag me with a spoon.” | 但感觉就是”太恶心了” |
[09:48] | Sorry, do you kids still say that? | 抱歉 这话在你们孩子中还流行吗 |
[09:50] | We never really did. | 从来没有流行过 |
[09:51] | You need a video that stands out, | 你需要脱颖而出的影带 |
[09:53] | like the ones on your mtv music television. | 就像音乐电视那样的 |
[09:56] | Ooh, I like where you’re heading here. | 我喜欢你这个提议 |
[09:59] | We’re talking crazy camera angles, | 可以有疯狂的拍摄角度 |
[10:01] | pyrotechnics, jiggly girls. | 烟火技术 挑逗的女孩 |
[10:03] | Everyone loves jiggly girls. | 大家都喜欢挑逗的女孩 |
[10:07] | We’ll put a pin in that one. | 这个回头再商量 |
[10:08] | Guys, juilliard is a serious place. | 两位 茱莉亚音乐学院是严肃的地方 |
[10:10] | I just need to showcase my voice. | 我只需要展现我的声音 |
[10:12] | You said it yourself — | 你自己也说过了 |
[10:13] | Mtv is the way people want to experience music these days. | 现在人们体验音乐就喜欢音乐电视这套 |
[10:17] | Sure, you can sing. | 你当然可以唱歌 |
[10:18] | But we also want show them that | 但我们也希望让他们看到 |
[10:20] | you’re a star like Madonna. | 你是麦当娜那样的巨星 |
[10:21] | But you really are a virgin. Say you’re a virgin. | 但你是真正的处女 说你是处女 |
[10:24] | Actually, no, don’t tell me. | 算了 别告诉我 |
[10:25] | I guess a cool audition tape would kind of make me stand out. | 我想很酷的面试影带的确能让我脱颖而出 |
[10:28] | You focus on your music and leave the rest to us. | 你专心唱歌 剩下的交给我们 |
[10:31] | Yeah. | 好 |
[10:32] | By the time we’re done, | 我们完成时 |
[10:33] | juilliard will be begging you to go. | 茱莉亚音乐学院会求着你去 |
[10:36] | – Just trust mama. – Nothing crazy. | -相信你妈妈 -别搞离谱的 |
[10:38] | You got it, schmoopie. | 没问题 宝贝 |
[10:40] | We got to figure out how to get a white stallion down here. | 我们得想办法弄只白色公马 |
[10:45] | It was Saturday afternoon, and my dad was about to take | 周六下午 我爸准备将他与 |
[10:47] | his friendship with Bill Lewis to the next level. | 比尔·路易斯的友谊推向另一个高度 |
[10:50] | I’m going out. | 我出去了 |
[10:51] | Whoa, whoa, whoa, whoa. Wait. | 慢着 别急 |
[10:52] | Going where? Dmv? Car wash? | 去哪里 车管局 洗车 |
[10:55] | Picking up trash on the highway? | 去高速公路旁捡垃圾吗 |
[10:57] | I’m meeting Bill Lewis. | 我去见比尔·路易斯 |
[10:58] | Exactly. | 正是 |
[10:59] | This is the first time you’re hanging out | 这是你第一次和你新交的 |
[11:01] | with your new, special friend. | 特别的朋友一起玩 |
[11:02] | You’re looking like a monday morning | 你看起来像周一早上 |
[11:04] | when I need you to look like a friday night. | 我需要你看起来像周五晚 |
[11:05] | I usually sit in front of the tv with no pants on friday night. | 周五晚我一般坐在电视前没穿长裤 |
[11:08] | Seems like that’s most nights. | 大多数晚上都是这样 |
[11:09] | Look, Lainey and I need this friendship to work. | 兰妮和我需要这段友谊持续下去 |
[11:12] | That means putting in some actual effort. | 这代表你要额外努力 |
[11:13] | But not too much effort. | 但别太努力了 |
[11:15] | You don’t want to seem like you’re trying too hard. | 你可不想看起来正拼命留住这段友谊 |
[11:17] | – Here, let me fix this. – Stop it, you moron. | -让我弄一下 -住手 白痴 |
[11:19] | I’m having cheesesteaks with another middle-aged man. | 我和另一个中年男人去吃牛肉三明治 |
[11:22] | He doesn’t care what I look like. | 他才不在乎我的样子 |
[11:24] | Of course not. | 当然不 |
[11:26] | Although my dad does have | 不过我爸对休闲鞋 |
[11:27] | some surprisingly strong opinions about loafers. | 有着出人意料的不爽的意见 |
[11:30] | He’s not a fan. | 他不喜欢 |
[11:30] | Would you consider changing to a lace-up? | 你考虑下换成系带鞋好吗 |
[11:32] | No! Where’d you get my shoes? | 不 你在哪里拿的我的鞋子 |
[11:33] | Do you even have an icebreaker? | 你有开场白吗 |
[11:35] | Anecdote, topic of conversation, funny joke? | 奇闻 交谈的话题 笑话 |
[11:38] | You guys are nuts. | 你们是疯子 |
[11:43] | Get out of my head! | 别来影响我 |
[11:44] | And so began the first | 默里·金伯格人生中 |
[11:46] | and only bromance of Murray Goldberg’s life. | 第一段也是唯一一段兄弟情开始了 |
[11:48] | For the next two weeks, | 接下来两周 |
[11:49] | their adventures would become the stuff of legend. | 他们的冒险将成为传奇 |
[11:52] | Bill and Murray were a dynamic duo | 比尔和默里兄唱弟随 |
[11:54] | that shared so much in common… | 他们有太多的共同点 |
[11:56] | Like tv…and sitting. | 比如说电视 坐着 |
[11:59] | and food and more food | 食物 更多的食物 |
[12:02] | and bathroom breaks… | 上厕所休息 |
[12:04] | And napping… | 打盹 |
[12:05] | …and sitting and sweating… | 坐着 出汗 |
[12:07] | Could you turn the air-conditioning on? | 你去打开空调好吗 |
[12:10] | Right over there. | 就在那边 |
[12:12] | …and tv… | 电视 |
[12:14] | …and more tv. | 更多的电视 |
[12:15] | You think I could pull off a magnum mustache? | 你觉得我留”夏威夷神探”的胡子好看吗 |
[12:18] | You throw away your razor and buy a hawaiian shirt, | 你扔掉刮胡刀 买件夏威夷衬衫 |
[12:20] | because you are magnum. | 你就是夏威夷神探 |
[12:23] | A sony watchman. | 索尼迷你电视 |
[12:25] | Bill, you shouldn’t have. | 比尔 你这么客气做什么 |
[12:27] | Well, I saw it, and a tv reminded me of you. | 我看到了 电视让我想起你 |
[12:30] | 1 1/2-inch screen, glorious black-and-white, | 1.5寸屏幕 优质黑白画面 |
[12:33] | and you can take this thing anywhere and no one will even notice. | 你可以带到任何地方 没人会注意到 |
[12:35] | This is perfect for my on-the-go lifestyle. | 这太适合我忙碌的生活方式了 |
[12:38] | Yup, my dad was discovering the highs of true friendship. | 没错 我爸发现了真正友谊的开心点 |
[12:41] | Unfortunately, he was about to discover the lows. | 遗憾地是 他马上要发现扫兴点 |
[12:44] | Well, it’s late. I guess I should go. | 不早了 我该走了 |
[12:46] | You sure you don’t want to watch me watch? | 你不想看我看吗 |
[12:47] | Nah, I can’t. | 不看了 |
[12:49] | To be honest, I should probably be by myself. | 说实话 也许我应该一个人待着 |
[12:52] | Tough night for me and all. | 今晚对我来说不好过 |
[12:53] | Okay. | 好的 |
[12:55] | ‘Cause seven years ago today my wife left me | 因为七年前的今天我妻子离开了我 |
[12:57] | to raise Lainey on my own. | 让我一个人养大兰妮 |
[13:00] | O-okay. | 好的 |
[13:00] | – Kind of rocked my world. – O-okay. | -让我的世界翻天覆地 -好的 |
[13:02] | I guess talking it out would be helpful. | 我想聊聊可能会有帮助 |
[13:04] | Or taking a nice walk alone. | 或是一个人散散步 |
[13:07] | And with that, Bill Lewis opened up his heart | 就这样 比尔·路易斯向我心门紧闭的老爸 |
[13:10] | to my closed-off dad. | 敞开了心扉 |
[13:11] | I wish I had some batteries. | 要是有电池就好了 |
[13:13] | Meanwhile, I was downstairs kicking off my career | 与此同时 我在楼下开始了我想象力非凡的 |
[13:16] | as a visionary music-video director. | 音乐电视导演的职业生涯 |
[13:18] | Whoa. What’s with the stool, honey? | 拿长凳做什么 亲爱的 |
[13:20] | Don’t call me “honey.” It’s weird. | 别叫我”亲爱的” 太奇怪了 |
[13:22] | And what’s all this crap? | 而且这是怎么回事 |
[13:23] | Okay, I watched seven straight hours of mtv, | 我连着看了七小时的音乐电视 |
[13:26] | and I cracked their formula. | 我破译了他们的公式 |
[13:27] | A music video is one part thumping bass, | 音乐电视就是强烈的低音节奏 |
[13:30] | one part big hair, and one part animated dancing cat. | 加上爆炸头 再加上动画的跳舞猫 |
[13:33] | – Go away. – Trust your director. | -走人 -相信你的导演 |
[13:36] | Ditch the stool and sit on this taxidermy ram. | 扔掉凳子 坐在那只公羊标本上 |
[13:39] | And my mom said I was creepy for owning this. | 我妈居然还说我有这个很变态 |
[13:41] | Um, why is Dave Kim here? | 为什么金戴夫在这里 |
[13:44] | We needed a crew, and he said he would work for free | 我们需要杂工 他说他免费工作 |
[13:46] | if he could stand close to you. | 只要站在你旁边就行 |
[13:47] | Classic love story — pop star falls for roadie. | 经典爱情故事 流行巨星爱上乐队管理员 |
[13:50] | That’s never happened in the history of music. | 音乐史上从来没发生过这种事 |
[13:52] | Oh, it will. In fact, it’s already begun. | 会发生的 事实上已经开始了 |
[13:55] | Action. | 开拍 |
[13:56] | * You with the sad eyes * | 你有一双悲伤的眼睛 |
[14:00] | * Don’t be discouraged * | 别气馁 |
[14:01] | As director, it was my job | 作为导演 我的工作就是 |
[14:03] | to amp up my sister’s tender love ballad. | 为我姐温柔的爱情抒情歌曲造势 |
[14:06] | First, the wind machine… | 首先 造风机 |
[14:07] | Gah! Why?! | 搞什么 |
[14:08] | …next, a rock ‘n’ roll reptile… | 其次 摇滚爬行动物 |
[14:11] | …followed by a thick, haunting fog. | 接下来是厚重散不去的雾 |
[14:13] | Can anyone hear me? | 能听到我的声音吗 |
[14:15] | And since all my mom cared about | 因为我妈只关心 |
[14:16] | was getting Erica into juilliard, | 让爱丽卡进茱莉亚音乐学院 |
[14:18] | she paid for a blue screen. | 她居然出钱买了蓝屏 |
[14:20] | Stop it. Mom, what are you doing? | 停下 妈 你在做什么 |
[14:22] | It’s a dancing cat like in the paula abdul video. | 这是跳舞猫 就像宝拉·阿巴杜音乐电视里那样 |
[14:25] | My mom even hired a band of sexy, | 我妈甚至从珍金镇乡村爵士学院 |
[14:28] | stone-faced, robert palmer dancers | 雇了一队面无表情的 |
[14:30] | from the jenkintown funk academy. | 人肉背景板舞者 |
[14:32] | Yep, I drew from every badass music video before me, | 我借鉴了所有的炫酷音乐电视 |
[14:35] | from a-ha to zz top, | 从啊哈乐队到大胡子乐队 |
[14:37] | and it was genius. | 太有才了 |
[14:39] | Meanwhile, my dad was looking for a clever way | 与此同时 我爸正想找一种聪明的办法 |
[14:41] | to bail on his friend. | 甩掉他的朋友 |
[14:42] | Hey, guys. | 大家好 |
[14:44] | Help me. | 救我 |
[14:46] | I should go. | 我该走了 |
[14:47] | No, I should. Uh… | 不 我该走了 |
[14:52] | Okay, let’s go out the back door. | 好的 走后门 |
[14:53] | Come on. | 来吧 |
[14:57] | Thanks for this, Mur. | 多谢你了 老默 |
[14:58] | It’s nice to have a friendly ear to count on. | 有个朋友能听我倾诉真是太好了 |
[15:01] | See you soon? | 很快再见吗 |
[15:02] | Yeah, we’ll be in touch. | 是 保持联系 |
[15:03] | Drive safe, pal. | 安全驾驶 伙计 |
[15:05] | And that concludes my brief foray into friendship. | 我短暂的友谊就这样结束了 |
[15:08] | Wait, what? No! | 什么 不行 |
[15:09] | He cried on my shirt — on my shirt! | 他趴在我衬衫上哭了 我衬衫上 |
[15:12] | Deli guy never cries on my shirt. | 熟食店的家伙从来没趴我衬衫上哭过 |
[15:13] | Deli guy isn’t your friend! | 熟食店的家伙不是你的朋友 |
[15:15] | I’m sorry, but Bill’s got to go. | 对不起 但比尔一定得走人 |
[15:17] | Don’t you dare hurt him. | 不准你伤害他 |
[15:18] | He’s a wonderful person and the gatekeeper | 他是个好人 而且唯一一个 |
[15:21] | to the only hot girl I ever tricked into liking me. | 我骗来喜欢我的大美女 在他的看守之下 |
[15:23] | It’s over, Barry. Move on. | 结束了 巴瑞 向前看吧 |
[15:24] | Okay, I don’t want to get real right now, | 我现在不想来真的 |
[15:26] | but if you blow this friendship, I’m gonna be extremely angry. | 但如果你搞砸这段友谊 我会非常生气 |
[15:28] | You’re always angry. | 你总是在生气 |
[15:30] | Damn it! It’s so true and even more angering! | 见鬼 太对了 更生气了 |
[15:33] | For the next week, my dad avoided Bill Lewis | 接下来一周 我爸在回避比尔·路易斯 |
[15:35] | as my mom desperately waited | 而我妈在焦急地等待 |
[15:36] | for me to finish my masterpiece. | 我完成我的大作 |
[15:39] | I’m trying to work here. | 我正工作呢 |
[15:41] | The deadline for juilliard is this week. | 茱莉亚音乐学院招生截止是这周 |
[15:43] | Just show us what you’ve got. | 把你做好的给我们看看 |
[15:46] | *so don’t be afraid to let them show* | 别害怕展现出 |
[15:51] | *your true colors* | 你真实的色彩 |
[15:53] | Stop it! Stop it. Stop. | 停下 停下 |
[15:55] | This part’s definitely not right. | 这一段肯定不行 |
[15:57] | I said, knowing what was to come. | 我知道说这话会有什么后果 |
[15:59] | My intention was for Erica to be beckoned | 爱丽卡被召唤进魔法卡通世界的效果 |
[16:01] | into a magical cartoon world like in the a-ha video, | 我原本的想法 是要像啊哈乐队的音乐电视那样 |
[16:05] | but it ended up looking like this. | 但结果却是这样 |
[16:06] | *…inside you can make you feel so small* | 你的内心会令你觉得很渺小 |
[16:09] | *and I see your true colors* | 我看到你的真实色彩 |
[16:12] | – Oh, no, no, no, no, no, no. – My god! | -不行不行 -我的天 |
[16:15] | Here’s the thing — | 是这样的 |
[16:16] | I may have bitten off more than I could chew. | 我可能有些自不量力 |
[16:19] | It turns out animation is really hard | 原来动画太难了 |
[16:23] | and it requires hundreds of people. | 需要几百人才能搞定 |
[16:25] | This is terrible! I can’t send this in. | 这太糟糕了 我不能寄出去 |
[16:27] | Look, we all agree this video isn’t it. | 我们都同意这段音乐电视不太行 |
[16:30] | Not it? | 不太行 |
[16:31] | Are you seeing what I’m seeing? | 你和我看到的东西不一样吗 |
[16:33] | There’s robots punching dragons, | 这里面有机器人揍龙 |
[16:35] | and I’m a droopy-eyed stick figure riding a unicorn! | 我是骑着独角兽的双眼无神的简笔画 |
[16:39] | Gag me with a spoon! | 太恶心了 |
[16:40] | See, I knew you still used that phrase. | 瞧 我就知道你还是会说这句话 |
[16:42] | You know, I could probably cover a lot of this with smoke. | 我可以用烟遮掩其中大部分 |
[16:45] | A lot of smoke. | 很多烟 |
[16:46] | Just forget it. I’m not an idiot. | 算了 我不是白痴 |
[16:48] | I know I’m not the best, | 我知道我不是最优秀的 |
[16:49] | and I probably have no chance of getting into juilliard. | 可能完全没机会进茱莉亚音乐学院 |
[16:52] | And at that moment, my mom knew Erica was right. | 那一刻 我妈知道爱丽卡是对的 |
[16:55] | I’m sorry, mom, but it’s over. | 对不起 妈 结束了 |
[16:58] | Turns out, my mom’s dream of keeping Erica close to home | 结果 我妈梦想着让爱丽卡离家近 |
[17:01] | was only pushing them apart. | 却把她推得更远 |
[17:04] | Ever since Bill’s emotional outburst, | 自比尔情感爆发后 |
[17:06] | my dad had been avoiding him. | 我爸就在避开他 |
[17:08] | Only problem — he couldn’t hide forever. | 唯一的问题 他不可能永远躲着 |
[17:12] | Oof. Hide me. | 掩护我 |
[17:14] | Huh? | 什么 |
[17:16] | Hey, Mur. | 老默 |
[17:17] | There you are, standing behind that other guy. | 你站在另一个人后面 |
[17:19] | It’s me, Bill Lewis. | 是我 比尔·路易斯 |
[17:20] | Oh, hey, Bill. | 你好 比尔 |
[17:22] | What are you doing here, where I work? | 你来我上班的地方做什么 |
[17:24] | Hadn’t heard from you in a week. | 一星期没听到你消息了 |
[17:25] | Thought I’d drop on by, see if you’re okay. | 就想着过来看看你好不好 |
[17:27] | Yeah, well, uh, we’ve just been crazy-busy here at work. | 只是工作的事太忙了 |
[17:34] | Anyway, hey, you want to hit TGI fridays? | 总之 你想去星期五餐厅吗 |
[17:37] | It’s like every day is friday at that place. | 那地方好像每天都是周五一样 |
[17:40] | Actually, I got lunch plans with Vic. | 我和维克约好了吃午饭 |
[17:41] | – Who’s Vic? – I’m Vic. | -谁是维克 -是我 |
[17:43] | You and Vic buddies? | 你们是兄弟吗 |
[17:44] | I never heard you mention him before. | 我从没听你提起过他 |
[17:46] | Yeah, we don’t hang out much. He’s just an employee. | 我们不太经常一起玩 他只是员工 |
[17:48] | Was I just an employee | 那次我们一起捞蛤时 |
[17:49] | when we went clamming together that one time? | 我也只是员工吗 |
[17:51] | You went clamming with this man, and you didn’t invite me? | 你和他一起去捞蛤 居然没邀请我吗 |
[17:54] | I didn’t even know you then. | 我那时还不认识你 |
[17:55] | – It was nothing. – Oh, is that right? | -没什么的 -是吗 |
[17:56] | What’s the problem here, Mur-man? | 有什么问题 老默 |
[17:58] | You know what the real problem is? | 你知道真正的问题是什么吗 |
[18:00] | You and your man tears. | 你和你男人的眼泪 |
[18:01] | Murray’s got walls. | 默里有心墙 |
[18:02] | How about you, Vic? | 你呢 维克 |
[18:03] | You want to hit up TGI fridays with me? | 你想和我一起去星期五餐厅吗 |
[18:05] | No, man. I don’t know you. | 才不 我又不认识你 |
[18:08] | Well, this is a fine how-do-you-do. | 这样问好可真好 |
[18:11] | I’ll see you never. | 后会无期 |
[18:14] | Walls, Murray. You got walls. | 心墙 默里 你有心墙 |
[18:17] | As my dad watched his only friend walk out of his life, | 我爸看着他唯一的朋友走出他的生活时 |
[18:20] | my mom was finally ready to set Erica off on her own path. | 我妈终于准备好 让爱丽卡走自己的路 |
[18:23] | Hey, schmoopie-boops. | 小宝贝 |
[18:25] | Stop it. I told you no more music mtv videos. | 别这样 我说了不再拍音乐电视 |
[18:28] | Agreed. | 同意 |
[18:30] | This is the way you should have done it all along — | 你应该自始至终按这种方式来做 |
[18:32] | Your way. | 你的方式 |
[18:32] | W-what’s the point? | 有什么意义 |
[18:34] | The point is to try. | 意义在于尝试 |
[18:36] | Look, don’t give up | 别因为我 |
[18:37] | just because I pushed you in the wrong direction. | 推着你上了歪道就放弃 |
[18:39] | My mom finally accepted that she couldn’t control | 我妈终于接受她无法控制 |
[18:42] | where her little girl would get into college. | 自己的女儿在哪里上大学 |
[18:44] | Take this guitar and do what you do best. | 拿着吉他 尽全力表现吧 |
[18:48] | But as long as Erica stayed true to herself, | 但只要爱丽卡保持真我 |
[18:50] | she’d always find her way back home. | 她总是会找到回家的路 |
[18:52] | * You with the sad eyes * | 你有一双悲伤的眼睛 |
[18:56] | * Don’t be discouraged * | 别气馁 |
[18:58] | * Oh, I realize * | 我知道 |
[19:01] | * It’s hard to take courage * | 很难鼓足勇气 |
[19:04] | * In a world full of people * | 在这人满为患的世界 |
[19:07] | * You can lose sight of it all * | 你会完全迷失 |
[19:08] | – Miss him, don’t you? – No. | -想他了对吗 -没 |
[19:10] | then why are you watching the teeny tv he gave you | 那你为什么看他送你的小电视 |
[19:13] | when there’s a big one right there? | 那边明明有个大的 |
[19:14] | Maybe it was kind of nice to have somebody to hang out with… | 也许能有人一起说说话的确是好事 |
[19:18] | …even though he cried. | 尽管他会哭 |
[19:19] | Murray, that’s what friendship is. | 默里 友谊就是这样 |
[19:21] | You got to be there in the good times and in the bad. | 顺境逆境你都要支持朋友 |
[19:24] | I guess I’m just not cut out for that kind of thing. | 我想我只是不适合这样的事 |
[19:26] | No, you are. | 不 你适合 |
[19:29] | ’cause of all the friends I ever made in my life… | 因为我这辈子交的朋友中 |
[19:34] | …you’re my favorite. | 你是我最喜欢的 |
[19:36] | Turns out, Bill wasn’t my father’s first friend. | 原来 比尔不是我爸第一个朋友 |
[19:39] | It was pops. | 第一个是老爷子 |
[19:40] | And it made my dad realize that opening yourself up | 这令我爸意识到敞开心扉 |
[19:43] | isn’t as hard as he thought. | 没有他想的那么难 |
[19:46] | Oh, it’s you. | 是你啊 |
[19:48] | Should I leave? | 我应该走吗 |
[19:49] | ‘Cause you never know when I might express my feelings — | 因为你永远不知道我什么时候会表达感受 |
[19:51] | You know, like a human being. | 像个正常人那样 |
[19:53] | If you’re sad, | 如果你难过 |
[19:54] | you can talk to me about your ex-wife and all. | 你可以跟我聊你前妻的事 |
[19:58] | I’m actually feeling better today. | 我今天感觉好多了 |
[20:00] | Thank god. | 谢天谢地 |
[20:02] | Hey, Bill Murray. | 比尔·默里 |
[20:04] | It’s funny how life works out. | 人生真的很有趣 |
[20:06] | You find that your worst enemy can become your greatest ally. | 你发现你的宿敌可以变成你最棒的同盟 |
[20:09] | And the greatest guidance counselors | 最棒的辅导员 |
[20:10] | aren’t the ones you’re given in school. | 不是学校里的 |
[20:13] | They’re the people who love you most. | 而是最爱你的人 |
[20:16] | Well, here goes nothing. | 完成了 |
[20:18] | No matter what happens… | 无论结果如何 |
[20:21] | You’ll always be the best of the best to me. | 你永远是我心里优秀中最优秀的 |
[20:25] | ’cause in the end, when you’ve got family to help guide you | 因为到最后 你有家人的引导 |
[20:27] | and good friends to lean on… | 有好朋友可以依靠时 |
[20:29] | Nothing in life is impossible. | 人生中没什么是不可能的 |
[20:32] | “And the flowers are still standing.” | 花还竖着 |
[20:35] | “I’m bill murray. ‘meatballs’ and ‘scrooged.'” | 我是比尔·默里 肉丸和孤寒财主 |
[20:39] | You know, that’s not really an impression. | 你这不是模仿 |
[20:41] | Funny movies, though. | 不过电影很好笑 |
[20:42] | They’re very funny. Funny movies. | 非常搞笑 搞笑的电影 |
[20:44] | 献给我爸最好的/唯一的朋友 比尔·路易斯 | |
[20:54] | I know you still got a couple of years here, but we like to check in early | 我知道你毕业还早 但我们想先看看 |
[20:57] | to see where you’re thinking of going to college. | 你想念哪所大学 |
[20:59] | – Where did you go to school? – Princeton. | -你念的哪所 -普林斯顿 |
[21:00] | Okay. Let’s cross that off the list. | 好吧 这所不考虑了 |
[21:02] | Princeton happens to be a very prestigious university. | 普林斯顿恰恰是所名牌大学 |
[21:05] | But you’re here. | 但你在这里 |
[21:08] | So… | 所以… |
[21:08] | Hey, I have a lot of side projects. | 我还有很多副业 |
[21:11] | – Like what? – I sculpt. | -比如说 -我雕刻 |
[21:12] | I’m working on a heart smart cook book. | 正在写心脏保健方面的烹饪书 |
[21:14] | And I have my bird. | 我还有只鸟 |
[21:16] | Yeah, maybe there’s someone else I can talk to. | 也许我可以找其他人聊聊 |
[21:18] | That’d probably be best. | 这样最好 |
[21:22] | Hang in there, Andre, hang in there! | 坚持住 安德鲁 坚持住 |