Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Of all the indignities of middle school, 初中时所有的有伤尊严的事中
[00:02] nothing was worse than the soul-crushing humiliation 最为摧毁意志的丢脸事
[00:04] of being forced to swim in gym class… 就是在体育课上被迫游泳
[00:07] All right, swimmers, let’s have some fun! 好了 游泳者们 我们来开心一下
[00:10] …the sickening smell of chlorine, the thick, humid air, 令人讨厌的氯气臭味 厚重潮湿的空气
[00:13] having to be shirtless in front of your class 在班上同学面前不穿衣服
[00:15] while you were at your most gawky and awkward. 而你却处在最笨拙尴尬的年纪
[00:17] And it was worse for the girls. 对女生们来说更惨
[00:19] They would have to parade in front of us 她们要在这辈子
[00:20] at the most self-conscious time in their lives. 最害羞的时候 在我们面前游行
[00:22] Please don’t look at me. Please don’t look at me. Please don’t look at me! 请别看我 请别看我 请别看我
[00:24] Yep, you dreaded it all year 没错 你害怕了一个学年
[00:26] until, at last, it was unavoidable. 到最后避无可避
[00:28] Or…was it? 是吗
[00:30] Goldfarb. No suit, again, I see. 金巴巴 又没穿游泳裤
[00:32] What is it this time? 这次是什么借口
[00:34] I have a contagious butt rash. 我得了传染性的屁股红疹
[00:35] I hated swimming so much, 我太讨厌游泳了
[00:36] I would try pretty much anything to get out of it. 只要不游 我愿意尝试一切办法
[00:39] Swimming is against my religion. 游泳有违我的信仰
[00:40] I’m allergic to water. 我对水过敏
[00:41] I have an irritable bowel. 我的直肠易过敏
[00:42] I got one heck of a fungus downstairs. 我下面真菌感染的很严重
[00:44] Yep, I had beaten the system. 没错 我钻了制度的空子
[00:46] Adam is failing gym class. 亚当的体育课挂科了
[00:48] Or so I thought. 我以为如此
[00:49] I’d say the failing is yours, but continue. 我要说挂的是你 但请继续
[00:52] Your son comes in every day with a new excuse 你儿子每天都有不能游泳的
[00:53] for why he can’t swim. 新理由
[00:55] If my schmoops says he can’t swim, 如果我的宝贝说他不能游泳
[00:57] then he must have a legitimate reason, 那他肯定有正当的理由
[00:58] and I fully support him. 我全力支持他
[01:00] So, you can vouch for your son’s claim 这么说你担保你儿子所说的
[01:01] that he can’t get into the pool 他不能游泳
[01:03] because he’s a C.I.A. operative wearing a wire? 因为他是戴着窃听器的中情局特工
[01:06] That’s classified. 这是机密
[01:07] I think I can shed some light on what’s going on here. 我想我可以分析个所以然出来
[01:10] Wow. Please do. 拜托你了
[01:11] Your boy is self-conscious because of his wig. 你儿子因为他的假发感到害羞
[01:15] He doesn’t wear a wig. 他没有戴假发
[01:16] Well, I’m stumped. 那我不知道了
[01:18] But you better figure something out, 但你最好弄清楚
[01:19] because an “f” in gym means Adam will never 因为体育课挂科意味着亚当
[01:21] get to be a physical educator later in life. 以后不能做体育老师
[01:24] Oh, no. 不要啊
[01:25] He’ll also have to repeat the 8th grade. 他还得重读八年级
[01:27] Oh, no! 不要啊
[01:28] Yeah, probably should’ve led with that. 我应该先说这条的
[01:45] It was October 14, 1980-something, 那是一九八几年的10月14日
[01:47] and Erica was doing what she did every day — 爱丽卡在做她每天都会做的事
[01:49] Hanging with the cool kids. 和酷孩子一起玩
[01:51] This one’s shiny, and this one’s thermal. 这个好闪 这个是加厚的
[01:53] This one’s flannel. 这个是法兰绒
[01:54] This one’s denim. 这个是牛仔布的
[01:55] Ooh, that’s super-rare. 这个好少见的
[01:56] Oh…my god. 我的天
[01:58] We are smart, ambitious women, 我们是聪明有抱负的女生
[02:00] and we’re talking about scrunchies. 我们却在谈论发圈
[02:03] Is this really the best that we can do in our lives? 我们的生活中只能做这个了吗
[02:05] Ooh, wait. I’ve got something. 慢着 我想到了
[02:08] No. It’s also about scrunchies. 不 还是关于发圈的
[02:10] But lately she had been finding hanging with the cool kids 但最近她发现和酷孩子一起玩
[02:12] a little less fulfilling. 不太令人满意了
[02:14] Luckily, her search for meaning came to an end 幸运的是 她可以不用再找有意义的事
[02:16] when she saw one iconic video — 她看到了最具代表意义的音乐视频
[02:19] “We are the world,” an epic song for charity 《四海一家》 为慈善而做的经典歌曲
[02:22] that brought together all america’s biggest music legends. 让全美最大牌的传奇音乐人齐聚一堂
[02:24] And for Erica, it was about to give her shallow life meaning. 对爱丽卡来说 这个给了她肤浅生活以意义
[02:28] Look — Kenny Rogers and Kenny Loggins! 看 肯尼·罗杰斯和肯尼·罗金斯
[02:30] That’s the two best Kennys in one room — unheard of. 两个最棒的肯尼共处一室 前所未闻
[02:33] You’re right. If they can make a difference, so can I. 你说的对 如果他们能带来改变 我也可以
[02:39] This changes everything. 这个改变了一切
[02:42] Attention, everyone. 大家注意
[02:44] After some careful reflection, 在认真思考后
[02:45] I am devoting myself to changing the world. 我将致力于改变世界
[02:48] Good for you, sweetheart. 好样的 甜心
[02:50] That’s very selfless and admirable. 真无私 令人钦佩
[02:52] Yeah, that’s great. Poser. 太棒了 装腔作势
[02:54] Excuse me? 你说什么
[02:54] Oh, I was just agreeing with pops. 我只是同意老爷子的话
[02:56] Poser. 装腔作势
[02:57] You take it back right now. 你收回这句话
[02:59] Poser! 装腔作势
[02:59] I am not a poser. 我不是装腔作势
[03:01] P-p-p-poser, poser, p-p-poser. 装装装腔作势 装装装腔作势
[03:02] Stop it. 住口
[03:03] Stop. 住口
[03:04] Poser. 装腔作势
[03:06] Shut up! 闭嘴
[03:06] Back then, “poser” was the worst name you could call someone. 那时候 “装腔作势”是最厉害的骂人的词
[03:09] It meant you were a fake, a phony, 这意味着你这人很假 很虚伪
[03:11] or wearing the t-shirt of a band you knew nothing about. 或是穿着根本不了解的乐队的T恤
[03:14] Poser. 装腔作势
[03:15] I am not a poser. 我没有装腔作势
[03:16] Social awareness is super-important to me. 社会意识对我来说太重要了
[03:18] I even got principal Ball to start 我甚至让鲍尔校长同意
[03:19] a social awareness club at school. 在学校开办社会意识社团
[03:21] Aw. It’s just like when we saw that “we are the earth” song. 这就像我们看到的”四湖一家”那首歌一样
[03:24] You got inspired by music? 你受到了音乐的启发吗
[03:26] I am not a poser, okay? 我没有装腔作势
[03:28] You’re the one who pretends to be a rapper 你才假装自己是饶舌歌手
[03:30] and a ka-ra-te master. 兼空手道大师
[03:31] I don’t pretend anything. 我没有假装任何东西
[03:33] At my core, I’m a break-dancing samurai ninja 在我的内心 我是霹雳舞武士忍者
[03:36] who spits mad rhymes and dunks mad jams. 会说唱疯狂韵律以及扣出疯狂灌篮
[03:38] That’s just a smorgasbord of absurd things 这只是可笑的事情捣碎了
[03:40] mashed together in one ridiculous human. 集中在一个可笑之人身上的大杂烩
[03:42] You want to know what’s ridiculous? 你想知道什么可笑吗
[03:43] That you think people would actually care about 你觉得大家真的会关心
[03:46] your dumb social awareness club, 你那傻傻的社会意识社团
[03:47] especially one started by a poser. 尤其是一个装腔作势的人发起的
[03:49] You’ re a poser! 你才装腔作势
[03:50] Copied my insult — ergo, you’re a poser! 跟我学 因此 你才是装腔作势
[03:52] Logic! Barry wins! 搞定 巴瑞赢了
[03:53] You did not! Erica wins! 你没有 爱丽卡赢了
[03:55] No, he won. You copied him. 不 他赢了 你学的他
[03:57] It was weak, sweetheart. 太弱了 甜心
[03:59] Have a slice of pizza and be happy. 吃块披萨开心起来
[04:03] While Barry was tearing down Erica’s idea, 巴瑞给爱丽卡的主意拆台时
[04:05] my mom was about to try to build me up. 我妈则想帮我树立信心
[04:08] Why don’t we try to get the chief 不如我们试试
[04:09] in a good mood for a change? 让大厨有个好心情
[04:11] Nell Carter looks like she gives great hugs. 内尔·卡特看起来很会拥抱
[04:15] What’s going on with you? 你到底怎么了
[04:18] No! 不
[04:19] Guess who just had a meeting with coach Mellor. 猜猜谁刚见了梅勒教练
[04:21] Apparently, Adam is failing. 亚当挂科了
[04:23] I don’t get it. You used to love to swim. 我不懂 你以前很爱游泳
[04:25] But I figured it out. 但我想明白了
[04:27] Really? 是吗
[04:27] Yeah. It’s your bathing suit. 对 是泳裤的原因
[04:29] You’re growing fast, 你长得太快
[04:30] and it’s pinching your little coin purse. 会弄痛你的重要部位
[04:32] That’s why I got you these jams — 所以我给你买了冲浪短裤
[04:34] Nice roomy swim trunks for all your bits and berries. 漂亮宽大的游泳裤 可以容得下你所有的小物件
[04:37] Go on. Model them for mama. 来吧 穿给妈妈看看
[04:40] I don’t want to model the jams. 我不想穿冲浪短裤
[04:41] Come on. They’re jams. 来吧 这是冲浪短裤
[04:42] I know they’re jams. 我知道这是冲浪短裤
[04:43] Well, then show us how handsome you look in your new jams. 那就让我们看看你穿这个有多帅
[04:46] I don’t want the jams. 我不要冲浪短裤
[04:47] Come on. They’re jams. 来吧 这是冲浪短裤
[04:48] He doesn’t want the damn jams! Leave the boy alone already! 他不想穿该死的冲浪短裤 放过他吧
[04:51] Well, someone has to address the issue with his little marbles. 总得有人来解决他的”小弹珠”的问题
[04:54] Nobody wants their mom talking about their yam bag. 没人想让他们妈妈谈论他们的”甘薯袋子”
[04:56] My god! The problem isn’t the swimsuit. 我的天 问题不是游泳裤
[04:59] It’s just — I hate taking off my shirt. 只是 我讨厌脱衣服
[05:01] Why? 为什么
[05:02] I’m ashamed of my body. Okay? 我为自己的身体感到羞愧 可以吗
[05:06] You’re ashamed? 你羞愧
[05:07] Of this beautiful wall of deliciousness? 为这美丽的美味之墙羞愧吗
[05:10] Those words make it so much worse. 这些词令情况变得更糟
[05:12] I’m never swimming again. 我再也不会游泳了
[05:13] Even if George Lucas invited me to a pool party 哪怕是乔治·卢卡斯邀请我参加
[05:16] in the swamps of dagobah, I’d still say no. 在达戈巴沼泽举办的泳池派对 我也会拒绝
[05:21] I mean, I’d go and check it out. 我是说 我会去看看
[05:23] How many chances do you have to meet yoda? 能见到尤达大师的机会能有多少
[05:26] But I would not go into the pool. 但我不会下泳池
[05:28] My mom hoped she could save me. 我妈希望她能救我
[05:30] Meanwhile, my sister was saving the world. 与此同时 我姐在拯救世界
[05:32] What’s all this about? 怎么回事
[05:33] It’s the first meeting of the social awareness club. 社会意识社团第一次开会
[05:36] Erica’s dumb thing? 爱丽卡的蠢东西吗
[05:37] But it’s packed — and with cool kids. 但这里挤满了酷孩子
[05:39] How’s this possible? 这怎么可能
[05:40] And that’s when I decided that I had to change the world. 我那时就决定我得改变世界
[05:42] Wait, she’s getting interviewed by the William Penn Mirror? 《威廉·佩恩高中镜报》居然来采访她
[05:46] Come on — don’t get all jealous 拜托 别嫉妒了
[05:47] ‘Cause your sister’s making news. 你姐在制造新闻
[05:49] And me eating 32 fish sticks in the cafeteria isn’t? 我在餐厅吃下32根鱼条不算新闻吗
[05:52] This is classic media bias! 真是典型的媒体偏见
[05:54] Please tell me the paper is writing an article about 拜托告诉我报纸会写你是全校
[05:57] how you’re the biggest poser in school. 最大的装腔作势的人
[05:58] No, because I’m not a poser. 不 因为我不是
[06:00] But I did tell them that you were one, poser. 不过我告诉他们你是的 装腔作势
[06:03] Easy on the p-word, huh? 注意下这个”装”开头的词
[06:06] What is this, a disco? 当这是哪里 迪斯科舞厅吗
[06:07] I really love my community and want to give back, 我真心爱我的社区 想回馈大家
[06:10] but Erica won’t let me. 但爱丽卡不让
[06:11] Please! He’s joining so that he can ruin my club from the inside. 得了 他加入是想从内部搞垮我的社团
[06:14] You know, I think the Mirror might be interested to know 我想《镜报》可能会有兴趣知道
[06:17] that a social awareness club discriminates. 社会意识社团搞歧视
[06:21] What are you writing? 你在写什么
[06:22] We don’t discriminate. 我们这里没有歧视
[06:24] Barry is welcome, of course. 当然欢迎巴瑞来
[06:26] You can quote me on that. 你可以写下我的原话
[06:34] Okay, moving on to our first fundraiser — 现在来说第一次募捐
[06:36] I was thinking that a song could inspire people, 我觉得歌曲可以启发别人
[06:38] kind of like “we are the world.” 就像《四海一家》那样的
[06:40] I think that we focus on one issue 我觉得我们应该集中在一个
[06:42] that’s super-important today — helping the people of africa. 如今超重要的问题上 帮助非洲
[06:45] – Question. – What?! -提问 -什么
[06:46] Why do you get to pick the issue? 凭什么你来挑选问题
[06:48] Because it’s the most important one. 因为这是最重要的
[06:49] To you, but what about the rainforest 那是你觉得 雨林问题呢
[06:52] or raising awareness for the ozone 提高臭氧层意识呢
[06:54] or why air jordans are so expensive? 乔丹鞋为什么这么贵
[06:56] Air jordans? That’s not even a cause. 乔丹鞋 这根本不是社会问题
[06:57] You know, I think the Mirror might be interested to know 我想《镜报》可能有兴趣知道
[07:00] a social awareness club is run by a dictator. 社会意识社团是由独裁者领导的
[07:03] No, just put barry’s ideas in your song, Erica. 不 把巴瑞的想法写进你的歌里 爱丽卡
[07:05] Say, does anyone else have an issue to be made aware of? 其他人觉得还有需要被重视的问题吗
[07:08] Perhaps my wonderful girlfriend has a few. 也许我的漂亮女友有一些
[07:10] Now that I think of it, 现在我想想
[07:11] there are, like, way too many nuclear weapons. 核武器太多了
[07:13] Ooh! That’s a good one. Put it down. 说得好 写下来
[07:15] Yeah, but nuclear energy 但核能
[07:16] is cleaner than burning fossil fuels. 比燃烧燃料要环保得多
[07:18] That’s true. So write “yes, nukes.” 没错 写下”核没问题”
[07:19] But I just wrote down “no nukes.” 我刚写下”不要核”
[07:21] Who else has a cause? Don’t be shy. 谁还想到了重要问题 别害羞
[07:23] Save the wales, bro. Gotta do it. 拯救鲸鱼 伙计 必须得做了
[07:25] Except the killer wales. 除了杀人鲸
[07:26] They’re bad, ’cause they’re killers. 它们是坏的 它们杀人
[07:27] So, I guess save some wales? 那就是拯救部分鲸鱼
[07:28] That makes no sense. 这根本说不通
[07:29] Write it down! Come on! Shout it out! 写下来 来吧 大声说出来
[07:31] There are no bad ideas. 不可能有坏主意
[07:32] – Poverty! – Scrunchies! -贫困 -发圈
[07:33] Our town needs a Bennigan’s! 我们镇需要一家班尼根连锁餐厅
[07:35] Spay and neuter. politics. Acid rain. 切除卵巢或阉割 政治 酸雨
[07:37] As Erica was beginning to realize she had a problem, 爱丽卡意识到她有麻烦时
[07:39] my mom was trying to solve mine. 我妈正想办法解决我的麻烦
[07:42] What’s shakin’, bacon? 在做什么
[07:43] You up for a little chat about — oh, I don’t know — 要聊聊吗 比如说
[07:46] “Star wars,” robots, your body, video games? 星球大战 机器人 你的身体 电子游戏
[07:49] Please, just go away. 求你了 走人吧
[07:51] Okay, not until you look at yourself in the mirror. 除非你看着镜子中的自己
[07:54] Come on. 来吧
[07:58] Drink it all in. 慢慢欣赏
[08:00] Now say “I have a beautiful body.” 现在说 我有美丽的身体
[08:04] Yeah, not gonna happen. 这是不可能的
[08:05] Oh, it will. 会的
[08:06] Look in the mirror and tell that beautiful body 看向镜子 告诉这美丽的身体
[08:08] just how beautiful it is. 它有多美丽
[08:10] You need to leave. 你需要离开
[08:11] – Say it. – No! -说 -不
[08:13] Say “I have a beautiful body.” 说 我有美丽的身体
[08:15] Never! 永远别想
[08:17] Let me show you how it’s done. 我来告诉你怎么做
[08:20] I like my eyes ’cause they sparkle. 我喜欢我的眼睛 因为它们亮晶晶
[08:22] I like my shoulders ’cause they look good with or without pads. 我喜欢我的肩膀 因为有没有垫肩都好看
[08:26] I like my tummy ’cause it’s where I baked you. 我喜欢我的肚子 因为这里孕育了你
[08:29] Make it stop! 停下吧
[08:31] Wait! My little angel’s a 10! 等等 我的小天使是满分
[08:33] You are a 10! 你是满分
[08:34] You’re a 10! 你是满分
[08:36] After that debacle, I needed a laugh, so I turned to 在这场灾难后 我需要笑一笑 于是我去看
[08:40] the funniest movie about a dancing gopher ever made — 有史以来关于跳舞地鼠的最搞笑的电影
[08:42] “Caddyshack.” 《疯狂高尔夫》
[08:43] But instead of cracking me up, it gave me an idea. 这部电影没让我开怀大笑 却让我有了主意
[08:47] I couldn’t be expected to swim 如果泳池被突然关闭
[08:49] if the pool was suddenly shut down. 我就不用游泳了
[08:51] Those poor schmucks think someone had an accident, 这些可怜的傻瓜以为有人出了意外
[08:54] but it’s just a candy bar! 但其实只是巧克力条
[08:56] This movie is a hoot! 这部电影太搞笑了
[08:59] Things are just getting good. Where you going, kiddo? 刚开始好看 你去哪里 孩子
[09:02] I suddenly got a craving for a baby ruth. 我突然想吃花生巧克力棒
[09:05] At 6:49 this morning, our faithful janitor 今早6点49分 我们忠实的清洁员
[09:09] discovered a foreign object in the pool. 在泳池中发现异物
[09:11] Initially, we thought the object was… 起初 我们以为异物是
[09:15] Organic in nature, 自然有机排泄物
[09:17] so we followed school protocol and drained the facilities. 所以我们遵守学校规定放干了池水
[09:20] Upon closer inspection, we determined 根据近距离观察 我们断定
[09:23] that the floater in question was, in fact, a candy bar. 可疑漂浮物其实是巧克力条
[09:28] Laugh it up, chuckleheads, 笑吧 笨蛋们
[09:29] but caddy shacking a pool is a serious offense. 用巧克力条污染泳池是严重过错
[09:32] I said no press! 我说过不准通知媒体
[09:34] Damn it. 见鬼
[09:35] Now this is gonna be all over the Mirror. 现在《镜报》会大肆报道了
[09:37] My plan had worked. 我的计划起了作用
[09:39] The question was, how long could I get away with it? 问题是 我能逃避制裁多久
[09:42] Don’t want a nuclear winter 不想要核冬天
[09:44] that’s why we need a nuclear freeze 所以我们需要冻结核武器
[09:47] I know that’s confusing — 我知道这令人困惑
[09:50] God. What the hell rhymes with “freeze”? 老天 什么和”冻结”押韵
[09:51] Did someone say “Barry”? 有人说了”巴瑞”吗
[09:53] Get out! 出去
[09:54] Because of you, I have to write a ridiculous song 因为你 我要写一首关于全球
[09:56] about every issue in the world. 所有问题的可笑的歌
[09:58] Chill, girl. 冷静 姑娘
[09:59] Big tasty’s got the answer to all your problems. 大甜甜有解决你所有问题的办法
[10:02] Merch. 文化衫
[10:03] Go away! 走开
[10:04] Just hear me out. 听我说
[10:05] Songs are cute, but if you want to start making real cheddar, 歌很可爱 但如果你要真正赚钱
[10:08] merch is where it’s at. 文化衫才是正道
[10:09] Why are you still here? 你为什么还在这里
[10:10] Did you know the rolling stones make 93% of their money 你知道滚石乐队93%的收入
[10:13] on t-shirts? 来自于T恤吗
[10:14] And the other 22%? 剩余的22%
[10:16] Stickers! 贴纸
[10:17] Merch, baby! Merch! 文化衫 亲爱的 文化衫
[10:18] I’m not doing a thing you say. 我不会照你说的做
[10:20] Bup-bup-bup-bup-bup. 等等
[10:21] Reserve your judgment until you see the back. 看过背面再评价
[10:24] Are you kidding me?! 开什么玩笑
[10:25] Your merch is all about getting you sneakers. 你卖文化衫只是想买运动鞋
[10:27] Exactly! 正是
[10:28] You see, at first, I thought you were just some dumb poser, 起初 我以为你只是愚蠢的装腔作势的人
[10:31] but then I realized your dumb poser crap 但我意识到你那些装腔作势的废话
[10:32] can help get me my air jordans. 可以帮我买到乔丹鞋
[10:34] That’s it! I don’t care what the principal says. 够了 我不管校长说什么
[10:36] You’re out of my club. 我的社团开除你了
[10:37] – You can’t do that! – I just did. -你不能这样做 -我刚做了
[10:39] The Mirror’s gonna have a field day with you, poser. 《镜报》要好好和你玩一天了 装腔作势
[10:41] Call me “poser” all you want. I don’t care anymore. 随便你叫我”装腔作势” 我不在乎了
[10:44] In fact, you are worse than a poser. 事实上 你比装腔作势更差劲
[10:46] All you are is a joke. 你只是一个玩笑
[10:47] Oh, we’ll see who the joke is 等我创办
[10:49] once I start my own Rival social awareness club 为巴善筹款的反社会意识社团后
[10:52] to raise money for barity. 我们看看谁才是笑话
[10:53] Barity? That’s not a thing. 巴善 根本没这个词
[10:55] It’s a Barry charity — a barity. 巴瑞慈善 巴善
[10:58] And it will crush your charity. 它会击垮你的慈善活动
[11:00] Wha– 什么
[11:02] Stop! 住手
[11:03] Barry! 巴瑞
[11:04] Stop it! 住手
[11:06] All right, listen up. 听好了
[11:08] I figured keeping you here hours after class 我以为下课后让你们多留几小时
[11:09] would flush out our prankster. 可以”冲出”恶作剧的人
[11:11] Alvin, our janitor, gave me that pun. 这是清洁工阿尔文告诉我的俏皮话
[11:13] If the culprit doesn’t come forward by next class, 如果犯人下次课前不自首
[11:15] you will all be punished! 你们都会接受惩罚
[11:17] But know this — I will find you. 听清楚了 我会找到你的
[11:20] My time was running out, 我已经没什么时间了
[11:21] so my only option was to create confusion. 所以我唯一的办法就是制造混乱
[11:23] Whoever did this, stop being a putz and just admit it. 无论谁做的 别再做傻瓜赶紧承认吧
[11:26] Honestly, dude, we were all kind of thinking it was you. 说实话 伙计 我们都觉得是你做的
[11:29] Guys, it can’t be me. That would be too obvious. 不可能是我 那太明显了
[11:31] It’s always the last person that you suspect. 永远是那个最不会被怀疑的人
[11:34] Don’t nod at me. 别冲我点头
[11:36] Everyone knows Dave Kim’s allergic to nuts. 所有人都知道金戴夫对坚果过敏
[11:38] And how do you just happen to know that candy bar had nuts? 你怎么知道那根巧克力条里有坚果
[11:41] They all have nuts! 它们全都有坚果
[11:42] Not milky way. That’s nougat. 银河巧克力条没有 里面是牛轧糖
[11:44] Nougat is nuts! 牛轧糖就是坚果
[11:46] You’re making that up. 你瞎说
[11:47] The primary ingredients in nougat are 牛轧糖的主要原料是
[11:49] sugar, nuts, and egg whites. 糖 坚果 蛋白
[11:51] Like a criminal mastermind, I had created confusion, 犹如犯罪高手一样 我制造了混乱
[11:54] and it was glorious. 太好了
[11:56] But Erica was about to create confusion of a different kind. 爱丽卡马上要制造一场不同的混乱
[11:59] Hey, Lainey. 兰妮
[12:00] Yeah, Erica? 什么 爱丽卡
[12:01] When did the earth die? 地球什么时候会死
[12:02] Today. 今天
[12:03] Unless you open your eyes and your wallets. 除非你们打开眼睛与钱包
[12:06] Uno, dos, tres… 一二三
[12:08] Cuatro. 四
[12:09] listen up, America, let’s get socially aware 听好了 美国人 我们要有社会意识
[12:13] stop thinkin’ about yourself 别再只想着你自己
[12:15] your clothes, your grades, your hair 你的衣服 你的分数 你的头发
[12:18] stop the nukes and pollution 制止核武与污染
[12:20] acid rain is not our friend 酸雨不是我们的朋友
[12:22] save the whales, the ozone 拯救鲸鱼与臭氧层
[12:25] and we’d love to get a Bennigan’s 我们想拥有一家班尼根餐厅
[12:28] we’ll fix the world 我们解决了全世界
[12:30] yes, every problem 所有的问题
[12:32] there’s way too many on this list 问题清单太长
[12:35] but we will solve them 但我们会解决
[12:38] we want a two-day school week 我们要一周只上两天学
[12:40] and Lando Calrissian for president 蓝道·卡利森出任总统[演员]
[12:43] and relax the school’s policy on nudity 放松学校关于裸体的制度
[12:45] and I want a date with Erica 我想和爱丽卡约会
[12:47] Geoff, stop changing the words. 杰夫 别随意改词
[12:49] no, acid rain, yes, recycling 不要酸雨要回收
[12:52] but no more death penalty 不再有死刑
[12:55] unless the guy really deserves it 除非那人真是罪有应得
[12:57] then zap him, I’d agree 那就宰了他 我同意
[12:59] or her 或是她
[13:01] ’cause we’re for equal rights, as well-el-el-ellllll 因为我们也要求男女平等
[13:10] we’ll fix the world 我们会解决全世界
[13:11] yes, every problem 所有的问题
[13:14] no matter how dumb they are 无论这问题有多傻
[13:17] yes, we will solve them 没错 我们会解决
[13:19] Guys. Guys, they’re leaving. 各位 他们走了
[13:21] Wai– what? Wait, stop! We have 10 more verses! 慢着 别走 我们还有十段呢
[13:24] Doughnuts! 甜甜圈
[13:25] Charitable doughnuts for sale! 慈善甜甜圈便宜卖
[13:26] What the — 搞什么
[13:27] Don’t be shy. All doughnuts go to Barity. 不要害羞 所有善款都捐给巴善了
[13:31] What the hell is this? 你在搞什么
[13:32] Victory. My friend Terrance, he works at the Wawa. 胜利 我朋友特伦斯在哇哇店上班
[13:34] He gave me all the day-old doughnuts they were gonna trash. 他把准备扔掉的隔夜甜甜圈全给我了
[13:37] You people are eating garbage pastries. 你们在吃垃圾点心
[13:39] Why don’t you write a song about it, Bob Dylan? 你不如写进你的歌里 鲍勃·迪伦[歌手]
[13:41] One glazed, please. 请来一份甜甜圈
[13:43] This isn’t a charity. It’s exchanging money for goods. 这不是慈善 这是花钱买东西
[13:46] It’s a business. 这是做生意
[13:47] You’re just jealous, ’cause I’m changing the world 你只是嫉妒 因为我在一次一个甜甜圈的
[13:49] one doughnut at a time. 改变世界
[13:50] Fine. I give up. 好吧 我放弃
[13:51] So you admit it. 你承认了
[13:52] You’re the poser, not me. 你装腔作势 我没有
[13:54] I just wanted to do something important, 我只想做些重要的事
[13:56] but I guess you were right. 但我想你是对的
[13:58] No one cares, and no matter how hard I try, 没人在乎 无论我多努力
[14:01] I’ll never make a difference. 我永远不会带来改变
[14:08] Two days! 两天
[14:09] It’s been two long, swimless days, 已经度过了没有游泳的漫长的两天
[14:12] and our prankster still hasn’t admitted 我们恶作剧的人依然没有承认
[14:14] to caddyshacking the pool. 用糖果污染了泳池
[14:16] Until our culprit comes forward, 在犯人自首前
[14:19] you will all run laps every day, all period long. 你们每天要跑圈 直到学期结束
[14:24] Mirsky. 莫斯基
[14:25] So, you’re saying we run laps instead of swimming? 你是说我们跑圈 不用游泳了
[14:27] That’s right. 是的
[14:28] Nice! 太好了
[14:30] Wait, hold on. Stop, stop, stop. 慢着 停下
[14:32] You’re telling me you’d rather run laps indefinitely 你是说你们宁愿无限期地跑圈
[14:34] than get in the pool? 也不想下泳池吗
[14:35] Yeah. 是的
[14:38] That’s good. 太好了
[14:38] Well, in that case… 好吧 这样的话
[14:40] Swimming for the rest of the year! 剩下的学年一直是游泳课
[14:42] We can’t just swim all year. What about basketball? 不能整年游泳 篮球呢
[14:45] It’ll be water basketball. 水上篮球
[14:46] Dodgeball? 躲避球
[14:47] Pool dodgeball. 泳池躲避球
[14:48] Crab soccer? 螃蟹足球呢
[14:49] You’ll be on rafts. 你们可以坐救生艇
[14:52] For the love of god, 看到上帝的份上
[14:53] whoever did this, just admit it. 谁做的赶紧承认吧
[14:54] Okay, fine. I know who did it. 好吧 我知道是谁做的
[14:56] The other day after class, Adam… 那天下课后 亚当
[15:00] …made us realize it was Dave Kim. 让我们知道是金戴夫
[15:02] What?! 什么
[15:03] I didn’t see that coming. 没想到是这样
[15:05] Dave Kim, my office. 金戴夫 来我办公室
[15:07] It’s a setup! It couldn’t have been me! 这是陷害 不可能是我
[15:09] Nougat is nuts. 牛轧糖是坚果
[15:10] The primary ingredient is nuts. 主要原料是坚果
[15:12] Maybe we’re being a little hasty. 也许我们有些草率
[15:14] You can’t protect him now, Goldfarb. 你现在没办法保护他了 金巴巴
[15:16] He made his choice. 他已经做出了选择
[15:18] Not so funny now, are you, candyman? 现在不好笑了吧 糖果男
[15:30] “Caddyshame”? 糖果丑闻
[15:32] Dave Kim is guilty? 金戴夫有罪
[15:34] I cannot believe this. 我不敢相信
[15:35] Everybody knows Dave Kim is allergic to nuts, 所有人都知道金戴夫对坚果过敏
[15:37] and nougat is nuts. 牛轧糖是坚果
[15:39] No, this has Adam written all over it. 不 这摆明了是亚当做的
[15:42] We’ve watched that movie a million times. 我们看过那部电影无数遍了
[15:44] No! Adam wouldn’t do that. 不 亚当不会这样做的
[15:47] I solved his problems by forcing him to love his body. 我已经通过强迫让他爱自己的身体 解决了问题
[15:50] Nobody wants to hear that sort of thing from their mother. 没人想从自己母亲那里听到这样的话
[15:53] Well, if that’s true, 如果是这样
[15:54] then I suppose he needs to hear it from his father. 那我想他应该听他的父亲这样说
[15:56] Or his grandfather. 或外祖父
[15:57] I’m not saying that weird stuff to the boy. 我不会对那孩子说这些奇怪的话
[16:00] We keep it loose. 我们之间很随意的
[16:01] Murray, you need to do this! 默里 你需要这样做
[16:03] Now go up there and tell him he has a beautiful body 上去告诉他 他有美丽的身体
[16:06] before he believes he doesn’t. 在他相信他没有之前
[16:08] And so my dad set off to tell me I had a beautiful body. 于是我爸来告诉我 我有美丽的身体
[16:13] Hey. Uh…how you doing? 你还好吗
[16:15] Why are you in my room? 你为什么来我房间
[16:16] Just came by to say “hi” and 过来问个好 然后
[16:19] what? 什么
[16:20] To tell you yougotabeautifulbody. 告诉你 你有美丽的身体
[16:21] – What? – You know, thatyougotabeautifulbody. -什么 -你有美丽的身体
[16:23] See, y-y-you keep trailing off, specifically at the end. 你声音不断变小 尤其到最后
[16:26] You got a beautiful body. 你有美丽的身体
[16:28] This body of yours — beautiful! 你的身体 很美
[16:31] Don’t ever tell me that again! 别再对我说这样的话
[16:32] Deal. 成交
[16:33] But… 但是
[16:34] Let’s be truthful. 我们说实话
[16:37] You don’t have a beautiful body. 你没有美丽的身体
[16:39] Thanks. 谢谢
[16:39] You’re in middle school. 你在上初中
[16:41] Your body — it’s stinky and greasy 你的身体 臭烘烘 油腻腻
[16:45] and it’s growing too fast. 成长得太快
[16:47] And when you talk, it’s — it’s like a… 你说话的时候 就像
[16:50] A broken kazoo. 坏了的卡祖笛
[16:53] Those days were horrible. 这些日子太可怕了
[16:54] I-I-i remember them. I really do. 我还记得 真的
[16:56] Since when have you had a shred of insecurity about your body? 你什么时候对你的身体有一丝的不安全感了
[17:00] You’ll go anywhere in your tighty-whities. 你到哪里都只穿着白色紧身内裤
[17:03] That’s now. 那是现在
[17:04] When I was your age, I hated my body. 我在你这么大时 我讨厌我的身体
[17:06] The good news is, I grew up, 好消息是 我长大了
[17:08] and life beat me down so hard 生活把我打击得够呛
[17:11] that I eventually stopped caring. 我最终不在乎了
[17:13] And someday, life will crap on you so hard 总有一天 生活也会摆平你
[17:16] that you’ll stop caring, too! 你也不会再在乎了
[17:18] That’s… Oddly comforting. 这话居然挺安慰人的
[17:21] Trust me. 相信我
[17:22] Eventually, you’ll realize 最终你会意识到
[17:23] it doesn’t matter what other people think. 别人怎么想根本不重要
[17:25] Thanks to my dad, I knew I had to take a stand. 多亏了我爸 我知道我必须表态了
[17:29] All right, everybody, settle in. 各位 集合
[17:31] Gonna watch this jokester do laps for the next hour. 大家看着这个爱开玩笑的人跑圈一小时
[17:34] Anything you’d like to say 你还有什么话要说吗
[17:35] before you begin your aquatic odyssey? 在你开始水上”奥德赛”之前
[17:38] I didn’t do it. 不是我做的
[17:41] It was time to be a man 是时候做个男人了
[17:42] and take responsibility for what I’d done. 为自己做的事负责任
[17:44] Wait. 等等
[17:46] I did it. I caddy shacked the pool. 是我 我用巧克力条污染了泳池
[17:49] Innocent! 无罪
[17:51] Look, this wasn’t some prank. 这不是恶作剧
[17:53] I did it because I hate swimming. 我这样做是因为我讨厌游泳
[17:56] We all do. 我们都讨厌
[17:57] We dread having to wear our swimsuits in front of each other 我们害怕在彼此面前穿泳衣
[18:00] because we feel super-weird about our super-weird bodies. 因为我们对自己超奇怪的身体感觉超奇怪
[18:03] So if it’s a crime to be self-conscious, 如果害羞也是一种犯罪
[18:06] then I guess I’m guilty. 那我想我有罪
[18:09] But just ask yourself — 但问你自己
[18:11] Isn’t that punishment enough? 这本身的惩罚还不够吗
[18:14] No. 不够
[18:15] A month’s detention. 留堂一个月
[18:16] Balls. 该死
[18:17] As for the rest of you… 其他人
[18:19] Is he right? 他说的是真的吗
[18:21] Yeah. 是的
[18:22] All right, look. 好吧 听着
[18:23] I know not everyone is in peak physical condition, 我知道不是所有人都处于身体状况的巅峰
[18:26] like coach. 像教练我这样
[18:27] A lot of you got baby fat. 你们许多人还有婴儿肥
[18:28] Some of you are gangly, spaghetti-armed monsters. 有些人太瘦 像意面怪物一样
[18:31] Others just look like a sack of paste. 其他人看起来像一袋面团
[18:34] But if this is how you feel, then I am willing 但如果这是你们的感受 那我愿意
[18:37] to make even the worst of you a little more comfortable. 让你们中最差的人也舒服一点
[18:39] That’s the crazy thing about growing up — 成长的疯狂之处就在于此
[18:42] Help comes when you least expect it… 在你最不指望的时候会有帮助
[18:45] From the people you expect the least from. 来自你最不指望的人
[18:48] What’s this? 这是什么
[18:50] Consider it a baritable donation 就当作是”巴善”
[18:52] to your social whatever club. 给你社会什么社团的捐款
[18:53] But this is your air jordan money. 但这是你买乔丹鞋的钱
[18:55] Why would you give this to me? 为什么要给我
[18:56] Look, maybe you are a poser, but so am I. 也许你装腔作势 但我也一样
[18:59] Don’t tell anyone, but I can’t dunk on Charles Barkley. 别告诉任何人 但我没法在查尔斯·巴克利防守下灌篮
[19:02] I’m not in the yakuza. 我不是日本黑社会的
[19:03] And even though it looks like it, 就算看起来很像
[19:05] my body’s not as cut as LL Cool J’s. 我的身材也没艾尔酷杰那么棒
[19:07] Well, your secret’s safe with me. 我不会把你的秘密说出去的
[19:08] So, we’re both posers, and so are all our friends. 我们都装腔作势 我们的朋友也都是
[19:11] I guess we’re all just trying to figure it out. 我想我们都还没考虑清楚
[19:14] But the one thing I do know — 但有件事我知道
[19:16] You will definitely make a difference. 你绝对会带来改变
[19:20] Thanks, Barry. Thank you. 谢谢 巴瑞 谢谢你
[19:22] When we’re young, 我们年轻的时候
[19:23] we’re all just trying to figure out who we are. 都想弄清楚自己到底是什么样的人
[19:25] Donate to make a change, people. 捐款令世界改变 各位
[19:27] If it’s an issue you care about, it’s on this shirt. 只要是你关心的问题 T恤上就会有
[19:30] And sometimes other people see our potential before we do. 有时候别人会比我们更快地发现我们的潜能
[19:35] Poopie. You like the jams. 宝贝 你喜欢冲浪短裤
[19:37] I thought maybe I’d wear them to swim class. 我想也许我会穿这个上游泳课
[19:40] And even though it’s scary to not know where you’re going, 尽管不知道未来的方向会很害怕
[19:43] with people who love you, you know you’ll be okay. 但只要有爱你的人 你便会知道不会有事的
[19:46] I made him feel beautiful. 我令他觉得自己很美
[19:47] You sure did, Bev. 当然了 贝弗
[19:51] At times, you’ll struggle to be comfortable in your own skin, 有时 你的外表会令你很纠结
[19:54] but if you look around, 但你看看四周
[19:55] you’ll find you’re in pretty great company. 你会发现有很多同伴
[20:25] Crazy awesome news — 疯狂好消息
[20:27] My barity is back in full effect. 我的”巴善”又开始运作了
[20:29] Dear god. 我的天
[20:30] How do you keep making these t-shirts so fast? 你怎么能这么快做出这些T恤
[20:32] Mom’s got iron-on decals of all our faces. 我们的脸部照片 老妈都有熨烫法黏附图案
[20:35] Check mine out. 看我的
[20:36] No, take it off! 不 脱掉
[20:37] Focus! 别走神
[20:38] I wanted to let you know I took a page out of your book, 我想告诉你 我借鉴了你的办法
[20:41] wrote a dope song to raise money for a good cause. 写了一首超酷的歌 为慈善筹钱
[20:43] Kick it, jtp. 开始吧 JTP
[20:47] poverty, pollution, the world ain’t fair 贫困 污染 世界不公平
[20:49] what this planet needs is clean water and air 地球需要的是干净水和干净空气
[20:52] Jordans! 乔丹鞋
[20:53] Stop, stop, stop! 停下 停下
[20:56] That was amazing, and you definitely need to do it 太棒了 你们一定要在
[20:58] in front of the whole school. 全校面前表演
[20:59] Yes. Philanthropy, Barry wins! 太棒了 为了慈善 巴瑞赢了
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号