Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, 八十年代
[00:01] my mom was obsessed with thanksgiving. 我妈痴迷于感恩节
[00:03] When it came to her cooking, ererything had to be perfect. 涉及到她的厨艺时 一切都必须完美
[00:05] She even made practice turkeys fore the big day. 她甚至会在节日前先彩排做火鸡
[00:08] I need feedback. 给我反馈
[00:09] That’s good! 好吃
[00:10] – But not great. – What? -但不是非常好吃 -什么
[00:12] I’m going again. 再来一次
[00:13] To my mom, it was a time for family. 对我妈来说 这是家庭时间
[00:15] For my dad, it was a hassle. 对我爸来说 这是麻烦
[00:17] Why do we got to schlep all the way here to go shopping 我们为什么要跑大老远地来这里
[00:20] when we got a perfectly good market 明明离家一分钟
[00:21] a minute away from our house? 就有非常好的超市
[00:23] Well, I thought this time of year, 我觉得一年当中的这个时候
[00:24] a change of scenery would — 改变一下会…
[00:26] Oh, look! Murray, there’s your father! 看 默里 是你爸爸
[00:28] What are the odds we’d run into him 我们随便选了一家超市
[00:29] in a totally random grocery store? 就能碰到他 这有多巧啊
[00:32] You got a bag boy to tip you off, didn’t you? 装袋员给了你消息 对吗
[00:34] So, I have eyes everywhere. 我的确到处都有眼线
[00:36] What? Does that make me some kind of villain? 怎样 这样我就成坏人了吗
[00:37] Bevy, every year you ask me to invite 贝弗 每年你都要我邀请
[00:39] that spiteful, miserable man to thanksgiving. 这个讨厌的卑鄙的人来一起过感恩节
[00:42] You got to give it up. 你得放弃了
[00:43] You’re right. 你是对的
[00:44] He’s your father, and I have no right to — 他是你父亲 我没有权利
[00:47] Hi! Ben, look! It’s your son — Murray! 本 看 这是你儿子 默里
[00:49] You remember Murray. 你记得默里吧
[00:52] Hi, dad. How you doing? 爸 你好吗
[00:53] My foot’s still got that thing. And I need eye surgery. 我脚上的东西还在 我要做眼部手术
[00:56] Yeah, good stuff. 真不错
[00:58] So, any plans for the holiday, Ben? 感恩节有安排吗 本
[01:00] Yeah, I got it right here. 在这里
[01:01] This compartment is the stuffing. 这一块是填料
[01:03] That’s the sweet potatoes. 这是甜番薯
[01:04] That gray circle — that’s the turkey. 这个灰色的圈 火鸡
[01:05] Come on, wouldn’t a home-cooked meal 拜托 自己做的家常菜
[01:07] be much better than that? 不是比这个要好吗
[01:08] That depends. You know what 看情况 你知道
[01:09] happened the last time I ate your cooking. 我上次吃了你做的菜后有什么结果
[01:11] That was right after we got married. 那是我们刚结婚之后
[01:13] That was ages ago. 那是很多年前的事了
[01:14] Your turkey was drier than the sun. 你做的火鸡比太阳还干
[01:16] It was like eating the inside of a vacuum bag filled with pencil shavings. 就好像吃充满了铅笔屑的真空袋
[01:20] I did not enjoy the meal. 那顿饭我吃得不开心
[01:21] You? No. 你 不是吧
[01:23] It was the first time I’d ever cooked thanksgiving by myself. 那是我第一次自己独力完成感恩节大餐
[01:26] My kids were little. They were hanging all over me. 我的孩子还小 他们全依赖我
[01:28] I didn’t even have a baster. I was baster-less! 我甚至没有滴油管 我没有滴油管
[01:32] No baster could fix your food crimes. 没有滴油管可以拯救你的食物犯罪
[01:34] Sorry, pal. You deserve better. 抱歉 伙计 你不应该落得这个下场
[01:38] Nice seeing you, dad. 很高兴见到你 爸
[01:39] Eh, it was okay. 还行
[01:40] This is not over. 这事没完
[01:42] You invite that callous, hurtful man to thanksgiving right now! 你现在就邀请这个冷酷无情的人一起过感恩节
[01:45] See, I see why you’re hocking me all the time to invite him. 我明白你为什么总是缠着要我邀请他
[01:49] You just want to show my dad that you’re a good cook. 你想让我爸知道你是个好厨师
[01:51] The best cook. 最棒的厨师
[01:53] And family is important and…Stuff. 还有家庭很重要什么的
[01:55] Well, it’s not gonna happen. 这不可能
[01:56] It’s bad enough you invite my moron brother every year. 你每年邀请我的白痴弟弟就够糟糕了
[02:00] Oh, stop. Marvin’s not that bad. 别这样 马文没这么差劲
[02:02] Gobble, gobble! Hide your turkeys, ladies! 吃吧吃吧 藏起火鸡 女士们
[02:05] You little muskrat! 你这个小东西
[02:08] Looking good, uncle Marvin. 气色不错 马文叔叔
[02:10] I’m feeling good. I lost 10 pounds. 我感觉很好 减了10磅
[02:11] I gained 6, lost 4, gained 2. 重了6磅 减了4磅 重了2磅
[02:14] Also, your voice is weird. 你的声音好奇怪
[02:15] It is. I-I’m hoping this isn’t where it lands. 是的 我只希望最终不是这样的
[02:17] That’s the spirit. 这样想就对了
[02:20] Mur-man! 老默
[02:24] What’s with the, uh, pajamas? 这身睡衣是怎么回事
[02:26] You mean these certified medical scrubs? 你是说认证的医生服吗
[02:28] As you know, I’m almost a fully licensed chiropractor. 告诉你 我快成为有执照的脊椎按摩师了
[02:31] Ah. Good. Another one of your half-baked schemes. 很好 又一个你半吊子的计划
[02:33] Schemes? What schemes? 计划 什么计划
[02:34] First, you were breeding alpacas. 最初 你饲养羊驼
[02:37] Then you were selling alpaca wool. 然后卖羊驼毛
[02:39] Then came alpaca burgers. 接下来变成羊驼汉堡
[02:41] What the hell was I supposed to do with a dozen dead alpacas?! 不然我拿一堆死羊驼怎么办
[02:44] Regardless… 总之
[02:45] Those were all obvious steps to chiropractology. 这些显然是进入脊按专业的必经过程
[02:48] I don’t know if that’s the official title. 我不知道这是不是正式的名字
[02:49] They reveal that to us at graduation. 毕业时他们才会告诉我们
[02:51] That’s something to look forward to. 好期待啊
[02:52] See that? Negativity. 瞧 好消极
[02:54] I could take away all of your stress 我可以赶走你的压力
[02:56] just with a single — “Tktk!” — crack of your cervical spine. 只需简单让你的颈椎这么咔一下
[02:58] No. 才不
[02:59] – Come on. Come on! Come on! – Aah! No! -来嘛来嘛 -不
[03:01] I’m serious. Stay away from me. 我说真的 离我远点
[03:03] – Hey, come over here. Come on. – No, no, no, no. -过来 试试 -不要
[03:04] Don’t struggle. Come on. – No. No! -别挣扎了 来嘛 — 不
[03:05] I don’t want to break anything. 我不想折断什么
[03:06] Get off me. 放开我
[03:07] This feels dangerous and unsafe! 感觉好危险
[03:09] It is if you fight it! 你挣扎的话就很危险
[03:10] Oh, I hate thanksgiving! I hate it so much! 我讨厌感恩节 太讨厌了
[03:12] – I’m a healer! Let me heal you! – Make it stop! -我是治疗者 让我治好你 -快停下吧
[03:28] It was November 20th, 1980-something, 那是一九八几年的11月20日
[03:30] and pops was ready to pass down a thanksgiving tradition. 老爷子准备将感恩节传统传下去
[03:33] Erica, guess what. I got something for you. 爱丽卡 你猜怎样 我有东西要给你
[03:36] – A car? – No. -车吗 -不是
[03:37] – Did you get me a car? – No. -你给我买了车吗 -没
[03:39] Did anyone get a car? 有谁有车了吗
[03:40] No. What is it with you kids and wanting a car? 没 你们怎么这么想要车
[03:43] It’s kind of like, we don’t have a car, 是这样的 我们没车
[03:46] but we want one. 但我们想要一辆
[03:47] Like a car. 比如说车
[03:48] Look, this is even better. 这个更好
[03:50] I want you to take over the thanksgiving toast. 我要你接手感恩节祝酒辞
[03:53] My grandfather passed it down to me, and now I pick you. 我爷爷传给我的 现在我选择传给你
[03:56] You have to keep a lame-ass family tradition alive. 你必须将好差劲的家庭传统发扬光大
[04:00] You see, that’s why I’m picking your sister — 所以我才选择你姐姐
[04:02] ‘Cause she’s the heart and soul of this family, 她是这家的灵魂与核心
[04:04] who’ll keep this tradition alive. 会将这项传统发扬光大
[04:06] Lies! 说谎
[04:07] I’m the heart, soul, 我才是家里的灵魂核心
[04:09] and deadly fists of this family, not her! 以及致命铁拳 不是她
[04:11] – I want to do it! – You’re right, kiddo. -我要来 -你说得对 孩子
[04:12] If you really want to be toastmaster general, 如果你真的想做祝酒人
[04:14] then you deserve a fair shot. 那你就值得拥有公平的机会
[04:16] You’re so dead. 你死定了
[04:18] Saying words good is my specialness. 说好听的话是我的专长
[04:20] To life! 敬生活
[04:23] You’re clearly picking me. 显然你选的是我
[04:24] I’m picking you. 我选的是你
[04:25] To life. 敬生活
[04:27] Dad, I-I know you’re swamped 爸 我知道你忙着
[04:29] watching your big football contest. 看你的重要的橄榄球比赛
[04:31] Go, blue team. 蓝队加油
[04:32] I actually like the green team. 其实我喜欢的是绿队
[04:33] Fun stuff. 真有趣
[04:34] Listen, I don’t want to waste your time, 我不想浪费你的时间
[04:36] but I thought you should know 但我想你应该知道
[04:38] that I might be working on my best video project yet. 我可能会拍出最棒的录影
[04:42] W-what’s happening? 出什么事了
[04:43] I just need six more hours of therapeutic massage 在通过职业认证前 我还需要做
[04:46] under my belt before I’m board-certified. 六小时的保健按摩
[04:48] This isn’t a good time. 现在时机不对
[04:49] Gotcha. 明白
[04:51] Anyway, now that I’m getting older 话说回来 我现在长大了
[04:54] and growing as an artist, 成长为艺术家了
[04:55] I’m venturing away from robot movies 我的重心已经从机器人电影
[04:58] and fart-based comedy skits to more serious work, 放屁为主的喜剧小品 转移到了严肃的作品上
[05:01] with real emotional impact. 有真正情感冲击力的
[05:04] This still isn’t a good time. 依然时机不对
[05:05] The moment felt right. 感觉挺对的
[05:06] It’s not. 不对
[05:08] Roger that. 收到
[05:10] Point is, I need a better wide-angle lens 重点是 我需要更好的广角镜头
[05:12] to fully realize my vision, but they’re quite pricy. 来充分展示我的视野 但挺贵的
[05:15] My vision is I won’t have any children asking me for money. 我的视野是 我没孩子找我要钱
[05:20] Go away! 走开
[05:21] Okay, okay, but this counts as an hour. 好的 但这算一小时
[05:22] I’m gonna go get the paperwork for you to sign. 我拿文件来给你签名
[05:25] Look, all I want you to do is watch what I have already. 我只需要你看我已经完成的部分
[05:28] I think you’ll see what I mean. 我想你会明白的
[05:29] That year, I discovered the song “Cat’s in the cradle.” 那年 我发现了《摇篮里的猫》这首歌
[05:32] Like any teenage kid, the catchy chorus 和所有青春期孩子一样 朗朗上口的曲调
[05:34] and “My dad is a jerk” lyrics spoke to me. 以及”我爸是混蛋”的歌词深得我心
[05:37] And the cat’s in the cradle and the silver spoon 摇篮里的小猫咪 闪亮的汤匙
[05:40] Little boy blue and the man in the moon 忧郁的小男孩和月亮上的男人
[05:43] What I didn’t realize — 但我没意识到
[05:44] It spoke to my dad even more. 这歌更得我爸的心
[05:47] But we’ll get together then 但我们很快会团聚的
[05:49] You know we’ll have a good time then 到那时候我们一定会非常开心
[05:52] Oh. That song. 这首歌
[05:55] Always manages to hit you hard, you know? 总是有办法打击你
[05:58] I guess. I-It’s only halfway done. 我想是的 只完成了一半
[06:03] You finish it. 做完
[06:05] Wait. For real? 慢着 真的吗
[06:07] Yeah. Before I change my mind. 对 在我改变主意之前
[06:08] Turns out “Cat’s in the cradle” made my dad feel things, 没想到《摇篮里的猫》令我爸铁汉有了柔情
[06:11] and like any good son, I’d use this to manipulate him. 和所有好儿子一样 我利用这点来操控他
[06:14] Hey, dad, they just released a new dungeons & dragons module. 爸 刚刚发行了新的”龙与地下城”组件
[06:17] Can you drive me to the hobby shop tonight? 你今晚能送我去专卖店吗
[06:19] I understand none of that, but I feel good saying no. 我完全不懂你说什么 但我觉得应该拒绝
[06:21] I’m off to work. 我去上班了
[06:22] Okay, but when you coming home, dad? I don’t know when. 你什么时候回家 爸 我不知道
[06:25] All I did was subliminally remind him of the song. 我只是让他潜意识里想起这首歌
[06:29] We’ll get together then. 我们很快会团聚的
[06:30] Damn. 见鬼
[06:32] Let’s just go now. 我们现在去
[06:33] As I was working over my old man, 我操控老爸时
[06:35] Barry was working out new toast. 巴瑞正在准备他的新祝酒辞
[06:37] “F” is for family. F代表家人
[06:39] “A” is for how awesome this family is. A代表这个家有多棒
[06:41] “M” is for “Mmm, turkey.” M代表嗯 火鸡好吃
[06:42] “I” is for my eyes that get to see you all. I代表我的眼睛可以看到你们
[06:44] “L” is for LL Cool J, L代表爱尔酷杰
[06:46] who probably also celebrates thanksgiving. 可能他也会庆祝感恩节
[06:49] “Y”? Y[音同为什么]
[06:50] Because he’s American, like us. 因为他和我们一样是美国人
[06:52] Family! 家庭
[06:54] I mean, you got charm. 你有魅力
[06:56] Uh, but what you don’t have is a good speech, 但你没有好的祝酒辞
[06:58] or charm. I just said that to cushion the blow. 也没魅力 我刚才这样说只是不想太打击你
[07:00] Damn it. What am I supposed to do? 见鬼 我要怎么做
[07:02] Erica’s so smart and emotional 爱丽卡那么聪明又感情丰富
[07:04] and has these female hormones that make her feel stuff. 还有女性荷尔蒙令她有感觉
[07:08] How do I compete with that? 叫我怎么比
[07:09] Well the first thing you got to do 首先你要做的
[07:11] is lie down and let your uncle Marvin 就是躺下来 让你马文叔叔
[07:13] crackle your spine bones and your neck tendons 按响你的脊椎和脖肌腱
[07:15] to release toxins. 释放毒素
[07:16] – Okay. – Okay? -好的 -好的吗
[07:17] – Okay! – Okay! -好的 -好的
[07:20] Right there? 就在这里吗
[07:21] Yeah. Facedown. There you go. 脸朝下 对了
[07:22] Got to get a good stretch on here. 需要能伸展开
[07:24] This flank. 这一边
[07:28] That — that hurts my body. 这样好痛
[07:29] That means it’s working. 这就对了
[07:30] As for your speech, 至于你的祝酒辞
[07:32] there’s one thing that I learned in back-cracking school, 要说我在按背学校学到一样
[07:33] – and that’s how to captivate a client. – Go on. -那就是迷惑客户 -继续
[07:35] You see, in the manual, it says 手册上说
[07:36] that constant talk and distraction helps them ignore 不断说话分散注意力可以帮助他们忽视
[07:39] the searing pain that is spinal alignment. 脊椎调整带来的灼热疼痛
[07:42] That makes sense. 有道理
[07:43] It’s not just about using your words. 用词不是最重要的
[07:45] It’s also…About flash! 而是要快[火花]
[07:49] Flash! You’re right. 火花 没错
[07:51] That’s what I need to add to my toast! 我的祝酒辞里就要加进这个
[07:53] Exactly. 没错
[07:54] Now, just get up there 现在快起来
[07:56] and show them what you got, kid. 让他们瞧瞧你的厉害 孩子
[07:59] I’m good. 我没事
[08:02] You look good. 你看起来不错
[08:10] Well, what’s going on in here? 在做什么
[08:12] Just watching “Alf” and playing “Cat’s cradle” — 看《家有阿福》 玩翻绳[猫的摇篮]
[08:14] No relation to the song. 跟那首歌没关系
[08:16] You know the song, right, dad? 你知道这首歌对吧 爸爸
[08:17] That song. 那首歌
[08:19] You know what would push this father/son moment over the top? 知道怎样把父子时光推向高潮吗
[08:22] You whip us up a malt to share. 咱爷俩儿一起喝瓶啤酒
[08:24] That’s a great idea, pal. 好主意 伙计
[08:28] What’s going on? 这是怎么了
[08:29] Just some father/son bonding time. 父子亲密时光
[08:31] Tell me what you’ve done to him, 告诉我你对他做了什么
[08:33] or I’ll make you go outside and play catch with your dad 否则我让你出去和你爸在草坪上玩接球
[08:35] – on the lawn in front of the entire neighborhood. – No. -让整片街坊都看得到 -不
[08:37] And not with one of those soft nerf balls, either. 而且不是那种软的碰碰球
[08:40] Not the hard, white ones with the sewing on them. 不会是那种有缝线的又硬又白的球吧
[08:41] That’s right — baseballs. 没错 棒球
[08:44] Okay, okay! 好的 好的
[08:45] Truth is, “Cat’s in the cradle” makes dad bend to my will 真相是 《摇篮里的猫》让爸听我的话
[08:48] ‘Cause the words make him sad. 因为歌词令他难过
[08:49] How selfish can you be?! 你到底有多自私啊
[08:51] I’m sorry. I’ll stop. 对不起 我这就住手
[08:53] You most certainly will. 那是当然的
[08:55] After you use your evil to help me. 在你用你的小邪恶帮我后
[08:58] – Seriously? – Play the song. -真的吗 -放这首歌
[08:59] Get him to invite pop-pop to thanksgiving 让他邀请爷爷一起过感恩节
[09:01] so he can finally see what an amazing cook I am. 这样他最终会发现我是多么棒的厨师
[09:03] Isn’t your thing, like, way more selfish than mine? 你这样做 不是比我要自私得多吗
[09:06] Oh, yes. 是的
[09:08] Now that man will eat my food and his words. 那个人会吃我做的菜 以及咽回他的话
[09:12] And also… Family’s important and stuff. 还有 家庭很重要什么的
[09:15] There’s a lesson in there. Figure it out. 总之里面有教训 自己想明白
[09:18] Gobble, gobble. 吃吧吃吧
[09:21] It was almost dinner time, 差不多到晚餐时间了
[09:22] and even though I manipulated dad into inviting pop-pop, 尽管我操控爸爸让他邀请了爷爷
[09:25] the old grouch was a no-show. 但这个老爆脾气却没有来
[09:27] Do we have to wait for pop-pop? I’m starving. 我们一定要等爷爷吗 我快饿死了
[09:30] Just give me a scoop. 让我吃一勺
[09:31] Hey! Don’t ruin the presentation. 别毁了卖相
[09:34] Half of eating is done with the eyes. 样子占了好不好吃的一半
[09:36] Murray, where’s your father? 默里 你父亲呢
[09:37] He’ll be here any minute. 他随时会来
[09:39] Still waiting on dad, eh? 还要等爸爸吗
[09:41] That’s weird. 真奇怪
[09:43] I thought you called him, Murray. 我以为你打过电话给他了 默里
[09:46] Okay, you’re really laughing it up, 你笑得很开心
[09:49] which tells me you’ve done something idiotic 说明你做了什么蠢事
[09:51] and you want me to hear about it. 想让我知道
[09:52] Go ahead. 说吧
[09:53] After you called our father 你打电话给咱爸
[09:54] to invite him to thanksgiving, I called him back, 邀请他一起过感恩节后 我又打了电话
[09:57] and I said that I was going to pick him up, 我说我要去接他
[09:59] but I never did. 但我没接
[10:01] You know, even for you, this is incredibly stupid. 按你的标准来说 这都是蠢极了
[10:04] Uh, it’s brilliant, 这叫聪明
[10:05] and you have your son Adam to thank for it, 你得感谢你儿子亚当
[10:07] ‘Cause he keeps on playing that “Cat’s in the cradle” Song. 因为他一直在放《摇篮里的猫》
[10:10] And, uh, everyone knows 所有人都知道
[10:11] that it’s the greatest revenge song ever written. 这是有史以来最棒的复仇的歌
[10:13] How do you get revenge from that song? 你是怎么从这首歌中听出复仇的
[10:15] Hello? 有没搞错
[10:16] It’s about a boy who gets shafted by his dad, 这歌唱的是一个男孩 他爸对他不好
[10:18] just like we were. 就像我们一样
[10:19] And then he grows up, 他长大后
[10:20] and his dad calls him to hang out, 他爸打电话跟他闲聊
[10:22] and then the boy is just like 这男孩说
[10:24] “Ha! I’ve been waiting for this moment. 哈 我一直在等着这一刻
[10:26] I have my own life now. 我现在有自己的生活了
[10:28] So suck it, old man!” Click! 一边儿去 老头子 咔哒
[10:29] That’s not what it’s about! 才不是这个意思
[10:31] It’s about spending time with your kid. 这首歌唱的是多和孩子相处
[10:33] What you talkin’ ’bout, Murray? 说什么呢 默里
[10:35] It’s right there in the lyrics. 歌词里写着呢
[10:37] The cat eats the baby with the silver spoon 猫用银匙吃掉了宝宝
[10:39] Those aren’t the words! 歌词不是这样的
[10:40] It didn’t eat a baby. No baby got eaten. 猫没吃宝宝 没有宝宝被吃掉
[10:43] – The cat eats the baby… – No baby gets eaten. -猫吃了宝宝 -没有宝宝被吃掉
[10:45] …With the silver spoo– would you wake up? 用银匙 你醒醒行吗
[10:47] A cat cannot use a spoon. 猫不会用汤匙
[10:50] It’s got paws. 它长的是爪子
[10:51] A cat can very easily just pick up a spoon like so 猫可以轻易地像这样拿起汤匙
[10:56] and — 然后
[10:58] Hey. Whoa! Stop! 停下
[10:59] Wh– I-It’s dinnertime. Where are you going?! 晚餐时间到了 你去哪里
[11:02] To get my father. 去接我爸
[11:03] You’re gonna ruin my ruthless revenge plot against dad! 你会毁掉我对爸的残忍复仇计划
[11:05] What kind of thanksgiving is this?! 这算哪门子感恩节
[11:07] What we didn’t know… 我们不知道的是
[11:08] …Was thanksgiving was about to get awesome. 感恩节就要变得有意思了
[11:11] Why don’t we just hear a toast while we’re waiting? 我们等的时候来听听祝酒辞吧
[11:14] Erica, show us what you got. 爱丽卡 让我们听听
[11:15] Thank you, pops. 谢谢你 老爷子
[11:19] Well, I’m just gonna speak from the heart and say — 我想说几句心里话
[11:22] Ladies and gentlemen-men-men-men, 女士们先生们们们们
[11:25] are you prepared for the ultimate 准备来欣赏终极
[11:27] thanksgiving extravaganza of love-love-love-love? 感恩节之爱的娱乐表演
[11:30] And with that, Barry appeared from the smoke 就这样 巴瑞从烟雾中现身
[11:33] to take thanksgiving to a new level. 将感恩节带到新高度
[11:35] What the heck is this? 他在搞什么
[11:36] An idiot giving a thanksgiving toast. 白痴说感恩节祝酒辞
[11:38] Y’all’s about to get touched, ninja pilgrim-style. 你们会被感动的 且看忍者清教徒式
[11:41] Turkeyyy-yah! 火鸡呀
[11:43] It was educational. 很有教育意义
[11:44] And so that’s when Chris Colombo married Pocahontas 于是克里斯·哥伦布娶了宝嘉康蒂
[11:47] and they feasted upon corn, or maize, 他们饱餐了玉米 或是棒子
[11:51] named after its “A-maize-ing” taste when buttered. 因涂奶油后味道”棒极了”而命名
[11:53] It had music. 有音乐
[11:56] It was packed with metaphors and symbolism. 满是隐喻和象征
[12:01] It had pyrotechnics… 有烟火
[12:03] And breaks for hydration. 以及补水休息时间
[12:05] It had emotional pandering… 有煽情
[12:07] Look at us — love. 看我们 爱
[12:09] He leaps from half-court! 他从半场跃起
[12:10] …And a cinematic climax. 以及电影高潮
[12:12] 3 points for family! 为家人赢得了三分球
[12:14] The nuclear weapons are disarmed! 核武器被解除了
[12:16] The Goldbergs saved the world! 金伯格一家拯救了世界
[12:19] In conclusion, thanksgiving! 总之 感恩节
[12:21] And it…Was…Awesome! 真是棒极了
[12:24] Wait! You actually enjoyed that confusing pile of garbage? 慢着 你们真喜欢这种混乱的垃圾大乱炖吗
[12:27] It was a real experience. 体验好丰富
[12:29] I feel like I just went to atlantic city. 我感觉刚去了大西洋城
[12:31] I liked the part where you showed the baby pictures. 我喜欢播放宝宝照片那段
[12:33] But it made no sense! 根本是乱七八糟
[12:35] How can a slam dunk disarm nuclear weapons? 灌篮怎么能解除核武器
[12:37] Can’t wait to hear what you got in store, Erica. 等不及想听听你会说些什么 爱丽卡
[12:41] I think we should space them out a bit. 我觉得不应该一起说
[12:43] No! Please. 不 拜托了
[12:45] Talk from the heart. 说些心里话
[12:46] Uh… We should wait on pop-pop 我们应该等爷爷
[12:47] because that is the right thing to do. 这样做才是正确的
[12:50] So I’ll be upstairs. 我现在上楼
[12:52] Not writing a speech. 不是写祝酒辞
[12:53] Just, uh, waiting for them to show up, so I’ll be g-gone. 只是等他们出现 我走了
[12:56] As Erica retreated, pop-pop was on the warpath. 爱丽卡撤退时 爷爷大发雷霆
[12:58] I can’t believe you people — 真不敢相信你们
[13:00] Making me wait outside nearly seven minutes 让我在外面等了差不多七分钟
[13:02] in the dead of fall. 在冷死人的秋天
[13:03] It was just a little mix-up, dad. 只是有点误会 爸
[13:05] Marvin will apologize. 马文会道歉的
[13:06] You want me to apologize to him, 你要我向他道歉
[13:08] the man who picked me up from soccer practice at midnight? 这家伙在午夜才去足球练习场接我
[13:10] – I had a thing. – That’s it! -我有事 -够了
[13:11] I’m not stepping one foot in that house as long as he’s here! 他在里面 我一步也不会进去
[13:13] Good. Now I got something to be thankful for. 很好 现在我有感恩的事情了
[13:17] Hey! What are you doing dropping the pants? 你为什么要脱裤子
[13:20] That’s my thing. 这是我的专长
[13:21] I’m the one that invented dropping your slacks at the door. 是我发明在门口脱裤子的
[13:24] It’s thanksgiving. Pull up your pants. 今天是感恩节 穿上
[13:25] How you doing, Ben? 你好吗 本
[13:26] You think you’re better than me? 你觉得你比我更好吗
[13:28] Speaking of better, try my turkey, Ben. Taste. 说到更好 试下我的火鸡 本 尝尝
[13:31] No, no, no. I learned my lesson a long time ago. 不 我很久前就受到教训了
[13:33] Here. Heat this up. I’m starving. 给 加热下 我好饿
[13:35] Come on. You can’t have thanksgiving from a box. 别这样 吃盒装食物怎么叫过感恩节
[13:37] Just take a taste, Ben. 尝一下 本
[13:39] I’m not kidding you. 我没开玩笑
[13:40] Take a damn taste. 就尝一口
[13:41] I’ll take a taste! I’m eating out here! 我来尝 我在外面吃
[13:43] Everyone, just calm down. 大家冷静
[13:45] Adam, uh, why don’t you 亚当 不如你去
[13:47] just play your “Cat’s in the cradle” Video? 播放你的《摇篮里的猫》录影带
[13:49] Oh, hey! Son of a bitch. I love that song. 该死的 我喜欢这首歌
[13:52] – That’s got that nice message in it. – That right? -里面的意思不错 -是吗
[13:54] Yeah, there’s this needy brat 对 讲一个黏人的小屁孩
[13:55] who’s been pestering his dad for years. 缠着他爸好多年
[13:58] His dad just wants to be left alone. 他爸只想一个人清静下
[13:59] All right, so, now, years later, they’re on the phone, 多年以后 他们通电话
[14:02] but his son now — oh, he’s finally into his own crap. 但他儿子说什么终于有了自己的生活的鬼话
[14:05] So his father hangs up the phone 于是他爸挂掉电话
[14:07] because now he’s got what he’s always wanted — 因为他现在拥有了他一直想要的
[14:09] To be left the hell alone. 一个人清静
[14:10] It’s a revenge song! 这是一首复仇歌
[14:12] The son wins in the end! 最后儿子赢了
[14:14] No one wins! 没人赢
[14:15] It’s about the struggle to not let time slip away. 讲的是不想让时间就这么溜走了
[14:17] No one thinks that! 没人这样想
[14:19] Adam. Do your jedi mind trick. 亚当 发挥你的绝地武士控心术
[14:21] Play the video and make people listen to you. 放录影带 让大家听你的
[14:23] That’s why you’ve been playing that damn song all the time?! 所以你一直播这首歌吗
[14:26] Oh, balls. 死定了
[14:26] You were screwing with my mind?! 你在操控我的大脑吗
[14:28] Mom was the one that tricked you into inviting pop-pop 妈才是哄骗你邀请爷爷的人
[14:31] so she could force-feed him turkey. 这样她可以强迫他吃火鸡
[14:32] – What?! – What?! -什么 -什么
[14:33] What?! I can’t hear! 什么 我听不到
[14:34] I’m outside here! Speak louder! 我在外面 说话大声点
[14:37] Who’s ready for a high-octane, 谁准备好来听一段惊心动魄的
[14:39] tear-jerkin’ thanksgiving toast? 催泪的感恩节祝酒辞
[14:41] Oh, boy. This is real bad timing. 老天 现在真不是时候
[14:43] Watch out, Russia. 小心了 俄罗斯
[14:44] It’s the American baseball team, 这里是美国棒球队
[14:45] and they’re hitting home runs for family. 他们会为家人击出全垒打
[14:48] Oh! My decorative gourds! 我的装饰葫芦
[14:50] Dude! You’re stealing my whole speech! 伙计 你抄袭我的祝酒辞
[14:52] No, it’s different! 不一样
[14:53] You did basketball. I’m doing baseball. 你打的篮球 我打的是棒球
[14:55] What?! 什么
[14:55] Doesn’t matter. I win. 没关系 我赢了
[14:57] I forgot what it was for, but I beat you. 我忘了是什么事 但我战胜了你
[14:59] You don’t even know what this is about?! 你甚至不知道这是为了什么吗
[15:01] I dislike you so much! 我真是讨厌死你了
[15:03] Stop it! Stop it! 住手 住手
[15:05] Everybody stop it! 所有人住手
[15:06] Stop it! It’s thanks–giving! 住手 这是感恩节
[15:08] I don’t care what it is! 我不管这是什么
[15:09] I want these crazy people out of my house! 我要这些疯子离开我的家
[15:11] No! I’m so close! 不 我快成功了
[15:12] Ben, try my yams. 本 试下番薯
[15:14] I learned my lesson. No. 我受过教训 不
[15:15] No yams! I’m taking out the leaf! 不吃番薯 我拿走活动桌板了
[15:17] No! Not the leaf! 不 不要拿走
[15:18] What’s happening?! 出什么事了
[15:22] I feel so left out! 我感觉完全被无视了
[15:25] My back. 我的背
[15:26] It was a thanksgiving stalemate. 当时陷入了感恩节僵局
[15:28] Dad wanted everyone out, 爸要所有人出去
[15:29] and Marvin was refusing to come in. 马文拒绝进来
[15:31] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[15:33] Thanksgiving’s over. Go home. 感恩节结束了 回家去
[15:35] No. We can still save this thing. 不 还可以挽救
[15:36] Barry, help me set the table around your father. 巴瑞 帮我把桌子布置在你爸爸旁边
[15:38] I can’t move! 我动不了
[15:40] I sold 80-pound vacuums door to door with a shattered pelvis. 我拖着碎盆骨挨家挨户推销80磅的吸尘器
[15:43] Suck it up! 忍着点
[15:44] Marvin, get inside. 马文 进来
[15:45] Murray threw his back out, and we need your magic hands. 默里拉伤了背 我们需要你神奇的手
[15:47] Yes, I can see how you might think, 我知道你怎么想的
[15:49] based on my consistent claim that I’m a chiropractor, 因为我一直宣称我是脊椎按摩师
[15:52] how I might be of some service in this particular situation. 在这种情况下我应该可以提供帮助
[15:55] You can’t help? 你不能帮忙吗
[15:56] What kind of a male nurse are you? 你是哪门子男护士
[15:58] I am a chiropractor, damn it. 我是脊椎按摩师 该死的
[15:59] At least, I will be once the school is recognized by the state. 至少学校被州里认可后我就是了
[16:02] There’s no way that man’s touching me! 别想让那家伙碰我
[16:04] Okay, that’s enough. I have something to say. 够了 我有话要说
[16:06] Again, it’s very bad timing. 再说一次 现在时机不对
[16:09] Look, maybe we’re a garbage family, 也许我们是垃圾家庭
[16:12] and maybe we don’t always get along. 也许我们并不一直合得来
[16:14] But, you know, maybe that’s okay. 但知道吗 也许这样没事
[16:17] Maybe that’s a good thing. 也许这是好事
[16:20] I mean, Barry’s one of the biggest idiots of all time, 巴瑞是有史以来最大的白痴
[16:23] but he gave the best toast this family’s ever seen. 但他却给出了这家里没见过的最棒的祝酒辞
[16:26] Yes! 太棒了
[16:26] Ignoring the first part. 忽略前一句
[16:28] And if this utter dope can pull that off, 如果这个彻底的笨蛋都能做好
[16:30] well, then I’m sure my dopey uncle 那我确信我的笨蛋叔叔
[16:32] has learned enough at back school 在按背学校里学到够多了
[16:34] that he can fix my dad. 可以治好我爸
[16:37] No! Do not get inspired by her speech! 不 别被她的话煽动
[16:40] ‘Cause the fact is it’s thanksgiving! 事实是现在是感恩节
[16:42] And if a family can’t believe in each other 如果今天这样的日子 家人都不能
[16:45] on a day like today… 互相信任
[16:47] Well, then, when can we? 那我们什么时候还能相信
[16:48] Sure, it was insulting, but also deeply moving. 没错挺侮辱人的 但内心挺感动的
[16:52] That night, Erica proved 那一晚 爱丽卡证明了
[16:53] that she could toast with the best of them. 她是祝酒界的佼佼者
[16:55] What is happening? 什么情况
[16:59] Your faith in me is all the training I need. 你对我的信任是我所需要的全部训练
[17:02] No! 不
[17:03] You can do it, Marvy. 你可以的 马文
[17:04] No! 不
[17:05] It’s all you, uncle Marv. 全看你的了 马文叔叔
[17:06] No! 不
[17:07] Give it a shot, Marv! 试一下 马文
[17:09] I’m a little drunk. 我有点醉了
[17:10] I’m going in! 我来了
[17:11] Don’t go in! 别来
[17:12] What are you doing?! 你做什么
[17:14] Flash! 快
[17:26] How you feel? 感觉如何
[17:30] I actually feel better. 我感觉好些了
[17:32] Look — he’s standing straighter! 看 他站得更直了
[17:34] I told you I’m a god! 我告诉你了我是神
[17:36] Marvin saved thanksgiving! 马文拯救了感恩节
[17:38] Marvin. Marvin! 马文 马文
[17:41] Even though Marvin took all the credit, 尽管马文把功劳全抢走了
[17:43] my mom still got the moment she always dreamed of. 我妈依然等到了她一直梦想的时刻
[17:45] Damn it, Marvin! You’re — you’re hogging the yams! 见鬼 马文 番薯全被你吃了
[17:49] Look at my old man loving your food. 瞧我爸多喜欢你做的菜
[17:52] Guess you finally got what you wanted. 看来你终于如愿了
[17:54] Raised a moron. 养了个白痴
[17:55] Yeah. It’s great. 对 棒极了
[17:57] But look at them all there. 看他们全在
[18:01] Family and stuff. 家庭什么的
[18:03] Yeah. Family and stuff. 对 家庭什么的
[18:05] It turned out to be our best thanksgiving ever. 这次成为了咱家有史以来最棒的一次感恩节
[18:07] And even though Barry and Erica battled over the best speech, 尽管巴瑞和爱丽卡争夺最佳祝酒辞
[18:10] in the end, pops reclaimed the crown. 但最后 荣誉归了老爷子
[18:14] I’d like to make a little toast. 我想简短地说两句
[18:16] Normally, this holiday makes me think of the love of my life — 通常来说 感恩节令我想起我的毕生挚爱
[18:20] My wife, Irene. 我的妻子 艾琳
[18:22] But as I look around this table tonight, 但今晚我环顾四周
[18:25] I realize we shouldn’t dwell on the loves we’ve lost. 我觉得我们不应该追思我们失去的爱
[18:29] ‘Cause there’s more than enough love right here. 因为眼前的爱便已经足够了
[18:35] Cheers. 干杯
[18:37] Hear, hear. 干杯
[18:38] Thinks he’s better than us, that bastard. 他觉得比咱们都强 这个混蛋
[18:41] If anyone would like a spinal adjustment, 如果有人想做脊椎调整
[18:43] meet me on the couch when this is over. 吃完饭后沙发上等我
[18:52] I don’t get it. 我不明白
[18:53] How on earth can you think 你怎么会觉得这首歌
[18:55] this song’s about being a lousy father? 唱的是坏爸爸
[18:57] Just a theory. 只是推测
[18:58] Well… 好吧
[19:00] I watch you with your kids. 我看到你和你孩子们一起的样子
[19:01] You’re, um… 你
[19:03] Not like me. 和我不同
[19:06] You’re a good father to them. 你是他们的好爸爸
[19:08] Even to the weird one. 哪怕是对那个奇怪的孩子
[19:12] I don’t know which one that is, but thank you. 我不知道是哪一个 不过谢谢了
[19:27] Hey. The — the video over? 录影带播完了吗
[19:29] I-I got nervous, so I left. 我很紧张 就离开了
[19:30] Yeah. I-It, uh, played well. 对 播得挺好的
[19:33] Noticed my name on the end there. 看到最后有我的名字
[19:37] Since when am I your producer? 我什么时候成了你的制片人了
[19:39] Since you paid for the lens. 从你为我买镜头开始
[19:40] I couldn’t have done it without you. 没有你我做不到
[19:43] Any of it. 所有的事
[19:46] So… 那么
[19:49] Yeah. 是的
[19:51] Yeah. 是的
[19:54] You okay? 你还好吗
[19:56] Yeah. I’m good. 我很好
[20:09] And the cat’s in the cradle and the silver spoon 摇篮里的猫咪 闪亮的汤匙
[20:13] Little boy blue and the man in the moon 忧郁的小男孩和月亮上的男人
[20:16] When you comin’ home, son? I don’t know when 你什么时候回家 儿子 我不知道
[20:19] But we’ll get together then, dad 但我们很快会团聚的 爸
[20:22] A few guys from the water polo team 水球队的一些人
[20:24] – invited me on a ski trip. – No. -邀请我一起去滑雪 -不行
[20:26] Would you just hear me out before you say no? 你在说”不”前听我把话说完行吗
[20:28] I already said no. 我已经说了不行
[20:29] Well, I wrote a little song 我写了一首歌
[20:30] about father/daughter relationships 是唱父女情的
[20:31] that just may make you realize 可能会让你觉得
[20:33] that our time together is fleeting. 我们间的时光飞逝
[20:36] A butterfly emerges from a cocoon 蝴蝶从茧中飞出
[20:40] A dad and daughter gaze at the moon 父女凝望月球
[20:45] Fathers and daughters and fathers of daughters 爸爸和女儿 女儿的爸爸
[20:48] And the man in the moon is neglecting his daughter — 月亮上的男人 忽视他的女儿
[20:52] That song made me realize how precious our time is. 这首歌令我意识到我们间的时光有多宝贵
[20:56] So I can go on the ski trip? 这么说我可以去滑雪吗
[20:57] No. I want you by my side all weekend. 不 我要你整个周末都陪在我身边
[21:00] This really backfired on me, huh? 看来适得其反了
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号