时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the ’80s, | 八十年代 |
[00:01] | my mom was obsessed with thanksgiving. | 我妈痴迷于感恩节 |
[00:03] | When it came to her cooking, ererything had to be perfect. | 涉及到她的厨艺时 一切都必须完美 |
[00:05] | She even made practice turkeys fore the big day. | 她甚至会在节日前先彩排做火鸡 |
[00:08] | I need feedback. | 给我反馈 |
[00:09] | That’s good! | 好吃 |
[00:10] | – But not great. – What? | -但不是非常好吃 -什么 |
[00:12] | I’m going again. | 再来一次 |
[00:13] | To my mom, it was a time for family. | 对我妈来说 这是家庭时间 |
[00:15] | For my dad, it was a hassle. | 对我爸来说 这是麻烦 |
[00:17] | Why do we got to schlep all the way here to go shopping | 我们为什么要跑大老远地来这里 |
[00:20] | when we got a perfectly good market | 明明离家一分钟 |
[00:21] | a minute away from our house? | 就有非常好的超市 |
[00:23] | Well, I thought this time of year, | 我觉得一年当中的这个时候 |
[00:24] | a change of scenery would — | 改变一下会… |
[00:26] | Oh, look! Murray, there’s your father! | 看 默里 是你爸爸 |
[00:28] | What are the odds we’d run into him | 我们随便选了一家超市 |
[00:29] | in a totally random grocery store? | 就能碰到他 这有多巧啊 |
[00:32] | You got a bag boy to tip you off, didn’t you? | 装袋员给了你消息 对吗 |
[00:34] | So, I have eyes everywhere. | 我的确到处都有眼线 |
[00:36] | What? Does that make me some kind of villain? | 怎样 这样我就成坏人了吗 |
[00:37] | Bevy, every year you ask me to invite | 贝弗 每年你都要我邀请 |
[00:39] | that spiteful, miserable man to thanksgiving. | 这个讨厌的卑鄙的人来一起过感恩节 |
[00:42] | You got to give it up. | 你得放弃了 |
[00:43] | You’re right. | 你是对的 |
[00:44] | He’s your father, and I have no right to — | 他是你父亲 我没有权利 |
[00:47] | Hi! Ben, look! It’s your son — Murray! | 本 看 这是你儿子 默里 |
[00:49] | You remember Murray. | 你记得默里吧 |
[00:52] | Hi, dad. How you doing? | 爸 你好吗 |
[00:53] | My foot’s still got that thing. And I need eye surgery. | 我脚上的东西还在 我要做眼部手术 |
[00:56] | Yeah, good stuff. | 真不错 |
[00:58] | So, any plans for the holiday, Ben? | 感恩节有安排吗 本 |
[01:00] | Yeah, I got it right here. | 在这里 |
[01:01] | This compartment is the stuffing. | 这一块是填料 |
[01:03] | That’s the sweet potatoes. | 这是甜番薯 |
[01:04] | That gray circle — that’s the turkey. | 这个灰色的圈 火鸡 |
[01:05] | Come on, wouldn’t a home-cooked meal | 拜托 自己做的家常菜 |
[01:07] | be much better than that? | 不是比这个要好吗 |
[01:08] | That depends. You know what | 看情况 你知道 |
[01:09] | happened the last time I ate your cooking. | 我上次吃了你做的菜后有什么结果 |
[01:11] | That was right after we got married. | 那是我们刚结婚之后 |
[01:13] | That was ages ago. | 那是很多年前的事了 |
[01:14] | Your turkey was drier than the sun. | 你做的火鸡比太阳还干 |
[01:16] | It was like eating the inside of a vacuum bag filled with pencil shavings. | 就好像吃充满了铅笔屑的真空袋 |
[01:20] | I did not enjoy the meal. | 那顿饭我吃得不开心 |
[01:21] | You? No. | 你 不是吧 |
[01:23] | It was the first time I’d ever cooked thanksgiving by myself. | 那是我第一次自己独力完成感恩节大餐 |
[01:26] | My kids were little. They were hanging all over me. | 我的孩子还小 他们全依赖我 |
[01:28] | I didn’t even have a baster. I was baster-less! | 我甚至没有滴油管 我没有滴油管 |
[01:32] | No baster could fix your food crimes. | 没有滴油管可以拯救你的食物犯罪 |
[01:34] | Sorry, pal. You deserve better. | 抱歉 伙计 你不应该落得这个下场 |
[01:38] | Nice seeing you, dad. | 很高兴见到你 爸 |
[01:39] | Eh, it was okay. | 还行 |
[01:40] | This is not over. | 这事没完 |
[01:42] | You invite that callous, hurtful man to thanksgiving right now! | 你现在就邀请这个冷酷无情的人一起过感恩节 |
[01:45] | See, I see why you’re hocking me all the time to invite him. | 我明白你为什么总是缠着要我邀请他 |
[01:49] | You just want to show my dad that you’re a good cook. | 你想让我爸知道你是个好厨师 |
[01:51] | The best cook. | 最棒的厨师 |
[01:53] | And family is important and…Stuff. | 还有家庭很重要什么的 |
[01:55] | Well, it’s not gonna happen. | 这不可能 |
[01:56] | It’s bad enough you invite my moron brother every year. | 你每年邀请我的白痴弟弟就够糟糕了 |
[02:00] | Oh, stop. Marvin’s not that bad. | 别这样 马文没这么差劲 |
[02:02] | Gobble, gobble! Hide your turkeys, ladies! | 吃吧吃吧 藏起火鸡 女士们 |
[02:05] | You little muskrat! | 你这个小东西 |
[02:08] | Looking good, uncle Marvin. | 气色不错 马文叔叔 |
[02:10] | I’m feeling good. I lost 10 pounds. | 我感觉很好 减了10磅 |
[02:11] | I gained 6, lost 4, gained 2. | 重了6磅 减了4磅 重了2磅 |
[02:14] | Also, your voice is weird. | 你的声音好奇怪 |
[02:15] | It is. I-I’m hoping this isn’t where it lands. | 是的 我只希望最终不是这样的 |
[02:17] | That’s the spirit. | 这样想就对了 |
[02:20] | Mur-man! | 老默 |
[02:24] | What’s with the, uh, pajamas? | 这身睡衣是怎么回事 |
[02:26] | You mean these certified medical scrubs? | 你是说认证的医生服吗 |
[02:28] | As you know, I’m almost a fully licensed chiropractor. | 告诉你 我快成为有执照的脊椎按摩师了 |
[02:31] | Ah. Good. Another one of your half-baked schemes. | 很好 又一个你半吊子的计划 |
[02:33] | Schemes? What schemes? | 计划 什么计划 |
[02:34] | First, you were breeding alpacas. | 最初 你饲养羊驼 |
[02:37] | Then you were selling alpaca wool. | 然后卖羊驼毛 |
[02:39] | Then came alpaca burgers. | 接下来变成羊驼汉堡 |
[02:41] | What the hell was I supposed to do with a dozen dead alpacas?! | 不然我拿一堆死羊驼怎么办 |
[02:44] | Regardless… | 总之 |
[02:45] | Those were all obvious steps to chiropractology. | 这些显然是进入脊按专业的必经过程 |
[02:48] | I don’t know if that’s the official title. | 我不知道这是不是正式的名字 |
[02:49] | They reveal that to us at graduation. | 毕业时他们才会告诉我们 |
[02:51] | That’s something to look forward to. | 好期待啊 |
[02:52] | See that? Negativity. | 瞧 好消极 |
[02:54] | I could take away all of your stress | 我可以赶走你的压力 |
[02:56] | just with a single — “Tktk!” — crack of your cervical spine. | 只需简单让你的颈椎这么咔一下 |
[02:58] | No. | 才不 |
[02:59] | – Come on. Come on! Come on! – Aah! No! | -来嘛来嘛 -不 |
[03:01] | I’m serious. Stay away from me. | 我说真的 离我远点 |
[03:03] | – Hey, come over here. Come on. – No, no, no, no. | -过来 试试 -不要 |
[03:04] | Don’t struggle. Come on. – No. No! | -别挣扎了 来嘛 — 不 |
[03:05] | I don’t want to break anything. | 我不想折断什么 |
[03:06] | Get off me. | 放开我 |
[03:07] | This feels dangerous and unsafe! | 感觉好危险 |
[03:09] | It is if you fight it! | 你挣扎的话就很危险 |
[03:10] | Oh, I hate thanksgiving! I hate it so much! | 我讨厌感恩节 太讨厌了 |
[03:12] | – I’m a healer! Let me heal you! – Make it stop! | -我是治疗者 让我治好你 -快停下吧 |
[03:28] | It was November 20th, 1980-something, | 那是一九八几年的11月20日 |
[03:30] | and pops was ready to pass down a thanksgiving tradition. | 老爷子准备将感恩节传统传下去 |
[03:33] | Erica, guess what. I got something for you. | 爱丽卡 你猜怎样 我有东西要给你 |
[03:36] | – A car? – No. | -车吗 -不是 |
[03:37] | – Did you get me a car? – No. | -你给我买了车吗 -没 |
[03:39] | Did anyone get a car? | 有谁有车了吗 |
[03:40] | No. What is it with you kids and wanting a car? | 没 你们怎么这么想要车 |
[03:43] | It’s kind of like, we don’t have a car, | 是这样的 我们没车 |
[03:46] | but we want one. | 但我们想要一辆 |
[03:47] | Like a car. | 比如说车 |
[03:48] | Look, this is even better. | 这个更好 |
[03:50] | I want you to take over the thanksgiving toast. | 我要你接手感恩节祝酒辞 |
[03:53] | My grandfather passed it down to me, and now I pick you. | 我爷爷传给我的 现在我选择传给你 |
[03:56] | You have to keep a lame-ass family tradition alive. | 你必须将好差劲的家庭传统发扬光大 |
[04:00] | You see, that’s why I’m picking your sister — | 所以我才选择你姐姐 |
[04:02] | ‘Cause she’s the heart and soul of this family, | 她是这家的灵魂与核心 |
[04:04] | who’ll keep this tradition alive. | 会将这项传统发扬光大 |
[04:06] | Lies! | 说谎 |
[04:07] | I’m the heart, soul, | 我才是家里的灵魂核心 |
[04:09] | and deadly fists of this family, not her! | 以及致命铁拳 不是她 |
[04:11] | – I want to do it! – You’re right, kiddo. | -我要来 -你说得对 孩子 |
[04:12] | If you really want to be toastmaster general, | 如果你真的想做祝酒人 |
[04:14] | then you deserve a fair shot. | 那你就值得拥有公平的机会 |
[04:16] | You’re so dead. | 你死定了 |
[04:18] | Saying words good is my specialness. | 说好听的话是我的专长 |
[04:20] | To life! | 敬生活 |
[04:23] | You’re clearly picking me. | 显然你选的是我 |
[04:24] | I’m picking you. | 我选的是你 |
[04:25] | To life. | 敬生活 |
[04:27] | Dad, I-I know you’re swamped | 爸 我知道你忙着 |
[04:29] | watching your big football contest. | 看你的重要的橄榄球比赛 |
[04:31] | Go, blue team. | 蓝队加油 |
[04:32] | I actually like the green team. | 其实我喜欢的是绿队 |
[04:33] | Fun stuff. | 真有趣 |
[04:34] | Listen, I don’t want to waste your time, | 我不想浪费你的时间 |
[04:36] | but I thought you should know | 但我想你应该知道 |
[04:38] | that I might be working on my best video project yet. | 我可能会拍出最棒的录影 |
[04:42] | W-what’s happening? | 出什么事了 |
[04:43] | I just need six more hours of therapeutic massage | 在通过职业认证前 我还需要做 |
[04:46] | under my belt before I’m board-certified. | 六小时的保健按摩 |
[04:48] | This isn’t a good time. | 现在时机不对 |
[04:49] | Gotcha. | 明白 |
[04:51] | Anyway, now that I’m getting older | 话说回来 我现在长大了 |
[04:54] | and growing as an artist, | 成长为艺术家了 |
[04:55] | I’m venturing away from robot movies | 我的重心已经从机器人电影 |
[04:58] | and fart-based comedy skits to more serious work, | 放屁为主的喜剧小品 转移到了严肃的作品上 |
[05:01] | with real emotional impact. | 有真正情感冲击力的 |
[05:04] | This still isn’t a good time. | 依然时机不对 |
[05:05] | The moment felt right. | 感觉挺对的 |
[05:06] | It’s not. | 不对 |
[05:08] | Roger that. | 收到 |
[05:10] | Point is, I need a better wide-angle lens | 重点是 我需要更好的广角镜头 |
[05:12] | to fully realize my vision, but they’re quite pricy. | 来充分展示我的视野 但挺贵的 |
[05:15] | My vision is I won’t have any children asking me for money. | 我的视野是 我没孩子找我要钱 |
[05:20] | Go away! | 走开 |
[05:21] | Okay, okay, but this counts as an hour. | 好的 但这算一小时 |
[05:22] | I’m gonna go get the paperwork for you to sign. | 我拿文件来给你签名 |
[05:25] | Look, all I want you to do is watch what I have already. | 我只需要你看我已经完成的部分 |
[05:28] | I think you’ll see what I mean. | 我想你会明白的 |
[05:29] | That year, I discovered the song “Cat’s in the cradle.” | 那年 我发现了《摇篮里的猫》这首歌 |
[05:32] | Like any teenage kid, the catchy chorus | 和所有青春期孩子一样 朗朗上口的曲调 |
[05:34] | and “My dad is a jerk” lyrics spoke to me. | 以及”我爸是混蛋”的歌词深得我心 |
[05:37] | And the cat’s in the cradle and the silver spoon | 摇篮里的小猫咪 闪亮的汤匙 |
[05:40] | Little boy blue and the man in the moon | 忧郁的小男孩和月亮上的男人 |
[05:43] | What I didn’t realize — | 但我没意识到 |
[05:44] | It spoke to my dad even more. | 这歌更得我爸的心 |
[05:47] | But we’ll get together then | 但我们很快会团聚的 |
[05:49] | You know we’ll have a good time then | 到那时候我们一定会非常开心 |
[05:52] | Oh. That song. | 这首歌 |
[05:55] | Always manages to hit you hard, you know? | 总是有办法打击你 |
[05:58] | I guess. I-It’s only halfway done. | 我想是的 只完成了一半 |
[06:03] | You finish it. | 做完 |
[06:05] | Wait. For real? | 慢着 真的吗 |
[06:07] | Yeah. Before I change my mind. | 对 在我改变主意之前 |
[06:08] | Turns out “Cat’s in the cradle” made my dad feel things, | 没想到《摇篮里的猫》令我爸铁汉有了柔情 |
[06:11] | and like any good son, I’d use this to manipulate him. | 和所有好儿子一样 我利用这点来操控他 |
[06:14] | Hey, dad, they just released a new dungeons & dragons module. | 爸 刚刚发行了新的”龙与地下城”组件 |
[06:17] | Can you drive me to the hobby shop tonight? | 你今晚能送我去专卖店吗 |
[06:19] | I understand none of that, but I feel good saying no. | 我完全不懂你说什么 但我觉得应该拒绝 |
[06:21] | I’m off to work. | 我去上班了 |
[06:22] | Okay, but when you coming home, dad? I don’t know when. | 你什么时候回家 爸 我不知道 |
[06:25] | All I did was subliminally remind him of the song. | 我只是让他潜意识里想起这首歌 |
[06:29] | We’ll get together then. | 我们很快会团聚的 |
[06:30] | Damn. | 见鬼 |
[06:32] | Let’s just go now. | 我们现在去 |
[06:33] | As I was working over my old man, | 我操控老爸时 |
[06:35] | Barry was working out new toast. | 巴瑞正在准备他的新祝酒辞 |
[06:37] | “F” is for family. | F代表家人 |
[06:39] | “A” is for how awesome this family is. | A代表这个家有多棒 |
[06:41] | “M” is for “Mmm, turkey.” | M代表嗯 火鸡好吃 |
[06:42] | “I” is for my eyes that get to see you all. | I代表我的眼睛可以看到你们 |
[06:44] | “L” is for LL Cool J, | L代表爱尔酷杰 |
[06:46] | who probably also celebrates thanksgiving. | 可能他也会庆祝感恩节 |
[06:49] | “Y”? | Y[音同为什么] |
[06:50] | Because he’s American, like us. | 因为他和我们一样是美国人 |
[06:52] | Family! | 家庭 |
[06:54] | I mean, you got charm. | 你有魅力 |
[06:56] | Uh, but what you don’t have is a good speech, | 但你没有好的祝酒辞 |
[06:58] | or charm. I just said that to cushion the blow. | 也没魅力 我刚才这样说只是不想太打击你 |
[07:00] | Damn it. What am I supposed to do? | 见鬼 我要怎么做 |
[07:02] | Erica’s so smart and emotional | 爱丽卡那么聪明又感情丰富 |
[07:04] | and has these female hormones that make her feel stuff. | 还有女性荷尔蒙令她有感觉 |
[07:08] | How do I compete with that? | 叫我怎么比 |
[07:09] | Well the first thing you got to do | 首先你要做的 |
[07:11] | is lie down and let your uncle Marvin | 就是躺下来 让你马文叔叔 |
[07:13] | crackle your spine bones and your neck tendons | 按响你的脊椎和脖肌腱 |
[07:15] | to release toxins. | 释放毒素 |
[07:16] | – Okay. – Okay? | -好的 -好的吗 |
[07:17] | – Okay! – Okay! | -好的 -好的 |
[07:20] | Right there? | 就在这里吗 |
[07:21] | Yeah. Facedown. There you go. | 脸朝下 对了 |
[07:22] | Got to get a good stretch on here. | 需要能伸展开 |
[07:24] | This flank. | 这一边 |
[07:28] | That — that hurts my body. | 这样好痛 |
[07:29] | That means it’s working. | 这就对了 |
[07:30] | As for your speech, | 至于你的祝酒辞 |
[07:32] | there’s one thing that I learned in back-cracking school, | 要说我在按背学校学到一样 |
[07:33] | – and that’s how to captivate a client. – Go on. | -那就是迷惑客户 -继续 |
[07:35] | You see, in the manual, it says | 手册上说 |
[07:36] | that constant talk and distraction helps them ignore | 不断说话分散注意力可以帮助他们忽视 |
[07:39] | the searing pain that is spinal alignment. | 脊椎调整带来的灼热疼痛 |
[07:42] | That makes sense. | 有道理 |
[07:43] | It’s not just about using your words. | 用词不是最重要的 |
[07:45] | It’s also…About flash! | 而是要快[火花] |
[07:49] | Flash! You’re right. | 火花 没错 |
[07:51] | That’s what I need to add to my toast! | 我的祝酒辞里就要加进这个 |
[07:53] | Exactly. | 没错 |
[07:54] | Now, just get up there | 现在快起来 |
[07:56] | and show them what you got, kid. | 让他们瞧瞧你的厉害 孩子 |
[07:59] | I’m good. | 我没事 |
[08:02] | You look good. | 你看起来不错 |
[08:10] | Well, what’s going on in here? | 在做什么 |
[08:12] | Just watching “Alf” and playing “Cat’s cradle” — | 看《家有阿福》 玩翻绳[猫的摇篮] |
[08:14] | No relation to the song. | 跟那首歌没关系 |
[08:16] | You know the song, right, dad? | 你知道这首歌对吧 爸爸 |
[08:17] | That song. | 那首歌 |
[08:19] | You know what would push this father/son moment over the top? | 知道怎样把父子时光推向高潮吗 |
[08:22] | You whip us up a malt to share. | 咱爷俩儿一起喝瓶啤酒 |
[08:24] | That’s a great idea, pal. | 好主意 伙计 |
[08:28] | What’s going on? | 这是怎么了 |
[08:29] | Just some father/son bonding time. | 父子亲密时光 |
[08:31] | Tell me what you’ve done to him, | 告诉我你对他做了什么 |
[08:33] | or I’ll make you go outside and play catch with your dad | 否则我让你出去和你爸在草坪上玩接球 |
[08:35] | – on the lawn in front of the entire neighborhood. – No. | -让整片街坊都看得到 -不 |
[08:37] | And not with one of those soft nerf balls, either. | 而且不是那种软的碰碰球 |
[08:40] | Not the hard, white ones with the sewing on them. | 不会是那种有缝线的又硬又白的球吧 |
[08:41] | That’s right — baseballs. | 没错 棒球 |
[08:44] | Okay, okay! | 好的 好的 |
[08:45] | Truth is, “Cat’s in the cradle” makes dad bend to my will | 真相是 《摇篮里的猫》让爸听我的话 |
[08:48] | ‘Cause the words make him sad. | 因为歌词令他难过 |
[08:49] | How selfish can you be?! | 你到底有多自私啊 |
[08:51] | I’m sorry. I’ll stop. | 对不起 我这就住手 |
[08:53] | You most certainly will. | 那是当然的 |
[08:55] | After you use your evil to help me. | 在你用你的小邪恶帮我后 |
[08:58] | – Seriously? – Play the song. | -真的吗 -放这首歌 |
[08:59] | Get him to invite pop-pop to thanksgiving | 让他邀请爷爷一起过感恩节 |
[09:01] | so he can finally see what an amazing cook I am. | 这样他最终会发现我是多么棒的厨师 |
[09:03] | Isn’t your thing, like, way more selfish than mine? | 你这样做 不是比我要自私得多吗 |
[09:06] | Oh, yes. | 是的 |
[09:08] | Now that man will eat my food and his words. | 那个人会吃我做的菜 以及咽回他的话 |
[09:12] | And also… Family’s important and stuff. | 还有 家庭很重要什么的 |
[09:15] | There’s a lesson in there. Figure it out. | 总之里面有教训 自己想明白 |
[09:18] | Gobble, gobble. | 吃吧吃吧 |
[09:21] | It was almost dinner time, | 差不多到晚餐时间了 |
[09:22] | and even though I manipulated dad into inviting pop-pop, | 尽管我操控爸爸让他邀请了爷爷 |
[09:25] | the old grouch was a no-show. | 但这个老爆脾气却没有来 |
[09:27] | Do we have to wait for pop-pop? I’m starving. | 我们一定要等爷爷吗 我快饿死了 |
[09:30] | Just give me a scoop. | 让我吃一勺 |
[09:31] | Hey! Don’t ruin the presentation. | 别毁了卖相 |
[09:34] | Half of eating is done with the eyes. | 样子占了好不好吃的一半 |
[09:36] | Murray, where’s your father? | 默里 你父亲呢 |
[09:37] | He’ll be here any minute. | 他随时会来 |
[09:39] | Still waiting on dad, eh? | 还要等爸爸吗 |
[09:41] | That’s weird. | 真奇怪 |
[09:43] | I thought you called him, Murray. | 我以为你打过电话给他了 默里 |
[09:46] | Okay, you’re really laughing it up, | 你笑得很开心 |
[09:49] | which tells me you’ve done something idiotic | 说明你做了什么蠢事 |
[09:51] | and you want me to hear about it. | 想让我知道 |
[09:52] | Go ahead. | 说吧 |
[09:53] | After you called our father | 你打电话给咱爸 |
[09:54] | to invite him to thanksgiving, I called him back, | 邀请他一起过感恩节后 我又打了电话 |
[09:57] | and I said that I was going to pick him up, | 我说我要去接他 |
[09:59] | but I never did. | 但我没接 |
[10:01] | You know, even for you, this is incredibly stupid. | 按你的标准来说 这都是蠢极了 |
[10:04] | Uh, it’s brilliant, | 这叫聪明 |
[10:05] | and you have your son Adam to thank for it, | 你得感谢你儿子亚当 |
[10:07] | ‘Cause he keeps on playing that “Cat’s in the cradle” Song. | 因为他一直在放《摇篮里的猫》 |
[10:10] | And, uh, everyone knows | 所有人都知道 |
[10:11] | that it’s the greatest revenge song ever written. | 这是有史以来最棒的复仇的歌 |
[10:13] | How do you get revenge from that song? | 你是怎么从这首歌中听出复仇的 |
[10:15] | Hello? | 有没搞错 |
[10:16] | It’s about a boy who gets shafted by his dad, | 这歌唱的是一个男孩 他爸对他不好 |
[10:18] | just like we were. | 就像我们一样 |
[10:19] | And then he grows up, | 他长大后 |
[10:20] | and his dad calls him to hang out, | 他爸打电话跟他闲聊 |
[10:22] | and then the boy is just like | 这男孩说 |
[10:24] | “Ha! I’ve been waiting for this moment. | 哈 我一直在等着这一刻 |
[10:26] | I have my own life now. | 我现在有自己的生活了 |
[10:28] | So suck it, old man!” Click! | 一边儿去 老头子 咔哒 |
[10:29] | That’s not what it’s about! | 才不是这个意思 |
[10:31] | It’s about spending time with your kid. | 这首歌唱的是多和孩子相处 |
[10:33] | What you talkin’ ’bout, Murray? | 说什么呢 默里 |
[10:35] | It’s right there in the lyrics. | 歌词里写着呢 |
[10:37] | The cat eats the baby with the silver spoon | 猫用银匙吃掉了宝宝 |
[10:39] | Those aren’t the words! | 歌词不是这样的 |
[10:40] | It didn’t eat a baby. No baby got eaten. | 猫没吃宝宝 没有宝宝被吃掉 |
[10:43] | – The cat eats the baby… – No baby gets eaten. | -猫吃了宝宝 -没有宝宝被吃掉 |
[10:45] | …With the silver spoo– would you wake up? | 用银匙 你醒醒行吗 |
[10:47] | A cat cannot use a spoon. | 猫不会用汤匙 |
[10:50] | It’s got paws. | 它长的是爪子 |
[10:51] | A cat can very easily just pick up a spoon like so | 猫可以轻易地像这样拿起汤匙 |
[10:56] | and — | 然后 |
[10:58] | Hey. Whoa! Stop! | 停下 |
[10:59] | Wh– I-It’s dinnertime. Where are you going?! | 晚餐时间到了 你去哪里 |
[11:02] | To get my father. | 去接我爸 |
[11:03] | You’re gonna ruin my ruthless revenge plot against dad! | 你会毁掉我对爸的残忍复仇计划 |
[11:05] | What kind of thanksgiving is this?! | 这算哪门子感恩节 |
[11:07] | What we didn’t know… | 我们不知道的是 |
[11:08] | …Was thanksgiving was about to get awesome. | 感恩节就要变得有意思了 |
[11:11] | Why don’t we just hear a toast while we’re waiting? | 我们等的时候来听听祝酒辞吧 |
[11:14] | Erica, show us what you got. | 爱丽卡 让我们听听 |
[11:15] | Thank you, pops. | 谢谢你 老爷子 |
[11:19] | Well, I’m just gonna speak from the heart and say — | 我想说几句心里话 |
[11:22] | Ladies and gentlemen-men-men-men, | 女士们先生们们们们 |
[11:25] | are you prepared for the ultimate | 准备来欣赏终极 |
[11:27] | thanksgiving extravaganza of love-love-love-love? | 感恩节之爱的娱乐表演 |
[11:30] | And with that, Barry appeared from the smoke | 就这样 巴瑞从烟雾中现身 |
[11:33] | to take thanksgiving to a new level. | 将感恩节带到新高度 |
[11:35] | What the heck is this? | 他在搞什么 |
[11:36] | An idiot giving a thanksgiving toast. | 白痴说感恩节祝酒辞 |
[11:38] | Y’all’s about to get touched, ninja pilgrim-style. | 你们会被感动的 且看忍者清教徒式 |
[11:41] | Turkeyyy-yah! | 火鸡呀 |
[11:43] | It was educational. | 很有教育意义 |
[11:44] | And so that’s when Chris Colombo married Pocahontas | 于是克里斯·哥伦布娶了宝嘉康蒂 |
[11:47] | and they feasted upon corn, or maize, | 他们饱餐了玉米 或是棒子 |
[11:51] | named after its “A-maize-ing” taste when buttered. | 因涂奶油后味道”棒极了”而命名 |
[11:53] | It had music. | 有音乐 |
[11:56] | It was packed with metaphors and symbolism. | 满是隐喻和象征 |
[12:01] | It had pyrotechnics… | 有烟火 |
[12:03] | And breaks for hydration. | 以及补水休息时间 |
[12:05] | It had emotional pandering… | 有煽情 |
[12:07] | Look at us — love. | 看我们 爱 |
[12:09] | He leaps from half-court! | 他从半场跃起 |
[12:10] | …And a cinematic climax. | 以及电影高潮 |
[12:12] | 3 points for family! | 为家人赢得了三分球 |
[12:14] | The nuclear weapons are disarmed! | 核武器被解除了 |
[12:16] | The Goldbergs saved the world! | 金伯格一家拯救了世界 |
[12:19] | In conclusion, thanksgiving! | 总之 感恩节 |
[12:21] | And it…Was…Awesome! | 真是棒极了 |
[12:24] | Wait! You actually enjoyed that confusing pile of garbage? | 慢着 你们真喜欢这种混乱的垃圾大乱炖吗 |
[12:27] | It was a real experience. | 体验好丰富 |
[12:29] | I feel like I just went to atlantic city. | 我感觉刚去了大西洋城 |
[12:31] | I liked the part where you showed the baby pictures. | 我喜欢播放宝宝照片那段 |
[12:33] | But it made no sense! | 根本是乱七八糟 |
[12:35] | How can a slam dunk disarm nuclear weapons? | 灌篮怎么能解除核武器 |
[12:37] | Can’t wait to hear what you got in store, Erica. | 等不及想听听你会说些什么 爱丽卡 |
[12:41] | I think we should space them out a bit. | 我觉得不应该一起说 |
[12:43] | No! Please. | 不 拜托了 |
[12:45] | Talk from the heart. | 说些心里话 |
[12:46] | Uh… We should wait on pop-pop | 我们应该等爷爷 |
[12:47] | because that is the right thing to do. | 这样做才是正确的 |
[12:50] | So I’ll be upstairs. | 我现在上楼 |
[12:52] | Not writing a speech. | 不是写祝酒辞 |
[12:53] | Just, uh, waiting for them to show up, so I’ll be g-gone. | 只是等他们出现 我走了 |
[12:56] | As Erica retreated, pop-pop was on the warpath. | 爱丽卡撤退时 爷爷大发雷霆 |
[12:58] | I can’t believe you people — | 真不敢相信你们 |
[13:00] | Making me wait outside nearly seven minutes | 让我在外面等了差不多七分钟 |
[13:02] | in the dead of fall. | 在冷死人的秋天 |
[13:03] | It was just a little mix-up, dad. | 只是有点误会 爸 |
[13:05] | Marvin will apologize. | 马文会道歉的 |
[13:06] | You want me to apologize to him, | 你要我向他道歉 |
[13:08] | the man who picked me up from soccer practice at midnight? | 这家伙在午夜才去足球练习场接我 |
[13:10] | – I had a thing. – That’s it! | -我有事 -够了 |
[13:11] | I’m not stepping one foot in that house as long as he’s here! | 他在里面 我一步也不会进去 |
[13:13] | Good. Now I got something to be thankful for. | 很好 现在我有感恩的事情了 |
[13:17] | Hey! What are you doing dropping the pants? | 你为什么要脱裤子 |
[13:20] | That’s my thing. | 这是我的专长 |
[13:21] | I’m the one that invented dropping your slacks at the door. | 是我发明在门口脱裤子的 |
[13:24] | It’s thanksgiving. Pull up your pants. | 今天是感恩节 穿上 |
[13:25] | How you doing, Ben? | 你好吗 本 |
[13:26] | You think you’re better than me? | 你觉得你比我更好吗 |
[13:28] | Speaking of better, try my turkey, Ben. Taste. | 说到更好 试下我的火鸡 本 尝尝 |
[13:31] | No, no, no. I learned my lesson a long time ago. | 不 我很久前就受到教训了 |
[13:33] | Here. Heat this up. I’m starving. | 给 加热下 我好饿 |
[13:35] | Come on. You can’t have thanksgiving from a box. | 别这样 吃盒装食物怎么叫过感恩节 |
[13:37] | Just take a taste, Ben. | 尝一下 本 |
[13:39] | I’m not kidding you. | 我没开玩笑 |
[13:40] | Take a damn taste. | 就尝一口 |
[13:41] | I’ll take a taste! I’m eating out here! | 我来尝 我在外面吃 |
[13:43] | Everyone, just calm down. | 大家冷静 |
[13:45] | Adam, uh, why don’t you | 亚当 不如你去 |
[13:47] | just play your “Cat’s in the cradle” Video? | 播放你的《摇篮里的猫》录影带 |
[13:49] | Oh, hey! Son of a bitch. I love that song. | 该死的 我喜欢这首歌 |
[13:52] | – That’s got that nice message in it. – That right? | -里面的意思不错 -是吗 |
[13:54] | Yeah, there’s this needy brat | 对 讲一个黏人的小屁孩 |
[13:55] | who’s been pestering his dad for years. | 缠着他爸好多年 |
[13:58] | His dad just wants to be left alone. | 他爸只想一个人清静下 |
[13:59] | All right, so, now, years later, they’re on the phone, | 多年以后 他们通电话 |
[14:02] | but his son now — oh, he’s finally into his own crap. | 但他儿子说什么终于有了自己的生活的鬼话 |
[14:05] | So his father hangs up the phone | 于是他爸挂掉电话 |
[14:07] | because now he’s got what he’s always wanted — | 因为他现在拥有了他一直想要的 |
[14:09] | To be left the hell alone. | 一个人清静 |
[14:10] | It’s a revenge song! | 这是一首复仇歌 |
[14:12] | The son wins in the end! | 最后儿子赢了 |
[14:14] | No one wins! | 没人赢 |
[14:15] | It’s about the struggle to not let time slip away. | 讲的是不想让时间就这么溜走了 |
[14:17] | No one thinks that! | 没人这样想 |
[14:19] | Adam. Do your jedi mind trick. | 亚当 发挥你的绝地武士控心术 |
[14:21] | Play the video and make people listen to you. | 放录影带 让大家听你的 |
[14:23] | That’s why you’ve been playing that damn song all the time?! | 所以你一直播这首歌吗 |
[14:26] | Oh, balls. | 死定了 |
[14:26] | You were screwing with my mind?! | 你在操控我的大脑吗 |
[14:28] | Mom was the one that tricked you into inviting pop-pop | 妈才是哄骗你邀请爷爷的人 |
[14:31] | so she could force-feed him turkey. | 这样她可以强迫他吃火鸡 |
[14:32] | – What?! – What?! | -什么 -什么 |
[14:33] | What?! I can’t hear! | 什么 我听不到 |
[14:34] | I’m outside here! Speak louder! | 我在外面 说话大声点 |
[14:37] | Who’s ready for a high-octane, | 谁准备好来听一段惊心动魄的 |
[14:39] | tear-jerkin’ thanksgiving toast? | 催泪的感恩节祝酒辞 |
[14:41] | Oh, boy. This is real bad timing. | 老天 现在真不是时候 |
[14:43] | Watch out, Russia. | 小心了 俄罗斯 |
[14:44] | It’s the American baseball team, | 这里是美国棒球队 |
[14:45] | and they’re hitting home runs for family. | 他们会为家人击出全垒打 |
[14:48] | Oh! My decorative gourds! | 我的装饰葫芦 |
[14:50] | Dude! You’re stealing my whole speech! | 伙计 你抄袭我的祝酒辞 |
[14:52] | No, it’s different! | 不一样 |
[14:53] | You did basketball. I’m doing baseball. | 你打的篮球 我打的是棒球 |
[14:55] | What?! | 什么 |
[14:55] | Doesn’t matter. I win. | 没关系 我赢了 |
[14:57] | I forgot what it was for, but I beat you. | 我忘了是什么事 但我战胜了你 |
[14:59] | You don’t even know what this is about?! | 你甚至不知道这是为了什么吗 |
[15:01] | I dislike you so much! | 我真是讨厌死你了 |
[15:03] | Stop it! Stop it! | 住手 住手 |
[15:05] | Everybody stop it! | 所有人住手 |
[15:06] | Stop it! It’s thanks–giving! | 住手 这是感恩节 |
[15:08] | I don’t care what it is! | 我不管这是什么 |
[15:09] | I want these crazy people out of my house! | 我要这些疯子离开我的家 |
[15:11] | No! I’m so close! | 不 我快成功了 |
[15:12] | Ben, try my yams. | 本 试下番薯 |
[15:14] | I learned my lesson. No. | 我受过教训 不 |
[15:15] | No yams! I’m taking out the leaf! | 不吃番薯 我拿走活动桌板了 |
[15:17] | No! Not the leaf! | 不 不要拿走 |
[15:18] | What’s happening?! | 出什么事了 |
[15:22] | I feel so left out! | 我感觉完全被无视了 |
[15:25] | My back. | 我的背 |
[15:26] | It was a thanksgiving stalemate. | 当时陷入了感恩节僵局 |
[15:28] | Dad wanted everyone out, | 爸要所有人出去 |
[15:29] | and Marvin was refusing to come in. | 马文拒绝进来 |
[15:31] | What are you still doing here? | 你怎么还在这里 |
[15:33] | Thanksgiving’s over. Go home. | 感恩节结束了 回家去 |
[15:35] | No. We can still save this thing. | 不 还可以挽救 |
[15:36] | Barry, help me set the table around your father. | 巴瑞 帮我把桌子布置在你爸爸旁边 |
[15:38] | I can’t move! | 我动不了 |
[15:40] | I sold 80-pound vacuums door to door with a shattered pelvis. | 我拖着碎盆骨挨家挨户推销80磅的吸尘器 |
[15:43] | Suck it up! | 忍着点 |
[15:44] | Marvin, get inside. | 马文 进来 |
[15:45] | Murray threw his back out, and we need your magic hands. | 默里拉伤了背 我们需要你神奇的手 |
[15:47] | Yes, I can see how you might think, | 我知道你怎么想的 |
[15:49] | based on my consistent claim that I’m a chiropractor, | 因为我一直宣称我是脊椎按摩师 |
[15:52] | how I might be of some service in this particular situation. | 在这种情况下我应该可以提供帮助 |
[15:55] | You can’t help? | 你不能帮忙吗 |
[15:56] | What kind of a male nurse are you? | 你是哪门子男护士 |
[15:58] | I am a chiropractor, damn it. | 我是脊椎按摩师 该死的 |
[15:59] | At least, I will be once the school is recognized by the state. | 至少学校被州里认可后我就是了 |
[16:02] | There’s no way that man’s touching me! | 别想让那家伙碰我 |
[16:04] | Okay, that’s enough. I have something to say. | 够了 我有话要说 |
[16:06] | Again, it’s very bad timing. | 再说一次 现在时机不对 |
[16:09] | Look, maybe we’re a garbage family, | 也许我们是垃圾家庭 |
[16:12] | and maybe we don’t always get along. | 也许我们并不一直合得来 |
[16:14] | But, you know, maybe that’s okay. | 但知道吗 也许这样没事 |
[16:17] | Maybe that’s a good thing. | 也许这是好事 |
[16:20] | I mean, Barry’s one of the biggest idiots of all time, | 巴瑞是有史以来最大的白痴 |
[16:23] | but he gave the best toast this family’s ever seen. | 但他却给出了这家里没见过的最棒的祝酒辞 |
[16:26] | Yes! | 太棒了 |
[16:26] | Ignoring the first part. | 忽略前一句 |
[16:28] | And if this utter dope can pull that off, | 如果这个彻底的笨蛋都能做好 |
[16:30] | well, then I’m sure my dopey uncle | 那我确信我的笨蛋叔叔 |
[16:32] | has learned enough at back school | 在按背学校里学到够多了 |
[16:34] | that he can fix my dad. | 可以治好我爸 |
[16:37] | No! Do not get inspired by her speech! | 不 别被她的话煽动 |
[16:40] | ‘Cause the fact is it’s thanksgiving! | 事实是现在是感恩节 |
[16:42] | And if a family can’t believe in each other | 如果今天这样的日子 家人都不能 |
[16:45] | on a day like today… | 互相信任 |
[16:47] | Well, then, when can we? | 那我们什么时候还能相信 |
[16:48] | Sure, it was insulting, but also deeply moving. | 没错挺侮辱人的 但内心挺感动的 |
[16:52] | That night, Erica proved | 那一晚 爱丽卡证明了 |
[16:53] | that she could toast with the best of them. | 她是祝酒界的佼佼者 |
[16:55] | What is happening? | 什么情况 |
[16:59] | Your faith in me is all the training I need. | 你对我的信任是我所需要的全部训练 |
[17:02] | No! | 不 |
[17:03] | You can do it, Marvy. | 你可以的 马文 |
[17:04] | No! | 不 |
[17:05] | It’s all you, uncle Marv. | 全看你的了 马文叔叔 |
[17:06] | No! | 不 |
[17:07] | Give it a shot, Marv! | 试一下 马文 |
[17:09] | I’m a little drunk. | 我有点醉了 |
[17:10] | I’m going in! | 我来了 |
[17:11] | Don’t go in! | 别来 |
[17:12] | What are you doing?! | 你做什么 |
[17:14] | Flash! | 快 |
[17:26] | How you feel? | 感觉如何 |
[17:30] | I actually feel better. | 我感觉好些了 |
[17:32] | Look — he’s standing straighter! | 看 他站得更直了 |
[17:34] | I told you I’m a god! | 我告诉你了我是神 |
[17:36] | Marvin saved thanksgiving! | 马文拯救了感恩节 |
[17:38] | Marvin. Marvin! | 马文 马文 |
[17:41] | Even though Marvin took all the credit, | 尽管马文把功劳全抢走了 |
[17:43] | my mom still got the moment she always dreamed of. | 我妈依然等到了她一直梦想的时刻 |
[17:45] | Damn it, Marvin! You’re — you’re hogging the yams! | 见鬼 马文 番薯全被你吃了 |
[17:49] | Look at my old man loving your food. | 瞧我爸多喜欢你做的菜 |
[17:52] | Guess you finally got what you wanted. | 看来你终于如愿了 |
[17:54] | Raised a moron. | 养了个白痴 |
[17:55] | Yeah. It’s great. | 对 棒极了 |
[17:57] | But look at them all there. | 看他们全在 |
[18:01] | Family and stuff. | 家庭什么的 |
[18:03] | Yeah. Family and stuff. | 对 家庭什么的 |
[18:05] | It turned out to be our best thanksgiving ever. | 这次成为了咱家有史以来最棒的一次感恩节 |
[18:07] | And even though Barry and Erica battled over the best speech, | 尽管巴瑞和爱丽卡争夺最佳祝酒辞 |
[18:10] | in the end, pops reclaimed the crown. | 但最后 荣誉归了老爷子 |
[18:14] | I’d like to make a little toast. | 我想简短地说两句 |
[18:16] | Normally, this holiday makes me think of the love of my life — | 通常来说 感恩节令我想起我的毕生挚爱 |
[18:20] | My wife, Irene. | 我的妻子 艾琳 |
[18:22] | But as I look around this table tonight, | 但今晚我环顾四周 |
[18:25] | I realize we shouldn’t dwell on the loves we’ve lost. | 我觉得我们不应该追思我们失去的爱 |
[18:29] | ‘Cause there’s more than enough love right here. | 因为眼前的爱便已经足够了 |
[18:35] | Cheers. | 干杯 |
[18:37] | Hear, hear. | 干杯 |
[18:38] | Thinks he’s better than us, that bastard. | 他觉得比咱们都强 这个混蛋 |
[18:41] | If anyone would like a spinal adjustment, | 如果有人想做脊椎调整 |
[18:43] | meet me on the couch when this is over. | 吃完饭后沙发上等我 |
[18:52] | I don’t get it. | 我不明白 |
[18:53] | How on earth can you think | 你怎么会觉得这首歌 |
[18:55] | this song’s about being a lousy father? | 唱的是坏爸爸 |
[18:57] | Just a theory. | 只是推测 |
[18:58] | Well… | 好吧 |
[19:00] | I watch you with your kids. | 我看到你和你孩子们一起的样子 |
[19:01] | You’re, um… | 你 |
[19:03] | Not like me. | 和我不同 |
[19:06] | You’re a good father to them. | 你是他们的好爸爸 |
[19:08] | Even to the weird one. | 哪怕是对那个奇怪的孩子 |
[19:12] | I don’t know which one that is, but thank you. | 我不知道是哪一个 不过谢谢了 |
[19:27] | Hey. The — the video over? | 录影带播完了吗 |
[19:29] | I-I got nervous, so I left. | 我很紧张 就离开了 |
[19:30] | Yeah. I-It, uh, played well. | 对 播得挺好的 |
[19:33] | Noticed my name on the end there. | 看到最后有我的名字 |
[19:37] | Since when am I your producer? | 我什么时候成了你的制片人了 |
[19:39] | Since you paid for the lens. | 从你为我买镜头开始 |
[19:40] | I couldn’t have done it without you. | 没有你我做不到 |
[19:43] | Any of it. | 所有的事 |
[19:46] | So… | 那么 |
[19:49] | Yeah. | 是的 |
[19:51] | Yeah. | 是的 |
[19:54] | You okay? | 你还好吗 |
[19:56] | Yeah. I’m good. | 我很好 |
[20:09] | And the cat’s in the cradle and the silver spoon | 摇篮里的猫咪 闪亮的汤匙 |
[20:13] | Little boy blue and the man in the moon | 忧郁的小男孩和月亮上的男人 |
[20:16] | When you comin’ home, son? I don’t know when | 你什么时候回家 儿子 我不知道 |
[20:19] | But we’ll get together then, dad | 但我们很快会团聚的 爸 |
[20:22] | A few guys from the water polo team | 水球队的一些人 |
[20:24] | – invited me on a ski trip. – No. | -邀请我一起去滑雪 -不行 |
[20:26] | Would you just hear me out before you say no? | 你在说”不”前听我把话说完行吗 |
[20:28] | I already said no. | 我已经说了不行 |
[20:29] | Well, I wrote a little song | 我写了一首歌 |
[20:30] | about father/daughter relationships | 是唱父女情的 |
[20:31] | that just may make you realize | 可能会让你觉得 |
[20:33] | that our time together is fleeting. | 我们间的时光飞逝 |
[20:36] | A butterfly emerges from a cocoon | 蝴蝶从茧中飞出 |
[20:40] | A dad and daughter gaze at the moon | 父女凝望月球 |
[20:45] | Fathers and daughters and fathers of daughters | 爸爸和女儿 女儿的爸爸 |
[20:48] | And the man in the moon is neglecting his daughter — | 月亮上的男人 忽视他的女儿 |
[20:52] | That song made me realize how precious our time is. | 这首歌令我意识到我们间的时光有多宝贵 |
[20:56] | So I can go on the ski trip? | 这么说我可以去滑雪吗 |
[20:57] | No. I want you by my side all weekend. | 不 我要你整个周末都陪在我身边 |
[21:00] | This really backfired on me, huh? | 看来适得其反了 |