Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s before we could easily text money 八十年代 我们还不能轻易地发个短信
[00:02] To any charity we wished, we had the world-famous 就能把钱捐给心仪的慈善组织时
[00:04] Charity craze that completely swept the entire country. 世界闻名的慈善狂热彻底横扫全国
[00:08] Hands across america — it’s happening this weekend, 携手美国 就在这个周末
[00:10] And you will not make coach look bad. 你们不能给教练丢脸
[00:13] All right, listen up. 听好了
[00:14] This limited-edition, government-issued visor 这顶限量版政府发行的遮阳帽
[00:17] Means that I have been personally appointed 代表着我被任命为
[00:18] Regional captain because I volunteered. 地区队长 因为我是自愿担任的
[00:21] It is my duty to make sure everybody in this town 我的职责就是确保全镇的人
[00:23] Forms a human chain to stop the homeless. 组成人链来阻止流浪汉
[00:26] Questions. 提问
[00:28] Goldberg. 金伯格
[00:29] Isn’t it kind of mean to form a chain 组成人链不让流浪汉通过
[00:31] And not let the homeless people pass through? 这样做是不是太刻薄了
[00:32] That was my first thought, too, 我开始也是这样想的
[00:34] But it was explained to me that we would be allowing 然后有人给我解释 我们可以
[00:35] The homeless to come and go as they please. 让流浪汉随意通过
[00:37] – Goldberg again. – Still confused. -金伯格 -还是很糊涂
[00:39] – Um, how does holding hands help anyone? – Hello. -牵手怎么能帮助人 -拜托
[00:42] Everyone in america is gonna hold hands at once 所有美国人会同时牵手
[00:44] To show we are symbolically unified 象征着我们团结一致
[00:45] In our fight to end homelessness. 要消灭无家可归现象
[00:47] It’s beautiful, really. 太感人了
[00:48] Hell, I wish I had more than two hands. 真希望我不止两只手
[00:50] Yes, we get it. 是 我们懂
[00:51] You’re the socially aware girl. 你是个有社会意识的女生
[00:54] No reason to showboat about it, other Goldberg. 没理由卖弄 金伯格家的
[00:56] I’ll stop talking. 我不说了
[00:57] Now, in the spirit of the event, 本着这次活动的精神
[01:00] Let’s hit the floor and practice. 我们下场来练习
[01:03] let’s go! Move it! 快点 动起来
[01:04] Grab and squeeze, people! 紧紧握住手 各位
[01:06] Interlace those fingers! 手指交叉
[01:08] Engage every digit! 每根手指都贴在一起
[01:09] I want to see hustle, and I want to see determination! 我要看到热情 我要看到决心
[01:12] Yeah! Let me feel it! 对 让我感受下
[01:15] There it is — a chain. 很好 人链
[01:36] It was the second Wednesday of the month, 1980-something, 那是一九八几年某月的第二个周三
[01:39] And the harvest hop was coming up. 秋季舞会即将来临
[01:40] It was the first dance where you had to ask someone. 这是要邀请舞伴的第一个舞会
[01:43] I mean, seriously, why do I have to wait 说真的 我为什么要等某个笨蛋
[01:45] For some meathead to ask me to a lame-ass dance? 来邀请我去参加差劲的舞会
[01:47] – Because that’s how society works. – Count me out. -社交礼仪就是这样 -不算我了
[01:50] Well, I have it on good authority 我有可靠消息
[01:52] That Adam Bbel is going to ask someone today. 亚当·艾贝尔今天要邀请某人
[01:55] I could give a crap about that nerd. 那个呆子就算了吧
[01:58] He’s coming this way. 他来了
[01:59] Go, go, go! 走开
[02:02] Pam, you, um, have a date to the dance and stuff? 帕姆 你有舞伴了吗
[02:06] no. 没
[02:08] Are…You okay? 你还好吗
[02:12] Yeah. 很好
[02:13] Why wouldn’t I be? 我为什么不好
[02:17] – You sure you’re okay? – No, genius. -你确定你没事吗 -不 天才
[02:20] I’m like the only girl who didn’t get asked. 我是唯一没有被邀请的女生
[02:22] That’s freaking humiliating. 太丢人了
[02:23] Well, you can always go with your awesome best friend. 你可以和你出色的最好的朋友一起去啊
[02:28] Stop! It’ll be fun. 少来了 会很有意思的
[02:30] We can goof on everyone. 我们可以戏弄其他人
[02:32] Dana can’t fly out to go with me. 戴娜不能飞来和我一起去
[02:33] This way we’re not total losers without dates. 这样我们就不是没舞伴的失败者了
[02:36] Normally, I’d roll my eyes and punch you, 通常我会翻白眼并揍你
[02:38] But honestly, I’m desperate, so yes. 但说实话 我绝望了 好吧
[02:40] Dear god, yes. 我的天 好的
[02:42] Get off me, dork. 走开 呆子
[02:44] You’re a complicated person. 你真是一个复杂的人
[02:46] Turns out the only good thing 原来女友在西雅图
[02:47] About having a girlfriend in seattle 唯一的好处就是
[02:49] Was I was completely free to help out a friend. 我可以帮助朋友
[02:52] or not. 或不是
[02:53] – Surprise! – What? Why? -惊喜 -什么 为什么
[02:55] My grandma broke her hip, 我奶奶摔断了胯骨
[02:56] So my parents are letting me visit her. 我父母让我来看望她
[02:57] So lucky. 太幸运了
[02:59] For us — she’s bummed. 对我们来说 她很不高兴
[03:01] So we get to go to the dance! 我们可以参加舞会啦
[03:02] Yeah, about the dance. 关于这次舞会
[03:04] Oh, my god. You’re not excited. 我的天 你一点也不激动
[03:07] You’re going with someone else? 你和别人一起去
[03:08] Are we not us anymore? 我们分手了吗
[03:10] No, of course we’re us. 不 我们当然没分手
[03:12] I’m going with you, my girlfriend, who I love. 我和你去 我爱的女友
[03:17] I’m so excited. 我太激动了
[03:18] Me also excited. 我也很激动
[03:20] As I was reeling from my two dates to the dance, 带两个舞伴参加舞会打击到我了
[03:22] My mom was reeling after a visit with Virginia Kremp. 我妈在拜访维吉尼亚·克伦普后也被打击了
[03:25] Is that your family at the flower show again? 你们家又参加了花展吗
[03:28] “The inquirer” Put your picture in the paper last year. 《问询报》去年也登过你们的照片
[03:31] Oh, well, Charles won top florist again. 查尔斯又赢得了最佳花商的称号
[03:34] His topiary of rosa parks was the real star. 他修剪的罗莎·帕克斯灌木像简直绝了
[03:37] Well, all I know is you got another 我只知道你又有了一张
[03:38] Stunning picture of your whole family. 非常棒的全家福照片
[03:41] You’re like the freaking Kennedys of Jenkintown. 你们就像珍金镇的肯尼迪家族
[03:43] Please, no, we’re not. Do people really say that? 拜托 我们不是 人们这样说吗
[03:46] I’d give anything to have just one photo of me and my babies 只要我和孩子们也有这么开心的照片
[03:49] Looking that happy on the front page of the paper. 能上报纸头版 我愿意付出一切
[03:52] Well, Barry did make the paper for that time 巴瑞那次和表演小马打起来
[03:54] He got in the fight with the service horse. 也上了报纸
[03:56] He really thought it was his apple. 他以为那是他的苹果
[03:58] – Horses are tricky. – Yeah. -马很狡猾的 -是
[03:59] Little did my mom know 我妈不知道的是
[04:00] Her photo op was right around the corner. 拍照的机会马上就来了
[04:03] Oh, my god. 我的天
[04:04] Are you two crafting together? 你俩在一起做手工吗
[04:08] By choice? 自愿的吗
[04:09] No, no, no, calm down. We’re not crafting. 不 冷静 我们没做手工
[04:11] We’re just making art with construction paper, 我们只是用图画用纸
[04:13] Markers, and glitter for public display. 马克笔和胶水做展示用的画
[04:15] That’s crafting. 这就是手工
[04:17] Fine, we’re crafting. 好的 我们在做手工
[04:18] We need to spread the word about hands across america. 我们要宣传”携手美国”
[04:20] Yeah, I don’t know about that whole thing. 这事我说不好
[04:22] Hands have germs. 手有细菌
[04:23] Think of all those colds passing across the country 感冒会传遍全国的
[04:25] Like a big bacteria highway. 就像细菌高速一样
[04:28] Whatever. 随便
[04:29] I’m doing it because it’ll help people in real need. 我会参加 这会帮助真正有需要的人
[04:31] And I’m doing it for the celebrity contact. 我参加是为了追星
[04:34] Hoping to hold hands with Heather Locklear. 希望能牵海瑟·洛克莱尔的手
[04:36] No — Alyssa Milano. 不 艾莉莎·米兰诺
[04:37] No — K.I.T.T., the car from “Knight rider.” 不 基特 《霹雳游侠》里的车
[04:40] You can’t hold hands with a car, idiot. 你没办法和车牵手 白痴
[04:42] – I’ll hold the antenna. – Wait a minute. -我牵着它的天线 -稍等
[04:43] Celebrities are doing this? 名人也参加了吗
[04:45] Yeah, downtown philly actually nabbed Scott Baio. 斯克特·拜奥会去费城中心区
[04:48] From “Happy days” And “Chachi in charge”? 演了《快乐时光》和《恰奇当家》的那个吗
[04:50] Don’t forget “Zapped!” Where he uses 别忘了《脸红心跳》
[04:52] His magic powers to lift girls’ dresses. 他的超能力能掀起女生的裙子
[04:54] Turn that off. 关掉
[04:55] Point is this thing’s gonna be a huge deal. 重点是这可是大事
[04:57] It’s literally going to be on the front page of all the papers. 会上所有报纸的头版
[05:00] You mean like newspapers? 新闻报纸吗
[05:02] Like the kind that take pictures of moms and their kids? 会拍下母亲和孩子照片的吗
[05:06] What? 什么
[05:10] What happened? 发生了什么事
[05:11] – I want to help with hands across america. – Okay. -我要帮忙携手美国的事 -好
[05:13] And by help, I mean push you aside and take over entirely. 我说的帮忙 就是你走人 我来管事
[05:16] – I said okay. – Really? -我说了好 -真的吗
[05:18] I’m in way over my head. 我根本应付不了
[05:19] They want me to organize, make posters. 他们让我组织 做海报
[05:21] They gave me a pen and a ledger. 他们给了我一支笔和账簿
[05:22] I don’t know what to do with them. 我不知道用这个做什么
[05:23] To record the donations. 记录捐款
[05:25] Oh, no, I — 不 我
[05:26] I’ve been putting everybody’s cash in a bag. 我把大家的钱放在一个袋子里
[05:28] Well, there must be thousands there. 这里面应该有几千
[05:30] I don’t know. I’m a gym teacher, I’m not a count teacher. 我不知道 我是体育老师 不是数数老师
[05:32] – You mean a math teacher? – I don’t know. -你是说数学老师吧 -我不知道
[05:34] I’m not an english teacher, either. 我也不是语文老师
[05:35] Did you at least get us a celebrity? 至少你请了名人吧
[05:36] No, th– we can’t compete with philly. 没 我们哪能和费城比
[05:39] Philly is the Paris of Pennsylvania. 费城是宾州的巴黎
[05:41] They got Baio. We got jack squat. 人家有拜奥 我们什么也没有
[05:44] You should go rest. 你去歇着吧
[05:45] As my mom was saving coach Mellor, 我妈拯救梅勒教练时
[05:47] I was racing for the one man who always rescued me. 我跑去找总是拯救我的人
[05:49] – Dad. – Yes. -爸 -什么事
[05:50] I need help. Where’s pops? 我需要帮助 老爷子在哪里
[05:52] There he is. Thank god. 他来了 谢天谢地
[05:53] Pops, I have two dates to the dance. 老爷子 我有两个舞伴参加舞会
[05:56] Way to go, kiddo! 好样的 孩子
[05:57] No, it’s a bad thing. 不 这是坏事
[05:58] Oh, yeah, it is. 对 是的
[05:59] No, I agreed to go with Emmy Mirsky 我同意陪艾米·莫斯基去
[06:01] To cheer her up, but Dana flew in. 让她开心 结果戴娜又飞回来了
[06:03] Then just tell Emmy you’re going with Dana. 那就告诉艾米你要陪戴娜去
[06:05] – She’ll understand. – No, she won’t. -她会理解的 -她不会
[06:08] A guy dissed her, and I saw her cry for the first time ever. 一个男生让她没面子 我第一次看到她哭
[06:11] Then just tell Dana you can’t go with her. 那就告诉戴娜你不能和她去
[06:13] She’ll freak out if I go with another girl, 如果我和其他女生去她会发疯的
[06:15] Even if it is Emmy. 就算是艾米也不行
[06:16] Then take them both. They never even have to know. 那就带两个人去 她们甚至不用知道这事
[06:19] Like Peter did on “The brady bunch”? 像《布雷迪家族》里皮特那样吗
[06:20] I brady-bunched two ladies at a U.S.O. Dance back in ’41. 我在41年就曾带两位女士参加联合服务组织舞会
[06:24] Never felt so alive. 从没觉得这么刺激过
[06:26] Stop. 别说了
[06:27] Nobody’s brady-bunching anyone. 没人脚踏两只船
[06:30] You want some real advice? 想听真正的建议吗
[06:32] Don’t be a moron. 别做个白痴
[06:33] Seriously? 你不是吧
[06:34] That’s your advice for everything. 这是你给所有事的建议
[06:35] It applies to everything. 适用于所有事
[06:37] I think I’m gonna stick with pops’ advice. 我想我还是听老爷子的建议吧
[06:40] All right, time for a tv master class 是时候来个电视大师课
[06:42] On how to juggle two dates at once. 学习如何带两位舞伴参加舞会
[06:45] First up, the gold standard — 首先 黄金标准
[06:47] “The brady bunch,” And I’m Peter. 《布雷迪家族》 我是皮特
[06:49] Because your weird voice cracks just like his? 因为你奇怪的声音和他一样沙哑吗
[06:51] Despite that shot at my self-esteem, 尽管这话伤自尊
[06:53] I knew with the help of my trusty tv shows, 但我知道在我可依赖的电视剧的帮助下
[06:55] I could pull off two dates at once. 我可以一次搞定两个舞伴
[06:57] Oh, no! Peter Brady, you blew it. 不 皮特·布雷迪 你搞砸了
[07:00] Or so I thought. 我以为如此
[07:01] No! Alex P. Keaton. 不 亚历克斯·P·基顿
[07:03] Each one was worse than the next. 一个比一个差劲
[07:05] Jack’s screwed! 杰克死定了
[07:06] Both women are at the Regal Beagle. 两个女人都在帝王猎犬店
[07:08] As we watched the same plot done on every show, 我们看完了所有电视剧里的相同情节
[07:10] It became abundantly clear. 事态变得明朗了
[07:12] Dude, it can’t be done. 伙计 这是不可能的
[07:14] Shut up, Dave Kim! 闭嘴 金戴夫
[07:16] I see that. 我看到了
[07:18] As my universe was crumbling, my mom saw a world 我的世界崩塌时 我妈看到了一个
[07:21] Where she finally got a photo in the paper with her kids. 她终于可以和孩子们一起上报的世界
[07:24] Yo, yo, yo, volunteers. 各位志愿者们
[07:26] Who’s ready to get this homeless party started? 谁准备好开始这场流浪汉派对了
[07:28] Mom, what are you doing here? 妈 你来这里做什么
[07:30] You’re looking at the new regional captain 我是携手美国最新的
[07:31] – For hands across america. – What happened to coach Mellor? -地区队长 -梅勒教练怎么了
[07:34] He cracked under the pressure, but don’t worry. 压力令他崩溃了 但别担心
[07:36] Mama’s here. 有妈妈在
[07:37] I know how important this is for you. 我知道这对你们来说有多重要
[07:39] – Yeah, I’m out. – Me too. Shut it down, people. -我退出 -我也一样 不干了 各位
[07:43] Whoa, hold up. 等等
[07:44] Now that I’m involved, you’re just gonna bail? 现在我来了 你们却要走吗
[07:46] Nothing personal — you just make fun things suck. 不是对你有意见 只是你会让有趣的事无趣
[07:48] Well, that — 这样
[07:49] That is a shame because this lady right here 这样太可惜了 因为这位女士
[07:52] Just got Scott Baio 刚让斯克特·拜奥
[07:55] To ditch philly and come to J-town. 不去费城了 来珍金镇
[07:58] Dude, we got Fonzie’s cousin. 伙计 方奇的表弟要来我们这里
[08:01] No, everyone stop. 大家先停下
[08:03] Mom, did you really get Scott Baio? 妈 你真的叫来了斯克特·拜奥吗
[08:04] I literally just got off the phone with Scotty B. 我真的刚和小斯B打完电话
[08:08] He told me to call him Scotty B. 他让我叫他小斯B
[08:09] And he agreed to come here and hold hands with me. 他同意来这里 牵我的手
[08:14] I call the one available hand. 另一只手归我
[08:15] No way — the hand is mine! 别想 那只手是我的
[08:16] Okay, this is my future husband. Why do you care? 他是我未来老公 你在乎什么
[08:19] ’cause he’s my future best bro. 他是我未来最好的朋友
[08:21] And once Scott meets me, 斯克特认识我后
[08:22] He’ll ditch Willie Ames and fly me to hollywood 他会甩掉威廉·艾米斯 让我飞去好莱坞
[08:24] So I never have to talk to you people again. 这样我就不用再理你们了
[08:26] This is bullcrap — just ’cause your crazy-hot mom is in charge, 真是屁话 就因为你们超正点的妈妈管事
[08:28] You guys both get dibs? 你们就能先选吗
[08:30] Please, mrs. Goldberg, pick me. 求你了 金伯格太太 选我
[08:32] I really need a win — so bad. 我真的需要一次胜利 太需要了
[08:34] – No, I want Scott’s – Mom, you have seen his poster -我要斯克特的手 -妈 你看到我的房间
[08:36] – hand in my hand. – in my room. -在我的手中 -有他的海报
[08:36] I bet my hands are cooler than yours if we held them together. 我打赌牵手时我的手最清凉
[08:39] – Mrs. Goldberg — – No, stop fighting. Stop fighting. -金伯格太太 -别吵了 别吵了
[08:41] I’ll sleep on it, okay? 我会考虑的 好吗
[08:42] I’ll sleep on it, all right? 我会考虑的 好吗
[08:44] But now I have to immediately leave — 但现在我要立刻走人了
[08:46] Not to call Scott Baio ’cause I’ve done it. 不是打电话给斯克特·拜奥 因为打过了
[08:49] All right, I just — I have to go and do a thing. 我只是要离开做一件事
[08:52] The dance was only a day away, 还有一天就是舞会了
[08:53] And I realized my plan was a dead end. 我意识到我的计划是死路
[08:56] Pops, I watched all the shows — 老爷子 我看了所有的电视剧
[08:58] two dates never works. 脚踏两条船从来不行
[08:59] Not even on “Cheers”? 《干杯酒吧》里都不行吗
[09:00] Cliff had a date with Carla and Diane to the postman’s ball. 克利夫分别邀请卡拉和黛安参加邮差舞会
[09:03] It was a total junk show. 完全是场灾难
[09:05] See, I’m not a fan of today’s comedy. 我不太喜欢现在的喜剧
[09:07] Now, “The honeymooners” — 说到《蜜月期》
[09:09] I don’t need a trip down memory lane. 我不需要回忆过去
[09:10] I need help, 我需要帮助
[09:11] And you said you pulled off the perfect brady bunch. 你说你成功带过两位女士参加舞会
[09:14] – How? – Actually, the women kind of invited me. -怎么做到的 -其实是女士邀请的我
[09:17] We’ve got some advice for you. 我们给过你建议
[09:18] Yeah, yeah, don’t be a moron. 对 别做白痴
[09:20] If you know the advice, why aren’t you following it? 如果你知道建议 为什么不采纳
[09:22] Don’t worry, kiddo. Pops always has a plan. 别担心 孩子 老爷子总是有计划的
[09:25] With my help, you’ll be the first kid 在我的帮助下 你会是有史以来
[09:27] In history to juggle two dates at a dance. 第一个成功在舞会上脚踏两条船的孩子
[09:30] Well, I did juggle three grapes at camp. 我的确在露营时用三颗葡萄耍过杂耍
[09:32] You know who’s not a moron? 你知道谁不是白痴吗
[09:34] You’re not a moron. 你不是白痴
[09:35] You’re not a moron. 你不是白痴
[09:36] You’re not a moron. 你不是白痴
[09:38] No. 不
[09:39] As pops was convincing me I could pull this off, 老爷子说服我能成功时
[09:41] Erica and Barry were ready to convince our mom 爱丽卡和巴瑞准备好说服我妈
[09:44] That they were worthy of Baio’s hand. 他们值得牵拜奥的手
[09:46] Erica, what’s going on? 爱丽卡 出什么事了
[09:48] Bad dream, mama. Can we do spoonies? 噩梦 妈妈 可以抱抱吗
[09:50] Oh, my god, spoonies? 我的天 抱抱
[09:52] Get on in the warm spot, girl. 快进热被窝 姑娘
[09:57] This is so nice. 太舒服了
[09:59] Speaking of, um, any thoughts about Scott Baio? 说到这个 拜奥的事想好了吗
[10:03] Uh, yeah, about that… 关于这事
[10:04] Knock, knock. 有人吗
[10:05] Who wants brekky in bed? 谁想在床上吃早餐
[10:07] You made mama breakfast? 你给妈妈做了早餐吗
[10:09] Nobody cares because I’m spending 没人在乎 因为我要一整天
[10:10] – The whole day with my favorite lady. – You are? -和我最爱的女士在一起 -是吗
[10:13] – Well, mom and I are spending the entire weekend together. – We are? -妈和我要共度一个周末 -是吗
[10:16] – Stop doing what you’re doing. – You stop. -你快住手 -你住手
[10:18] You’re only giving spoons 你和她抱抱
[10:19] So she’ll pick you to hold Baio’s hand. 这样她会选你牵拜奥的手
[10:21] Oh, and you’re not? What’s with the stupid sweater? 你不要吗 这愚蠢的毛衣是怎么回事
[10:23] My favorite sweater? 我最爱的毛衣吗
[10:25] Mommy made it for my 12th birthday. 我12岁生日时妈咪织给我的
[10:27] I feel so handsome, mommy. 我觉得好帅 妈咪
[10:28] You look so handsome, schmoofers. 你看起来真帅 小乖乖
[10:30] She’s the sun. 她是太阳
[10:31] – I’m the moon. – You’re the moon! -我是月亮 -你是月亮
[10:33] Okay, you want to go to war? Let’s go. 你要开战吗 咱们来
[10:36] Mommy, I want you to pick out a guy for me 妈咪 我要你为我选一个男生
[10:39] to date and marry. 我会和他约会并结婚
[10:40] – That is my dream. – No, no, no! Not so fast. -这是我的梦想 -不 别急
[10:42] I’ve been thinking about it, and I’m gonna let you 我想过了 我会在婚礼上
[10:44] Dance with me before I dance with my bride at my wedding. 在和新娘跳舞前 先和你跳舞
[10:48] That is also my dream, but I also get to wear white. 这也是我的梦想 而且我还要穿白色
[10:50] – That’s non-negotiable. – Yes! -没得商量 -好的
[10:52] I’m gonna have five kids, and I want you to babysit 我会生五个孩子 我要你每晚照顾他们
[10:54] Every night and tell me what to do. 而且告诉我怎么做
[10:55] You will live with me forever. 你永远和我住在一起
[10:57] I will build a mother suite off the master bedroom 我在主人房外再建个母亲套房
[10:59] Even if it severely damages my marriage. 哪怕这严重危害我的婚姻
[11:02] I’m out. It’s too rich for my blood. 我不玩了 代价太大了
[11:04] Yes! I win! 太好了 我赢了
[11:05] Oh, no, what have I done? 不 我做了什么
[11:08] Future Barry’s problem. 未来巴瑞的问题
[11:10] Despite herself, my mom loved her kids fighting over her. 虽说不是故意 我妈却喜欢孩子们争夺她的宠爱
[11:13] Just one problem — she was now pulling a classic 只是有一个问题 她现在上演了
[11:15] -Baio and switch and needed a way out. -Careful. -“拜奥骗局” 需要出路 -小心
[11:20] – We need to talk. – Whoa, not so fast. -我们得谈谈 -别急
[11:22] That was a non-sanctioned sit-down. 这是未经批准的坐下
[11:24] – On your feet. – Please, I need your help. -站起来 -拜托 我需要你的帮助
[11:26] This whole thing has gotten away from me. 这件事已经失控了
[11:28] No, no, coach has washed his hands of hands across america. 携手美国的事 教练已经洗手不干了
[11:31] Look, all I wanted was one photo op with my kids. 我要的只是一次和孩子拍照的机会
[11:34] Now they’re fighting over my love to get to Baio. 现在他们在争夺我的爱 为了和拜奥牵手
[11:37] That feather-haired man-boy is making all my dreams come true. 那个蓬蓬头的小子让我所有的梦想成真了
[11:40] That’s why we need to get him here instead of philly. 所以要让他来这里 不去费城
[11:42] Give up on your Baio dreams. 放弃你的拜奥梦吧
[11:44] – It ain’t happening. – It has to happen. -不会发生的 -必须发生
[11:46] I told the whole school he’s coming here. 我告诉全校他会来
[11:48] What? Why would you do that? 什么 你为什么这样做
[11:49] I thought I could work my yenta magic, 我以为我可以靠三寸不烂舌搞定这事
[11:51] But I’ve been calling for three days. 但我打了三天电话了
[11:53] – Baio’s people are icing me out. – Well, how the hell can I help? -拜奥的人根本不理我 -我能帮什么忙
[11:55] Come on, you must have at least one celebrity lead. 拜托 你至少有一条名人路子吧
[11:58] No, I’m a gym teacher. I rotate two pairs of shorts. 我是体育老师 两条短裤轮流穿
[12:01] Then I guess it’s over. 那看来结束了
[12:03] Unless you got out and you get yourself 除非你去找一个
[12:05] A celebrity that’s better than Baio. 比拜奥更有名的名人
[12:07] Better than Baio? Is that possible? 比拜奥更有名 这可能吗
[12:09] It is with one of my patented game-day pep talks. 以下是我在比赛日鼓舞士气的专利演讲
[12:11] Now, listen up. 听好了
[12:12] It’s the fourth quarter. You’re down by 1 point. 第四节了 你们落后1分
[12:14] Who’s gonna run the option and take it to the big house? 谁来跑动进攻 将球攻入球门
[12:17] Run the what? 跑什么
[12:19] All right. 好吧
[12:19] It’s 11:00 P.M. 晚上11点
[12:21] You just got off a flight with your family. 你和一家人刚下飞机
[12:22] They’re crabby. They’re hungry. 他们脾气暴躁 很饿
[12:23] You look in the cupboard. 你看向橱柜
[12:25] Oh, all you got is one can of tuna. 你只有一罐吞拿鱼
[12:27] But it doesn’t matter ’cause there’s only one person 但没关系 如果只有一个人
[12:30] That can feed those babies tuna 可以让孩子们吃吞拿鱼
[12:32] And make sure they go to sleep with full tum-tums. 确保他们吃得饱饱的睡觉
[12:35] – Me! – You’re damn right it’s you. -就是我 -对了 就是你
[12:37] Now go out and get yourself the biggest celebrity 现在快去 去找一个这个小镇
[12:39] This god-forsaken town’s ever seen. 从未见过的大牌名人
[12:44] Sorry. My bad, little ones. 抱歉 是我不好 小家伙们
[12:45] You guys okay? 你们还好吗
[12:46] All right, let’s take a breather. 好的 我们休息下
[12:47] Who wants water? 谁要喝水
[12:50] That night, I was also on a mission — 那一晚 我也有任务
[12:51] Make a foolproof plan to bring two dates to the same dance. 制定滴水不漏的计划 带两位舞伴参加舞会
[12:55] All right, boys, let’s run this again. 小伙子们 再来一次
[12:57] What are we looking at? 我们在看什么
[12:58] The gym is 94×50 feet. 体育馆是94X50平方英尺
[13:00] That leave us with two large zones to keep the girls apart. 有两个大区域可以让两个女生分开
[13:02] Check. Let’s talk song list. 搞定 看看歌曲清单
[13:05] We’re looking at 16 songs lasting 2 hours and 6 minutes 16首歌 时长2小时6分
[13:07] Including “The time warp.” 包括《时间扭曲》这首歌
[13:08] Okay, let’s do a dry run. Adam. 我们来演习 亚当
[13:11] The terrordrome is our battlefield. 飞船是我们的战场
[13:12] I’m Michelangelo. 我是米开朗基罗
[13:14] Dana is princess Leia. 戴娜是莉亚公主
[13:17] Emmy’s the Hulk. 艾米是绿巨人
[13:18] Copy — song 1. 收到 第一首歌
[13:19] “Like a prayer,” Madonna. 麦当娜的《宛如祈祷者》
[13:21] Dana and I dance, then I say I got 戴娜和我跳舞 然后我说
[13:23] To hit the bathroom and run to Emmy. 要去洗手间 就跑到艾米这里
[13:24] Song 2. 第二首歌
[13:25] “Careless whisper,” Wham! 威猛乐队的《无心快语》
[13:27] I tell Emmy I’ll grab her punch 我告诉艾米我帮她去拿潘趣酒
[13:29] Then run back to Dana for a slow dance. 然后跑回戴娜这里跳慢舞
[13:31] I interrupt and pretend I lost my contact lens. 我打断 假装我的隐形眼镜弄丢了
[13:34] I leave to help Dave Kim then book it back to Emmy. 我离开帮金戴夫 其实回艾米这里
[13:36] See that? Working as a team together. 看见没 团队合作
[13:40] Trust me — this whole thing is wired. 相信我 整个都安排好了
[13:45] What the hell? 搞什么
[13:46] ‘sup, jerk? 搞什么 混蛋
[13:47] Balls. 死定了
[13:47] You didn’t know she was staying with me? 你不知道她住在我家吗
[13:49] Balls, balls. 死定了 死定了
[13:50] Hello, my name is Dave Kim. I lost my contact lens. 你好 我是金戴夫 我的隐形眼镜不见了
[13:52] Dana, can you help me find it 戴娜 你能帮我
[13:53] For 8 to 10 minutes out of earshot? 在比较远的地方找上个8到10分钟吗
[13:55] Not now, Dave Kim. It’s gone to hell. 现在不是时候 金戴夫 我们完蛋了
[13:58] We didn’t even make it out of the house. 我们连家门都没出
[13:59] – I know. – Two dates can’t be done. -我知道 -一脚踏两脚注定失败
[14:02] I know! 我知道
[14:03] Dude, he’s created a whole nerd world to plot against us. 他还建了个呆子世界来密谋算计我们
[14:06] This is super-creepy, Adam. 这太诡异了 亚当
[14:07] My god, did you make me the Hulk? 我的天 我是绿巨人吗
[14:09] Yes, but only ’cause I don’t like you when you’re angry. 是 但只是因为我不喜欢你生气的样子
[14:12] This is so scheming and disrespectful. 太有心计 太不尊重人了
[14:14] No, please, don’t start doubting my character. 求你了 别开始质疑我的人格
[14:17] – Group hug? – Ugh, just leave us alone, liar. -团抱下好吗 -别烦我们 骗子
[14:21] Okay. 好的
[14:23] New advice — lay low. 新建议 低调
[14:26] Now that I can pull off. 这个我可以做到
[14:27] But that was impossible ’cause the next day, 但这不可能 因为第二天
[14:29] Literally everyone in the country 全国差不多每一个人
[14:31] Gathered for hands across america. 都为携手美国聚在了一起
[14:33] Adam, over here! It’s your mama. 亚当 过来 是妈妈
[14:35] So instead, I hid. 所以 我躲了起来
[14:36] Don’t ignore me. I’m regional captain. 别无视我 我是地区队长
[14:38] – I deserve respect. — No, no, no. -要尊重我 -不不
[14:42] I’m hiding in the shadows, okay? 我躲在阴暗里
[14:43] What are you talking about? 你说什么呢
[14:44] Today is the day that me and my kids 今天我和我的孩子们
[14:46] Finally get on the front page of the newspaper. 终于能上报纸的头版了
[14:48] All of us — no exceptions. 我们所有人 一个都不能落下
[14:50] Yes, I-I-I’ll hide with you people. 好 我躲在你们旁边
[14:52] Block my head with your enormous hair. 用你蓬松的头发遮住我的头
[14:53] I’m so nervous for Baio. 要看到拜奥了我好紧张
[14:55] My hands are super-sweaty but soft. 我的手全是汗 但很柔软
[14:57] I’ve been moisturizing all day. So where is he? 我一天都在擦护手霜 他在哪里
[14:59] – Yeah, where’s the Scottster anyway? – Oh, my god, no! -斯克特在哪里 -我的天 不
[15:01] You can’t lure Scott 你不能用露肩的
[15:02] With your off-the-shoulder crop top and short skirt. 露脐装以及短裙来引诱斯克特
[15:05] You really think I would use my young feminine form 你真觉得我会用我年轻的女性外表
[15:07] To get Scott Baio’s attention? 来吸引斯克特·拜奥的注意吗
[15:09] I do look good, though, right? 我的确看起来不错 对吗
[15:10] Uh, actually, I have some good news, bad news. 我有好消息和坏消息
[15:13] Uh, the bad news is Baio’s not coming. 坏消息是拜奥不来了
[15:15] – What? – You monster! -什么 -你这个恶魔
[15:17] No, stop it. 不 别说了
[15:18] I actually got a bigger celebrity. 我请来了更大牌的名人
[15:21] – Michael Jackson? – Rob Lowe? -迈克尔·杰克逊 -罗伯·洛
[15:22] Jermaine Jackson. 杰曼·杰克逊
[15:24] Better — I have the most famous person 更好 我请来了费城历史上
[15:26] In philadelphia history. 最著名的人
[15:27] Please give a warm hands across america welcome 请携手美国热烈欢迎
[15:30] To Ben Franklin. 本·富兰克林
[15:31] Good morrow, fellow colonists. 早上好 各位殖民者
[15:33] I am founding father, Benjamin Franklin. 我是开国元勋 本杰明·富兰克林
[15:36] Allow me to gaze upon you through my bifocals, 请允许我通过远近视眼镜看你们
[15:39] Which I invented in 1784. 这是我1784年发明的
[15:41] – Why is this thing still talking? – Ooh, the paper’s here. -为什么这个东西还在说话 -报社来了
[15:43] Okay, everybody hold hands and sing. 大家牵手唱歌
[15:46] Bev, I don’t think the rest of the country is ready just yet. 贝弗 我想全国其他地方还没准备好
[15:49] You never even had Scott Baio, did you? 你根本没请到斯克特·拜奥 对吗
[15:50] No time to talk. 没时间说这个
[15:51] All right, Adam, stop hiding in my hair. 亚当 别躲在我的头发后面
[15:54] Emmy, Dana, come and hold hands and take a picture. 艾米 戴娜 过来牵手拍照
[15:57] – We’d rather not. – They’d really rather not. -我们不想 -她们真的不想
[15:59] Okay, well, it’s not a choice. 没得选
[16:00] Every hand not held is another homeless family. 没有牵手的 就是流浪汉之家
[16:03] – I don’t think — – okay, just do it, just do it. -我觉得不… -快来快来
[16:05] Photographers! 摄影师
[16:06] Smile, smile. Teeth, teeth. 笑笑 露牙
[16:08] I’d like to, but they’re crushing my bones 我也想笑 但她们强壮的女生手
[16:09] With their strong lady hands. 快捏碎我的骨头了
[16:10] Mine too. I’m just a pawn! 我也是 我只是棋子而已
[16:16] This is a nightmare! 这是噩梦
[16:17] How are they stronger than us? 她们为什么劲比我们还大
[16:20] The moment had come. 重要时刻到了
[16:21] It was finally time to hold hands across america. 是时候整个美国携手起来
[16:24] Boys, quick! Grab mommy’s hands! 儿子们 快 牵着妈妈的手
[16:26] Holy crap, it’s happening. 我的天 开始了
[16:27] Okay. Come on, you guys. 好了 你们
[16:29] You’ve got to hold my hand. 你们得牵着我的手
[16:30] Hold my hand, damn it. 牵着我的手 见鬼
[16:31] No way. You lied to us. 不可能 你骗了我们
[16:33] Beverly, what are you doing? 贝弗莉 你在做什么
[16:35] Come on, it’s time. Hold hands. 快来 时间到了 快牵手
[16:36] Kids, do it. 孩子们 快牵手
[16:38] – Never. – Hold my hands. -别想 -牵我的手
[16:39] We will hold no hands. 我们不会牵手的
[16:41] What is wrong with you people?! 你们是怎么了
[16:42] – Please! – No way. -求你们了 -别想
[16:43] This is for the homeless! 这是为了流浪汉
[16:45] Hold my hands. 牵着我的手
[16:46] – No way. – Hold hands! -不可能 -快牵手
[16:47] Please, just hold my hands. 求你们了 牵着我的手
[16:49] – Never. – No way. -别想 -不可能
[16:50] – Hold hands! – I shall hold your hand. -牵手 -我来牵你的手
[16:52] Oh off, Ben Franklin. 滚 本·富兰克林
[16:54] Mom, no! Back off, mom. 妈 不 走开 妈
[16:56] I’m not holding your hand. 我不会牵你的手
[16:59] No, no, don’t put that in the paper. 不 这个别登报
[17:00] It’s gonna look like the Goldbergs broke hands across america. 像起来像是金伯格不携手美国
[17:03] Goldbergs — got it. 金伯格 知道了
[17:06] oh, that’s a keeper. 这张不错
[17:07] And so, hands across america was single-handedly a bust. 于是携手美国就这样被”一只手”搞砸了
[17:11] All I wanted was one nice photo for the wall. 我只想要一张可以挂在墙上的好照片
[17:15] That’s all I ever wanted. 我就想要这个
[17:18] No. 不
[17:19] No, you’re the one who lied. 不 你才是说谎的人
[17:21] You can’t make us feel bad about this. 你不能让我们感到内疚
[17:23] As my mom’s spirit was crushed, so were my hands. 我妈的精神被摧毁时 我的手也一样
[17:27] How you holding up? 你还好吗
[17:29] Well, I’ve got no girlfriend, no best friend, 我没女友 没好友
[17:31] And no feeling in both hands, so not good. 双手没感觉 不太好
[17:35] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[17:36] Yes, I’m a moron. I get it. 我是白痴 我知道的
[17:39] No, I don’t think you do. 我想你不知道
[17:41] When I say, “Don’t be a moron,” It really means something. 我说”别做个白痴”时 其实是真有意义的
[17:45] You mean beyond just being rude and insulting? 你是说粗鲁和侮辱之外吗
[17:48] Yeah, that’s just part of it. 这只是其中之一
[17:49] But it’s my way of saying be honest, be a good person. 其实我是说要诚实 做个好人
[17:54] It’s how I live my life, and you know what? 我就是这样生活的 你知道吗
[17:57] It works. 行得通
[17:58] So, how do I make it up to Emmy and Dana? 我怎么补偿艾米和戴娜
[18:02] That’s easy. 很简单
[18:04] Don’t be a moron. 别做个白痴
[18:07] After years of getting advice on girls from pops, 在女生方面 听取了数年老爷子的建议后
[18:10] I learned my dad had some wisdom to offer after all. 我明白原来我爸也可以说出睿智的话
[18:13] what the hell are you doing, weirdo? 你在做什么 怪人
[18:15] I’m cordially and blatantly inviting you both to the dance. 我真诚地公开地邀请你们参加舞会
[18:18] you can’t be serious. 你不是说真的吧
[18:19] look, i screwed up, but you have to believe me 我是做错了 但你们必须相信我
[18:23] All I wanted was to make both of you feel special. 我只想让你们感觉自己很特别
[18:25] Emmy, you’ve been my best friend since second grade. 艾米 从二年级开始 你就是我最好的朋友
[18:29] I just couldn’t bear to see you so sad. 我没办法看你这么伤心
[18:31] And, Dana, the last thing I’d ever want to do is 戴娜 我最不想做的事
[18:34] To hurt the girl I love more than anything in this world. 就是伤害我在这世上最爱的女生
[18:37] Point is I’m a moron. 我想说 我是个白痴
[18:42] We’ll got get dressed. 我们去换衣服
[18:43] as it turns out, the best plan of all was honesty. 原来 最好的办法就是诚实
[18:46] and because of that, I was able to do what Alex p. Keaton, 正因如此 我可以做到亚历克斯·P·基顿
[18:49] Jack Tripper, and Peter Brady never could… 杰克·崔普 皮特·布雷迪没做到的
[18:53] …Take two girls to the same dance. 带两个女生参加一场舞会
[18:56] and not just any girls… 而且不是一般女生
[18:57] …The most important ones in my life. 是我生命中最重要的两位
[19:00] and it was a night I always remember. 那是我终生难忘的一晚
[19:08] Crying at “Zapped!” That’s a first. 看《脸红心跳》哭 从来没有过吧
[19:10] No, I just — I feel bad. 不 我只是 我很难过
[19:15] I’m a bad mama. 我是个坏妈妈
[19:16] I don’t think any of us were at our best. 我想我们的表现都不好
[19:19] which actually worked in our favor. 却歪打正着了
[19:23] this…is 这个
[19:25] not what I meant at all. 完全不是我的本意
[19:27] I know we’re not actually holding hands, 我知道我们没有牵手
[19:29] But if this picture isn’t us, 但如果这张照片不能代表我们
[19:31] I don’t know what is. 我不知道什么还能
[19:32] You’re right. 你说得对
[19:35] I love it. 我喜欢
[19:37] That’s the thing about the people you love. 你爱的人就是这样
[19:39] it’s not always picture-perfect. 照片并不总是完美的
[19:41] Sometimes you have to live in the moment and take it all in. 有时候你得活在当下 用心接受
[19:44] but side-by-side, hand-in-hand… 肩并肩 手牵手
[19:47] …You’ll find it’s pretty great. 你会发现非常美好
[19:49] and sure, you may make a lot of mistakes along the way. 当然 一路走来你可能会犯下很多错误
[19:52] Growing up is a tricky dance, 成长是高难度的舞蹈
[19:54] But occasionally, you find your groove. 但偶尔 你会找到你的最佳状态
[19:56] last dance of the night. 今晚最后一支舞
[19:58] Have fun, dorks. 玩得开心 呆子们
[19:59] Actually I don’t think you should take off just yet. 其实你不用现在就走
[20:02] I talked to Adam Abel. 我跟亚当·艾贝尔谈过了
[20:05] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[20:06] – He saved you a dance. – I love you. -他为你留了一支舞 -我爱你
[20:31] I don’t understand how we all got the flu. 我不知道为什么我们都感冒了
[20:33] I told you, with all that hand holding, 我说过了 这么多人牵手
[20:35] you’d catch a bug. 会感染细菌的
[20:36] Will you stop saying that. It’s not even how it works. 你别这样说了好吗 根本不是这样的
[20:38] Sounds like we may have a special visitor. 听起来我们有了特别访客
[20:42] What, did Scott Baio’s people finally get back to you? 斯克特·拜奥的人回复你了吗
[20:44] No, but, 不 但是
[20:46] I still have Ben Franklin rented for an hour. 我还有本·富兰克林的一小时租用时间
[20:50] Good morrow, sick children. 早上好 生病的孩子们
[20:53] As I so famously said in 1780-something, 我在1780年左右有句名言
[20:56] an apple a day keeps the doctor– 一天一苹果 不用找医生
[20:58] – No! – Not again. -不 -又来
[20:59] I hate this president. 我讨厌这个总统
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号