Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, before you could film 八十年代 在能用手机
[00:01] a major motion picture with your phone, 拍电影之前
[00:03] the only way to capture memories 留住回忆的唯一方法
[00:05] was with this monstrosity — the video camera. 就是用这可怕的东西 摄像机
[00:08] It was literally backbreaking work, 真的很费力
[00:10] but the result was always priceless. 但结果通常是无价的
[00:12] What’s up, b-ball fans? 咋样 篮球粉
[00:14] Big tasty coming to you live from the drive. 大甜甜在车道上为你现场直播
[00:16] Rumor has it you like dunks. 有消息说你们喜欢灌篮
[00:18] Well, I call this one “slam, jam, thank you, ma’am.” 我管这个叫 上篮灌篮 谢谢女士
[00:24] “Honey, I dunked the kid.” 亲爱的 我把孩子扣篮了
[00:28] “Good morning, viet-slam.” 早安 越篮
[00:34] Call me Jean-Claude Van Jam. 叫我尚格·云灌篮吧
[00:41] This is the worst thing I’ve ever seen, 这是我见过的最差劲的东西
[00:43] and I see my dad in his underpants every day. 虽然我每天都看到老爸穿着内裤的模样
[00:45] But we’re only halfway through watching my jampilation — 但我的灌篮大集锦才看到一半
[00:47] The extrava-jam-za. 超值大放送
[00:49] Yeah, this has been amazing, you know, 真是太棒了
[00:50] a saturday really well spent, 非常愉快的周六
[00:52] but I am gonna go do anything else. 但我要做别的事了
[00:56] It’s my little love muffin’s birthday! 今天是我小宝贝的生日
[01:01] Dude, did you tape over your 5th birthday party? 你洗掉了你5岁生日的录像带吗
[01:03] That could have been anyone’s parents. 这可能是别人的爸妈
[01:04] No, I remember that party — your mom gave me a haircut 不 我记得那场派对 你妈帮我剪了头发
[01:06] ‘Cause she said my mom did a bad job. 因为她说我妈剪得不好
[01:08] Oh, no, no, no, no. 不要不要
[01:11] Yes! This is wonderful! 太好了 太棒了
[01:13] For me. 对我来说
[01:14] For you, it’s like as bad as it gets. 对你来说 要多糟糕有多糟糕
[01:15] It’s fine! 没事
[01:16] Mom has millions of tapes of us. 妈妈有我们数不清的录像带
[01:18] It’s not like she has every one of them memorized. 她不可能记住每一盒
[01:20] Hi, love nuggets. 你好 小宝宝
[01:21] Oh, your 5th birthday! 你的5岁生日
[01:24] Oh, I remember every single moment. 我记得每一分每一秒
[01:26] – We should go. – No, no. Stay. -我们走了 -不 留下
[01:28] Let’s all watch the best time in my life 我们看看我这辈子最幸福的时光
[01:30] when you were my little schmoo 当时你还是我的小宝贝儿
[01:32] and you used to give mama endless huggies. 给妈妈数不清的拥抱
[01:34] You heard mama. Play the tape. 你听到妈妈说了 放录像带
[01:37] Why watch an old video 为什么要看过去的录像带呢
[01:39] when you can get a real huggie right now? 你现在就可以获得真正的拥抱
[01:42] For real? 真的吗
[01:43] Get in here, you. 过来吧 你
[01:45] Ohh, ain’t this the best? 这是不是好棒
[01:47] Totally. 绝对的
[01:48] I can really feel your whole body against mine. 我可以感觉到你的身体贴在我身上
[01:51] Oh, my baby’s so big and squishy. 我的宝贝好大个好软
[02:09] It was october 7, 1980-something, 那是一九八几年的10月7日
[02:11] and my dad was engaged in his favorite hobby — 我爸正从事他最大的爱好
[02:14] Watching the weather channel. 观看天气频道
[02:16] Back then, there were only five channels to watch. 那时候 只有五个频道可以看
[02:18] With the invention of this exciting network, 随着这一激动人心的电视节目的发明
[02:20] dads across America were hooked. 爸着迷于穿越美国
[02:22] Call cousin Arnie. 给阿尼表哥打电话
[02:23] They have a blizzard warning in Denver! 丹佛有暴风雪警告
[02:25] They have no idea what they’re up against! 他们不知道会面对什么危险
[02:28] Unless it banks south. 除非向南移
[02:29] Then they’ll just have nice, mild flurries. 那他们就会有一场美丽温和的小雪
[02:33] My knee is acting up. 我的膝盖好痛
[02:35] Bet it’s gonna rain. 打赌要下雨了
[02:38] This guy thinks it’s gonna rain today with 5% humidity. 今天的湿度才5% 怎么可能下雨
[02:41] I liked you better when you hated everything. 你讨厌一切的时候 我更喜欢你
[02:43] Yep, the weather was my dad’s hobby. 对 天气就是我爸的爱好
[02:45] And of course, it couldn’t be any more different than mine. 当然 和我的爱好的差别不可能更大了
[02:47] Okay, here’s the deal. 是这样的
[02:49] You’re looking at a sentient robot named Johnny 5 你看到的是名为强尼五号的智慧机器人
[02:51] From the hit movie “Short Circuit” 来自热门电影《机器人五号》
[02:53] And the less critically acclaimed “Short Circuit 2.” 以及好评略微逊色的《机器人五号2》
[02:55] Why is the “robit” lounging on a raft? 为什么这个机奇人躺在橡皮艇上
[02:57] That thing weighs a ton. It makes no sense. 这东西有一吨重 根本没道理
[02:59] The point is, the hobby shop is selling a limited-edition kit 重点是 专卖店在出售限量版的工具套装
[03:02] to build a mini replica Johnny 5 and I need money. 可以组装迷你版的强尼五号 我需要钱
[03:05] You do realize I’m gonna say no, right? 你知道我会拒绝的 对吗
[03:07] I do know that, yes. 我知道
[03:09] And that’s why I’m gonna call this 所以我会管这个叫
[03:11] a learning-based project and ask you to build it with me. 旨在学习的项目 你要和我一起组装机器人
[03:14] Do not do that. Do not call it a learning-based project. 别这样 不要叫旨在学习的项目
[03:17] Then give me the money. 那就给我钱
[03:18] I won’t involve mom, and we can each go our separate ways. 我不会让妈知道 我们各走各的
[03:21] Done. How much? 好 多少钱
[03:22] $96. 96块
[03:23] I’m gonna ask you to go away now. 我现在要叫你走人了
[03:25] Mom, I have a learning-based project 妈 我有一个旨在学习的项目
[03:27] dad won’t get involved in! 爸不想参与
[03:29] What is this about a learning-based project? 这个旨在学习的项目是什么
[03:31] I like the sound of that. 我觉得听起来不错
[03:32] I want to build a robot with dad, 我想和爸爸一起组装机器人
[03:34] but he doesn’t want to do it with me. 但他不想
[03:36] Murray! It’s a learning-based project! 默里 这是旨在学习的项目
[03:39] Mama, why won’t he let me learn stuff? 妈妈 他为什么不让我学习
[03:41] It’s a learning-based project! 这是旨在学习的项目
[03:43] The thing costs 100 bucks. 这东西要花一百块
[03:45] Tell you what — instead of going to the store 这样吧 不去商店
[03:48] and buying a bunch of robot parts, 买一些机器人零件
[03:49] dad will help you build one from junk around the house. 爸会用家里的废品帮你一起做一个
[03:52] Oh, no, what have I done? 不 我做了什么
[03:53] – I was literally just sitting here. – No. Zip it. -我只是坐在这里 -别说了
[03:55] Zip it. Zip it. I’ve made up my mind. 别说了 我主意已定
[03:57] You two are building a robot, and that’s final! 你们要做一个机器人 就这么定了
[04:00] Yay! Learning-based project! 好棒 旨在学习的项目
[04:04] Yeah, I’m a putz. 对 我是笨蛋
[04:05] While I was stuck with the grumpiest man on the planet, 我和世界上最暴躁的人困在一起时
[04:07] Barry went to the smartest man he knew. 巴瑞去找他认识的人中最聪明的
[04:09] Coach Meller! Coach! 梅勒教练 教练
[04:11] I need your help. 我需要你的帮助
[04:14] Third graders, out! 三年级生出去
[04:15] You’re of no use to me until 在你们长出成人身体
[04:16] you develop adult bodies 除了”抓人”外还能玩别的之前
[04:17] that can play something besides tag. 对我来说你们没用
[04:20] What are we looking at here, Goldberg? 什么事 金伯格
[04:21] I taped over my 5th birthday party! 我洗掉了我5岁生日派对的录像带
[04:23] My mom will never forgive me if I can’t get her tape back. 如果不能恢复 我妈永远不会原谅我的
[04:26] You’re the a.V. Club adviser. Help me. 你是视听俱乐部的顾问 救我
[04:28] Well, it’s more of a ceremonial title. 这是礼仪式的称谓
[04:31] I just get to keep the key to the a.V. Closet on my belt, 我只是把视听室的钥匙挂在腰带上
[04:33] but mostly I just hand the key off 主要就是把钥匙交给
[04:35] to that weird kid with the muppet voice. 那个有着木偶声音的奇怪孩子
[04:37] – My brother? – That’s him — muppet boy. -我弟弟吗 -就是他 木偶男孩
[04:40] So is it possible? 恢复有可能吗
[04:41] Can we un-film what I taped over? 可以去掉我录的内容吗
[04:43] Absolutely. 当然可能
[04:44] All we got to do is pop that tape into the vcr, 我们只需要把录像带放进录像机里
[04:46] hit record and rewind at the same time, 同时按下录制和倒带键
[04:48] and it will un-record the top layer of video. 这样带子的最上面一层就被洗掉了
[04:51] Duh! 这还用说
[04:52] The answer was in front of me the whole time. 答案一直在我面前
[04:54] Except that wasn’t the answer. 只是这不是答案
[04:56] To the nerd hole. 去呆子洞
[04:57] While you could easily tape over something, 你可以轻易地录制新内容
[04:59] you could never un-erase it. 却永远无法恢复原来的内容
[05:05] No! Why didn’t it work? 不 为什么不行
[05:07] ‘Cause nobody really knows how vhs technology works. 因为没人真正知道录像机的科技原理
[05:09] It’s a mystery science can’t solve. 这是无法解决的神秘科学
[05:11] Looks like your only choice is to come clean. 看来你唯一的选择就是说实话了
[05:13] Or I double-down and keep lying. 或是加注 继续说谎
[05:16] I lied on a job application once 有次找工作时我说谎了
[05:18] and said I was proficient in the audio-visual arts. 说我精通视听教学
[05:21] Now here we are. 于是我们站在这里
[05:23] So the lesson is — 所以教训就是
[05:24] Don’t lie. 别说谎
[05:25] Unless it gets you an extra 60 bucks a week 除非一周让你多赚60块
[05:27] and a butt-load of extension cords. 还有用不完的延长线
[05:29] I feel good about today. 我今天心情不错
[05:31] In my brother’s mind, there was only one logical choice — 在我哥心中 只有一个合理的选择
[05:34] Frame my mom. 陷害妈妈
[05:35] First, he took his ruined birthday tape 首先 他用高温去掉毁掉的
[05:38] and steamed off the label. 生日录像带的标签
[05:39] Next, he stuck it onto my mom’s Phil Donahue tape 接下来 贴在我妈录制的菲尔·唐纳修的节目上
[05:42] so the next time she’d watch Barry’s birthday, 这样她下次看巴瑞的生日录像带时
[05:44] she’d find this. 她会看到这个
[05:48] I just don’t understand how I could be so careless! 我真不明白 我怎么能这么不小心
[05:52] Don’t beat yourself up too bad. 别太怪自己了
[05:53] I mean, yeah, it’s an unforgivable mistake. 是的 这是无法原谅的错误
[05:55] But one day, I’ll recover. 但总有一天 我会好起来的
[05:57] But I won’t! 但我不会
[05:58] Those were the first moving images of my precious love monkeys. 这是我宝贝第一次录像
[06:02] Lost! Forever! 没了 永远没了
[06:04] Dude, I’m all for lying to our parents, 伙计 我完全赞同对父母说谎
[06:07] but this is very not okay. 但这也太过分了
[06:08] The good news is she’ll totally forget about it in a few days. 好消息就是 她过几天就忘记了
[06:11] I will never forget about this! 我永远不会忘记这事
[06:12] – Or a few weeks. – Ever. -几周 -永远不会
[06:14] Mom’s a mess. 妈妈伤心透了
[06:15] I’ve failed as a mother… 我这个当妈的太失败了
[06:16] I can’t take it, Barry. 我无法忍受 巴瑞
[06:17] – …As a woman… – Either you tell her… -做女人失败了 -要么你告诉她
[06:19] – …And as a human person – Or I will. -做人失败了 -要么我说
[06:21] This is all your fault, Phil Donahue, 这全是你的错 菲尔·唐纳修
[06:23] you gorgeous white-haired bastard. 你这个白头发的帅气混蛋
[06:29] Okay, brainstorming session. 集体讨论会
[06:31] Murray, now that you’ve been forced to build a robo-man, 默里 现在你被迫要组装一个机器人
[06:34] you get to delight in Adam’s favorite hobby. 你可以感受到亚当最大爱好的快乐
[06:37] I was about to delight in the weather channel. 我本来会在看天气频道时感受快乐的
[06:39] They got a new ticker at the bottom of the screen. 屏幕下面有个新的标签条
[06:41] It’s always moving. 一直在动
[06:42] – Are we done here? – No! -可以完了吗 -不
[06:43] Come on. Tell me what this metal-sucker should look like. 拜托 告诉我这个金属混蛋应该是什么样子
[06:46] Get the ball rolling, Mur-man. 开始吧 老默
[06:48] I don’t know. Um… 我不知道
[06:50] It could have a… Button. 可以有一个按钮
[06:52] Good! A button. 很好 按钮
[06:54] Way to go there, big guy. Adam, your turn. 做得好 大个子 到你了 亚当
[06:57] It definitely should have a “back to the future”-style 肯定要有像《回到未来》那样的
[06:59] flux capacitor for time travel. 可以穿越时空的通量电容器
[07:01] Don’t write that down. 不要写下来
[07:02] No time travel. That’s not a thing. 没有穿越时空 根本没这回事
[07:03] There are no bad ideas in brainstorming. 集体讨论时 任何主意都是好的
[07:06] What else you got? 还有什么
[07:07] I don’t know. 我不知道
[07:08] Maybe like a pointy hand that could poke stuff. 尖尖的手 可以戳东西
[07:10] An ion-based magma cannon. 离子岩浆大炮
[07:12] – A hat. – A combat-ready cloaking device. -帽子 -战斗隐身装置
[07:14] Metal feet. 金属脚
[07:15] We should also give it emotions and a sense of humor. 应该给予它情感和幽默感
[07:17] No! Don’t write that down! 不 别写下来
[07:19] Ever heard of “Short Circuit”? 没听说过《机器人五号》吗
[07:21] Once we get it struck by lightning, 一旦它被闪电击中
[07:22] it’ll be alive just like Johnny 5. 它会像强尼五号一样活过来
[07:24] That was a movie. 那是电影
[07:25] For the sake of argument, let’s entertain the notion 出于讨论的目的 我们容纳各种想法
[07:29] that this robot can have anything we want it to have. 这个机器人会拥有一切我们想要的特征
[07:32] That’s what I’m trying to do, bro, 我不正是这样做的吗 伙计
[07:34] but unless this robot can give fog advisories, 但除非这个机器人能预报有雾天气
[07:37] my father ain’t getting onboard. 否则我爸根本没兴趣
[07:39] A weather “robit.” 天气机奇人
[07:40] Now, that actually makes sense. 这下说得通了
[07:42] I want this thing to have a snow plow. 我要这东西有打雪机
[07:44] And inter-dimensional portals. 以及次元入口
[07:45] Now we’re cooking with gas. 这样才对嘛
[07:48] While my dad and I were finally coming together, 我爸和我终于开始合作时
[07:50] my mom was still falling apart. 我妈依然在伤心中
[07:53] Dude, look at her. 看她
[07:55] She’s even lost her will to jazzercise. 她连跳爵士健美操的兴趣都没了
[07:57] You were supposed to tell her by now. 你应该已经告诉她了才对
[07:59] I know, but I have great news. 我知道 但我有好消息
[08:01] I came up with something so much better than the truth. 我想到比真话好得多的主意
[08:05] I searched through all our old tapes 我翻遍了旧录像带
[08:07] and cut together Beverly Goldberg’s 剪辑出了贝弗莉·金伯格
[08:09] most awesome moments as a mom. 作为妈妈最棒的时刻
[08:11] I call it a “momtage.” 我管这个叫”妈太奇”
[08:13] I don’t understand. 我不明白
[08:14] See, I took the word “mom” 我把”妈”这个字
[08:15] and mushed it into the word “montage,” 和”蒙太奇”结合起来
[08:17] Which is spanish for the word “honesty.” 蒙太奇是西班牙语诚实的意思
[08:19] I know what “montage” means. 我知道蒙太奇是什么意思
[08:20] Just tell me how it’ll make her feel better. 告诉我这怎么会让她心情好起来
[08:22] Simple. 简单
[08:23] There’s nothing that woman loves more than taking care of us. 她最爱的就是照顾我们
[08:26] When she watches her greatest hits, 当她看到她的精选辑后
[08:27] she’ll give me a hug and forget all about the other tape. 她会拥抱我 忘了其他录像带
[08:33] Momtage! 妈太奇
[08:37] Starring our mama. 主演 我们的妈妈
[08:41] Chores! 家务活
[08:44] Living the dream! 梦想成真
[08:47] Cooking foods! 做饭
[08:51] Too hot, but thank you! 太烫了 不过谢谢
[08:54] Unclogging stuff! 疏通马桶
[08:58] It was dad, not me! 是爸爸 不是我
[09:01] Giant hair! 蓬蓬头发
[09:04] Fashion icon! 时尚偶像
[09:08] Yelling about safety! 为安全大叫
[09:12] We heart Beverly! 我们爱贝弗莉
[09:20] Well? Good stuff, right? 怎么样 好东西吧
[09:22] Yeah, I’m going to tell her myself, 我会去告诉她
[09:23] because this will literally send her into madness. 因为这会让她发疯的
[09:26] Why can’t you trust me that for once I make things better? 你为什么不相信我能让情况好转一次呢
[09:29] You did it schmoo-Barry! 你做到了 巴瑞宝贝
[09:31] You went on the big potty! 你会用马桶了
[09:33] We’ll remember this forever. 我们会永远记得今天
[09:36] – No! – That’s why! -不 -这就是为什么
[09:37] Because you taped over another priceless memory! 因为你又洗掉了另一段宝贵的回忆
[09:40] Chill! 冷静
[09:41] I can fix this with another momtage. 我可以用另一段”妈太奇”来弥补
[09:45] It had been two days since my dad came aboard 我爸和我共享我最大的爱好
[09:47] my greatest hobby, and the results were epic! 已经两天了 结果是惊人的
[09:50] Big news! 重大消息
[09:51] I got a tin of rugelach. 我有一罐牛角饼干
[09:53] You two look like you could use a break. 你们看起来要休息下
[09:55] No breaks. We’re on a roll. 不消息 我们状态正好
[09:56] Check it out. 你看
[09:57] Here’s our robot in killer cyborg form. 这是我们的机器人在杀人半机械人的状态下
[10:00] Here he is shooting his laser-guided fist. 这是他发出了激光制导的拳头
[10:02] And here he is using a doppler radar to predict black ice. 这是他用多普勒雷达预测黑冰
[10:06] Can you imagine?! 你能想象吗
[10:08] -Now let’s get to work. – On what? -我们做事吧 -做什么
[10:10] Duh. Our robot. 当然是机器人了
[10:12] Sure, it won’t be easy, but you said you’d tinker. 当然不会容易 但你说了你会出力的
[10:15] We can’t build this thing. It’s got a time-travel thingy. 这怎么可能造出来 有时光旅行的玩意
[10:18] This technology doesn’t even exist! 这种科技根本不存在
[10:20] Not with that attitude. 这种态度当然不行了
[10:22] Okay, it’s on me. 好吧 怪我
[10:23] I should have known better than to encourage 我就知道不应该鼓励
[10:25] all this “robit” nonsense. 这种机奇人胡闹
[10:26] Oh, like your hobby’s so great? The weather. Feh. 你的爱好很伟大吗 天气 呸
[10:28] Don’t “feh” the weather. It can make or break us. 别呸天气 成也天气败也天气
[10:32] Just ask those poor bastards down tornado alley. 你去问问位于龙卷道上可怜的人们
[10:34] Please. 得了吧
[10:35] My robot can defeat any tornado you throw at me. 我的机器人可以战胜你扔向我的任何龙卷风
[10:38] Easy, fellas. Have some rugelach. 冷静 伙计们 吃点牛角饼干
[10:40] Really? A category-nine twister versus this tin can? Please! 是吗 九级龙卷风对抗这个锡罐 得了吧
[10:44] It’s got nuts and jam! Just take a taste. 有坚果和果酱 尝一下吧
[10:46] You fool. 你这个笨蛋
[10:48] My robot is made out of indestructible adamantium 我的机器人是无坚不摧的精金做的
[10:51] and has a drill that can dig into the core of the earth 他的钻头可以钻到地球核心
[10:54] and change your precious weather patterns. 改变你宝贵的天气模式
[10:56] I should have never agreed to the drill! 我就不应该同意有这个钻头
[10:58] I was on the fence about it, 我本来是中立态度
[11:00] and now you’re using it against me! 现在你却用这个来攻击我
[11:02] My own son! 我的亲生儿子
[11:03] Just take a taste. 尝一下吧
[11:04] Al. Enough of your deli cookie, please. 老艾 把你的饼干拿开 拜托了
[11:06] Just take a taste! 尝一下嘛
[11:07] Look, you’re not a little kid anymore. 你不再是小孩子了
[11:09] You got to stop with these toys 你不能再玩这些玩具
[11:11] and the fantasies and the “robits.” 不再幻想机奇人什么的
[11:13] It’s robot. 是机器人
[11:13] Why won’t you say it the right way? 你为什么不说正确的名字呢
[11:16] Say “robot”! 说 机器人
[11:17] I am! “robit”! 我说了 机奇人
[11:18] Ro-bot. 机 器人
[11:19] – “Robit”! – Robot! -机奇人 -机器人
[11:20] – “Robit”! – Robot! -机奇人 -机器人
[11:23] It doesn’t matter what you call it. 叫什么不重要
[11:25] You need to find a hobby for a kid your age, 你得找到适合你这年纪的爱好
[11:27] a hobby that’s real. 真正的爱好
[11:28] None of this crap is real! 这些垃圾全都不是真的
[11:30] You think I don’t know what’s not real? 你觉得我不知道什么不是真的吗
[11:32] Well, you sure as hell act like it is! 你的表现就是这样的
[11:33] It’s called fun — to pretend, to imagine, 这个叫做乐趣 去假装 去想象
[11:36] to think of things that may be possible one day. 想以后某天也许会成真的事
[11:38] It’s what I do. 这是我的特长
[11:39] Hell, I-I’ll go build this robot right now 我现在就去造这个机器人
[11:41] just to show you anything’s possible. 让你看到万事皆有可能
[11:43] You’re gonna go invent a time-traveling “robit” 你要在你房间里创造一个穿越时光的机奇人
[11:47] In your room just to spite me? 就为了故意气我吗
[11:48] Yes, and he will walk and talk 对 他可以走路说话
[11:51] and be the father that you could only hope to be. 成为让你望尘莫及的父亲
[11:53] At this point, I’m very open to a metal man coming down here 这时候 我非常希望有个金属人来这里
[11:56] and taking some of this off my plate! 替我减轻下负担
[11:58] Good! ’cause it’s done! 很好 就这么定了
[11:59] No, no, no. Again, I’m really into it. 不 再说一遍 我真心希望
[12:05] Rugelach is a friendship snack. 牛角饼干是友爱的零食
[12:07] As I convinced myself to build a robot, 我说服自己造机器人
[12:09] Erica convinced Barry to come clean to my mom. 爱丽卡说服巴瑞给妈妈说实话
[12:12] Hi, ma. You can unload those groceries by yourself later. 妈 你可以等下再自己拿这些日用品
[12:15] Right now, we need to talk. 现在 我们需要谈谈
[12:17] What’s wrong, squishy? 出什么事了 乖宝宝
[12:18] First, I’ll kick things off with a gravity-defying dunk 首先 我会来个反重力的灌篮
[12:21] dedicated to my very understanding 献给我非常明事理
[12:23] and forgiving mother. 宽宏大量的母亲
[12:25] I named it “I love you, mama.” 我命名为 “我爱你 妈妈”
[12:26] You’re very sweet to cheer me up, honey. 你想让我高兴起来真是太贴心了
[12:28] And remember that. 记住这点
[12:29] ‘Cause after my dunk, I’m gonna tell you all about 因为我灌篮后 会告诉你
[12:32] how I taped over my birthday, then framed you, 我洗掉了生日录像带 然后栽赃给你
[12:35] and then taped over even more precious stuff. 然后又洗掉了更多的珍贵内容
[12:37] Watch me jam it home! 看着我扣篮吧
[12:44] That’s right, JTP! 是的 JTP
[12:46] Get my mom riled up with your infectious energy! 用你们有感染力的活力让我妈高兴起来
[12:49] He soars like an angel! 他飞得像天使一样
[12:51] You did it? 你做的吗
[12:52] And then made me turn against Phil Donahue? 然后让我怪菲尔·唐纳修
[12:55] So you lost a few irreplaceable memories, 你失去了一些不可替代的回忆
[12:57] but think about what you gained! 但想想你得到的
[12:59] An explosive jampilation of my sweetest rim encounters! 我的空中大灌篮的爆炸性大集锦
[13:03] You think I’d rather have a video 你觉得我会想要你
[13:04] of you jam-dunking on some low rim? Seriously? 扣矮篮筐的录像吗 真的吗
[13:08] Low? That’s NBA regulation. 矮 这可是NBA标准的
[13:11] It’s not. 不是的
[13:11] I just told you that to make you feel good about yourself. 我这样说是为了让你有自信
[13:14] – It’s low, bro. – Yeah, thing’s tiny. -很矮的 兄弟 -对 很小
[13:15] That’s not regulation at all. 完全不是正常标准的
[13:16] Oh, my god! 我的天
[13:18] I entered the dunk contest at the Villanova game next week! 我下周要参加维拉诺瓦大学的灌篮比赛
[13:21] How could you lie to me?! 你为什么要骗我
[13:22] Because that’s what a good mama does. 因为好妈妈就会这样做
[13:24] Shes builds you up 增加你的自信
[13:25] and makes you feel like you can do anything. 让你觉得你无所不能
[13:27] I’ve spent the past decade planning to be 过去十年我一直在计划成为
[13:30] a basketball legend and rap star! 篮球传奇和饶舌巨星
[13:32] Now I’m just gonna be some lowly rap mogul? 现在我只能做什么矮小的饶舌大亨吗
[13:34] That can’t be the life you want for me! 你不希望我的生活是这个样子吧
[13:36] What I want is my old tapes back, 我希望我的录像带能回来
[13:39] but that’s not happening, either, is it? 但这也不可能了 对吗
[13:42] My life’s a sham. 我的生活是个骗局
[13:45] Goodbye, dreams. 再见了 梦想
[13:46] As my brother’s dreams were dying, 我哥的梦想逝去时
[13:48] I was realizing it really was impossible 我意识到让机器人有生命
[13:50] to give life to a robot. 是不可能的
[13:52] Hey! What are the rules? 喂 规矩是什么
[13:54] Don’t come in your room, don’t touch your crap, 别进你的房间 别碰你的东西
[13:56] and don’t come in your room to touch your crap. 别进你的房间碰你的东西
[13:58] And right now, you’re breaking all of them. Get out. 现在你全破坏了 出去
[14:00] I’m sorry, okay? 对不起
[14:01] But I really need the electrical guts inside this boom box. 但我真的需要录音机里的部分
[14:04] For what? 做什么
[14:04] To build a spite robot that can replace dad — 造一个可以替代爸爸的气死他的机器人
[14:07] A nice one that keeps his pants on. 会穿着裤子的好爸爸
[14:08] Take a seat. 坐下
[14:12] All right, how do I say this? 我怎么说呢
[14:15] It’s time to give up your stupid thing. 是时候放弃你那些蠢东西了
[14:17] What? No, no, no, no. Never. 什么 才不呢
[14:19] Trust me. I’m talking from experience here. 相信我 我是过来人
[14:23] When I was your age, this was my hobby. 我像你这么大时 这是我的爱好
[14:26] Strawberry shortcake. Heard of it? 草莓娃娃 听说过吗
[14:28] Yeah, they’re those chubby dolls that smell like pie. 听说过 一股馅饼味的胖娃娃
[14:30] Put her in your hand and tell me what you smell. 放在手里 告诉我你闻到了什么
[14:35] Nothing. 没味道
[14:36] Exactly. 正是
[14:37] I smelled her so long and so hard 我闻得太久太用力
[14:39] that all the berry is gone, and you know why? 所有草莓味都没有了 知道原因吗
[14:42] Because I was playing with these until I was in the 9th grade. 因为我到九年级还在玩这个
[14:45] Oh, god. 我的天
[14:46] No one liked this girl, Adam. No one. 没人喜欢这个女孩 亚当
[14:49] Everyone else moved on to real hobbies 大家都有了真正的爱好
[14:51] like sports and boys and wine coolers, 运动 男生 果酒饮料
[14:54] and I was still sniffing the straw. 我还在闻着这个娃娃
[14:56] But robots are way cooler than those dolls. 但机器人比这个娃娃酷多了
[14:59] Are they, Adam? Are they? 真的吗 亚当 真的吗
[15:02] It’s time, dude. Move on. 是时候了 小弟 向前看吧
[15:07] The last thing I wanted 我最不想的
[15:08] was to be that sad, little geek in the photo. 就是成为照片中那个可怜的小呆子
[15:11] At that moment, I realized my dad was right. 那一刻 我意识到我爸是对的
[15:13] It was time to give up robots forever. 是时候永远放弃机器人了
[15:21] While Barry’s heart was broken 巴瑞的心碎了
[15:22] ‘Cause he’d never play in the NBA, 因为他永远不可能在NBA打球
[15:24] my mom felt even worse 我妈感觉更糟
[15:25] ‘Cause she was the one who broke it. 因为是她粉碎了巴瑞的梦想
[15:28] Goodbye, round mound of rebound. 再见了 篮板圆丘
[15:30] It would have been nice to be your teammate 做你的队友会非常棒
[15:32] until I became a franchise player 直到我成为招牌球员
[15:33] and you got traded to Utah in disgrace. 你失宠被转去犹他爵士队
[15:38] In that moment, my mom knew that some taped memory 那一刻 我妈知道过去录制的回忆
[15:41] from the past wasn’t as important 比不上
[15:42] as making Barry feel good about his future. 令巴瑞对未来充满信心重要
[15:45] And so Beverly Goldberg did what she does best — 于是贝弗莉·金伯格做了她最拿手的事
[15:47] Build up her children in an unrealistic way. 以不切实际的方法让自己的孩子有自信
[15:50] Barry, wait. 巴瑞 等等
[15:51] Mom, I’m going to school 妈 我要去上学
[15:52] ‘Cause I actually have to learn stuff now 因为我现在要学习知识了
[15:54] ‘Cause I’m not getting drafted by the sixers next month. 下个月我不会被76人队选上了
[15:56] Love bug, just sit down. 宝贝儿 坐下
[15:57] There’s something I want you to see. 我要给你看样东西
[16:02] See, I took the word “schmoo” 我把”小可爱”
[16:04] and combined it with “compilation.” 与”选辑”结合了起来
[16:07] Mom, don’t bother. 妈 别费心了
[16:08] It’s not gonna make anything better. 这不会有什么帮助
[16:10] Starring Barry Goldberg. 主演 巴瑞·金伯格
[16:16] Fists… 拳头
[16:19] Kara-te power! 空手道力量
[16:25] Jumping stuff! 跳跃能力
[16:30] Popping and locking! 机械舞和锁舞
[16:32] I hate this game! 我讨厌这个游戏
[16:34] Passion! 热情
[16:38] Long showers! 洗澡时间长
[16:46] Treasure! 宝藏
[16:48] Adam! Get out! Stop video-t– 亚当 出去 别拍了
[16:50] Hero! 英雄
[16:55] But you forgot to mention my frisbee skills 你忘了说我的飞盘技巧
[16:57] and how easily I can make friends with horses. 还有我和马儿做朋友有多容易
[16:59] See? 你瞧
[17:00] You’re so much more than basketball, honey. 你会的远远不止是篮球 亲爱的
[17:02] You are amazingly talented at so many amazing things. 在许多了不起的事上 你都有了不起的天赋
[17:07] I am good at basically everything. 我的确样样精通
[17:09] I just… Couldn’t live with myself 如果我夺走了你的梦想
[17:11] if I knew I took away your dreams. 我过不了自己这关
[17:14] So…Does this mean you forgive me for ruining your tapes? 这代表你原谅我毁了你的录像带吗
[17:17] Of course. 当然了
[17:20] Look, I know it’s crazy how much I love them, 我知道我这么喜欢录像带有多疯狂
[17:23] but they just remind me of a time 但它们让我想起
[17:25] when you still needed me. 你还需要我的那个时候
[17:27] Mom. 妈
[17:28] Look at all the stuff you do for me. 看你为我做的一切
[17:30] Everything I am is because of you. 有你才有我的现在
[17:32] I’ll always need you. 我永远需要你
[17:42] Goodbye, r2 and 3po. 再见 R2 3PO
[17:44] I guess you are not the droids I was looking for. 我想你们不是我理想中的机器人
[17:48] Well, you did it. 你做到了
[17:50] He’s giving up all his robots. 他放弃了所有的机器人
[17:52] I didn’t want that. 我不想这样
[17:53] I just wanted him to grow up a little bit. 我只想他稍微成熟一点
[17:55] Look at him. 看他
[17:56] He’s watching the damn weather. 他在看天气节目
[17:58] He has the rest of his life to be one of us. 他还有一辈子的时间变成我们这样
[18:01] Why rush him into it? 为什么要催他呢
[18:02] Oh, damn. I hate when you’re right. 见鬼 我讨厌你对的时候
[18:09] Where you going? 你去哪里
[18:10] I’m gonna finish a learning-based project. 完成旨在学习的项目
[18:14] Just as I had given up robots, 就在我放弃机器人的时候
[18:15] my dad went out and bought me the one I always wanted. 我爸出去买了我一直想要的机器人
[18:21] Hello, earth boy. It’s me, Short Circuit. 你好 地球小子 是我 机器人五号
[18:24] Just go away. 走开
[18:28] Not interested. 没兴趣
[18:29] But Jimmy 5 is alive! 但吉米五号活了
[18:31] I’m alive! 我活了
[18:36] It’s Johnny 5, and you’re not alive. 应该是强尼五号 你也不是活的
[18:38] You’re a stupid toy. 你是个愚蠢的玩具
[18:41] Look. I know what I said. 听着 我知道我说了什么
[18:44] And I’d never want you to stop with the “robit” stuff 我永远不想你因为我而放弃
[18:47] because of me. 机奇人什么的
[18:48] It’s fine, dad. 没事 爸爸
[18:49] You’re not the only one who said I should move on. 不是只有你说我应该向前看
[18:52] Well, they’re wrong. 他们错了
[18:53] I like that you got a big imagination 我喜欢你想象力丰富
[18:55] and you like all that crazy time-travel stuff. 你喜欢那些疯狂的穿越时光什么的
[18:58] You do? 真的吗
[18:59] Yeah. 是的
[18:59] It’s what makes you, you, 这才是真正的你
[19:01] and I wouldn’t want to change that. 我不想改变这点
[19:04] Maybe a little. You’re a weird kid. 也许改变一点点 你是个奇怪的孩子
[19:06] Thanks. 谢谢
[19:07] So what do you say we take this sucker out 我们带这个玩意出去怎么样
[19:09] and try and get it struck by lightning? 想办法让它被闪电击中
[19:11] Bring this “robit” to life. 让这个机奇人活过来
[19:13] It’s robot. 是机器人
[19:14] And it’s impossible to know when lightning’s gonna strike next. 而且不可能知道什么时候会有闪电
[19:17] Hey. You got your hobby. I got mine. 你有你的爱好 我有我的
[19:20] And with that, 就这样
[19:21] my dad and I combined our hobbies 我爸和我把爱好结合在了一起
[19:23] of course, lightning never struck my robot 当然 闪电没有击中我的机器人
[19:25] and Jimmy 5 never came alive. 吉米五号也没有活过来
[19:27] But that night, my dad and I made a memory 但那晚 我爸和我创造了
[19:30] that would last a lifetime, 终生难忘的回忆
[19:33] something we would always have to look back on. 我们永远会回首的回忆
[19:39] That’s the thing about letting go of the past. 放手过去就是这样
[19:41] It’s never easy. 从来就不容易
[19:42] And sometimes, we never let go of it at all. 有时候 我们从来就不曾放手
[19:45] But the amazing thing about life 但生活的美妙之处就在于
[19:47] is that we make new precious memories every single day. 每一天 我们都在创造珍贵的回忆
[19:52] hey, mom. 妈
[19:53] I was gonna go outside and throw down some monster jams. 我想出去 来几个大灌篮
[19:56] Maybe you want to come watch? 你想来看吗
[19:58] I’d love to, baby. 我很乐意 宝贝
[20:05] And the memories come when you least expect it. 在你最不经意时 回忆便会悄然而至
[20:27] I have awful news. 我有个坏消息
[20:29] Do you remember that video of me 你还记得我小时候
[20:30] playing with my strawberry shortcake dolls when I was little? 玩草莓娃娃的录像带吗
[20:33] I accidentally taped over it. 我不小心洗掉了
[20:35] Erica, how could you? 爱丽卡 你怎么能这样
[20:36] I’m sorry. I guess I just messed up like Barry did. 对不起 我想我像巴瑞那样搞错了
[20:39] Yeah, that’s a real shame. 真是太遗憾了
[20:41] Lucky for us, I made a copy. 好在我拷贝了一份
[20:42] What?! 什么
[20:43] Barry! 巴瑞
[20:45] Good morning, blueberry muffin! You smell delicious today! 早上好 蓝莓松饼 今天你闻起来真可口
[20:47] Oh, why, thank you, cherry cuddler. 谢谢你 樱桃水果饼
[20:49] Do you want to join us at the berry bake shoppe for tea? 你要和我们一起去浆果烘焙店喝茶吗
[20:52] Oh, well, I can’t because I have plans 我去不了 因为我和我男友
[20:54] with my boyfriend, David Hasselhoff! 大卫·哈塞尔霍夫约好了
[20:57] So adorable. 好可爱
[20:58] You’re so dead! 你死定了
[20:59] – Classic. – So awkward. -经典 -真丢人
[21:00] I love her so much. 我好爱她
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号