Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, game shows ruled the tv. 八十年代 电视是游戏节目的天下
[00:02] There was “Pyramid,” “Wheel of fortune,” 金字塔 命运之轮
[00:04] “Jeopardy!”, and “The newlywed game.” 危机边缘 新婚者游戏
[00:06] But to us kids, none came close to “Double dare.” 对我们孩子来说 没什么比得上《你能我也能》
[00:09] It was the world’s best game show, 这是世上最棒的游戏节目
[00:10] filled with trivia, physical challenges, 有知识问答 体能挑战
[00:12] and host Marc Summers, 还有主持人马克·萨莫斯
[00:14] who managed to smile even when his nice suits got messy. 在西装被弄脏时也能保持笑容
[00:17] Idiots! 白痴
[00:18] The flag is under the giant pad of butter! 旗子在黄油垫下面
[00:21] Always look under the butter. 一定要在黄油垫下找
[00:22] If we ever get on this show, 如果我们能上这个节目
[00:23] imagine all the prizes we’d win. 想象下我们会赢得什么奖品
[00:25] We’d be strutting around in our brand-new british knights, 穿着崭新的英国骑士鞋到处威风
[00:27] jammin’ out to our panasonic portable sound system, 听着咱们的松下便携式音响
[00:29] as we chow down on a year’s supply of Chef boyardee. 一边吃着免费一年的主厨伯狄罐头意面
[00:33] It’s all our dreams wrapped into one. 我们所有的梦想集中在一起了
[00:35] But the coolest part — it was filmed in Philly, 最棒的是 节目在费城录制
[00:37] which meant one thing. 这意味着一件事
[00:38] All right. Shut your giggle holes. 好了 别傻笑了
[00:40] I have two announcements. 有两件事要宣布
[00:42] First, whoever wrote my phone number in the boys’ bathroom 首先 谁把我的电话号码写在男厕所里
[00:46] will be found. 会查出来的
[00:47] I called and asked if his refrigerator was running. 我打去问他的冰箱是不是好的
[00:50] It wasn’t, so it ended up being sad. 结果不是 大家变得很伤心
[00:52] Second, some game show called “Double dare” 第二 一个叫《你能我也能》的游戏节目
[00:55] is holding auditions at our school, 会在咱们学校海选
[00:57] and two of you will be picked to be on their show. 你们中的两个人会被选上参加
[00:59] Now let’s get those bodies tv-ready. 现在大家为拍电视准备起来
[01:03] Dude, this is seriously the best day of my life, 兄弟 这是我生命中最棒的一天
[01:05] and I once got mistaken for 我可是有次被错认为是
[01:06] Mary Lou Retton. 玛丽·卢·雷顿[体操女将]
[01:07] Dorothy Hamill. 桃乐茜·海弥尔[花滑女将]
[01:08] We’re actually gonna be on “Double dare.” 我们真的要上《你能我也能》了
[01:10] You two so have this in the bag. 你俩是十拿九稳的
[01:14] Bro, you don’t have a prayer. 兄弟 你根本没戏
[01:15] Shut up, Dave Kim. This face was made for tv. 闭嘴 金戴夫 这张脸生来就是要上电视的
[01:18] But that voice — youch. 但听你的声音 妈呀
[01:20] You two can’t compete with handsome Ben. 你俩根本不是帅哥本的对手
[01:23] He was right. 他是对的
[01:24] We all had one growing up — 成长过程中大家都有一个
[01:25] The vicious rival who always won. 总是会胜出的邪恶对手
[01:27] – Who always beats you out for class president? – Handsome Ben. -竞选班长谁总是赢你 -帅哥本
[01:30] – And who always gets the lead in the musical? – Handsome Ben. -谁总是在音乐剧中主演 -帅哥本
[01:32] – Who was first in line to see “temple of doom”? – Handsome Ben. -看《夺宝奇兵2》时谁坐第一排 -帅哥本
[01:35] You had to sit in the second row, 你得坐在第二排
[01:38] like a chump. 像个笨蛋一样
[01:40] Fine! You’re right! He wins every time. 好了 你是对的 他总是赢
[01:42] But this will be different. 但这次不同
[01:43] Will it? 会吗
[01:44] Look at him. 看他
[01:45] Hey, A.G. Hey, Dave Kim. 亚金 金戴夫
[01:47] – Hi, Ben. – Hey, buddy. -本 -伙计
[01:50] You’re right. He’s amazing. 你说得对 他太棒了
[01:51] My only real shot is to win over the producers 我唯一能让制作人青睐的机会
[01:53] by picking a partner that’ll make me stand out. 就是选一个令我引人注目的搭档
[01:56] Perhaps someone like… 也许选
[01:57] “Cute Dave Kim.” 可爱的金戴夫
[01:58] No one calls you that. 没人这样叫你
[02:00] I was thinking pops. 我想的是老爷子
[02:01] Your grandfather? 你的外公
[02:02] Nothing wins people over more than an adorable old man. 没什么比可爱的老人家更能收买人心的
[02:06] Handsome Ben is going down. 帅哥本要失败了
[02:08] Kid won’t know what hit him. 他不知道什么冲他而来
[02:24] It was fall 1980-something, 那是一九八几年的秋天
[02:26] and Barry and my dad were sitting down 巴瑞和我爸坐下来
[02:27] to what they did every sunday — 做每个周天会做的事
[02:29] – Watch the Eagles… – Go, baby, go, baby, go! -看鹰队的比赛 -上啊 亲爱的
[02:31] – …For better or worse. – Fumble?! No! -不论好坏 -漏接 不
[02:33] That’s it. Season’s over. 够了 赛季结束了
[02:35] – It’s the first game of the year. – They already blew it. -这才是第一场比赛 -他们已经砸了
[02:37] We got to fire the coach 我们得炒掉教练
[02:38] and start thinking about next year. 开始考虑新的赛季
[02:39] Whenever they’d watch, my dad would turn on the team, 他们观战时 我爸会臭骂球队
[02:42] while my brother was hopelessly positive. 我哥则是无可救药的乐观
[02:44] Look, all we need is a turnover, a touchdown, 我们需要的只是一次攻守交换 一次触地得分
[02:46] a 2-point conversion, an onside kick, 两分附加得分 一个到位开球
[02:48] and two more touchdowns. 再来两次触地得分
[02:49] Or 12 safeties. 或是12个中卫
[02:51] Turn it off! I can’t take it anymore. 关掉 我受不了了
[02:53] And they each handled an eagles loss in their own special way. 两人都用自己特有的方式应对鹰队输球
[02:56] Hey, buddy. Got you a new burger flipper. 伙计 给你拿了个新的汉堡铲
[02:58] I noticed your old spatula was a little worse for wear. 我注意到你原来那个已经旧了
[03:01] Look at you. Always so damn nice, huh? 瞧你 总是这么好
[03:04] Well, I’m sick of it. 我受够了
[03:05] Lashing out because the Eagles lost? 鹰队输了火气大吗
[03:07] And I’m sick of your face. 我受够你的脸了
[03:08] I’ll just leave this and go. 我放下走人
[03:10] I will kill you with this spatula, 我会用这把小铲杀了你
[03:12] you thoughtful, thoughtful man! 你这个考虑周到的人
[03:14] As for my brother, an Eagles loss meant 对我哥来说 鹰队输球意味着
[03:16] several heartbroken days of utter depression. 几天彻底郁闷的伤心日子
[03:19] Hey. Hugh Hefner. Cover your downstairs stuff. 花花公子老爷子 把你下面遮住
[03:21] You’re in school, not the grotto. 你在学校 不是在山洞
[03:23] The Eagles lost. 鹰队输了
[03:26] Take the day. 休息一天
[03:27] Make room, everybody! Eagles fan coming through! 大家让开 鹰队粉过来了
[03:30] Thankfully, a new week meant a new chance 好在 新的一周意味着新的机会
[03:32] for my dad and bro to help the eagles win — 让我爸和我哥帮助鹰队获胜
[03:34] Through a series of crazy superstitions. 通过一系列疯狂的迷信做法
[03:36] Let’s get this going. 开始
[03:37] I got on my good-luck jersey and underpants. 我穿上了幸运球衣和内裤
[03:39] Now time for some pregame cabbage patching 是时候来点赛前推磨舞了
[03:41] To supercharge our good luck. 以此带来好运
[03:43] Even if the superstitions 哪怕这些迷信
[03:44] breached the boundary of common sense. 完全不在正常范畴内
[03:46] Do it better! The Eagles need us! 用点心 鹰队需要我们
[03:48] Or any sense at all. 没任何道理可言
[03:49] Who wants some double-cheesy nachos? 谁要双倍芝士的玉米片
[03:51] Stop where you’re at! 别过来
[03:52] Mom, you know the rules! 妈 你知道规矩
[03:53] Once you step foot on the den floor, the Eagles will lose. 你一踩到地板上 鹰队就会输
[03:56] What happens in this house has no impact on the game. 这个家里发生的事对比赛没有影响
[03:59] That is adorable. 这想法太可爱了
[04:00] I am not bad luck. 我不是灾星
[04:02] Would you just stop with this already? 你们别这样了好吗
[04:04] What happened the first sunday after we got married, 我们婚后第一个星期天
[04:06] when you insisted on watching the game with me? 你坚持和我一起看比赛 结果呢
[04:08] They lost by six stupid touchdowns. 对方六次触地得分赢了他们
[04:11] Just come and get your nachos. 过来拿走你们的玉米片
[04:12] Mom, you know the rules. 妈 你知道规矩
[04:13] Once the game starts, we can’t move from our spot. 比赛一旦开始 我们就不能从位子上离开
[04:16] Now truck it over on the animal. 用怪物卡车运过来
[04:17] This ’80s toy monster truck was their typical lifeline, 八十年代的怪物卡车是他们特有的救命稻草
[04:20] mostly due to its retractable claws for stability. 主要因为其用于稳定的可伸缩爪
[04:24] The claws did nothing! 爪子根本没用
[04:25] Stay back! Don’t clean it up! 别过来 别打扫
[04:27] There’s hot cheese on my rug! 我的地毯上有热芝士
[04:29] That’s its home now! 现在是它的家了
[04:30] She jinxed us! 她触了霉头
[04:32] Do your idiot dance! 快跳你的白痴舞
[04:37] Pops, I have amazing news! 老爷子 我有个天大的好消息
[04:39] You’re gonna be my partner on “double dare”! 你将是我《你能我也能》的搭档
[04:41] That’s the best news I’ve heard all day. 这是我一天里听到的最好的消息
[04:43] Also, what’s “double dare”? 还有 什么是《你能我也能》
[04:45] Only the country’s hottest game show. 全国最热门的游戏节目
[04:48] You love game shows, right? 你喜欢游戏节目对吗
[04:49] You bet. 那是当然
[04:50] That Vanna White sure can turn a letter. 范纳·怀特真会翻字母[命运之轮游戏]
[04:54] Don’t say any of that at our audition. 海选时别说这些
[04:56] In fact, leave all the talking to me. 事实上 你别说话
[04:58] You sure you don’t want to do this with one of your little friends? 你确定不想和你的朋友一起去吗
[05:01] Nah. She’ll understand. 不 她会理解的
[05:03] You punched me in the heart! 你打中了我的心
[05:05] You’re picking your grandfather over me? Seriously? 你选你外公不选我 真的吗
[05:08] You know it’s been my dream to go on “double dare.” 你知道参加《你能我也能》是我的梦想
[05:10] It’s selfish of you not to support that. 你不支持真是太自私了
[05:12] How am I the weak link? 我怎么会是弱的那个
[05:14] You got flat feet and a lazy eye. 你是平足兼弱视
[05:16] That “double dare” human-hamster wheel will eat you alive. 节目里的仓鼠轮会要了你的命
[05:19] I had no choice. 我别无选择
[05:20] This is the only way 这是我唯一
[05:21] I can beat my lifelong rival, handsome Ben. 能战胜终身对手帅哥本的办法
[05:23] Dude, you’re not his rival. It’s totally one-sided. 伙计 你根本不是他的对手 人家一边倒赢你
[05:26] Oh, yeah? Watch this. 是吗 看着
[05:28] Hey, Ben. 本
[05:29] ‘Sup, Adam? 什么事 亚当
[05:30] Good luck at the “double dare” tryouts. 祝你在《你能我也能》选拔中好运
[05:31] I hope you get it. 希望你能选上
[05:34] Stupid, generous handsome Ben. 愚蠢大方的帅哥本
[05:36] Well, I don’t need you. 好吧 我不需要你
[05:38] I’m gonna make it on the show and win, 我会选上参加节目而且会赢
[05:39] and I won’t save any slime for you! 一点泥也不留给你
[05:42] Is that a new trapper keeper, Adam? 这是新的文件夹吗 亚当
[05:44] Sweet. 真不错
[05:45] Just got it. Thanks. 刚买的 谢谢
[05:48] I will bury you. 我会埋了你
[05:49] While I was plotting to beat my lifelong rival, 我计划战胜我的终生对手时
[05:52] my mom had plotted a way into the den. 我妈在想办法进入房间
[05:55] What — what is this? What are you doing? 这是什么 你做什么
[05:57] Don’t worry. I’m not touching the floor. 别担心 我不碰地板
[05:58] I’m just gonna bust some dust and be on my way. 我吸下尘就走
[06:02] Poop! 该死的
[06:03] – Bevy, please! Come on! – Dear lord, no! -贝弗 拜托 -老天 不
[06:04] And then something crazy happened. 然后疯狂的事发生了
[06:07] The Eagles intercepted the moment my mom stepped on the floor. 我妈踩上地板时 鹰队拦截成功
[06:11] And as soon as she left… 她一离开
[06:12] – Come on! – Are you kidding? -不是吧 -开玩笑吗
[06:13] …The Eagles fumbled. 鹰队漏接了
[06:15] Dude. Did you see that? 伙计 你看到了吗
[06:17] When mom was in here, the Eagles kicked butt. 妈在这里时 鹰队痛扁对手
[06:20] The second she left, the Eagles sucked butt. 她一离开 鹰队就被对手扁
[06:22] What are you saying? 你想说什么
[06:22] Do you think mom’s good luck? 你觉得妈会带来好运吗
[06:24] No. It’s just a dumb coincidence. 不 那只是巧合罢了
[06:26] Only one way to find out. 只有一个办法知道
[06:28] What the hell?! 做什么
[06:30] Shut up. Shut up. 别说 别说
[06:31] Mom! I think dad spilled something! 妈 我想爸撒了点东西
[06:35] It’s okay. I’ve always got a rag. 没事 我有抹布
[06:38] It’s a mom secret. 这是妈妈的秘密
[06:39] They sacked Bradshaw. 他们抱摔了布莱德肖[对方四分卫]
[06:41] Get it! Get it! Get it! 上 上 上
[06:42] …And they did. 他们做到了
[06:43] Good god, mom did it! 老天 妈妈办到了
[06:44] No! That was just another coincidence. 不 只是又一个巧合
[06:46] You keep your mother out of this. Understand? 别把你妈扯进来 明白吗
[06:49] Understand what? I heard “mother.” 明白什么 我听到”妈”
[06:50] I’m the mother. Here I am. 我是妈 我在这里
[06:51] Dude, all these years, we’ve got it wrong. 这些年来 我们一直错了
[06:54] You’re not a jinx. 你不是灾星
[06:55] You’re like a real, actual lucky charm. 你是真正的幸运符
[06:58] Thank you, schmoo. 谢谢你 宝贝
[06:59] No. Stop. 不 别说了
[07:01] There’s no such thing as actual luck. 根本没有幸运这回事
[07:03] Then why are you wearing your lucky jersey and underpants? 那你为什么要穿幸运球衣和内裤
[07:04] This helps the Eagles win, not your mother. 这能帮鹰队赢 你妈不行
[07:07] Looks like those greeny guys are celebrating something. 看来这些绿绿的家伙在庆祝什么
[07:10] They scored! 得分了
[07:11] Mom stays — stays forever. 妈留下来 永远留下
[07:13] This is gonna be fun! 会非常有意思的
[07:16] Go, greeny birds! 加油 绿鸟们
[07:18] No. 不
[07:19] We have a system when we watch football, 我们看橄榄球时有规矩的
[07:21] and the number-one rule of that system is “no talking.” 第一条就是”不准说话”
[07:24] Naturally, my mom respected the rules — 自然 我妈遵守了规矩
[07:26] Until the next week, when she didn’t. 但下一周 就没有了
[07:28] Are the players married to the cheerleaders? 球员和啦啦队员结婚了吗
[07:31] Do you think their families are mad 你觉得他们的家人生气吗
[07:32] ‘Cause they work on sundays? 他们周天要上班
[07:33] Look at those grass stains. Who washes those pants?! 看这些草的印子 谁洗的裤子
[07:37] Aren’t we all patriots? 我们不都是爱国者吗
[07:38] Look at that big, snuggly pileup. 看他们堆成了一堆
[07:41] Why does the throwy guy keep putting his hands 为什么扔球的家伙总是把手
[07:43] in the other guy’s butt? 放在别人的屁股后面
[07:44] I have a better name for a team — 我想了个更好的队名
[07:46] The yankee doodles. 扬基歌
[07:48] You know what? Who wants bagel bites? 知道吗 谁要吃百吉饼
[07:51] ‘Cause I’m gonna put some in the oven. 我要放一些进烤箱
[07:53] What do I set it at — 2,000? 多少度呢 两千华氏吗
[07:55] No! Murray, you know the rule. 不 默里 你知道规矩
[07:56] Don’t touch any knobs in the kitchen. 别碰厨房里任何的旋钮
[07:58] Hey! Come back fast. We need you on defense. 快点回来 防守需要你
[08:02] Isn’t this great? 是不是好棒
[08:03] Woman’s got to go. 女人得消失
[08:04] What? No! She’s part of the game ritual. 什么 不 她现在是惯例的一部分了
[08:06] There’s no going back. 不能回头了
[08:07] A man needs time away from his wife, 男人需要与妻子分开的时间
[08:09] and for me, football is that time. 对我来说 橄榄球就是分开的时间
[08:12] So, what? You’re just gonna tell her to go away? 怎样 你就这样叫她走开吗
[08:14] You know mom. It’ll crush her. 你了解妈妈 会让她崩溃的
[08:15] Don’t worry. I’ll be sensitive. 别担心 我会很委婉的
[08:19] Hey, honey. 亲爱的
[08:20] Would you put that down and get out? 你可以放下走人吗
[08:23] What?! 什么
[08:24] Listen, it’s not that I don’t love spending every moment with you, 不是我不想和你每分每秒在一起
[08:27] but you don’t understand football, 但你不懂橄榄球
[08:29] and it’s distracting. 这让人分心
[08:30] Well, that sounds like an excuse. 听起来真是个好借口
[08:32] Okay, imagine if I go to your scrapbook club 想象下我参加你的剪贴簿俱乐部
[08:35] and every few seconds, 每过几秒
[08:37] I interrupt you with a question 我就提问打扰你
[08:39] about what glitter I should use. 我应该用什么样的闪粉
[08:40] Well, that would be ridiculous 太荒唐了
[08:42] because there’s opaque, translucent, chunky, 有不透明的 透明的 大块的
[08:45] micro-fine, spray-on, brush-on…Squeeze-on — 特别小的 喷涂的 刷上的 压上的
[08:52] I get it. 我懂了
[08:54] I’ll go. 我走
[08:54] That means a lot, Bevy. 太感谢了 贝弗
[08:56] And that’s how you do marriage. 婚姻就要这样经营
[08:59] And so my mom got the message. 我妈听出了老爸的弦外之音
[09:02] Teach me everything about football. 教我橄榄球的一切知识
[09:03] You’ve come to the right place. 你来对了地方
[09:05] It was just the wrong message. 只是彻底误会了
[09:08] Let’s start with the basics. This is the quarterback. 先从基础开始 这是四分卫
[09:11] These are the linemen, receivers, running back. 这些分别是前锋 接球手 跑卫
[09:14] Question — 提问
[09:15] What do all those words mean? 这些词是什么意思
[09:16] Simplifying, there’s offense and defense. 简单来说 这是攻方与守方
[09:20] Question — are those things I should already know? 提问 这些东西是我应该已经知道了的吗
[09:22] Simplifying… 简单来说
[09:24] This is a football. 这是橄榄球
[09:25] Question — 提问
[09:26] Is the plural of “football” “feetball”? 橄榄球的复数是不是橄榄球球
[09:28] Ohh! God! 老天
[09:29] Why won’t anyone answer me? What are you people hiding? 为什么没人回答我 你们在隐瞒什么
[09:33] My god. I can’t take this anymore. 我的天 我受不了了
[09:34] Look, there is only one way to teach mom anything — 想教我妈东西只有一个办法
[09:37] Put it in terms she understands. 用她能懂的话说出来
[09:40] Okay, this is a football, 这是一个橄榄球
[09:41] but I want you to imagine it’s actually me as a baby. 我要你将它想象成我还是宝宝的时候
[09:46] Now, your job is to protect that baby at all costs. 你的任务就是不惜一切代价保护这个宝宝
[09:49] Of course. 当然了
[09:51] Who are they? 他们是什么人
[09:52] Hi, Erica! You called, and I came right away. 爱丽卡 你一打电话我就来了
[09:54] Isn’t that nice of me? 我是不是很好
[09:54] As you can see, they’re the enemy. 你也看到了 他们是敌人
[09:56] We call them the defensive line. 我们管他们叫防守线
[09:57] Their job is to stop you. 他们的任务是阻止你
[10:02] wanting to take your precious little girl away 想把你的宝贝小女儿带到
[10:04] to…An out-of-state university. 其他州的大学去
[10:07] But that’s too far. How will I see you every day? 太远了 叫我如何每天看到你
[10:09] You’ve only got one choice — get that baby back to our house. 你只有一个选择 把这个宝宝带回我们的家
[10:13] Or the end zone. 或者叫球门区
[10:14] Please move. 请让开
[10:16] – No way. – Please move! -不可能 -请让开
[10:18] – Oh, we’re comin’ for you. – Gimme that baby! -我们来找你了 -把宝宝给我
[10:19] – Never! – Hike! -别想 -开球
[10:21] Go! Go! 快跑 快跑
[10:22] Go, go, go, go, go! Go, go, go! 快跑 快跑
[10:27] I made it home! 我到家了
[10:29] I made it home. 我到家了
[10:30] Or the end zone. 或者叫球门区
[10:31] Oh! I get it! 我懂了
[10:34] Come on, guys. Where’s the “d”? 拜托 防守在哪里
[10:35] I just don’t know where to touch her. 我不知道抱她哪里阻挡
[10:37] Maybe I should just cover Erica. 也许我就盯着爱丽卡好了
[10:38] I hate you so much, Geoff. 我恨死你了 杰夫
[10:39] Shut it, okay? It’s enough. 闭嘴 好吗 够了
[10:41] While my mom was ready for game day, 我妈为比赛日做好准备
[10:43] I was ready for my game-show debut. 我为游戏节目首秀做好了准备
[10:45] Hi, kids. I’m Zane, and this is Ellen. 孩子们好 我是赞恩 这是艾伦
[10:48] We’ve set up a practice course 我们建了一个模拟
[10:49] to simulate actual “double dare.” 《你能我也能》的训练赛道
[10:51] Now pick a partner. 现在选个搭档
[10:53] That’s right. Let’s get messy! 没错 我们来弄得一身泥
[10:56] Yep, I knew exactly how to wow the producers. 对 我知道如何令制作人惊叹
[10:58] Three words — make an entrance. 四个字 闪亮登场
[11:01] Sorry we’re late. 抱歉我们迟到了
[11:02] Me and my best friend got held up on the public bus. 我和我最好的朋友坐公车太慢了
[11:05] No way. You can’t pick a cute old man. 不行 你不能选一个可爱的老头
[11:08] That’s not fair. 这不公平
[11:09] Sorry, sister — not against the rules. 抱歉 同学 不违反规定
[11:11] I checked. 我查过了
[11:13] What kind of a farkakte game show is this? 这是什么该死的游戏节目
[11:16] I thought it was just trivia. 我以为只是知识问答
[11:18] Oh, it is — and some physical challenges. 是的 再加上体能挑战
[11:20] It looks slimy and unsafe. 看起来滑滑的而且不安全
[11:23] You’re pops! You can do anything! 你是老爷子 你无所不能
[11:25] What the is that thing? 那是个什么鬼东西
[11:27] You play tennis and date twins 你打网球约会双胞胎
[11:29] and drink martinis when the sun’s out. 太阳下山后喝马丁尼酒
[11:31] Yes, I do sample from the salad bar of life. 对 我喜欢尝试生活中的新玩意儿
[11:34] Then let’s show ’em what we’re made of. 那就让他们看看我们的厉害
[11:36] Go, go, go! You got it. 快 你可以的
[11:38] I can’t find the damn flag. 我找不到该死的旗子
[11:40] Look under the pad of butter! 在黄油垫下面找
[11:41] They always hide it under the pad of butter! 他们总是藏在黄油垫下面
[11:43] Aw, there’s no flag here! 这里没有旗子
[11:47] This is my good tracksuit! 这可是我的好运动服
[11:52] Why am I here? 我为什么在这里
[11:54] Oh, no, no! 不 不
[11:57] This is not a game show! 这不是游戏节目
[11:59] Faster! 快点
[12:00] Po– 老…
[12:01] I’m not a hamster! I’m a human man! 我不是仓鼠 我是人
[12:05] That… Did not go well. 不太顺利
[12:07] No, it did not. 的确不顺利
[12:09] I’m sorry I let you down, kiddo. 抱歉我让你失望了 孩子
[12:11] I’m gonna dig my watch out of the butter and leave. 我把手表从黄油中挖出来后就走
[12:13] Well, how’d it go with your adorable best friend? 和你可爱的最好的朋友结果如何
[12:16] Great. So great. 很好 非常好
[12:17] Listen, I was thinking — 听着 我在想
[12:19] Our friendship is too important. 我们的友谊太重要了
[12:21] We should be partners. 我们应该做搭档
[12:22] I don’t think so. 我不这样想
[12:24] See, I already got a partner. 我已经有搭档了
[12:26] You ready to rock, Muscles? 准备好表现了吗 肌肉妹
[12:28] Seriously? 你不是吧
[12:29] Of all the people, you ditch me for that putz? 这么多人 你却为了这个笨蛋甩掉我
[12:32] Now you know how it feels. 现在你知道是何种感觉了
[12:33] Well, we’ll see how you feel when handsome Ben chokes. 帅哥本窒息时看你是什么感觉
[12:36] He’s got the looks, but not the chops. 他长得帅 但没运动神经
[12:39] Done. 完成了
[12:40] And I got the course record, too. 我创造了最佳纪录
[12:43] Balls! 该死的
[12:45] That is one hard schnoz. 好硬的大鼻子
[12:47] As I was losing a best friend… 我失去最好的朋友时
[12:48] Set…Hike! 准备 开球
[12:50] …My mom was learning how to win at feetball. 我妈在学习如何赢得橄榄球球比赛
[12:56] Touchdown! 触地得分
[12:59] Oh, yeah! 太好了
[13:00] You’re in my house now! 你现在在我家了
[13:02] You’re gonna come in and take off your shoes 你要进来脱掉鞋子
[13:04] ‘Cause I just vacuumed. 因为我刚吸过尘
[13:05] That’s how “in my house” you are! 在我家就得这样
[13:09] I think our work here is done. 我想我们的工作结束了
[13:10] I have a feeling your dad is gonna be a very happy man! 我有预感 你爸会非常开心的
[13:13] Let’s go, Eagles “d”! 快点 鹰队防守
[13:15] – Sack! – Yes! -抱摔 -太棒了
[13:17] Yes, baby. 太棒了 宝贝
[13:18] Turns out learning football just ruined it for my dad. 结果学橄榄球 却毁了我爸看球的乐趣
[13:21] Isn’t this great? 是不是好棒
[13:22] Mur, you got it all. 老默 你要什么有什么
[13:23] Yeah, she did the thing I asked her to do, 对 她做了我要她做的事
[13:25] so it’d be wrong of me to complain. 所以如果我抱怨的话就不对了
[13:27] Watch — next play, they’re gonna throw the long ball. 看着 下一节 他们会传长球
[13:29] That’s nuts. It’s third and short. 疯了 第三次进攻而且是短距离
[13:31] They’re gonna go up the middle. 他们会到中线
[13:32] No. They’re expecting the rush. 不 他们想实施带球跑
[13:34] Stop saying things with sports-fueled knowledge! 别再说些体育知识方面的话
[13:37] Let’s all just not talk until the Eagles win, okay? 在鹰队胜利前大家别说话了好吗
[13:39] Unfortunately for my dad, they really were expecting the rush. 对我爸来说很遗憾 他们真的想实施带球跑
[13:44] Who called it? 谁说了
[13:46] Mama bird — that’s who! 鸟妈妈 就是我
[13:48] Face! 要你好看
[13:48] Aah! That’s it! 够了
[13:50] You got to go. 你得走人
[13:52] Go?! 走人
[13:53] But… 但是
[13:54] I learned football. 我学会了橄榄球
[13:56] I did what you said. 按你说的做的
[13:57] Thing is, I lied. 问题是 我说谎了
[13:59] Look, I think the key to a good marriage is time apart, 我觉得美好婚姻的关键是有独处的时间
[14:02] and for me, football is that time. 对我来说 橄榄球就是这个时间
[14:05] Well, I think the key to a good marriage 我觉得美好婚姻的关键
[14:07] is spending time together. 是在一起共度美好时光
[14:09] But if you don’t want me here… 但如果你不想我在这里
[14:12] I’ll go. 我就走
[14:15] While my “double dare” dreams had been dashed, 我的《你能我也能》的美梦落空时
[14:17] Emmy’s were looking better than ever, 艾米的状态前所未有的好
[14:19] thanks to athletic, horrible handsome Ben. 多亏了擅长运动的讨厌的帅哥本
[14:22] Look at handsome Ben go. 看帅哥本走的
[14:23] His feet barely touch the slime. 他的脚几乎没碰到泥巴
[14:25] I feel like it’s right… 我觉得就在
[14:27] Here. 这里
[14:28] Yes! Yes! Got it! Come on. 太好了 找到了 快
[14:30] Well done, kids! 做得好 孩子们
[14:32] Looks like you two are the team to beat. 看起来你们是别人要战胜的对象
[14:34] Couldn’t ask for a better partner. 无法找到更好的搭档了
[14:37] I think that was directed at you. 我想这话是冲你说的
[14:40] Yes! Thank you, Dave Kim. 是 谢谢你 金戴夫
[14:42] Looks like all of those months of practice with Emmy 看来和艾米训练的这几个月
[14:44] really paid off. 有了回报
[14:46] Whoa, whoa, whoa! Months? 什么 几个月
[14:48] Yeah, we overheard coach Mellor at the beginning of the year 学年开始时 我们无意中听到梅勒教练说
[14:51] saying “double dare” was coming. 《你能我也能》要来
[14:52] – That’s when we agreed to partner up and — – What?! -那时我们同意搭档 -什么
[14:55] Handsome Ben’s just confused. 帅哥本糊涂了
[14:56] Let me get this straight. 我来弄清楚
[14:57] You picked him before I even asked you? 我还没问你 你就选了他吗
[15:00] Kinda. 算是
[15:00] You’ve been torturing me for a week, 你折磨了我一周
[15:02] and you did the exact same thing! 你却做了同样的事
[15:04] I was at least gonna lie and let you down easy. 至少我准备说谎让你好受些
[15:05] Well, you make a great team — 你们是非常好的一队
[15:07] Handsome Ben and “sack of crap” Emmy. 帅哥本和屁话艾米
[15:09] Take it back, nerd! 收回这话 呆子
[15:11] Sure, it was an honest accident. 当然 这只是意外
[15:13] However, what happened next wasn’t. 但是接下来不是
[15:15] After that, no one was at their best. 在那之后 大家的表现都很不好
[15:19] Both of you — out! 你们两个出去
[15:21] But you said I was a lock. 但你说选我的
[15:23] That was before you made a mess of this course. 那是你弄乱训练场之前
[15:25] Now go. 出去
[15:29] Thanks a lot. 多谢你了
[15:31] Well…Looks like you’re gonna need a new partner. 看来你需要一个新搭档
[15:34] For sure. 是的
[15:36] Hey, Amy, be my partner? 阿美 做我搭档好吗
[15:38] Definitely. You’re handsome. 当然好 你很帅
[15:42] Dave Kim — always a bridesmaid. 金戴夫 只有伴娘的命
[15:48] My dad knew he needed to make it right with my mom. 我爸知道他需要和我妈和好
[15:51] Only problem — he had no idea how. 唯一的问题 他不知道怎么做
[15:56] Time to cook the steak-umms! 是时候做牛排了
[15:58] Hope I don’t make a mess! 希望我不会搞得一团糟
[16:00] Why are you narrating your kitchen experience? 你为什么要大声说出你在厨房的活动
[16:02] I’m trying to lure your mother downstairs. 我想吸引你妈下楼
[16:05] I don’t know what’s wrong. This always works. 我不知道哪里不对 这招总是管用
[16:07] Yeah, well, you really hurt her feelings. 你真的伤了她的心
[16:08] You’re a, uh, lady person. 你懂女人
[16:10] How do I un-hurt them? 我要怎么弥补
[16:11] Hello? Mom took an interest in something you love. 拜托 妈对你喜欢的事感兴趣
[16:14] Just show her that you can do the same thing. 让她知道你也可以这样做
[16:16] What — like yakking on the phone, shopping, 什么呢 煲电话粥 购物
[16:19] or pushing the hot thing over the clothes? 把很烫的东西放在衣服上吗
[16:21] Ironing? 熨烫吗
[16:22] No, those are chores. 不 这些是家务
[16:23] I’m talking about stuff that makes her happy, 我说的是令她开心的事
[16:25] like jazzercise. 比如说爵士健美操
[16:26] That dancy thing where she puts on the stretchy clothes 跳舞吗 她穿上弹力衣
[16:29] and rolls around on the ground like a drunk toddler? 在地上打滚 像喝了酒的小孩一样吗
[16:31] Good point. You should focus on something more your speed. 说得对 你应该集中精神做你擅长的
[16:33] And by “speed,” I mean no speed. 我说的擅长 其实是不擅长的
[16:36] I got it. 我知道了
[16:37] Son of a bitch! 该死的
[16:38] This can’t be done! No one can do it! 这个没法完成 没人可以
[16:40] What exactly are you doing? 你在做什么
[16:42] Scrapbooking — your mother’s favorite hobby. 做剪贴簿 你母亲最喜欢的爱好
[16:45] But it’s a nightmare! 但这是噩梦
[16:46] Stupid glue! 愚蠢的胶水
[16:47] Everything I touch sticks to me! 我碰的一切都粘在我手上
[16:49] Just calm down, okay? I’m sure what you made is fine. 冷静 好吗 我相信你做的可以的
[16:55] Holy crap! What is that? 我的妈 这是什么
[16:57] Our sweet memories. 我们甜美的回忆
[16:58] Why did you cut out the letters? 你为什么剪下字母
[16:59] It looks like a ransom note. 看起来像勒索信
[17:00] You know I’m not good at penmanship! 你知道我的字写得不好
[17:02] Why’d you put “look”? 你为什么要贴上”看”
[17:03] What am I supposed to look at — his red demon eyes? 要我看什么 他红色的恶魔眼吗
[17:05] I was trying to make them sparkle with glitter, 我本来想用闪粉弄得晶晶亮
[17:08] but no one tells you how complicated glitter is. 但没人告诉你 闪粉有多复杂
[17:10] It looks like something 看起来像是
[17:11] – a 10-year-old serial killer would make. – I know! -十岁连环杀手做的东西 -我知道
[17:14] Let me break this down for you in terms you understand. 我用你能懂的话来教你
[17:17] Imagine this page is the football field 想象这一面是橄榄球场
[17:20] and this baby picture — the quarterback. 这张宝宝照片 是四分卫
[17:23] As Erica was coaching my dad, 爱丽卡教我爸时
[17:24] coach Mellor had the “double dare” results. 梅勒教练有了《你能我也能》的结果
[17:27] All right, listen up. 听好了
[17:28] I just found out who got picked for the game show 我刚得知谁被选上参加游戏节目
[17:30] that left all sorts of stains on my gym floor. 以及谁在我的体育馆地上留下污迹
[17:33] And our new tv stars are… 我们新的电视明星是
[17:37] …Handsome Ben and regular Amy. 帅哥本和普通阿美
[17:39] – We’re in! We did it! – Yes! -我们选上了 成功了 -是的
[17:41] Wait — what? 慢着 什么
[17:42] Turns out losing out on “double dare” 结果《你能我也能》落选
[17:44] Isn’t nearly as bad as losing your best friend. 根本没有失去最好的朋友那样糟糕
[17:56] I’m not talking to you, jackass. 我不会和你说话的 混蛋
[17:57] That should’ve been me. 应该是我被选上
[17:59] It should’ve been us. 应该是我们
[18:00] There is no us. 根本没有我们
[18:03] Look, I don’t blame you for picking Ben two months ago. 我不怪你两个月前就选了本
[18:07] He’s not my rival. 他不是我的竞争对手
[18:08] He’s just amazing. 他太棒了
[18:11] I guess… 我想
[18:14] I’m a jackass, too. 我也是混蛋
[18:15] Little bit. 有点
[18:17] So much for always having each other’s backs. 说好的永远互相支持也不过如此
[18:20] I mean, “double dare” tore us apart. 《你能我也能》将我们分开了
[18:22] So fast. 太快了
[18:24] Are we, like, terrible best friends? 我们是最糟糕的最好的朋友吗
[18:26] Maybe. 也许
[18:28] But if we are, 但如果我们是
[18:29] I hope we’re terrible best friends forever. 我希望我们永远是最糟糕的最好的朋友
[18:31] I’m talking graduation, college, law school. 我说的是毕业 大学 法学院
[18:35] Hell, I’m gonna be the bro of honor at your wedding. 见鬼 我要做你婚礼上的”伴兄弟”
[18:37] And when you’re like 100 and at an old-age home, 你一百岁时 在养老院
[18:40] I’m gonna be watching “double dare” 我会在你旁边 和你一起
[18:42] Right there next to you. 看《你能我也能》
[18:44] You think it’ll still be on? 你觉得那时还会有这节目吗
[18:46] Oh, for sure. 当然
[18:49] I made you something. 我为你做了点东西
[18:51] What is this? 这是什么
[18:53] I know how hard you worked learning my favorite thing, 我知道你多努力学习我最喜欢的东西
[18:55] so I thought it was time I learned about yours. 所以我想是时候我来学习你的
[19:00] You made a scrapbook for me? 你为我做了剪贴簿
[19:03] Pretty good, huh? 很不错吧
[19:04] No. It’s a train wreck. 不 一场灾难
[19:06] You glittered where you should’ve laced, 应该粘花边的地方你洒了闪粉
[19:08] and you laced where you should’ve stenciled. 应该镂花的地方你粘了花边
[19:09] It’s all so complicated! 太复杂了
[19:11] Doesn’t matter. 没关系
[19:13] I love it. 我非常喜欢
[19:14] Look, I’m lucky to have a wife 我很幸运拥有一个
[19:15] who wants to spend time with a man like me. 愿意和我这样的男人共度时光的妻子
[19:18] So what do you say… 这样如何
[19:20] Next time, I tag along to your scrapbook club? 下次我陪你一起去参加剪贴簿俱乐部的活动
[19:23] You were right. 你说得对
[19:24] Scrapbooking is my time away. 做剪贴簿是我独处的时间
[19:27] You just stick with your feetball. 你就继续看你的橄榄球球吧
[19:29] With that, my parents decided 就这样 我父母决定
[19:31] to give each other some space — 给彼此一些空间
[19:32] Until the Eagles fumbled. 直到鹰队漏接
[19:36] That’s it. Season’s over. 够了 赛季结束了
[19:37] No, all we need’s a touchdown, 不 我们只需要一个触地得分
[19:39] an onside kick, a field goal, 一个到位开球 一个射门得分
[19:40] and then two more touchdowns. 然后再来两个触地得分
[19:42] Stop it. 别说了
[19:42] Off to the craft store. Be back in a jiff. 我去工艺品商店 马上回来
[19:44] No, no, no! Wait, wait, wait! 不不 等等
[19:46] Come here, come here, come here, come here. 过来 过来
[19:47] I think the Eagles could use some of your luck. 我想鹰队需要你的好运
[19:50] That’s the thing about the relationships that matter most. 最重要的关系就是这样
[19:54] Sure, they get messy, and sometimes you fumble, 没错 会一团糟 有时你会漏接
[19:56] but when you’re a team, you always win. 但你们是一队时 你们总是会赢
[19:59] Ben and Amy, on what tv series 本和阿美 哪个电视剧中
[20:02] does Andy Griffith regularly play a lawyer? 安迪·格里菲思的常规角色是律师
[20:05] – “Matlock.” – Yes, right again. -《辩护律师》 -又对了
[20:07] You have another $10. 又赢了10美元
[20:08] Guess we should call her “smart Amy.” 我想应该叫她聪明阿美
[20:13] Ben and Amy, on what tv series 本和阿美 哪个电视剧中
[20:16] does Andy Griffith regularly play a lawyer? 安迪·格里菲思的常规角色是律师
[20:18] – “Matlock.” – Yes, right again. -《辩护律师》 -又对了
[20:46] Aah! It never ends! 没完没了
[20:55] Come on, Big tasty! Dig deep! 加油 大甜甜 用力挖
[20:56] Goldberg! What the hell are you doing?! 金伯格 你在做什么
[20:58] Tryout was yesterday! 选拔在昨天
[21:01] Tryout for what? 选拔什么
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号