时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the day, I was a ridiculously cute kid. | 当年 我是无敌可爱的孩子 |
[00:03] | Yes! I am literally the coolest man alive! | 太棒了 我是世上最酷的人 |
[00:06] | I’m not bragging. I was it’s just pure fact. | 我没吹牛 这是事实 |
[00:08] | My god, you’re so cute! | 老天 你太可爱了 |
[00:10] | I just want to scrumple you up and eat you whole! | 真想把你揉成一团吞了 |
[00:12] | But of course, no one stays a kid forever. | 当然 是人就会长大 |
[00:15] | Yeah. | 可以了 |
[00:17] | You sure about this? | 你确定吗 |
[00:18] | People are gonna know I’m covering up a zit. | 别人会知道这是遮住青春痘 |
[00:20] | Don’t worry, pal. | 别担心 伙计 |
[00:21] | I’ll just tell everyone in school I pummeled your face. | 我告诉同学们我揍了你的脸 |
[00:23] | You’re a good brother. | 你是个好哥哥 |
[00:24] | The best. | 最好的 |
[00:25] | Here, you got a giant one forming on your forehead, too. | 来 你额头上还有一个超大的 |
[00:29] | Maybe I could hide the pimples, but the rest was hard to mask. | 也许我能遮住青春痘 但其他的就很难遮住了 |
[00:33] | Let’s go! Hustle! | 加油 快 |
[00:34] | This is called scooter ball, | 这个是滑板球 |
[00:36] | not “sit in the corner and talk to Kevin” ball. | 不是”坐在角落和凯文聊天”球 |
[00:39] | I began to smell different. | 我的体味开始不同 |
[00:40] | Whoa, Goldfarb! | 金巴巴 |
[00:43] | Wheel it in! | 过来 |
[00:44] | Time for a private huddle! | 单独聊几句 |
[00:46] | I’m gonna put this delicately, kid. | 我会说的含蓄些 孩子 |
[00:48] | You smell like a gym sock’s butt. | 你的味道像运动袜的屁股 |
[00:50] | Uh, thanks. | 多谢 |
[00:52] | – You smell like a garlic diaper. – Thanks? | -你的味道像大蒜尿布 -多谢 |
[00:54] | – You smell like egg salad left in a humidifier. – Thanks. | -你的味道像加湿器里放了鸡蛋沙拉 -多谢 |
[00:56] | I assume you don’t notice since you live with that stink 24/7. | 我想你闻不到 因为你整天闻已经麻木了 |
[00:59] | Oh, no, I smell it. | 不 我闻到了 |
[01:01] | There’s half a speed stick in my desk. | 我桌上有瓶止汗剂 |
[01:03] | It’s yours now. Be liberal with it. | 现在给你了 尽管用 |
[01:05] | Coach is on your team here. | 教练是挺你的 |
[01:06] | That’s why I pulled you aside to avoid embarrassment. | 所以才把你叫到一边以免尴尬 |
[01:08] | I guess I wish you would have | 我想我希望你 |
[01:09] | pulled me aside just a little farther. | 把我叫到更远一点的地方 |
[01:14] | I was eating like an animal and suddenly seeing | 我像动物一样狂吃 突然间 |
[01:16] | every woman I came across in a new light. | 用新眼光看待所有见到的女人 |
[01:19] | You seen my, uh, tv guide | 你看到我的电视指南了吗 |
[01:20] | with Sally Jessy Raphael on the cover? | 封面是萨丽·洁西·拉斐耳 |
[01:22] | Mnh-mnh, nope. | 没 |
[01:26] | Every woman. | 所有女人 |
[01:27] | Man, oh, man — those looks | 老天 瞧这长相 |
[01:30] | and emotional intelligence to boot? | 再加上这情商 |
[01:32] | But worst of all, it affected my favorite activity | 最糟糕的是 影响到了在这世上 |
[01:35] | in the world — the annual school musical. | 我最爱的活动 学校年度音乐剧 |
[01:38] | Welcome, Mr. Goldberg. | 欢迎 金伯格先生 |
[01:39] | I have a feeling that this might be the year | 我感觉今年有可能 |
[01:41] | that you finally break out of the chorus. | 你终于能从合唱队中脱颖而出了 |
[01:45] | * I’m watching sis go pitter pat * | 我看着姐姐的脚拍挞拍挞 |
[01:48] | * Said, I can do that, I can do that * | 我说 我能做到 我能做到 |
[01:51] | Turns out, I could not do that. | 结果 我做不到 |
[01:54] | Well, you, um — you really… Really sang it. | 你真的 唱出来了 |
[01:58] | You sang it. | 唱出来了 |
[01:59] | I know in past years I was upset when you put me in the chorus. | 我知道过去几年你让我在合唱队里 我很生气 |
[02:01] | But I’m thinking this year, it feels right. | 但我觉得今年我就应该在合唱队里 |
[02:03] | Done. You’re in the chorus. | 行 你在合唱队里 |
[02:05] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[02:07] | Chorus line, which is a lead! | 排成行的合唱队 你是领唱 |
[02:10] | – But I’m in the chorus. – Line. | -但我在合唱队里 -排成行的 |
[02:11] | Oh, thank god. | 老天爷 |
[02:12] | Which means you have a big solo. | 就是说你有独唱 |
[02:14] | – But I’m in the chorus. – Line. | -但我在合唱队里 -排成行的 |
[02:16] | But did you not hear the sounds I just made? | 你没听到刚才我唱的吗 |
[02:19] | Adam, every boy your age sounds like you. | 亚当 你这个年纪的男生唱歌都这样 |
[02:22] | And, honestly, I don’t have that much to work with here, | 说实话 我也没那么多精力 |
[02:24] | so I might as well just give the leads | 不如把领唱的位置 |
[02:25] | to the most enthusiastic kids. | 给最具热情的孩子 |
[02:27] | – Balls. – Yeah, balls. | -该死 -对 该死 |
[02:29] | Okay, uh, let’s take it from the top. | 好的 从头再来 |
[02:31] | Sing it with me. | 和我一起唱 |
[02:33] | * I’m watching sis go pitter pat * | 我看着姐姐的脚拍挞拍挞 |
[02:36] | Try to stay in the key. | 别跑调 |
[02:37] | * I’m watching sis go pitter pat * | 我看着姐姐的脚拍挞拍挞 |
[02:39] | You’re kind of all over the map. Okay. | 你忽高忽低 好的 |
[02:41] | * I’m watching sis go pitter pat * | 我看着姐姐的脚拍挞拍挞 |
[02:43] | * I can do that * | 我能做到 |
[02:45] | You know, it’s mostly a dance show, | 这是歌舞秀 |
[02:46] | and you bring a lot of dance energy. | 你表现出了舞蹈的活力 |
[02:48] | You’ll get it. Balls. | 你能行的 该死 |
[03:04] | It was September 30, 1980-something, | 那是一九八几年的9月30日 |
[03:06] | and my brother and his idiot posse, the JTP, | 我哥和他的白痴兄弟团 JTP |
[03:09] | were gearing up for the homecoming dance. | 为返校节舞会做着准备 |
[03:12] | What’s happening? What is this? | 出什么事了 怎么回事 |
[03:13] | Homecoming’s in four days, | 四天后就是返校节了 |
[03:14] | so it’s time to give my boys a crash-course lesson | 是时候给兄弟们来堂速成课 |
[03:16] | on how to groove like Milli Vanilli. | 教他们像米力瓦利合唱团一样跳舞 |
[03:18] | We all kind of told our dates | 我们都告诉舞伴 |
[03:19] | that we could dance, so thank god for Barry. | 我们会跳舞 好在有巴瑞 |
[03:21] | No. Thank god for Milli. | 不 好在有米力 |
[03:23] | Vanilli, not so much. | 瓦利就算了 |
[03:25] | Wait, wait. You choose Milli over Vanilli? | 慢着 你觉得米力比瓦利强吗 |
[03:27] | He’s got the body and the moves. | 他有身材有舞姿 |
[03:28] | Uh, if he’s so great, then why isn’t it Vanilli Milli? | 如果他这么棒 为什么不叫瓦利米力合唱团 |
[03:31] | Milli proceeds Vanilli, so suck it. | 先米力再瓦利 不爽去死 |
[03:33] | – You suck it. – You suck it! | -你去死 -你去死 |
[03:35] | Wow, even you three boneheads found a date to the dance. | 连你们这三个笨蛋都找到舞伴了 |
[03:38] | Kind of makes you think, huh? | 让你反思了吧 |
[03:39] | Like maybe you need a date for once? | 也许你偶尔也需要约会对象 |
[03:41] | What are you talking about? I date. | 说什么呢 我有约会 |
[03:43] | No, you third-wheel me and Lainey. | 不 你是我和兰妮的电灯泡 |
[03:45] | Look, the only reason why I haven’t been on a date | 我没约会的唯一原因 |
[03:47] | is because there’s no one at our school worth dating. | 是学校没人值得约会 |
[03:49] | Well, if you want to go to homecoming with me, | 如果你想和我一起参加返校节舞会 |
[03:50] | I’ll totally drop my foxy lady. | 我会甩掉我的美女 |
[03:52] | – Your foxy lady’s your cousin. – Second-cousin. | -你的美女是你的表妹 -远房表妹 |
[03:54] | Totally different blood line. | 血缘完全不一样的 |
[03:55] | Probably not gonna do stuff, though. | 反正也不会做什么 |
[03:57] | She looks just like me with a perm. | 她是卷发版的我 |
[03:58] | Erica, you know I love you, but you’re kind of | 爱丽卡 你知道我爱你 |
[04:00] | closed off and way too picky. | 但你太封闭太挑剔 |
[04:01] | I mean, stay away from Geoff, obviously, | 当然远离杰夫 |
[04:03] | but you got to give someone a chance. | 但你得给什么人一个机会 |
[04:04] | How is it my fault that every guy in our school | 我们学校的男生全是难以忍受的白痴 |
[04:06] | – is an unbearable moron? – That’s another thing — | -怎么成了我的错 -这是另一个问题 |
[04:09] | You’ve got to stop calling everyone a moron. | 你不能再叫别人白痴了 |
[04:11] | Morons! You’re being too loud! | 白痴们 你们太吵了 |
[04:13] | Find another house to stupid up. | 去别人家犯傻吧 |
[04:15] | Oh. My. God. | 我的天 |
[04:18] | You’re just like dad! | 你和爸爸一个样 |
[04:19] | Way to go, Mur-man. | 做得好 老默 |
[04:21] | Years of calling everyone on the planet a moron | 多年来管所有人叫白痴 |
[04:23] | has poisoned your daughter’s love life | 已经毒害了你女儿的爱情生活 |
[04:25] | and left her cold and alone. | 让她冷酷孤独 |
[04:26] | So you’re telling me that I’ve raised a daughter | 你是说我养的女儿 |
[04:28] | who doesn’t want to date dumbass high-school boys? | 不想约会高中蠢男生 |
[04:31] | I think I’ve done my job. | 我觉得我的教育很成功 |
[04:33] | Come on. Let us help you find someone. | 来吧 我们帮你介绍 |
[04:35] | Go on. Describe your perfect guy. | 说下你心中的理想男生 |
[04:36] | Well, he’d be a mysterious handsome outsider | 外表必须非常帅 |
[04:39] | with a trench coat, a sexy voice, | 穿着风衣 性感的声音 |
[04:42] | and a thriving acting career | 有着蒸蒸日上的表演事业 |
[04:43] | where he plays the thinking girl’s heartthrob. | 他扮演的是少女迷恋的对象 |
[04:46] | Dude, you’re just describing Christian Slater. | 伙计 你说的是克里斯汀·史莱特 |
[04:49] | Seriously? You’re a lost cause. | 不是吧 你没救了 |
[04:51] | Well, you asked. | 是你问的 |
[04:52] | Look, if a guy like Christian Slater walks through that door, | 如果像克里斯汀·史莱特这样的人走进来 |
[04:55] | I promise you I will go with him to homecoming. | 我向你保证 我会和他参加返校节舞会 |
[04:57] | Christian Slater, huh? | 克里斯汀·史莱特吗 |
[04:59] | You want the coolest guy in the world. You got him. | 你要全世界最酷的男生 没问题 |
[05:01] | What’s that? | 说什么 |
[05:03] | Nothing, I just…Farted. | 没什么 我刚放屁了 |
[05:05] | I — I farted. | 我放屁了 |
[05:08] | I fart– I got to go. | 我放屁了 我得走了 |
[05:09] | While Geoff was hatching a plan, | 杰夫有了计划时 |
[05:11] | I was out of options. | 我则是完全没了办法 |
[05:13] | There’s my tiny snuggle angel. | 我的小抱抱天使回来了 |
[05:16] | Stop it! | 别说了 |
[05:17] | I’m not tiny or snuggly or angel-y. | 我不小 也不抱抱 也不是天使 |
[05:20] | Tough day at the office, kiddo? | 今天在学校不顺吗 孩子 |
[05:22] | The worst. I got the lead in the musical. | 糟糕透了 我将在音乐剧里领唱 |
[05:24] | Schmoo, that’s fantastic. | 宝贝儿 太棒了 |
[05:25] | That’s all you’ve ever wanted. | 这是你一直希望的 |
[05:27] | Not anymore. | 不再是了 |
[05:28] | My face is breaking out, my pits are stinking, | 脸上狂爆青春痘 腋窝臭死了 |
[05:30] | and my voice is very, very unpredictable. | 我的声音完全飘忽不定 |
[05:34] | I finally get the part of a lifetime, | 我终于得到了千载难逢的角色 |
[05:36] | and I’m gonna just humiliate myself. | 但我只会让自己出丑 |
[05:38] | Ah, yes, the wondrous journey through puberty. | 没有 青春期的奇妙旅程 |
[05:41] | It’s not wondrous. It’s awful. | 根本不奇妙 可怕极了 |
[05:43] | Well, you’ve come to the right place. | 你算是来对地方了 |
[05:45] | Oh, no. | 不是吧 |
[05:46] | It’s my duty to help you out, baby bro. | 帮你是我的责任 小弟 |
[05:49] | Only big tasty can guide you | 只有大甜甜能指导你 |
[05:51] | through what many call “the pubening.” | 熬过许多人口中的”青春气” |
[05:53] | No one calls it that. | 没人这样说 |
[05:54] | First, stop washing your face. | 首先 别再洗脸 |
[05:56] | You’ll go through a very shiny, greasy couple of months. | 你会经历亮晶晶油腻腻的几个月 |
[05:59] | But eventually, your natural oils reach a healthy balance. | 但最终你的天然油脂会达到健康的平衡 |
[06:01] | – Why does he do this? – I don’t know. | -他为什么这样做 -我不知道 |
[06:03] | Second, always shave dry and against the grain, | 第二 不擦刮胡膏而且反着刮 |
[06:06] | attacking the follicles in a jerky, zig-zag pattern. | 对着毛囊走”Z”字形 |
[06:10] | And third, never use deodorant. | 第三 永远别用除臭剂 |
[06:12] | That’s just something that big corporations made up to take your money. | 那只是大公司用来骗你钱的谎言 |
[06:15] | Simply apply a healthy layer of vaseline to the armpit | 在腋窝里简单擦一层凡士林 |
[06:18] | and let it seal in the stink. | 把臭味密封起来 |
[06:19] | – He’s still going. – He means well. | -他还在说 -他是好意 |
[06:20] | Think of me as a resource. I’m here for you, bro. | 我是你的智囊 我挺你 兄弟 |
[06:25] | Thank you, boopie. So helpful. | 谢谢你 宝贝 帮了大忙 |
[06:29] | Forget everything you just heard. | 忘掉你刚才听到的一切 |
[06:30] | If anyone understands what you’re going through, it’s mama. | 要说有人理解你的处境 那就是你妈妈 |
[06:33] | No offense, mom, but you have no idea how hard this is for me. | 无意冒犯 妈 但你不知道我有多难受 |
[06:37] | Please, I’ve watched two children | 拜托 我看着两个孩子 |
[06:38] | go through the pubening. | 经历了”青春气” |
[06:40] | Heck, I even went through it myself at the tender age of 9. | 见鬼 我自己也在9岁时经历了 |
[06:43] | It wasn’t ideal. | 这不是好事 |
[06:44] | They used to call me “Booberly.” | 别人以前叫我”咪咪莉” |
[06:46] | But this is just something all of us | 但这是我们每个人 |
[06:48] | had to suffer through on our own. | 都必须亲身经历的 |
[06:50] | Now you will, too. | 你也一样 |
[06:51] | Or… Completely skip over. | 或者 完全跳过 |
[06:55] | With my guidance, I’ll take this horrible time | 在我的指导下 我会让这可怕的阶段 |
[06:58] | and make it smooth, easy, and maybe a little bit fun. | 变得顺利 简单甚至会有点小乐趣 |
[07:01] | Are you actually saying you could save me from puberty? | 你是说能把我从青春期中拯救出来吗 |
[07:03] | No! She can’t. | 不 她不行 |
[07:05] | Yes, that is exactly what I’m saying. | 对 我就是这个意思 |
[07:08] | At this point, I got nothing to lose. | 事到如今 我还怕什么 |
[07:10] | Show me what you got, lady. | 让我看看你的能耐 女士 |
[07:11] | While I put my faith in my mother, | 我把信任给了妈妈 |
[07:13] | Geoff Schwartz put his in Christian Slater. | 杰夫·施瓦茨将他的信心给了克里斯汀·史莱特 |
[07:16] | Greetings and salutations. | 向你问好 |
[07:19] | Lovely home you got here. | 你家真漂亮 |
[07:20] | What’s going on? Why are you talking like a jackass? | 怎么回事 你怎么说话像笨蛋一样 |
[07:23] | Erica said she wanted a Christian Slater, so here I am. | 爱丽卡说她要克里斯汀·史莱特 所以我这样 |
[07:26] | I know it’s a long shot, | 我知道没什么机会 |
[07:27] | but I just think your daughter’s amazing. | 但我觉得您女儿棒极了 |
[07:29] | And if you approve, I’d love to take her to homecoming. | 如果您同意 我想带她参加返校节舞会 |
[07:32] | Erica! | 爱丽卡 |
[07:33] | You’ve got a gentleman suitor. | 有位绅士来求婚了 |
[07:35] | You’re one of the good ones, Mr. G. | 您真是好人 金先生 |
[07:37] | A gentleman what? | 绅士什么 |
[07:40] | Greetings and salutations. | 向你问好 |
[07:43] | I was just skateboarding by, gleaming the cube and whatnot. | 我滑滑板经过 极限运动什么的 |
[07:47] | Thought we could go grab a slushie. | 我想我们可以去吃冰沙 |
[07:49] | Oh, my god, are you trying to impress me | 我的天 你是在模仿克里斯汀·史莱特 |
[07:50] | by acting like Christian Slater? | 想以此打动我吗 |
[07:52] | – Is it working? – No. | -有用吗 -没 |
[07:54] | And your clip-on earring just popped off. | 你的夹式耳环刚刚掉了 |
[07:55] | Okay, look, I-I just — | 听我说 我 |
[07:56] | I think you’re great, okay? | 我觉得你非常棒 |
[07:58] | I have since, like, second grade. | 我从二年级就这样想了 |
[07:59] | Now, I know I made promises to my cousin, | 我知道我答应了表妹 |
[08:01] | but maybe we could go to homecoming together? | 但我们能一起参加返校节舞会吗 |
[08:04] | Oh, Geoff, this was sweet, | 杰夫 你真好 |
[08:06] | but I have a pretty firm “no moron” policy. | 但我有严格的”白痴勿扰”准则 |
[08:08] | – Question — am I in that category? – For sure. | -问下 我属于白痴范畴吗 -当然 |
[08:10] | Uh, so, um…Okay, so I’ll put you down for a “maybe.” | 好吧 我就当你愿意考虑下 |
[08:14] | God, what a putz. Am I right? | 老天 真是个笨蛋 对吗 |
[08:18] | At that moment, my dad realized that perhaps | 在那一刻 我爸意识到 |
[08:20] | his judgmental nature may have rubbed off his daughter. | 他爱品头论足的性格 可能影响了女儿 |
[08:23] | And he decided to do something about it. | 他决定做点什么 |
[08:27] | Wow, who knew so many interesting | 没想到这么多有趣 |
[08:29] | and attractive young men went to this school? | 有魅力的年轻人上这所学校 |
[08:32] | They’re okay, I guess. | 我想他们还行吧 |
[08:33] | Yeah, lots of fellas who look like | 很多小伙子看起来 |
[08:34] | they’d be worth getting to know. | 值得去了解一下 |
[08:36] | I should put myself out there more. | 我应该多认识些人 |
[08:37] | Oh, look at that one with the stylish scarf | 看那个戴时髦围巾的 |
[08:39] | and the sketchbook — a poet and an artist, I bet. | 还有素描本 我打赌他是诗人兼画家 |
[08:43] | That’s Dan. | 那是丹 |
[08:44] | He’s shy, but I think I could crack open that nut. | 他很害羞 但我想我可以打开他的心扉 |
[08:46] | Hey, how about that hot shot? | 那位帅哥怎么样 |
[08:48] | Is he a swimmer? He’s built like a swimmer. | 他游泳吗 身材很像游泳运动员 |
[08:50] | Look at those shoulders. He swims, for sure. | 看他的肩膀 他肯定游泳 |
[08:52] | Will you shut up? | 你闭嘴好吗 |
[08:53] | I’m not even talking to you. | 我根本没和你说话 |
[08:55] | Well, I certainly hope you’re not talking to me. | 我希望你也没和我说话 |
[08:57] | Hey, take it from someone who doesn’t like people. | 听我这个不喜欢旁人的人一句劝 |
[08:59] | If you close yourself off, you’re gonna miss out on a lot. | 如果你把自己封闭起来 你会错过很多 |
[09:03] | – So my dad wants me to date more? – It’s homecoming! | -我爸要我多约会吗 -这是返校节 |
[09:06] | There’s got to be a nice guy somewhere who deserves a chance. | 肯定会有一个不错的人 值得你给他一次机会 |
[09:08] | You’re right! | 你说得对 |
[09:09] | I’m gonna go ask Dan to sit with me at lunch, | 我会邀请丹午餐时和我坐一起 |
[09:12] | see what makes that guy tick. | 看那家伙喜欢什么 |
[09:13] | Thanks, dad. | 谢谢了 爸爸 |
[09:14] | Yes, this is amazing! | 太棒了 |
[09:16] | Your dad actually provided you with real wisdom for once. | 你爸终于对你说了些有智慧的话 |
[09:19] | Chill, I didn’t say I was going to the dance. | 冷静 我没说我要参加舞会 |
[09:21] | I just said I would consider it if an idiot asked me. | 我只是说如果有白痴邀请我 我会考虑 |
[09:23] | Got it. We’ll play it cool and casually spread the word. | 明白 我们会低调 自然地把消息传出去 |
[09:25] | Attention, entire school! | 注意了 全校同学 |
[09:28] | This is Erica Goldberg, and she will go | 这是爱丽卡·金伯格 只要有人邀请 |
[09:31] | to homecoming with anyone willing to ask. | 她就会和他一起参加返校节舞会 |
[09:33] | Barry, sit your ass down right now. | 巴瑞 马上坐下来 |
[09:35] | Uh, to clarify, she’s not a desperate loser. | 澄清一下 她不是绝望的恐龙妹 |
[09:38] | She’s just super closed-off, and the door’s open a crack. | 她只是超级封闭自己 现在门开了一条缝 |
[09:41] | Which reminds me, Dan, we’re hanging out after school. | 提醒我了 丹 放学后我们一起玩 |
[09:44] | I-I have a dentist appointment, bro. | 我要去看牙医 哥们 |
[09:45] | Cancel it! We’re building something here! | 取消 我们正建立友谊呢 |
[09:48] | Get down. | 下来 |
[09:50] | Subtle. Thank you. | 好含蓄 谢了 |
[09:51] | Well, the good news is now we can just sit back and wait. | 好消息是现在坐着等就行了 |
[09:53] | Well, don’t hold your breath. | 别期望太高 |
[10:00] | ‘Sup? | 好吗 |
[10:01] | Hi. | 你好 |
[10:02] | I’m Johnny Atkins. | 我是强尼·阿特金斯 |
[10:03] | Heard you needed a date to homecoming. | 听说你要找返校节舞伴 |
[10:04] | Sure, I guess. | 我想是的 |
[10:05] | You ever been out with a first chair | 你以前和学校乐队的 |
[10:07] | – in the school band before? – No. | -首席乐手约会过吗 -没 |
[10:09] | Well, it’s everything you ever imagined. | 定会满足你的想象 |
[10:11] | I’ll phone you — saxophone you. | 我会电你 萨克斯电你 |
[10:13] | We’re gonna have fun. | 我们会很开心的 |
[10:18] | Dude’s confident, I’ll give him that. | 这家伙挺自信啊 |
[10:20] | You’ve got a date to the dance. | 你有舞伴了 |
[10:22] | Everybody’s happy, and it all worked out. | 大家开心 问题解决了 |
[10:24] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[10:24] | We met a first chair in the school band. | 我们认识了学校乐队的首席乐手 |
[10:26] | While Erica landed a date, | 爱丽卡有了舞伴 |
[10:28] | I landed a seat at the Gimbels makeup counter. | 而我坐到了金宝百货的化妆柜台 |
[10:31] | What kind of sorcery is this? | 这是什么魔法 |
[10:34] | My giant zits are gone! | 我的大青春痘不见了 |
[10:37] | Mama made you a promise. | 妈妈向你保证了 |
[10:39] | Now your adorable punim is ready to light up that stage. | 现在你的可爱脸蛋准备好照亮舞台了 |
[10:42] | Just one problem — my singing voice. | 只有一个问题 我的歌声 |
[10:45] | My mom couldn’t fix that. | 我妈没办法搞定这个问题 |
[10:47] | That is, until some news broke that shook the country. | 直到一则新闻震惊全国上下 |
[10:50] | They’ve become international stars. | 他们成为国际巨星 |
[10:52] | But behind the braids and break-dancing, | 但在辫子和霹雳舞背后 |
[10:54] | it’s been discovered that Milli Vanilli | 发现唱片和演唱会上的歌 |
[10:55] | neither sang on their albums nor at their concerts. | 都不是米力瓦利合唱团唱的 |
[10:58] | That’s unreal. They fooled everyone. | 太不像话了 他们骗了所有人 |
[11:01] | Yes, they really did. | 是的 没错 |
[11:04] | And maybe you can fool everyone, too. | 也许你可以骗所有人 |
[11:07] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[11:08] | Say that again only just mouth the words. | 再说一遍 只做嘴形不出声 |
[11:11] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[11:14] | Did that look as good as it felt? | 看起来有感觉的那么好吗 |
[11:16] | Better! | 更好 |
[11:17] | Problem solved, love bug! | 问题解决了 宝贝 |
[11:19] | We’re gonna Milli Vanilli the out of that musical. | 我们要用假唱 唱嗨这出音乐剧 |
[11:23] | My dad suggested that Erica take a chance on someone. | 我爸建议爱丽卡给某人一个机会 |
[11:26] | Unfortunately, that someone was this dude. | 不幸的是 那个某人是这个家伙 |
[11:29] | Yo. Is erica here? | 嗨 爱丽卡在吗 |
[11:31] | Yo. She’s upstairs. Who are you? | 嗨 她在楼上 你哪位 |
[11:34] | Johnny Atkins. Yeah. | 强尼·阿特金斯 对 |
[11:38] | That Johnny Atkins. | 那个强尼·阿特金斯 |
[11:39] | I’m her dad. | 我是她爸爸 |
[11:42] | Yeah, that dad. | 对 那个爸爸 |
[11:43] | Mind if I just head up? | 介意我上去吗 |
[11:44] | Actually, I do. | 我介意 |
[11:48] | Zang! Atkins likes. | 漂亮 阿特金斯喜欢 |
[11:51] | All right, can I talk to you | 我能和你到那个屋 |
[11:52] | in the other room away from this person? | 谈谈吗 远离这个人 |
[11:53] | Sure. Oh. | 好的 |
[12:00] | Who the hell is that? | 这是谁啊 |
[12:01] | It’s my date to the dance on Saturday. | 我周六的舞伴 |
[12:03] | He wanted to hang. | 他想找我玩 |
[12:03] | That kid’s your date? He’s a moron. | 这小子是你的舞伴吗 他是个白痴 |
[12:05] | Well, you’re the guy who told me to give the morons a chance. | 是你叫我给白痴一个机会的 |
[12:07] | – But I meant other morons. – What other morons? | -我是指其他白痴 -什么其他白痴 |
[12:09] | Nice morons! Morons like that Geoff kid. | 好的白痴 像杰夫那样的白痴 |
[12:12] | Schwartz? He’s a moron. | 施瓦茨 他是个白痴 |
[12:13] | They’re all morons! That’s what I’m saying. | 他们全是白痴 我就是这个意思 |
[12:16] | But any other moron is better than that moron. | 但其他任何白痴都比这个白痴强 |
[12:18] | This is ridiculous. | 真荒唐 |
[12:20] | I took your advice, | 我听了你的建议 |
[12:21] | but you don’t get to actually choose who I date. | 但你不能选择我约会的对象 |
[12:23] | My dad’s plans for Erica may have fallen apart. | 我爸为爱丽卡准备的计划失败了 |
[12:26] | But my mom’s plan for me only needed | 但我妈为我准备的计划 |
[12:28] | to get past one person for it to succeed. | 要成功只需经过一个人的同意 |
[12:30] | Susan, I really appreciate you agreeing | 苏珊 真的很感谢临时通知 |
[12:33] | to see me on such short notice. | 你就同意见我 |
[12:35] | Technically, I didn’t agree. | 确切来说我没同意 |
[12:36] | You just barged in during third period | 你只是闯进了第三节课 |
[12:37] | and yelled “class dismissed.” | 大声喊下课了 |
[12:38] | Point is, I understand you’re putting together | 重点是 我知道你在为今年的音乐剧 |
[12:40] | a cast for this year’s musical, | 选择演员 |
[12:42] | and it’s presented some challenges. | 而且面临了一些挑战 |
[12:45] | It’s a real suck show. Uh, you’re gonna be great. | 注定是场烂表演 你会表现不错的 |
[12:47] | I won’t be, but that’s sweet to say. | 我不会的 但多谢你的美言 |
[12:49] | Well, what if I had a way to solve your problems, | 如果我有办法解决你的问题呢 |
[12:52] | a way to make this your biggest hit yet? | 令这场表演成为你纪录中最成功的 |
[12:55] | Mrs. Goldberg, we have been through this in the past. | 金伯格太太 这事我们以前说过 |
[12:57] | You can’t be in the musical. | 你不能参加音乐剧 |
[12:58] | No, no, I… I’ve come to accept that. | 不是 我接受这一事实了 |
[13:01] | I’m talking about a different approach entirely. | 我说的是完全另一种不同的方法 |
[13:04] | Have you heard of this Milli Vanilli scandal? | 你听说了米力瓦利合唱团丑闻吗 |
[13:06] | Big fan. It hit me hard. | 我是粉丝 太打击人了 |
[13:09] | Oh, I’m sorry. | 很遗憾 |
[13:10] | But what if someone could do the same thing | 如果有人能做同样的事 |
[13:13] | only without making the same sloppy mistakes? | 只是不会犯同样的错误呢 |
[13:15] | Are you actually suggesting | 你是在建议说 |
[13:16] | that Adam lip-sync his songs in the show? | 亚当在表演时假唱吗 |
[13:19] | God, I guess hearing it out loud, | 老天 大声说出来 |
[13:21] | it really does sound insane, even for me. | 连我都觉得怪疯狂的 |
[13:23] | – Screw it. I’m in. – Really? | -管它的 我同意 -真的吗 |
[13:25] | I’ll get all the kids to do it. I mean, what choice do I have? | 我让所有孩子假唱 我还有其他选择吗 |
[13:27] | None. | 没有了 |
[13:31] | Mouth it. | 只做嘴形 |
[13:37] | Hey, Johnny. | 强尼 |
[13:41] | – Yo, looking forward to Saturday night. – Me too. | -我很期待周六晚 -我也是 |
[13:44] | So I’ll pickp Carla first, | 我先接卡拉 |
[13:45] | be at your place around 7:00, cool? | 7点左右到你家行吗 |
[13:47] | Cool. | 行 |
[13:48] | Wait, what? | 慢着 什么 |
[13:49] | Yeah, I’m also giving her a ride to the dance. | 我还要送她去参加舞会 |
[13:51] | And she can hang out with us. And dance with us. | 她可以和我们一起玩 一起跳舞 |
[13:54] | Are you taking both of us to the dance? | 你要带我们两个参加舞会吗 |
[13:57] | Classic Johnny Atkins, am I right? | 强尼·阿特金斯的一贯作风对吗 |
[13:59] | How could you not see this coming? | 你怎么没想到呢 |
[14:00] | Because I have no idea who you are, | 因为我根本就不了解你 |
[14:02] | other than an oddly confident band geek. | 我只知道你是出奇自信的乐队怪人 |
[14:04] | Shows what you know. | 你只知其一 |
[14:05] | Band geek in front, rock god in the back. | 正面是乐队怪人 背面是摇滚上帝 |
[14:08] | Are you seriously okay with this? | 你居然没意见吗 |
[14:10] | No, but I really feel like I can fix him. | 没 我觉得我可以让他变好 |
[14:13] | But she can’t, so what do you say? | 她不能 你怎么说 |
[14:15] | What do you think she says? Hit the bricks, bro. | 你觉得她会说什么 快滚 伙计 |
[14:17] | Dude, I will punch you in the eyeball. | 伙计 我一拳揍你眼珠上 |
[14:19] | Erica, help me. He’s serious. | 爱丽卡 救我 他是认真的 |
[14:20] | You know what, Johnny? | 知道吗 强尼 |
[14:22] | That’s a firm “no” to your creepy offer. | 我拒绝你诡异的提议 |
[14:24] | Your loss. | 你的损失 |
[14:25] | Hey, Debbie Gordon, you got a date to homecoming yet? | 黛比·戈顿 你有返校节舞伴吗 |
[14:29] | Oh, man, that was so sweet of me, huh? | 老天 我是个好人吧 |
[14:32] | So if it’s looking like you’re free Saturday night, then — | 看来你周六晚没舞伴了 那么 |
[14:33] | I’m not going to the dance, Geoff — | 我不会参加舞会的 杰夫 |
[14:35] | Not with anybody. | 不和任何人去 |
[14:40] | * I stuff her shoes with extra socks * | 我把袜子塞进了她的鞋子 |
[14:43] | * Run seven blocks * | 跑了七条街 |
[14:45] | * In nothing flat * | 一口气的事儿 |
[14:47] | * And I can do that * | 我能做到 |
[14:50] | * I can do that * | 我能做到 |
[14:53] | This is incredible. | 太了不起了 |
[14:54] | My grandson’s a superstar. | 我的外孙是超级巨星 |
[15:01] | * I’m watching sis go pitter pat * | 我看着姐姐的脚拍挞拍挞 |
[15:04] | * Said, I can do that * | 我说 我能做到 |
[15:06] | * That, that, that * | 做到 到… |
[15:09] | My god, he’s repeating himself. | 老天 他在不断重复 |
[15:11] | You can do what? What can you do? | 你能做到什么 什么你能做到 |
[15:14] | Finish the thought. | 唱完啊 |
[15:15] | Dad, he’s fine. Just working out some kinks. | 爸 他没事 只是在解决点小问题 |
[15:18] | Wait, so you actually weren’t doing anything? | 慢着 你什么也没做吗 |
[15:21] | “Not doing anything?” Didn’t you see this? | 什么也没做 你没看到这个吗 |
[15:26] | Bevy, you can’t let him go | 贝弗 你不能让他 |
[15:27] | through with this cockamamie scheme. | 搞如此荒诞的骗局 |
[15:29] | Well, actually, it was my idea. | 这是我的主意 |
[15:31] | Oh, god. Why? | 老天 为什么 |
[15:32] | Pops, I can’t go onstage and completely embarrass myself. | 老爷子 我不能上台让自己出丑 |
[15:35] | Just do your best! | 尽力就行 |
[15:37] | You’re the same great kid you always were. | 你还是以前那个好孩子 |
[15:39] | Listen to me. Do I sound like the same kid? | 听我说话 还是以前的那个孩子吗 |
[15:42] | Do I look like the same kid? | 我看起来还是以前的那个孩子吗 |
[15:44] | No. I’m not him. | 不 我不是他 |
[15:47] | I’m…Whatever this is. | 我… 不知道这是什么 |
[15:50] | And if mom can make it better, I’m gonna let her. | 如果妈妈能让情况更好 我会听她的 |
[15:57] | Don’t give me that look. | 别这样看我 |
[15:58] | As his mother, it is my job to make this all better. | 作为他的母亲 我有责任令情况好起来 |
[16:01] | But you can’t. | 但你没办法 |
[16:02] | All you’re doing is making it worse. | 你所做的只是令情况更糟 |
[16:04] | You’re turning him into someone he’s not. | 你把他变成了另一个人 |
[16:09] | I forgot my foundation, rouge, and powder puff. | 我忘了我的粉底 胭脂及粉扑 |
[16:13] | Good day to you, sir. | 日安了 先生 |
[16:17] | The biggest night of my middle-school | 我初中戏剧生涯中 |
[16:18] | theater career had arrived, and the only one | 最重要的夜晚来临了 |
[16:20] | more nervous than me was my smother. | 唯一比我更紧张的是我老妈 |
[16:22] | Okay, let’s warm up. | 好的 我们来热身 |
[16:24] | I have the recording of the new york city boys choir | 我有纽约男孩合唱团的磁带 |
[16:26] | doing scales, so show me what you got. | 他们在调试声调 看看你们的能耐 |
[16:33] | Oh, very good, very good. Move those lips. | 太好了 动嘴唇 |
[16:35] | No sounds! | 不要有声音 |
[16:38] | Watching us Milli Vanilli our way | 看着我们用米力瓦利合唱团的办法 |
[16:40] | through the warm-up scales, | 来调试声调 |
[16:41] | my mom realized pops was right. | 我妈意识到老爷子是对的 |
[16:44] | Okay, Susan. | 苏珊 |
[16:45] | – We need to talk. – Sorry, show starts in five. | -我们得谈谈 -抱歉 演出五分钟后开始 |
[16:48] | No, you can’t do this. It’s wrong, and you know it. | 你不能这样做 这是错的 你知道 |
[16:51] | What are you talking about? | 你说什么 |
[16:52] | This whole thing was all your idea. | 这是你的主意 |
[16:53] | Those people out there — they want to see | 外面的人 他们想看 |
[16:55] | “A chorus line,” not “a chorus lie.” | 排成行的合唱团 不是假唱合唱团 |
[16:57] | I’m so confused by your moral high ground. | 你的道德观让我糊涂了 |
[16:59] | Again, this was all you. | 再一次 你想怎样就怎样 |
[17:00] | Mom, it’s fine. | 妈 没事的 |
[17:02] | This recording is gonna blow | 这盒磁带会让这地方 |
[17:03] | the freaking roof off this place. | 好好震撼一把 |
[17:06] | And so are you with your own voices. | 你们也可以 用你们自己的声音 |
[17:10] | Yes, they are creaking and cracking. | 没错 全是公鸭嗓 |
[17:12] | And, yes, your foreheads are very shiny, all right? | 你们的前额油光发亮 |
[17:16] | And you take insanely long showers, | 而且你们洗澡的时间长得不正常 |
[17:18] | but it doesn’t matter | 但这没关系 |
[17:20] | because you’re all just as amazing as you always were. | 因为你们还是和以前一样好 |
[17:23] | I don’t feel amazing. | 我不觉得 |
[17:25] | You? What’s your problem? | 你 你有什么问题 |
[17:27] | Oh, you heard my voice. | 你听到我的声音了 |
[17:28] | Who cares? | 谁在乎 |
[17:30] | I got bacne, dude. Crazy bacne. | 我背上长痤疮了 非常厉害 |
[17:32] | So? I sweat constantly for no reason. | 那又如何 我总是没原因地出汗 |
[17:35] | I-I’m sweating right now, and it’s like 50 degrees in here. | 我现在就在流汗 这里好像只有10摄氏度 |
[17:37] | I’ve got a weird thing for Sally Jessy Raphael. | 我对萨丽·洁西·拉斐耳有感觉 |
[17:40] | See? None of you are alone. | 瞧 你们不是孤军奋战 |
[17:43] | You’re all going through something | 你们的经历 |
[17:45] | that everybody has to suffer through. | 是所有人必须经历的 |
[17:47] | Come on. Who’s with me? | 来吧 谁同意我的话 |
[17:49] | Screw it. | 不管了 |
[17:51] | Let’s go out there and give them | 咱们出去让大家看一场 |
[17:52] | the best worst musical the school has ever seen. | 学校历史上最好的烂音乐剧 |
[17:56] | And so we sang it. | 于是我们唱了 |
[17:58] | We really sang it. | 真唱 |
[17:59] | And it wasn’t pretty, but it was definitely us. | 不好听 但是我们自己的声音 |
[18:03] | * Kiss today goodbye * | 吻别今天 |
[18:10] | * The sweetness and the sorrow * | 甜美与悲伤 |
[18:18] | * Wish me luck * | 祝我好运 |
[18:19] | * The same to yo-u-u-u-u * | 你也一样 |
[18:29] | Sure, growing up is hard and awkward and embarrassing. | 没错 成长很难 既尴尬又丢人 |
[18:32] | But if you’re lucky, you just might find the courage | 但如果你够幸运 也许你会找到勇气 |
[18:34] | to sing your way through it… | 唱出新天地 |
[18:37] | * What I did for love * | 我为爱做的一切 |
[18:45] | …Or have someone talk you through it | 或有人打开你的心结 |
[18:47] | – when you least expect it. – Hey, peanut. | -在你完全没料到的时候 -乖女儿 |
[18:51] | I, uh, heard about the kid with the hair. | 我听说了长发小子的事 |
[18:54] | So, uh, you’re not going to the dance, huh? | 你不去参加舞会了吗 |
[18:57] | Honestly, I hate dances. | 说实话 我讨厌跳舞 |
[18:59] | And the nice thing about being alone | 一个人最大的好处就在于 |
[19:00] | is that there’s no one here bothering me, | 没人会来烦我 |
[19:01] | acting like a moron. | 表现跟白痴一样 |
[19:04] | Oh, my god, Barry’s right. | 我的天 巴瑞说得对 |
[19:06] | God, I’m just like you. | 我太像你了 |
[19:09] | Sorry. | 抱歉 |
[19:10] | I get it. | 我明白 |
[19:11] | But there’s hope. | 但希望还在 |
[19:13] | – Why? – Well, things work out. | -怎么说 -总会有转机的 |
[19:16] | I met your mom. | 我认识了你妈妈 |
[19:18] | She sees the best in everybody, even a grump like me. | 她能看到所有人的优点 哪怕像我这种臭脾气 |
[19:21] | All I’m saying is just give people a chance. | 我意思是 给别人一个机会 |
[19:27] | Don’t be a moron. | 别做白痴 |
[19:31] | ‘Cause as hard as it is to grow up, | 虽然成长很难 |
[19:33] | it’s even harder to go through it alone. | 但一个人成长更难 |
[19:36] | And when you open up and put yourself out there, | 当你打开心门 走出封闭的世界 |
[19:39] | you’ll be surprised where it leads. | 你会惊讶于得到的结果 |
[19:40] | Erica, hi! | 爱丽卡 你好 |
[19:42] | Greetings and salutations. | 向你问好 |
[19:45] | You busy? | 你忙吗 |
[19:46] | Uh…Not really. | 不忙 |
[19:47] | I was just waiting for my cousin to call back. | 我在等表妹的电话 |
[19:49] | I thought maybe we could still make the end of the dance. | 我想也许我们能赶在舞会结束前去 |
[19:52] | Well, I was thinking maybe we could hang out instead. | 我在想也许我们可以一起玩 |
[19:55] | No way. | 真的吗 |
[19:56] | – As friends. – Yeah, no. | -只是朋友 -是的 |
[19:57] | Let’s not put a label on it. Let’s — | 别定义我们的关系 |
[20:00] | So, what do you say we go grab a slushie? | 我们去喝冰沙怎么样 |
[20:06] | Check this out. | 看着 |
[20:08] | Gleaming the cube. | 极限运动 |
[20:09] | – What does that even mean? – No one knows. | -这到底是什么意思 -没人知道 |
[20:14] | Oh, my god, Geoff, are you okay? | 老天 杰夫 你还好吗 |
[20:17] | No, not a new one. It’s photo day at school. | 又长了 今天学校要拍照 |
[20:20] | – You came to the right place. – No, get out! | -你来对地方了 -不 出去 |
[20:23] | I don’t want any of your terrible advice. | 我不想听你的可怕建议 |
[20:25] | Dude, I’m a pimple pro. | 兄弟 我是青春痘行家 |
[20:26] | You got to pop that thing immediately. | 你得马上挤掉 |
[20:28] | Everyone says not to pop it. | 所有人都说不要挤 |
[20:30] | Look at this flawless skin. | 看我完美的肌肤 |
[20:32] | It’s like baby italian marble. | 像宝宝意大利大理石 |
[20:35] | Would you rather have a pizza face or a Barry face? | 你是想拥有披萨脸还是巴瑞脸 |
[20:38] | Fine. I’ll just pop the thing. | 好吧 我挤掉 |
[20:40] | Oh, I got to get this on film. | 我得拍下来 |
[20:43] | Come on. | 来吧 |
[20:44] | Let’s get a close-up of that zit. | 拍个青春痘的特写 |
[20:46] | Hey, why are you covering it? | 你为什么要遮住 |
[20:47] | Don’t feel so embarrassed. | 别觉得丢人 |
[20:49] | Let me see that zit. Come on — for memories. | 给我看看 拜托 留个纪念 |
[20:51] | Let’s get a close-up of that zit. | 拍个青春痘的特写 |
[20:54] | He’s covering his mouth | 他遮住了他的嘴 |
[20:55] | ‘Cause he doesn’t want anyone to see his zit. | 他不想别人看到他的青春痘 |