Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, 八十年代
[00:01] we all wanted to be a badass fighter pilot 我们都想成为酷帅的战斗机飞行员
[00:03] thanks to the cinematic masterpiece that was “Top Gun,” 都是因为电影杰作《壮志凌云》
[00:05] And no one loved it more than my big bro. 没人比我哥更有热情
[00:08] You’re handsome and clear for takeoff. 你帅到可以起飞了
[00:11] Yeah, he was a real Maverick. 他是真正的”独行侠”
[00:13] His fighter jet was our beat-up station wagon, 他的战斗机就是我们破旧的旅行车
[00:15] and his co-pilot — my annoyed sister. 他的副驾驶员 我烦人的姐姐
[00:17] Dear god, you have been flipping knobs for five minutes! 老天 你已经捣鼓了五分钟了
[00:20] Just go already. 快点走吧
[00:21] We ain’t going anywhere till tower clears us for takeoff. 指挥中心说可以起飞了 我们才能走
[00:25] You’re clear. 可以起飞
[00:29] But as fate would have it, 就像命中注定的一样
[00:30] my brother’s high-flying dreams were about to become a reality. 我哥的凌云梦 将成为现实了
[00:34] Great goose’s ghost. 见了”呆头鹅”的鬼了
[00:36] Today, our lives change forever, boys. 今天我们的人生就此改变了 伙计们
[00:39] Behold. 看
[00:40] Junior ROTC. 初级后备军官训练队
[00:43] Th’s like pre-pre-military training. 这就像是预备预备军训
[00:45] Dude, I think they give you free camo when you sign up. 报名的话免费送迷彩服
[00:47] Sweet. Now I can hide from my mean cousin 太棒了 这样我再去叔叔的农场时
[00:48] when we visit my uncle’s farm. 就可以躲开我刻薄的堂兄弟了
[00:56] Morning, gentlemen. 早上好 先生们
[00:57] Interested in joining up with junior ROTC? 有兴趣加入初级后备军官训练队吗
[00:59] I need able-bodied leaders with fire in their bellies 我需要期待可以带来改变的 强壮的
[01:01] looking to make a difference. 热血沸腾的领袖
[01:02] That’s so weird. 好奇怪
[01:03] I’m an able-bodied person with a fiery belly 我就是满肚热血的强壮之人
[01:06] who’s ready to fly your jets and push your envelopes 准备好开你们的飞机 突破极限
[01:09] and play shirtless beach volleyball. 以及光着上身打沙滩排球
[01:10] What? 什么
[01:11] It’s proven to be a nice diversion From the pressures of flight school. 事实证明这是转移飞行学校重压的好办法
[01:15] What’s your name, son? 你叫什么名字 孩子
[01:15] Barry Norman Goldberg, nickname not yet decided. 巴瑞·诺曼·金伯格 绰号还没决定
[01:18] You will be amazed by our strength and determination, sir! 我们的力量与决心将令你震惊 长官
[01:22] I’ve got english on the third floor. 我要去三楼上英语课
[01:24] So many stairs. 好多的台阶
[01:26] Naked Rob, piggyback. 裸罗伯 背我
[01:27] You got it, bro. 没问题 兄弟
[01:28] Never leave a man behind. 从不抛下一个兄弟
[01:48] It was November 22, 1980-something, 那是一九八几年的11月22日
[01:50] and I was spending the day with my loyal best bud, pops. 我和最忠诚的好友老爷子在一起玩
[01:54] Your mom was nuts to take away my license. 你妈真是疯了 拿走我的驾照
[01:57] Look at me go! 看我多厉害
[01:58] Despite his age, my grandpa was the youngest dude I knew. 不管他的年纪 我的外公是我认识的最年轻的人
[02:02] – Winner! – Balls! -赢了 -该死的
[02:04] You want to go hustle some suckers at air hockey? 想去桌上冰球痛宰一些没用鬼吗
[02:06] I’m old with a wallet full of cash. 我是个满口袋钞票的老头子
[02:09] How do I play this ice ping-pong? 叫我怎么玩这个冰上乒乓球
[02:13] After we hustled some kids in air hockey, 我们在桌上冰球上痛宰一些孩子后
[02:15] pops set his sights on our next target. 老爷子看到了下一个目标
[02:18] Look at this. 看这个
[02:20] Free movie tickets. 免费电影票
[02:21] What do you say we play a couple more chumps? 我们再去找笨蛋耍耍怎么样
[02:24] Mom says to be weary of timeshare people. 妈说很讨厌卖分时度假屋的人
[02:26] They’re the gypsies of the mall. 他们是商场里的吉普赛人
[02:28] All we got to do is listen to them jabber for a half-hour 我们只需要听他们废话半个小时
[02:31] and then see “Mad max: Thunderdome” on their dime. 然后他们请我们看《疯狂的麦克斯3》
[02:34] Sign me up. 我要去
[02:38] Howdy, folks. 各位好
[02:39] And welcome. 欢迎
[02:41] I’m John Calabasas, 我是约翰·卡拉巴萨斯
[02:43] The president and C.E.O. Of John Calabasas’ timeshares. “约翰·卡拉巴萨斯分时度假屋”的主席兼总裁
[02:49] Thank you very much. That’s very kind. 非常感谢 你们太好了
[02:51] Oh, stop. Thank you so much. 不用了 非常感谢
[02:52] Folks, who would like to live in the condo of their dreams? 各位 谁想生活在梦想中的公寓里
[02:58] For two months out of the year. 一年两个月的时间
[02:59] I’m talking about timeshares, y’all. 我说的是分时度假
[03:01] – Question. – Yes, sir. -提问 -请说 先生
[03:03] If we decide not to buy today, 如果我们今天不买
[03:06] do we still get the movie tickets? 还能拿电影票吗
[03:08] That’s the deal, but I can promise you this, sir — 这是肯定的 但我可以跟你保证 先生
[03:10] At the end of today, 到最后
[03:11] you’re not gonna be thinking about movie tickets. 你不会想着电影票
[03:13] You’re gonna be thinking about 你会想着
[03:15] Boca sands resort and tennis club. 博卡沙滩度假村和网球俱乐部
[03:17] I’m intrigued about this exciting opportunity. 这么好的机会 我太有兴趣了
[03:21] Movie tickets all locked up. 电影票没问题了
[03:25] So began an epic speech 经典演讲开始了
[03:26] designed to pull in old suckers. 目的是吸引老家伙
[03:28] Lucky for me, pops was young at heart. 我很幸运 老爷子有一颗年轻的心
[03:30] Complete with sauna and recently disinfected steam room. 包括桑拿和新消毒的蒸汽室
[03:34] The best overly air-conditioned chain restaurants 空调不停的连锁餐厅
[03:37] that open for dinner at 3:00 p.M. 下午三点就可以开始吃晚餐
[03:39] Not only is it sunny year-round in our community, 我们社区不仅整年阳光充足
[03:43] the women outnumber the gentlemen three to one. 而且女性和男性的比例是三比一
[03:47] Sold! 成交
[03:50] Oh, my god. 我的天
[03:52] Pops actually bought a place in Florida?! 老爷子在佛罗里达州买了房子吗
[03:54] Right? It’s a nightmare. 是吧 这是噩梦
[03:56] Hello?! 有没搞错
[03:57] We’re gonna have our own beach condo. 我们有海滩公寓了
[03:59] Think of all the spring breaks, the latin guys, 想想春假 拉美帅哥
[04:02] the romantic walks on the beach with the latin guys. 和拉美帅哥在海滩上的浪漫散步
[04:05] Why do I come to you? 我为什么来找你
[04:06] You need to chill. It’s a timeshare. 你得冷静 这是分时的
[04:08] He’ll be gone two months a year. 他一年只去两个月
[04:09] Everyone knows a timeshare is a gateway property. 大家都知道分时度假就是卖房子
[04:12] Two months becomes six. 两个月变成六个月
[04:13] Six become a year. 六个月变成一年
[04:15] And a year turns into forever. 一年变成永远
[04:17] So? 那又如何
[04:17] Pops is old, and that’s what all old people do. 老爷子老了 老人家都会这样做
[04:20] Stop saying that. Pops isn’t old. 别再这样说 老爷子不老
[04:22] He’s 80. 他80岁了
[04:23] Who cares? I measure age in spirit. 谁在乎啊 我是用精神来计算年龄的
[04:25] Well, I measure age by when you were born. 我是以出生年份来计算年龄的
[04:28] And for pops, that’s 1903. 对老爷子来说 那是1903年
[04:30] – Holy crap. Seriously? – Oh, yeah. -我的妈 真的吗 -是的
[04:33] Shut up! Everyone shut up! 闭嘴 大家闭嘴
[04:36] I got Barry news. 巴瑞有事情
[04:37] Everybody stop talking. 所有人别说话
[04:38] What is it, snuggle monster? 什么事 抱抱小怪怪
[04:39] I joined the military. 我参军了
[04:41] What’s that now? 什么情况
[04:42] Good stuff. What branch? 好消息 哪个编队
[04:44] The one with the planes and boats. 有飞机和船的
[04:46] You’re welcome, america. 不用谢 美国人
[04:47] I just need you to sign this permission slip. 我只需要你签同意书
[04:49] Absolutely not. 绝对不行
[04:50] Being a soldier is number one 参军是我为孩子列的
[04:52] on my list of jobs too dangerous for my children. 危险工作清单上的第一项
[04:54] List? What list? 清单 什么清单
[04:55] Oh, god. Not the list. 老天 别说清单
[04:57] I knew one day my kids would join the workforce, 我知道有一天我的孩子们会开始工作
[04:59] so like a good mother, I compiled a list of occupations 作为一个好母亲 我列出了严格禁止的
[05:02] that are strictly off-limits. 职业名单
[05:04] Why can’t I be a construction worker? 我为什么不能做建筑工人
[05:06] Eating lunch on a suspended beam with your legs dangling down? 坐在高空挂梁上吃午餐 腿晃来晃去
[05:09] No way. 不可能
[05:10] No pro sports? 不能做职业运动员
[05:11] Except golf, but you can’t drive around 除了高尔夫 但不系安全带
[05:13] in one of those buggies with no seat belt. 你不能开着那些小车乱跑
[05:15] – Astronaut? – Your sensitive tummy at zero g? -宇航员 -你的胃对零重力很敏感
[05:17] – Deli guy. – Meat slicer. -熟食店店员 -切肉机
[05:18] – Government clerk. – Paper cut. -公务员 -纸会割手
[05:20] – Robot technician. – Robot uprising. -机器人技术员 -机器人起义
[05:22] This is nuts. Pops was in the army. 这太离谱了 老爷子就参过军
[05:24] And he is a hero. Couldn’t be prouder of him. 他是英雄 我为他骄傲
[05:27] But I want to be a hero. 我也想做英雄
[05:28] And you can be… 你可以啊
[05:29] As an orthodontist or a maitre d’ 做整牙医生 或餐厅领班
[05:32] Or as one of those guys who tests pillows for softness. 或是测试枕头柔软度的人
[05:36] Yep. All hope was lost. 没错 希望落空
[05:38] I’ll sign it. 我来签
[05:39] And then found. 又有了希望
[05:41] Really? 真的吗
[05:41] I did ROTC. It changed my life. 我参加过后备军官训练队 改变了我的一生
[05:44] And I fully support this as long as your mother never finds out. 只要不被你妈妈发现 我就全力支持
[05:47] And one more thing — if you do this, there’s no quitting. 还有 如果你参加 就不准中途退出
[05:51] I mean it. 我是认真的
[05:51] 10-4, good buddy. 收到 好伙计
[05:53] That’s trucker talk. 这是卡车司机术语
[05:54] Aye-aye, matey. 遵命 伙计
[05:55] That’s pirate. 这是海盗
[05:58] While Barry was committed to the army, 巴瑞投身于军队
[06:00] I was committed to showing pops just how young he was. 我则致力于让老爷子看到他有多年轻
[06:03] There he is, rockin’ the new duds. 他来了 新衣服帅极了
[06:06] You dig ’em, homey? 喜欢吗 伙计
[06:07] They’re roomy where I need them, 要松的地方还挺宽松的
[06:08] but kind of drafty where I don’t. 但需要紧一点的地方太通风了
[06:10] Perfect! 太好了
[06:11] Let’s go hit the town and live it up while we’re still young. 我们出去逛逛 趁着年轻狂欢一场
[06:14] What the… 什么
[06:15] How did your zubaz get so high? 为什么裤腰这么上
[06:17] They ride up. I don’t know. 它自己上去了 我不知道
[06:19] They have a mind of their own. 它有自己的思想
[06:21] Now all you can see is “Frankie says.” 现在只能看到”弗兰基说”
[06:22] No one will know to relax. 看不到”放轻松”
[06:24] Who is this frankie, and why does he want me to relax? 这个弗兰基是谁 他为什么想让我放轻松
[06:27] All you need to know 你只需要知道
[06:28] is you look half your age in those zubaz pants. 穿着这条裤子令你年轻了一半
[06:30] Way too young for Florida. 太年轻了 根本不用去佛罗里达
[06:32] Oh, so that’s what this is about. 原来是为了这事
[06:34] Kiddo, it’s just two months. 孩子 只是两个月
[06:36] Two months in middle-school years is like a decade. 初中的两个月就像十年
[06:39] Come on, pal. 拜托 伙计
[06:40] Pops says relax. 老爷子说放轻松
[06:42] Don’t you use that catchphrase against me! 别用这句口号来反驳我
[06:44] I will not relax! 我不会放轻松的
[06:46] Where you going? 你去哪里
[06:47] To my other grandpa, the one who’d never leave me. 去找我另一位祖父 永远不会离开我的那个
[06:50] Pop-pop? 爷爷吗
[06:51] You really want to replace me with that spiteful old bastard? 你真要用那个讨厌的老混蛋代替我吗
[06:55] Already done. Have fun in Florida. 已经代替了 祝你在佛罗里达愉快
[06:57] I’ll be living it up here with pop-pop 我会在这里和爷爷狂欢
[06:59] having crazy amounts of fun. 好玩得不得了
[07:03] This is fun. 真好玩
[07:04] So much fun. 太好玩了
[07:05] I’m reading the stocks. 我在看股票
[07:08] Yep. This was my grandfather Ben. 对 这是我的爷爷本
[07:09] He was the anti-pops who could never catch a break. 他是老爷子的对立面 并且永远不会改变
[07:12] Damn IBM! I should have invested. 该死的IBM 我应该买他们的股票
[07:15] I’d be a millionaire. 我就是百万富翁了
[07:16] Instead, I lost it all on Cigaroos. 我却全赔在了烟童上
[07:19] What’s that? 这是什么
[07:19] Cigarettes for kids. Yeah. 孩子抽的烟
[07:22] They had a spokesbunny. 有只小兔子
[07:23] Isn’t that adorable? It was a slam dunk! 是不是好可爱 肯定赚钱的
[07:27] As I was bonding with pop-pop, Barry was ready for action. 我和爷爷增进感情时 巴瑞准备好行动了
[07:30] Barry Norman Goldberg reporting for duty, sir! 巴瑞·诺曼·金伯格前来报到 长官
[07:33] Son, I told you three times. I know you’re here. 孩子 我说过三遍了 我知道你在这里
[07:35] Question — when do we get our nicknames assigned, 提问 我们什么时候分派绰号
[07:37] ‘Cause I’m thinking I’m gonna be Sky Shark. 因为我想叫天鲨
[07:39] I call Sky Tiger. 我要叫天虎
[07:40] Dude, I told you Sky Tiger was my nickname. 兄弟 我跟你说了我要叫天虎
[07:42] No one’s Sky Tiger. I’m Sky Shark. 没人能叫天虎 我是天鲨
[07:44] There can’t be two Skies. 不能有两个天
[07:45] I was kind of thinking Thunder Shark. 我想的是雷鲨
[07:50] Enough! 够了
[07:52] Instead of nicknames, how about this — give me 20 push-ups. 不说绰号了 这个怎么样 做20个俯卧撑
[07:55] If my body’s already in peak physical condition, 如果我的身体已经处于巅峰状态
[07:57] can I pass and practice instead? 我可以跳过这个直接练习吗
[07:59] – Practice what? – Volleyball. -练习什么 -排球
[08:01] You know, for when we go to the beach 就是我们去沙滩
[08:02] and flex our young, glistening bodies. 甩动我们年轻的白的耀眼的身体
[08:04] I’m kind of body-conscious, 我的身材很迷人的
[08:05] so I’m not gonna pop off my shirt at the beach, 所以我就不在沙滩上脱衣服了
[08:07] – If that’s cool. – He’s got an outie. -如果没问题的话 -他的肚脐外突
[08:09] There’s no volleyball. 没有排球
[08:10] Son, if you’re not here to work, you’re worthless to me. 孩子 如果你不是来训练的 对我来说就一文不值
[08:13] But I was led to believe I’m special. 但我被教育得相信我是特别的
[08:15] You want special treatment? Drop and give me 40! 你要特别对待吗 给我做40个俯卧撑
[08:21] How was training, big guy? 训练怎么样 伙计
[08:24] Captain Wallace says I’m, like, better than Rambo, the real one. 华莱士上尉说我比蓝博还厉害 真正的那个
[08:27] They’re friends. 他们是朋友
[08:28] Well, I’m just proud that you’re sticking with it. 你坚持下来了 我真为你骄傲
[08:30] Oh, yeah. Stick-to-it Barry. 对 坚持下来的巴瑞
[08:32] That’s what they call me. 他们就是这样叫我的
[08:35] Mom! 妈
[08:37] Dad secretly signed a permission slip 爸偷偷地签了同意书
[08:39] to get me in basic training. 让我接受基本训练
[08:40] Now I need to have you secretly get me out of it. 现在我需要你把我偷偷地弄出来
[08:42] What?! 什么
[08:44] Dad won’t let me quit, 爸不准我退出
[08:45] but Captain Wallace is super demanding and angry. 但华莱士上尉超苛刻超狂暴
[08:47] He called me worthless. 他说我一文不值
[08:48] Are you kidding me? 开什么玩笑
[08:50] I know. Right? 就是
[08:51] Worthless? 一文不值
[08:52] Well, obviously, he’s never seen you 显然他没见过
[08:54] ride a tandem bicycle with your mother. 你和你母亲骑双人自行车
[08:56] I was doing most of the pedaling. 我是踩踏板的主力
[08:58] Are you sure he called you worthless? 你确定他说你一文不值吗
[08:59] Maybe he called you wonderful? 也许他说你非常棒呢
[09:01] No. You have to get me out of this, ma. 不 你得帮我脱身 妈
[09:04] Unless you want me to fly secret missions 除非你要我执行秘密的任务
[09:07] to dangerous foreign lands. 飞往危险的国外
[09:08] You can’t go on a secret mission. 你不能参加秘密任务
[09:10] They won’t let you call home, 他们不准你给家里打电话
[09:12] And they don’t know what kind of cheese binds you up. 他们不知道什么样的芝士令你不舒服
[09:14] – So, you’ll help? – Don’t worry, snuggy-boo. -这么说你会帮忙 -别担心 抱乖乖
[09:16] I’ll get you out. 我会把你弄出来
[09:17] Now, drop and give me 20. 现在 给我20个
[09:20] Huggies. 抱抱
[09:22] And with that, Beverly Goldberg went to war. 就这样 贝弗莉·金伯格走向了战场
[09:25] I was still upset about our fight, 我依然为吵架的事生气
[09:27] pops was ready to extend an olive branch. 老爷子已经准备好扔出橄榄枝了
[09:29] Hey, sweetheart. Y-you seen Adam? 亲爱的 你看到亚当了吗
[09:32] I-I got him one of those atari-natendo games. 我给他买了”雅达利天堂”的游戏
[09:35] It’s just like the red-car, blue-car game 和我们在游戏厅玩的
[09:37] that we play at the arcade. 红车蓝车是一样的
[09:39] Aww, that’s so cute. But he’s hanging with pop-pop. 太感人了 但他和爷爷在一起玩
[09:42] Pop-pop? I thought he was bluffing. 爷爷 我还以为他是吓唬我的
[09:43] You can always hang with me, 你可以和我一起玩呀
[09:45] you know, make the little nerd jealous. 让这个小呆子嫉妒一下
[09:47] It’d be pretty damn petty of me to use you as some pawn. 我这样利用你 气量太小了吧
[09:50] Oh, I’m totally cool with it. 我完全没意见
[09:52] We can, like, go to the mall. 我们可以去商场
[09:54] So, this is all a ploy to get me to buy you stuff? 这是让我给你买东西的策略吗
[09:57] See? We get each other. 瞧 我们心有灵犀
[10:00] I’ll drive. 我来开车
[10:02] As Erica and pops had formed an alliance, 爱丽卡和老爷子结盟时
[10:04] my mom was waging war. 我妈则在发动战争
[10:06] You, sir! 你 先生
[10:08] We need to talk. 我们要谈谈
[10:09] Mrs. Goldberg, I told you. 金伯格太太 我跟你说过了
[10:10] Yelling hours are between 9:00 and 12:00. 9点到12点是吼人时段
[10:13] This is my lunch break. 这是我吃午餐的时间
[10:14] Eat your tater tots, Earl. 吃你的炸土豆泥吧 厄尔
[10:15] I’m here for him. 我是来找他的
[10:17] What’s happening right now? 现在什么情况
[10:18] This is Beverly Goldberg. 这是贝弗莉·金伯格
[10:19] She’s the delta force of mothers. 她是母亲中的三角洲特种部队
[10:21] And I’m here to tell you 我来告诉你
[10:22] that Barry will not be returning to your course. 巴瑞不会再来上你的课
[10:25] And I’m here to tell you that your husband called and said 我告诉你 你丈夫打了电话说
[10:27] under no circumstances should I let your son weasel out of this. 无论如何 不能让你的儿子退出
[10:30] He called? 他打了电话吗
[10:31] Oh, this just got good. 越来越有意思了
[10:32] Okay, then. 那好吧
[10:33] Well, I have demands. 我有要求
[10:35] Instead of yelling, 不准吼他
[10:36] you will motivate my baby with kindness and encouragement. 你要用仁慈与鼓励来激发我的宝贝
[10:39] And you will never, ever call him worthless again. 你永远不能再说他一文不值
[10:43] Well, considering you’re asking me 考虑到你要求我和多年来
[10:45] to undo years of proven and effective military training, 被证明有效的军训反着来
[10:48] the answer is no. 答案是不行
[10:49] Or is it yes? 或是同意
[10:51] According to the school handbook, 根据学校守则
[10:52] any parent is permitted on school grounds 只要有助于孩子的健康
[10:54] to tend to the well-being of their child. 任何家长都允许进入学校
[10:57] That gives me the legal right 这令我有合法权利
[10:59] to be my son’s wingmom. 做我儿子的妈伴
[11:01] Wingmom? 妈伴
[11:02] – Wingmom. – That’s not a thing. -妈伴 -根本没这回事
[11:04] Oh, it is. 有的
[11:05] I’ll see you at 0900. 咱们9点见
[11:07] – No, you won’t. – Yes, she will. -你见不到的 -她会见到
[11:09] That woman isn’t setting one foot in my class, 那个女人不得踏入我的课上一步
[11:11] and you know why? 知道原因吗
[11:12] ‘Cause it’s absurd and unrealistic 因为这很荒谬 不切实际
[11:14] and will never happen on my watch. 有我在 就不可能
[11:16] Due to circumstances both beyond my control and beyond reason, 鉴于我无法控制及不合理的情况
[11:20] I’d like to welcome a new ridiculous addition 我想欢迎一个荒谬的新成员
[11:22] to our class. 来到我们班上
[11:24] – It’s me. – What?! -是我 -什么
[11:26] You were supposed to get me out of this, not join me! 你应该弄我出去 而不是加入进来
[11:28] But now we can both feel the need, the need for speed. 现在我们可以一起感受需要 对速度的需要
[11:33] Together. 一起
[11:34] I feel that need alone, not with my mom! 我一个人就能感受到 不需要和妈一起
[11:36] I promise you won’t even know I’m here, little schmoo. 我保证你根本不会注意到我的存在 小乖
[11:38] Little schmoo. 小乖
[11:39] Now that should be your code name. 这个应该是你的代号
[11:41] No! It’s Sky Shark. That better not stick. 不 是天鲨 这绰号千万别传开
[11:43] Infantilizing, bro! 当你小宝宝啊 兄弟
[11:45] Oh, no. The tastemakers have spoken. 不好 带头人说话了
[11:47] It’s sticking! 这名字算是跟着我了
[11:49] With my mom officially enlisted, 我妈正式参军
[11:50] I had officially signed up 我则正式准备
[11:52] for a day of fun and laughter with pop-pop. 与爷爷度过一个充满快乐与笑声的一天
[11:56] Hey, where’s all the loose change? 那些零钱呢
[11:57] You promised me pocketfuls of quarters. 你跟我保证了会有好多硬币
[12:00] While we’re here, might as well play a few games. 既然来了 不如玩游戏吧
[12:03] What do you think? 你说呢
[12:04] The only game I played when I was a kid 我还是孩子时唯一玩的游戏
[12:06] was stop the Irish from stealing our jobs. 就是阻止爱尔兰人抢走我们的工作
[12:09] O-kay. 好吧
[12:11] There’s got to be coins in the fountain. 喷泉里肯定有硬币
[12:12] I’ll hold your legs. 我拉住你的腿你去捞
[12:13] My playdate with pop-pop couldn’t get any worse… 我与爷爷的”约会”不可能更糟了
[12:16] Holy balls! 该死的
[12:18] …Until we ran into my ex. 直到我撞见我的”前任”
[12:19] What’s he doing here? How’s my hair? 他来这里做什么 我的头发怎么样
[12:22] Looks like a chia thing. 一堆烂卷毛
[12:23] Shut up and laugh like I said something funny. 闭嘴快笑 好像我说了好笑的
[12:24] Since when are you funny? 你什么时候开始搞笑了
[12:29] So fun. 太好笑了
[12:31] Oh. Hey, pops. 老爷子
[12:34] Adam. 亚当
[12:36] Didn’t expect to see you here… 没想到会在这里见到你
[12:38] With her. 和她一起
[12:39] Yeah, I’d love to chat, 我也想聊聊
[12:41] but pops and I are hitting up Benetton. 但老爷子和我要去贝纳通服饰
[12:42] Need some resort wear to be ready to jet down to Florida 需要一些休闲服 为去佛罗里达做准备
[12:45] with my main man. 和老大一起
[12:46] Well, I’m happy that you found someone to spend time with. 我很高兴你找到了共度时光的人
[12:49] Oh, this one’s the best. 这家伙最棒了
[12:51] Hope you’re having fun, too. 希望你也开心
[12:53] So much fun. 太开心了
[12:54] Today, I watched pop-pop pick up his prescription 今天 我看着爷爷拿着处方
[12:58] and berate the pharmacist 痛骂药剂师
[12:59] while I played with the blood-pressure machine. 而我在玩血压计
[13:01] Classic us. 我们就是这样
[13:02] Ah, I see what’s going on here. 我知道是怎么回事了
[13:05] You’re only hanging out with me to hurt his feelings. 你和我一起只为了伤他的心
[13:07] Well done. 做得好
[13:09] In your face, Al. I’m his favorite grandpa now. 你输了 老艾 我现在是他最喜欢的祖父了
[13:12] Not a competition, Ben. 这不是比赛 本
[13:13] Oh, yes. It sure is. 肯定是的
[13:14] I’ve been waiting for this for years. 我已经等这一刻几年了
[13:16] You think you’re so great with your pockets full of paper money 你觉得你钱多 你人好
[13:18] and your genuine kindness. 你就了不起吗
[13:19] Well, no more. 不再是了
[13:20] I’m the pops now. 我现在是老爷子了
[13:22] You’re not the pops. 你不是老爷子
[13:23] I’ll always be the pops. 我永远是老爷子
[13:24] No, no. I’m taking it because I hate being called pop-pop. 不 这称呼归我 我讨厌被叫作爷爷
[13:27] Then pick another name, like, uh, poppy. 那就另选一个 比如说 老爹爹
[13:30] Oh, hell, no. 才不呢
[13:31] Pap-pap. 老公公
[13:32] – Paw-paw. – No, no, no. -公公 -不不
[13:34] Face it. I finally beat you, and this little weirdo is my prize. 面对现实 我战胜了你 这个小怪物是我的奖品
[13:36] Enough! I’ve had it with both of you. 可以了 我受够你们了
[13:38] No one gets to be my pops! 没人能做我的老爷子
[13:42] And for the record, I still won. 正式说一下 我还是赢了
[13:45] Come on, Goldberg. 加油 金伯格
[13:46] The only way out of my class is over that wall, 离开我的课唯一的办法就是翻过这面墙
[13:48] you lazy sack of nothing. 你这个一无是处的懒东西
[13:49] Don’t you listen to him. You’re a sack of everything! 别听他的 你才不是东西呢
[13:51] You need to push that lazy, worthless body, 你需要推动那懒惰的一文不值的身体
[13:54] or you’ll be a loser forever. 否则你永远是失败者
[13:55] Your body is a sweet treasure, and you’re a winner! 你的身体是珍贵的宝藏 你是成功者
[13:58] Say, “I’m a winner!” 说 我是成功者
[14:01] I can’t. 不行
[14:02] – Too hard! – You don’t know hard. -太难了 -你根本不知道什么是难
[14:04] Now stand up and start from the beginning. 站好了 从起点开始
[14:06] Oh, no, no, no, no, no. 不行不行
[14:07] He’s done. Come with me and rest up, baby. 他完成了 跟我来休息 宝贝
[14:09] – Really? – Really? -真的吗 -真的吗
[14:10] Really? 真的吗
[14:11] Barry has low energy today because he overslept 巴瑞今天没力气 因为他睡过头了
[14:13] and didn’t get a complete breakfast, 没有吃完早餐
[14:15] but I have raisins, so we’re good. 但我有葡萄干 没事了
[14:17] Oh, are we, now? 是吗
[14:19] We are. 是的
[14:19] The school manual clearly states 学校守则上清楚地写着
[14:21] – that nutritional health is one of the most — – Fine. -营养健康最重要 -行了
[14:24] Then everyone else will attack the course except for Goldberg, 其他人都要完成 除了金伯格
[14:27] who’s gonna sit on the side and eat his box of raisins. 他将坐在旁边 吃他的葡萄干
[14:30] Sir, yes, sir! It’s nature’s candy, sir! 是 长官 这是大自然的糖果 长官
[14:32] Yes. I’ve had raisins. 是 我吃过葡萄干
[14:34] I can’t believe these came from grapes, sir. 我不敢相信这些是葡萄做的 长官
[14:36] I wonder who came up with the idea for them, sir. 不知道是谁想出这办法的 长官
[14:38] – Are you done? – No, sir! -说完了吗 -没 长官
[14:39] Permission to share a few plump raisins with my platoon, sir! 请求与我的战友共享一些葡萄干 长官
[14:42] Denied! 不批准
[14:43] Just go sit on the bleachers and shut up. 坐到看台上闭嘴
[14:45] The rest of you, move it! 其他的 上
[14:48] Feels pretty good having a wingmom, huh? 有个妈伴不错吧
[14:52] The sun makes them taste so sweet. 太阳令它们好美味
[14:56] Hey, there, soldier. How was your day? 士兵 你今天怎么样
[14:59] Tough as balls, but you were right, dad. 艰苦着呢 但你是对的 爸
[15:01] It feels good to stick it out. 坚持下来的感觉真好
[15:02] It does. 是的
[15:03] I bet you’re starving. 我打赌你饿了
[15:05] How about a snack? 来点零食怎么样
[15:08] Raisin? 葡萄干
[15:09] Mom, he knows. 妈 他知道了
[15:10] – He knows? – He knows. -他知道了吗 -他知道了
[15:11] – Wait. Do you know? – Wingmom? -慢着 你知道了吗 -妈伴吗
[15:13] – He knows. – How do you know? -他知道了 -你怎么知道的
[15:14] I have my sources! 我有我的线人
[15:15] What? Captain Wallace tattled? 怎样 华莱士上尉打小报告了吗
[15:17] Bevy, how could you go behind my back and try and help him? 贝弗 你怎能背着我去帮他
[15:20] How could you sign that permission slip behind my back? 你怎能背着我签了同意书
[15:22] Because it’s important. 因为这很重要
[15:24] ROTC was the only way I could go to college. 后备军官训练队是我唯一可以上大学的机会
[15:27] It’s literally the first thing in my life I ever saw through. 那是我人生中第一件完成的事
[15:31] And thank god I did, because the guy I was before 谢天谢地我完成了 因为以前的我
[15:34] wouldn’t have had a shot with you or any of this. 和你或和这一切根本没可能
[15:37] Look, look, you guys both win. 听着 你们都赢了
[15:39] Thanks to mom, I get to protect my country 多亏了妈妈 我可以保卫我的祖国
[15:41] in a way that suits my lifestyle — 以一种适合我生活方式的方法
[15:43] Being a hero without working hard. 不用努力却成为英雄
[15:46] Well… Mission accomplished. 好的 任务完成
[15:57] Oh, so good. 太好吃了
[16:00] Officially grandfather-less, 正式没了祖父
[16:02] I decided to go to my favorite place in the world to cheer up. 我决定去全世界我最爱的地方振作起来
[16:08] Right there with you, Pac. 完全懂你 吃豆人
[16:09] You can’t rely on anyone. 任何人都靠不住
[16:14] I got next game. 我要玩下一局
[16:17] Not talking to me, huh? 不跟我说话吗
[16:19] All right. Let’s play for it. 好的 我们来玩游戏
[16:20] If I beat you, then you got to listen to me. 如果我赢了你 你就得听我说话
[16:23] If not, I’m gone. 我输了 我走人
[16:25] Deal? 行吗
[16:26] You? Play me? 你 和我比
[16:29] At Ms. Pac-man? 吃豆人游戏
[16:30] My best game? 我最拿手的游戏
[16:32] Let’s just say your old grandpa 也许你的老外公
[16:34] may have some skills that might surprise you. 有些技艺令你惊讶
[16:44] It was a game of legend. 那是传奇性的一次游戏比拼
[16:46] Our entire relationship was on the line. 我们的关系命悬一线
[16:48] In that moment, 在那一刻
[16:49] pops played that machine… 老爷子玩那台游戏机
[16:50] Like he never played it before. 就像他从来没玩过一样
[16:52] I did it! 我成功了
[16:54] I win! 我赢了
[16:55] Actually, you lost. 你输了
[16:56] Well, that’s crazy. 太离谱了
[16:58] My angry ghosts killed that pac-woman over and over. 我愤怒的鬼魂一次又一次地杀死了吃豆人
[17:01] You’re not the ghosts. 你不是鬼魂
[17:02] I’m not the ghosts? 我不是鬼魂吗
[17:03] You’re the pac-woman. 你是女吃豆人
[17:05] I’m the pac-woman? 我是女吃豆人吗
[17:05] You’re the pac-woman. 你是女吃豆人
[17:08] Well I-I guess it’s goodbye. 我想只能说再见了
[17:13] As I was losing my wingman, 我失去了我的伙伴
[17:15] Barry was ready for another day with his wingmom. 巴瑞准备好与他的妈伴再共度一天
[17:18] Mom, rotc’s in 20 minutes. 妈 训练20分钟后就开始了
[17:20] Why aren’t you dressed in your camo sweater? 你为什么没穿你的迷彩毛衣
[17:22] Honey, I’m not going. 亲爱的 我不去了
[17:24] But you are. Alone. 但你要去 一个人
[17:26] What? 什么
[17:27] You never leave your wingman, and you’re my wingmom. 永远不要抛弃伙伴 你是我的妈伴
[17:29] Here. I want to show you something. 来 给你看样东西
[17:32] This is a picture of your dad at his rotc graduation. 这是你爸爸从后备军官训练队毕业的照片
[17:35] Who does he look like to you? 你觉得他像谁
[17:38] Me. 我
[17:39] Look, your dad had nothing growing up, 你爸在成长过程中什么也没有
[17:42] but he was able to make so much of himself 但他却能获得成功
[17:44] because he wasn’t a quitter. 因为他是有毅力的人
[17:47] I think I protect you so much, I’ve turned you into one. 我想我太过保护你了 让你变成了没毅力的人
[17:54] That’s why I’m ripping up my list of dangerous jobs. 所以我要撕掉危险工作清单
[17:58] Does this mean those jobs are no longer off-limits? 这代表这些工作不再是禁止的吗
[18:00] What you want to be in life is up to you, 你这辈子想做什么 由你自己决定
[18:03] no matter how scary it is for me. 无论我觉得这职业有多可怕
[18:06] Even a trapeze artist? 杂技空中飞人也行吗
[18:07] Don’t push it. 别得寸进尺
[18:15] Goldberg… 金伯格
[18:17] We don’t normally say this in the military, but… 这话在军队里并不常说 但是
[18:20] Where’s your mother? 你的母亲呢
[18:21] I’m flying solo today, captain. 我今天一个人 上尉
[18:25] Turns out, even without a wingmom, 结果 没有妈伴
[18:27] Barry could still soar on his own. 巴瑞也可以一个人高飞
[18:29] As for me, when pops walked out of that arcade, 至于我 老爷子走出游戏厅时
[18:32] I realized I could never fly as high without him. 我意识到没有他我无法高飞
[18:34] I’ve been informed that you’re a sucker for a sales pitch, 我得知你对销售演讲没有抵抗力
[18:37] so I figured you may want to sit for this. 所以我想你可能想听这个
[18:39] – Depends what you’re selling. – Us. -要看你卖的是什么 -我们
[18:45] By a show of hands, how many of you fine folks 举手表决 你们中有谁
[18:47] have a grandson who you’ve helped raise? 帮忙抚养了外孙
[18:53] And how many of you are willing to forgive said grandson 你们中有谁愿意原谅这个表现得
[18:56] for acting like a selfish putz? 像个自私的笨蛋一样的外孙
[19:00] ‘Cause the truth is, no matter where you live, 因为事实是 无论你住在哪里
[19:03] you’ll always be my hero, always be my best friend, 你永远会是我的英雄 永远会是我最好的朋友
[19:07] always be my pops. 永远是我的老爷子
[19:09] Sold. 成交
[19:13] And that’s how I made peace with my pops. 就这样我和老爷子和好了
[19:16] Sometimes it takes almost losing someone 有时候差点失去一个人
[19:18] to make you realize just how much you need them. 才令你意识到你有多需要他们
[19:21] As for pop-pop, he’d always be 至于爷爷 他永远是那种
[19:23] the kind of grandfather who didn’t need much, 你不太需要的祖父
[19:25] but deep down inside, I knew that he still needed me. 但内心深处 我知道他还是需要我的
[19:28] And, to be honest, I needed him, too. 说实话 我也需要他
[19:33] That’s the thing about the people we love. 我们爱的人就是这样
[19:35] They’re there at our lowest… 我们最失意时他们在身边
[19:36] Well done, boys. Only one thing to do now. 做得好 伙计们 现在只剩一件事了
[19:39] Yeah, there is! 太对了
[19:42] …And they’re there when we’re flying high, 我们翱翔时 他们也在身边
[19:45] helping us celebrate our biggest victories. 帮我们庆祝我们伟大的胜利
[20:04] Truth is you can win any battle 有家人支持时
[20:06] when your family’s got your back, 你可以赢得任何战斗
[20:08] ‘Cause no matter what life throws at you, 因为无论生活中碰到什么不顺
[20:10] it’s easy for a Maverick when he’s got Goose at his side. 有”呆头鹅”在身边 “独行侠”更轻松
[20:13] – Winner! – Dang it! -胜利了 -见鬼
[20:15] That’s life in the fast lane, kiddo. 这就是快节奏的生活 孩子
[20:23] How many girls do you think you’ve dated in your life? 你这辈子约会过多少女生
[20:25] Too numerous to mention. 太多了 不用说
[20:27] Sir, I figured it out. 长官 我想明白了
[20:29] I know why you were so mad at my nicknames. 我知道你为什么对我的绰号很生气
[20:31] They weren’t good enough. 这些都不够好
[20:33] Lucky for you, I got some more. 你很幸运 我还有
[20:34] I was very clear. 我说得很清楚
[20:35] No call signs, no nicknames. 不要代号 不要绰号
[20:37] – But what about Sky Monkey? – No. -天猴 -不行
[20:38] – Air Dragon? – No. -飞龙 -不行
[20:39] – Air Jordan? – No. -飞人乔丹 -不行
[20:40] – Thunder Hornet? – No. -雷蜂 -不行
[20:41] – Sky Dagger? – My god. -天剑 -我的天
[20:42] – Sky Monkey. – You already said that. -天猴 -你已经说过了
[20:43] – Wolf Man. – No! -狼人 -不行
[20:44] – Iron Beagle? – No. -铁犬 -不行
[20:45] – Mach Nine? – No. -极速 -不行
[20:46] – Mock Turtleneck? – No. -高领衫 -不行
[20:47] – Handsome Barry? – No. -英俊巴瑞 -不行
[20:48] – Tall Barry? – No. -高大巴瑞 -不行
[20:49] – Applesauce? – Yes! That’s the one! -苹果酱 -好 就这个
[20:51] Applesauce. You are Applesauce. 苹果酱 你是苹果酱
[20:55] – No! – Oh, yes. -不 -是的
[20:56] That’s just filler. 这只是充数的
[20:57] I was saying that so you could warm up to Sky Shark. 我是铺垫下 好让你选天鲨
[20:59] Pick Sky Shark! 选天鲨
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号