时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the ’80s, | 八十年代 |
[00:01] | everyone had their favorite guitar-shredding rock god. | 每个人都有自己最爱的吉他摇滚大神 |
[00:03] | But there’s only one musical bad boy | 但只有一位音乐坏男生 |
[00:05] | who rocked my world — | 摇滚了我的世界 |
[00:08] | Weird Al. | 古怪阿尔[恶搞歌手] |
[00:09] | Dare to be stupid? | 够胆愚蠢吗 |
[00:10] | You know it! | 你知道的 |
[00:11] | Weird Al made me want to write comedy. | 古怪阿尔令我想写喜剧 |
[00:13] | The way he’d parody a pop song never ceased to amaze me. | 他恶搞流行歌曲的方式 总能令我惊讶 |
[00:16] | Is that my Cher wig from Halloween? | 这是我万圣节时假扮雪儿的假发吗 |
[00:18] | Darn right. | 当然 |
[00:19] | Can I borrow some hair spray? I think I need more body. | 能借发胶给我吗 我想更蓬松些 |
[00:21] | You are so weird. | 你太古怪了 |
[00:22] | Weird Al even inspired me to write my own parody songs. | 古怪阿尔甚至启发我自己写恶搞歌曲 |
[00:25] | Good news, bro. | 好消息 兄弟 |
[00:26] | I’ve decided to honor you in song. | 我决定用歌来向你致敬 |
[00:27] | It’s about time! | 也是时候了 |
[00:28] | You know the Wang Chung song “Everybody Have Fun Tonight”? | 你知道王充乐队的《今夜一起狂欢》吗 |
[00:31] | Well, I changed all the lyrics to make them all about you. | 我改了歌词 现在是唱你的 |
[00:33] | Ahh, you’ve improved the song. Let’s hear it. | 你把歌改进了 来听听 |
[00:36] | * Everybody have fun tonight * | 大家今夜一起狂欢 |
[00:39] | * My brother Barry is a wang tonight * | 我哥巴瑞今夜是个混蛋 |
[00:42] | * Barry’s gonna kick your ass tonight * | 巴瑞今晚会踢你屁屁 |
[00:44] | Yep, Weird Al was my comic muse, | 没错 古怪阿尔是我的喜剧灵感 |
[00:46] | and I finally had the chance to see him live. | 我终于有机会见到他的真人了 |
[00:49] | Mom, I have the single-greatest news on the planet. | 妈 我有全世界最棒的消息 |
[00:52] | You have that terrible disease that makes you stop growing, | 你得了可怕的疾病 从此不再长大 |
[00:54] | and you’re gonna stay my little schmoopie forever. | 永远要做我的小宝宝 |
[00:56] | No. Weird Al is playing at the Mann Music Center. | 不 古怪阿尔要在曼恩音乐中心演出 |
[00:59] | And you want to take your mama as your date. | 你要和你妈妈一起去看 |
[01:02] | Stop hearing what you want and listen. | 别尽说你想听的 听我说 |
[01:04] | He has two shows this week, | 他本周有两场表演 |
[01:06] | and Dana’s in town visiting her grandma. | 戴娜来看她奶奶 |
[01:08] | I’ll surprise her with tickets! | 我用票给她惊喜 |
[01:09] | While I find his Hawaiian shirts festive. | 我觉得他的夏威夷衬衫很喜庆 |
[01:11] | You’re much too young | 但你太小了 |
[01:12] | to go to a family-friendly comedy show unsupervised. | 不能在没大人监管下看适合全家的喜剧秀 |
[01:15] | Please, you have to say yes. Dana’s the love of my life. | 求你了 你必须同意 戴娜是我的一生挚爱 |
[01:19] | I mean, after you. | 在你之后 |
[01:21] | The best mama in the world. | 你是全世界最棒的妈妈 |
[01:23] | I’ll let you sniff the top of my head for two seconds. | 我让你嗅我的头顶两秒 |
[01:25] | – 30. – 5. | -30秒 -5秒 |
[01:26] | – 10. – 5. | -10秒 -5秒 |
[01:27] | – 30. – Done. | -30秒 -成交 |
[01:43] | It was February 12, 1980-something — | 那是一九八几年2月12日 |
[01:46] | the day my brother actually got involved in school. | 那天我哥参加了学校的活动 |
[01:48] | – What’s that? – Just a lame old sign-up sheet | -这是什么 -差劲的登记表 |
[01:50] | for kids that want to become peer counselors. | 给想做同龄辅导员的学生用的 |
[01:53] | It’s a boring old club for nerds. | 是为呆子开设的无趣社团 |
[01:55] | You’re not a nerd, are you? | 你不是呆子吧 |
[01:57] | ‘Cause this here — this is nerd city. | 这里 可是呆子总动员 |
[02:00] | – Sign me up. – What? No. | -我要报名 -什么 不 |
[02:01] | You’re underselling it, | 你说得太差劲了 |
[02:03] | which means it’s awesome, and I want in. | 说明很好 我要参加 |
[02:05] | Look, Mr. Goldberg, I have dreamt of starting | 金伯格先生 我梦想在这所学校 |
[02:08] | a peer-counseling program at this school for years. | 实施同龄辅导员计划已经很多年了 |
[02:11] | I need emotionally mature students | 我需要感情上成熟的学生 |
[02:12] | who are a healing presence in school. | 在学校中有治疗能力的人 |
[02:14] | Well, you just got yourself | 你刚得到了一位 |
[02:16] | an officially licensed school therapist. | 正式的有执照的学校心理医生 |
[02:18] | No! Wow. Do not tell people that. | 不 别跟别人这样说 |
[02:21] | It’s too late. I signed the sheet, | 太迟了 我签名了 |
[02:23] | which means I can advise anyone on anything, | 这意味着我可以给任何人就任何事给出意见 |
[02:26] | and they have to listen to me. | 他们必须听我的 |
[02:27] | That’s not what it means. | 不是这个意思 |
[02:29] | Fellas, I’ve recently become a fully licensed and bonded | 兄弟们 我最近成了有执照及担保的 |
[02:32] | medical psychiatrist, so if any of you want | 精神科医师 如果你们中有谁 |
[02:35] | to work through your personal issues, this is your safe space. | 想解决私人问题 放心跟我说 |
[02:38] | I really miss my grandpa. | 我真的很想念我的爷爷 |
[02:39] | You’re short, be taller. Boom. Next! | 你太矮了 长高点 搞定 下一位 |
[02:41] | There’s this girl I like, | 我喜欢一个女生 |
[02:42] | but she won’t give me the time of day. | 但她就是不肯给我机会 |
[02:43] | Well, that’s ’cause you suck at nunchucks, bro. | 那是因为你耍双截棍太差劲了 兄弟 |
[02:46] | The fastest way to a girl’s heart is some sweet ‘chuckin’. | 最快得到女人心的方法就是耍双截棍 |
[02:49] | Boom. Next! | 搞定 下一个 |
[02:50] | I feel like my father doesn’t respect me. | 我觉得我父亲不尊重我 |
[02:51] | So be less boring. | 那就别这么无趣 |
[02:53] | – Boom! Next! – No, stop! | -搞定 下一位 -不 停下 |
[02:54] | No one listen to a word this douche-monger just said. | 这个笨蛋刚才说的一个字也别听 |
[02:57] | Naked Rob, just open up to your dad a bit. | 裸罗伯 跟你爸谈心 |
[02:59] | Nothing earns respect more | 最能赢得尊重的 |
[03:00] | than being honest with how you feel. | 就是诚实地说出自己的想法 |
[03:02] | And, Andy, it’s perfectly normal to miss your grandpa, | 安迪 想念爷爷实在是太正常了 |
[03:04] | no matter what size you are. | 无论个子高矮 |
[03:05] | And, you, this girl, who’s clearly me, | 你 这个女生显然是我 |
[03:08] | just wants to be friends. | 我只想做朋友 |
[03:09] | My heart hurts, but I appreciate the open communication, | 我的心很受伤 但我感谢你这么坦诚 |
[03:12] | and it only makes me like you more. | 让我更喜欢你了 |
[03:13] | Well, well. | 瞧瞧 |
[03:14] | God gives you one Goldberg and counters it with another. | 上帝给了你一个金伯格 又用另一个来平衡 |
[03:17] | You’re right. She’s the worst. | 你说得对 她最差劲了 |
[03:19] | JTP out. | JTP闪了 |
[03:20] | Erica, look, I’m not gonna beat around the bush about this. | 爱丽卡 我就不绕圈子了 |
[03:23] | I need you to become a peer counselor. | 我要你做同龄辅导员 |
[03:25] | You’re smart, you’re popular, and only you can undo | 你聪明 受欢迎 只有你可以 |
[03:27] | the terrible damage that your brother | 挽回你弟将会给学校带来的 |
[03:29] | is going to wreak upon this school. | 可怕毁坏 |
[03:30] | I appreciate the offer, but — | 谢谢你看得起 但是 |
[03:32] | I’ll give you an “A” in any class you want. | 你哪门课想得A 我可以给你 |
[03:34] | What? You can do that? | 什么 你可以这样做吗 |
[03:35] | Open up a file cabinet and make a mark with my pen? | 打开文件柜 用我的笔做记号吗 |
[03:38] | Yeah, I can do that. | 对 我可以这样做 |
[03:40] | Seems wrong to give me an “A” in gym | 我一年没上体育课了 |
[03:41] | when I’ve been cutting all year. | 给我A似乎不太对 |
[03:43] | That said, I won’t notice | 即便如此 我也不会注意到 |
[03:45] | ’cause I’ll be too busy counseling peers and stuff. | 因为我忙着辅导同龄人什么的 |
[03:47] | Deal. | 成交 |
[03:48] | Here’s your informational binder | 这是信息夹 |
[03:51] | and your therapy puppet. | 以及你的治疗木偶 |
[03:53] | This is usually for smaller kids, | 通常是辅导小一点的孩子时用的 |
[03:54] | but the burners like it, too. | 但烟枪也喜欢 |
[03:57] | As Erica was getting ready to connect with others, | 爱丽卡准备好和其他人沟通时 |
[03:59] | I was about to reconnect with the love of my life. | 我马上就要和毕生挚爱再见面了 |
[04:01] | Hi, Mrs. Goldberg. | 你好 金伯格太太 |
[04:03] | Dana. | 戴娜 |
[04:05] | I brought you some coffee beans from Seattle. | 我从西雅图给你带了些咖啡豆 |
[04:07] | That is so thoughtful for someone who drinks coffee. | 太周到了 对喝咖啡的人来说 |
[04:11] | I don’t. I’m a tea drinker. | 我不喝 我喝茶 |
[04:12] | You’ve known me for two years, | 你认识我两年了 |
[04:13] | but thanks for the partial gift, Dana. | 但感谢赠品 戴娜 |
[04:15] | That’s very sweet. | 你真好 |
[04:17] | Adam, Dana brought me a bag of beans! | 亚当 戴娜给我拿了一包豆子 |
[04:20] | Dana Eleanor Caldwell, are you ready for the greatest, | 戴娜·埃莉诺·考德威尔 你准备好度过人生中 |
[04:24] | most-romantic weekend of your life? | 最棒 最浪漫的周末了吗 |
[04:26] | In this box, I’ve prepared our greatest hits, | 这个盒子里 我准备了我们最喜欢的东西 |
[04:28] | and we’re gonna tackle each one. | 我们全玩一遍 |
[04:32] | Laser tag, “ALF” marathon, | 激光枪战 《家有阿福》连播 |
[04:34] | “Super Mario Bros.”, | 超级玛丽兄弟 |
[04:36] | pogo ball. | 弹簧高跷球 |
[04:38] | You in? | 来吗 |
[04:39] | Um, sure, it’s been a while. | 好的 有一阵没玩了 |
[04:40] | Come on! Pogo balling is just like riding a bike. | 拜托 弹簧球像单车一样 学会就不会忘 |
[04:43] | Oh! We should also ride bikes. | 对了 我们还应该骑单车 |
[04:45] | Classic us. | 这是我们最经典的活动 |
[04:48] | But to our surprise, | 但我们很意外 |
[04:49] | our greatest hits suddenly felt like misses. | 我们最喜欢玩的 突然间觉得有什么不对 |
[04:52] | Pogoing on a ball is fun. | 在球上弹真好玩 |
[04:53] | Well, it’s kind of hard in these jellies. | 穿着塑料鞋不好跳 |
[04:56] | But they’re cute, right? | 但很好看 对吗 |
[04:58] | Yeah, they’re shoes. | 对 这是鞋子 |
[04:59] | We were off to a slow start, | 气氛热得有些慢 |
[05:00] | but a romantic Beefaroni dinner would | 但浪漫的主厨伯狄罐头牛肉通心粉晚餐 |
[05:02] | change that. | 会改变这一点 |
[05:03] | Is it me, or did your tree house get smaller? | 我的错觉吗 还是你的树屋变小了 |
[05:05] | No. Same size. | 不 一样大 |
[05:07] | Guess it’s us who got bigger. | 看来是我们长大了 |
[05:11] | You want an Ecto Cooler? | 你要喝橘子饮料吗 |
[05:12] | Chef Boyardee himself recommends it with the beef. | 主厨伯狄本人推荐就着牛肉一起吃 |
[05:15] | Yeah, I’m just gonna grab a Perrier. | 我喝矿泉水就行了 |
[05:18] | Balls! | 该死的 |
[05:21] | Maybe I should spend a little time with my grandma. | 也许我应该去看望奶奶 |
[05:24] | No, wait! | 不 等等 |
[05:25] | I actually have a big surprise for you. | 我有个大惊喜给你 |
[05:27] | You and me are going to our first rock concert together! | 我们一起去看人生第一场摇滚演唱会 |
[05:31] | No way! Who is it? | 少来 谁的 |
[05:32] | Only the greatest artist of our time. | 我们这一时代最伟大的艺术家 |
[05:34] | – Madonna? – Better! | -麦当娜 -更好 |
[05:35] | – The Police? – Better! | -警察乐队 -更好 |
[05:36] | Michael Jackson?! | 迈克尔·杰克逊 |
[05:36] | Well, he’s worked with all three, | 他和这三位都合作过 |
[05:38] | but in a way, he’s improved their work | 在某种程度上 改进了他们的歌 |
[05:39] | by making it super funny! | 让歌变得超级好笑 |
[05:41] | “Weird Al” Yankovic! | 古怪阿尔·杨科维克 |
[05:42] | The guy who sings about food. | 唱食物的人 |
[05:45] | Sure, some songs are about food, | 有些歌是关于食物的 |
[05:47] | like “Eat It”, “Lasagna”, | 比如说《吃吧》《千层面》 |
[05:49] | “I Love Rocky Road”, and “My Bologna”. | 《我爱巧克力蛋糕》《我的大红肠》 |
[05:52] | But he also sings about love and life and hernias! | 但他也唱爱 生活与疝气 |
[05:55] | I didn’t realize you were still into him. | 我不知道你还是这么喜欢他 |
[05:57] | And the best part — | 最棒的部分 |
[05:59] | I got us Al shirts to wear to the concert. | 我准备了阿尔衬衫去听演唱会 |
[06:01] | Ladies’ choice. | 女士来选 |
[06:03] | But if I were a lady, | 不过如果我是女生 |
[06:04] | I’d want to see my man in a jungle tiger pattern. | 我会希望看到男友穿丛林虎图案的 |
[06:07] | As I was planning our big date, | 我计划重大约会时 |
[06:09] | Erica helped Naked Rob make a big breakthrough. | 爱丽卡帮助裸罗伯取得了突破 |
[06:12] | I can’t thank you enough for all the help with my dad. | 太感谢你了 就我和我爸的问题帮我 |
[06:14] | I really think we turned a corner. | 我真的觉得有好转了 |
[06:16] | That’s my job, Naked Robert. I’m here for you. | 这是我的工作 裸罗伯 我支持你 |
[06:19] | So great to have someone I can trust and — | 真是太棒了 有我可以相信和… |
[06:21] | – How dare you! – What?! | -你好大的胆子 -怎么了 |
[06:23] | Healing my nutjob friends behind my back? | 背着我治疗我的疯子朋友们 |
[06:26] | You’re not legally authorized for that. | 你没有合法授权 |
[06:28] | – Only I am! – Not anymore, pal. | -只有我有 -不再是了 伙计 |
[06:29] | Mr. Glascott asked me, and you know what? | 格拉斯科特老师找了我 知道吗 |
[06:31] | It feels awesome to actually help people. | 能帮助别人感觉太好了 |
[06:34] | Unlike you, who just leaves behind a wake of broken souls. | 和你不同 你让别人心碎一地后就不管了 |
[06:36] | All you did was charm Naked Rob with your feminine wiles. | 你做的只是用美人计迷倒裸罗伯 |
[06:40] | If it was anyone else, I’d totally out-counsel you. | 如果是别人 我绝对辅导得比你强 |
[06:42] | It’s adorable you think that. | 你这样想真是太可爱了 |
[06:44] | Then I challenge you to a counsel-off. | 那我挑战你来个辅导比赛 |
[06:46] | Name anyone. | 任何人都行 |
[06:47] | First one to fix that person’s brain | 第一个修复这个人头脑的人 |
[06:49] | is crowned champion advicer. | 就是冠军建议者 |
[06:51] | First of all, not a word, | 首先 没这个词 |
[06:52] | and second, when you lose, you quit. | 第二 你输的话 你就放弃 |
[06:55] | Same goes for you, sucker. | 你也一样 失败者 |
[06:56] | Go ahead. Pick anybody. | 来吧 随便选一个人 |
[06:58] | The more depressed, the better. | 越抑郁的越好 |
[06:59] | Do you even know what the signs of depression actually are? | 你知道抑郁症的症状有哪些吗 |
[07:02] | Of course! | 当然 |
[07:03] | I just need you to say them so you can understand them better. | 我只是要你说出来 这样你能更好理解 |
[07:06] | Fine. Number one — fatigue. | 好的 第一 疲劳 |
[07:08] | Will you two stop yapping? I’m exhausted from a hard day. | 你们别吵了好吗 我今天工作累死了 |
[07:12] | Number two — lethargy. | 第二 无生气 |
[07:14] | Oh, so far. | 太远了 |
[07:15] | Number three — irritability. | 第三 易怒 |
[07:16] | I told you two morons — put the remote in the side pocket! | 我跟你们两个白痴说过了 把遥控器放在边袋里 |
[07:21] | Four — persistent aches and pains. | 第四 长期的各种疼痛 |
[07:23] | Oh, now I hurt my back from stretching! | 伸出去把背伤了 |
[07:27] | Five — mood swings. | 第五 情绪波动 |
[07:28] | Eh, “Love Boat’s” on! | 《爱之船》啊 |
[07:30] | And finally, sudden exhaustion. | 最后 突然精疲力尽 |
[07:33] | Dad! | 爸 |
[07:35] | All right, first one to fix | 好的 第一个治好 |
[07:36] | that man’s crippling depression wins. | 这家伙的严重抑郁症的人赢 |
[07:37] | This is gonna be really hard. | 这会非常难 |
[07:40] | As Erica and Barry were playing therapist, | 爱丽卡和巴瑞扮演心理医生时 |
[07:42] | Dana and I were playing “Mario Bros.,” | 戴娜和我在玩玛丽兄弟 |
[07:44] | but even though we were on the same side, | 但尽管我们是同一阵线 |
[07:46] | we felt miles apart. | 却感觉距离很远 |
[07:47] | Hey, snuggle bunny… and also Dana. | 可爱小兔兔 还有戴娜 |
[07:50] | Gear up, we’re gonna leave in five minutes. | 准备好 5分钟后出发 |
[07:52] | Even though we all agree | 尽管我们都同意 |
[07:54] | Adam should be taking me to his first comedy concert. | 亚当应该带我去看他的第一场喜剧音乐会 |
[07:57] | The good news is Adam will be all yours soon enough. | 好消息是 亚当很快就会是你一个人的了 |
[08:00] | What do you mean? | 什么意思 |
[08:01] | Look at how they’re playing “Super Immigrant Plumbers.” | 看他们玩”超级移民水管工” |
[08:04] | Their thumbs are in it, but their hearts aren’t. | 他们的拇指在 但心不在 |
[08:06] | No way. Adam and Dana are as solid as ever. | 不可能 亚当和戴娜感情和以前一样好 |
[08:09] | Did you see them pogo ball? | 你看到他们玩弹簧球吗 |
[08:11] | That’s a sport for lovers, | 那是恋人的游戏 |
[08:13] | and they were just going through the motions. | 而他们只是走过场 |
[08:16] | Oh, my God. No! | 我的天 不 |
[08:17] | Adam and Dana are so wonderful together! | 亚当和戴娜在一起太配了 |
[08:19] | Since when do you like Dana? | 你什么时候起喜欢戴娜的 |
[08:21] | I adore the girl. | 我喜欢这姑娘 |
[08:22] | Got to say, I’m surprised, | 我得说 我很意外 |
[08:24] | given all the passive-aggressive interactions, | 鉴于那么多消极攻击的互动 |
[08:27] | not to mention the aggressive-aggressive ones. | 更别提那些主动攻击的互动 |
[08:29] | But deep down, I think she’s sweet and kind and beautiful, | 但内心深处 我觉得她甜美可人 |
[08:34] | and it helps that she lives 3,000 miles away | 而且她住在3千英里外有好处 |
[08:37] | and I get Adam 98% of the time! | 亚当98%的时间是我的 |
[08:39] | That’s the whole problem right there, Bevy. | 这就是问题所在 贝弗 |
[08:42] | They’ve been apart too long. | 他们分开太久了 |
[08:44] | Let’s hope that Weird Al is just what they need | 只希望古怪阿尔是他们需要的 |
[08:46] | to bring them back together. | 能让他们复合 |
[08:48] | What? | 什么 |
[08:50] | Ladies and gentlemen, Weird Al! | 女士们先生们 古怪阿尔 |
[08:55] | Oh, my God. This is amazing! | 我的天 太棒了 |
[08:57] | We got to get a photo of the two of us. | 得拍下两个人的照片 |
[08:58] | Yeah, that’d be nice! | 太好了 |
[09:00] | Make sure you get Weird Al’s whole body in it. | 确保把古怪阿尔全拍下来 |
[09:10] | Barry and Erica’s counsel-off was on. | 巴瑞和爱丽卡的辅导比赛开始了 |
[09:12] | It was a mano-a-mano battle of who could fix Dad first. | 这是谁先治好老爸的徒手战斗 |
[09:16] | Hey, big guy. | 老大 |
[09:18] | How you feeling today? You look sad. | 你今天感觉如何 你看起来很难过 |
[09:20] | Are you sad? Can I help? | 你难过吗 我能帮忙吗 |
[09:21] | I’m not giving you money. | 我不会给钱你的 |
[09:22] | I’m not here for money. | 我不是来要钱的 |
[09:24] | I’m here for you. | 我是来帮你的 |
[09:25] | You’re afraid to open up to me. | 你害怕对我吐露心声 |
[09:26] | Feels like we can tackle this with some word association. | 感觉可以通过词语联想来解决这问题 |
[09:29] | – You ready? – No. | -准备好了吗 -不 |
[09:30] | – Abandonment. – Stop. | -抛弃 -停下 |
[09:32] | – Family. – Go. | -家庭 -走开 |
[09:33] | – Love. – Leave! | -爱 -走人 |
[09:35] | You seem angry, bro. | 你看起来很生气 伙计 |
[09:36] | Know what cures me when I’m angry? | 知道我生气时怎样能治好我吗 |
[09:38] | Screaming into something. | 冲着什么大叫 |
[09:40] | Here. Try my rage pillow. | 给 试下我的愤怒枕头 |
[09:42] | It’ll make you feel better. | 会让你感觉好些的 |
[09:43] | What? You’re supposed to yell in it, not throw it at me! | 什么 你要对着它大叫 不是砸我 |
[09:46] | What’s the matter with you? That’s my favorite pillow! | 你什么毛病 这是我最喜欢的枕头 |
[09:48] | I do feel better. | 我的确感觉好些了 |
[09:49] | Hey, Mur-man. | 老默 |
[09:50] | It’s safe to tell me your dark secrets. | 把你的黑暗秘密告诉我是很安全的 |
[09:52] | What’s with the puppet? What’s going on? | 这木偶是怎么回事 出什么事了 |
[09:54] | Get out of here! | 走开 |
[09:55] | You’re getting sleepy. When you wake up — | 你困了 当你醒来时 |
[09:58] | What the hell’s wrong with you two? | 你们两个什么毛病 |
[10:00] | Forget what that dope’s doing. | 别管这个笨蛋在做什么 |
[10:02] | All I’m looking for is a smile on your face. | 我只想看到你脸上的笑容 |
[10:05] | Let me see that smile. | 让我看看你的笑容 |
[10:06] | Yeah, smile for Barry. | 对 为了巴瑞笑一个 |
[10:07] | – No. – Shut up. | -不 -闭嘴 |
[10:07] | Smile for Erica! | 为爱丽卡笑一个 |
[10:08] | Fine. | 好的 |
[10:09] | If I smile, will you both leave? | 如果我笑了 你们会走吗 |
[10:15] | – That’s your smile? – God, what is that? | -这是你的笑容吗 -老天 这是什么 |
[10:17] | – Why? – Yeah, this is what you wanted. | -为什么 -这是你们想要的 |
[10:19] | It’s so wrong and disturbing! | 好邪恶好令人不安 |
[10:20] | – Look at it! – Stop it! | -快看 -别这样 |
[10:21] | Look at the joy on my face! | 看我脸上的喜悦 |
[10:23] | Are you my dad? | 你是我爸吗 |
[10:24] | Now get over here and hug me! | 快过来抱我 |
[10:25] | This was a terrible mistake! I’m so sorry! | 这是一个可怕的错误 真是对不起 |
[10:27] | No, wait! Don’t leave me alone with that face! | 等等 别扔下我一个人面对这张脸 |
[10:28] | Oh, my God! | 我的天 |
[10:29] | That’s right! Run! | 很好 快跑 |
[10:31] | Okay, that didn’t count. | 这不算 |
[10:32] | Just pick someone else we can counselor-ate. | 再选个人 我们再做辅导员 |
[10:34] | Forget the competition! | 别管比赛了 |
[10:36] | Don’t you realize we have a dad who can’t even smile? | 你没意识到 我们的爸不会笑吗 |
[10:39] | That’s like an actual problem. | 这可是严重的问题 |
[10:40] | I see what you’re saying. | 我明白你的话 |
[10:42] | You forfeit! Barry wins. The puppet’s mine. | 你放弃了 巴瑞赢了 木偶是我的 |
[10:44] | – Forget the puppet! – I want the puppet! | -别管什么木偶 -我要木偶 |
[10:46] | Take the stupid puppet. | 木偶拿去 |
[10:47] | I’ll just help Dad myself. | 我自己去帮爸爸 |
[10:49] | Damn it. You’ve made this a hollow victory. | 见鬼 你让这次胜利没意义了 |
[10:51] | And now I’m worried. Wait up. | 现在我担心了 等等 |
[10:52] | As Barry and Erica were on a mission to help my dad, | 巴瑞和爱丽卡承担着帮助爸爸的使命时 |
[10:55] | I was on a mission to meet my hero. | 我的使命则是见到我的英雄 |
[10:57] | Look! There he is! | 看 他来了 |
[10:59] | His glasses are so much bigger in real life. | 他的眼镜比现实生活中大多了 |
[11:01] | People, please, please, please, settle down. | 各位 拜托 拜托 静静 |
[11:03] | No, we’re too far back. | 不 我们太远了 |
[11:05] | Come on. Let’s elbow our way to the front. | 来 我们挤到前面去 |
[11:07] | Can we maybe just do something more fun instead? | 我们能做些更有趣的事吗 |
[11:09] | How can you say that? | 你怎么能这样说 |
[11:10] | Wasn’t it fun when we slow-danced | 我们在《我想我现在是克隆人》 |
[11:12] | to “I Think I’m a Clone Now”? | 的歌中慢舞不是很有趣吗 |
[11:13] | Only ’cause I like the Tiffany song. | 那只是因为我喜欢蒂芬尼的歌曲 |
[11:15] | I closed my eyes and imagined the original lyrics. | 我闭上眼睛 想象着原版歌词 |
[11:18] | You faked it? | 你假装的吗 |
[11:19] | I just don’t like Weird Al like I used to, okay? | 我只是没有以前那么喜欢古怪阿尔了 |
[11:21] | Ouch! | 哎哟 |
[11:22] | Not gonna lie, random child. | 说真的 不认识的小孩 |
[11:24] | That stings. | 好伤人 |
[11:25] | Oh, God. I’m sorry, Mr. Weird. | 老天 对不起 古怪先生 |
[11:27] | Mr. Al. She didn’t mean it. | 阿尔先生 她不是真心的 |
[11:29] | Sounded like she did, bro. | 听起来是的 兄弟 |
[11:30] | Please don’t judge me by her words. | 请别因为她的话来评判我 |
[11:31] | – I don’t even know her. – Adam! | -我甚至不认识她 -亚当 |
[11:33] | How do you know my name, strange lady? | 你怎么知道我的名字的 陌生女士 |
[11:35] | Seriously? You’re picking him over me? | 你不是吧 选他不选我 |
[11:37] | I don’t know what to do! | 我不知道怎么做 |
[11:38] | I’ve never been asked to choose between | 从来没人要求我在爱的一样多的两人间 |
[11:40] | two people I love equally. | 做出选择 |
[11:41] | I’m so out of here. | 我走了 |
[11:43] | Fine! Go! | 好的 走 |
[11:45] | I’ll just be here cold chillin’ with my new best buddy, Al. | 我在这里和我最好的兄弟阿尔一起耍 |
[11:48] | Ooh. I really wouldn’t make me part of your plan. | 我真的不会参与你的计划 |
[11:51] | Look. I didn’t even want to be here. | 听着 我甚至不想来这里 |
[11:54] | I just wanted to hang out, | 我只想和你在一起 |
[11:55] | not ride bikes or play laser tag or pogo ball. | 不想骑单车 或是玩激光枪战 弹簧球 |
[11:59] | What are you saying? | 你说什么 |
[12:00] | I just don’t think we get each other anymore. | 我想我们彼此不了解了 |
[12:06] | Ooh! She looks super mad! | 她看起来非常生气 |
[12:10] | Kind of like that time I asked Prince | 有点像那次我问王子 |
[12:12] | if I could turn “When Doves Cry” into “When Spuds Fry.” | 能否将他的《当鸽子哭》恶搞成《当马铃薯煎》 |
[12:18] | You know, spuds are potatoes. | 马铃薯就是土豆 |
[12:19] | No, i-it’s genius. | 不 很有才 |
[12:20] | It’s just… things are so bad with Dana. | 只是 我和戴娜间情况太坏了 |
[12:23] | You know, sounds to me like | 在我看来 |
[12:24] | you and Agnes just drifted apart. | 你和艾格尼丝只是疏远了 |
[12:27] | Doesn’t mean you don’t love each other, Todd. | 不代表你们不相爱了 陶德 |
[12:29] | You just grew up. | 你们只是长大了 |
[12:31] | As Dana was slipping away, Erica and Barry were trying | 戴娜走远时 爱丽卡和巴瑞正尽力 |
[12:35] | to get a grip on my dad’s depression. | 想控制住老爸的抑郁 |
[12:36] | You kids made the right choice coming to old Glascott. | 你们来找我是正确的选择 |
[12:39] | Let’s do this. | 我们放手做 |
[12:40] | Well, technically, we came to you for a recommendation. | 确切来说 我们是要你推荐一个人 |
[12:43] | And I recommended myself. | 我推荐了自己 |
[12:45] | I come highly recommended. | 我可是被别人重点推荐的 |
[12:47] | Look, if anyone knows the ins and outs of depression, | 要说有人知道抑郁的一切情况 |
[12:50] | it’s me. | 那就是我 |
[12:51] | I’m proud to say that I’ve slayed that dragon many a time. | 我很骄傲地说 我宰过这条龙许多次 |
[12:54] | Dad’s coming down the hall. Get in position. | 爸到过道了 就位 |
[12:57] | Mr. Goldberg. | 金伯格先生 |
[12:59] | Got your call. | 接到你的电话 |
[13:00] | What’d these morons do that I had to leave work early? | 这些白痴做了什么 我要提前下班 |
[13:02] | Please, have a seat, Mr. Goldberg. | 请坐 金伯格先生 |
[13:04] | We need to have a very serious discussion about you. | 我们需要严肃谈谈 你的问题 |
[13:07] | Me? | 我 |
[13:08] | Your kids are concerned | 你的孩子们担心 |
[13:09] | that you might have a real case of the blues. | 你有严重的抑郁症 |
[13:11] | Luckily, I’m here to help, and so is Carl. | 好在有我帮忙 还有卡尔 |
[13:14] | He’s a real sad sack, too. Why don’t you two talk? | 他也挺可怜的 你们不如谈谈 |
[13:17] | Hey, Mr. Goldberg. | 金伯格先生 |
[13:19] | What’s up, buddy? | 还好吗 伙计 |
[13:20] | What’s with everybody and puppets?! | 大家怎么都拿着木偶 |
[13:21] | You can talk to me. | 你可以和我谈 |
[13:22] | Is that what this is all about? | 是因为这事吗 |
[13:24] | You’re worried about me? | 你们担心我 |
[13:25] | You’re very moody and sleepy and angry. | 你非常易怒 困乏 火气大 |
[13:28] | And you sit a lot. | 你总是坐着 |
[13:29] | I’m not depressed. | 我没有抑郁症 |
[13:30] | I’m a dad! | 我是父亲 |
[13:31] | Let me get this straight. | 我直说吧 |
[13:32] | You don’t struggle getting out of bed every morning | 你每天早上起床时不挣扎吗 |
[13:34] | – because, what’s the point? – No. | -因为没意义 -没有 |
[13:36] | You don’t desperately fear being alone again at Thanksgiving? | 你没有绝望地害怕感恩节又一个人吗 |
[13:39] | – No. – You’ve never faced the bottom of an ice-cream pint | -没有 -你从来没把一桶冰淇淋吃完 |
[13:41] | and thought, “Screw it. I’m going again”? | 然后想 不管了 我还要吃 |
[13:43] | – No. – You don’t write “help me” | -没有 -你没有在有蒸汽的浴室门上 |
[13:45] | in steam on the shower door? | 写下”救命”吗 |
[13:47] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[13:48] | Okay, well, look. | 好吧 听着 |
[13:49] | I’m glad that we could help you, Mr. Goldberg. | 我很高兴我们可以帮你 金伯格先生 |
[13:51] | If you guys don’t mind, I need to take a personal day. | 如果你们不介意 我今天要休息 |
[13:55] | Hey, kiddo. | 孩子 |
[13:56] | I know you’re hurting, | 我知道你很受伤 |
[13:57] | but you’re never gonna be over one girl | 你不会真正忘掉一个女生的 |
[13:59] | until you’re under the next. | 在你[碰]上下一个女生之前 |
[14:01] | Whoa! Shut the up, Dad. | 闭嘴 爸 |
[14:03] | What he means is don’t give up on Dana. | 他意思是 不要放弃戴娜 |
[14:06] | We can still fix this. | 我们可以挽回的 |
[14:08] | But Al’s my number-one hero, and I believe anything he says. | 但阿尔是我第一号的英雄 我相信他说的一切 |
[14:11] | What exactly did Weird Al say to you? | 古怪阿尔对你说了什么 |
[14:13] | All that matters is that he was right. | 重点是 他是对的 |
[14:16] | People change and love dies. | 人会变 爱会死 |
[14:18] | At that moment, all my mom wanted was to fix my broken heart. | 那一刻 我妈只想修补我破碎的心 |
[14:21] | And so she did the only logical thing. | 于是她做了唯一合理的事 |
[14:23] | Weird Al! Over here, Weird Al! | 古怪阿尔 这边 古怪阿尔 |
[14:26] | We need to talk! It’s about love! | 我们要谈谈 是关于爱的 |
[14:29] | Who said that? | 谁说的 |
[14:30] | Excuse me. Excuse me. Excuse me. | 不好意思 不好意思 |
[14:32] | Who is this who speaks of love? | 这位说到爱的是谁 |
[14:35] | Beverly Goldberg. | 贝弗莉·金伯格 |
[14:36] | I’m sure you remember my delicious boy, Adam. | 我确信你记得我可爱的儿子 亚当 |
[14:39] | Of course. | 当然 |
[14:40] | Super-tall mute dude with dreadlocks and a droopy eye? | 非常高的哑巴 梳着雷鬼头加耷拉眼 |
[14:43] | Please tell him I said… | 请告诉他我说 |
[14:45] | No, look. | 不 听着 |
[14:46] | You made him think his relationship was over, | 你令他觉得他的恋情结束了 |
[14:48] | and now you’re gonna fix it. | 现在你要解决问题 |
[14:50] | – It’s not happening. – Oh, it’s happening. | -不可能 -可能 |
[14:52] | You’re gonna get on that tour bus, | 你给我上巡演巴士 |
[14:53] | take it into the suburbs, and put on a private concert | 开到市郊 开场私人演唱会 |
[14:56] | for Adam and Dana with all their favorite songs. | 为亚当和戴娜唱他们最爱的歌 |
[14:58] | Such as? | 比如说呢 |
[14:59] | “Every Rose Has Its Thorn”. | 玫瑰皆有刺 |
[15:00] | “Every Toe Has Its Corn”? | 脚趾皆有鸡眼 |
[15:01] | “The Wind Beneath My Wings”. | 我翼下的风 |
[15:03] | “The Bed Above My Springs”. | 我春季的床 |
[15:04] | “Material Girl”. | 拜金女 |
[15:05] | “Bacterial Earl”! | 细菌厄尔 |
[15:07] | “Heaven Is a Place on Earth”. | 人间自有天堂 |
[15:08] | “Kevin Is a Dude With Girth”. | 凯文护着裤裆 |
[15:10] | “Careless Whisper”. | 无心快语 |
[15:11] | “Your Hairless Sister”. | 秃头少女 |
[15:12] | “Fight the Power”. | 反抗权威 |
[15:14] | “Smell the Flounder”? | 闻比目鱼 |
[15:15] | – Stop it. – Listen. | -别这样 -听着 |
[15:16] | A private concert isn’t gonna bring those kids back together. | 私人演唱会不会让孩子们复合的 |
[15:19] | But do you know what can? | 你知道什么可以吗 |
[15:21] | A mother’s love. | 母亲的爱 |
[15:23] | You think? | 你这样想吗 |
[15:24] | Yes. | 是的 |
[15:25] | Only you can fix this. | 只有你可以挽救一切 |
[15:28] | Their future is in your hands. | 他们的未来在你的手中 |
[15:31] | Thank you, Weird Al. | 谢谢你 古怪阿尔 |
[15:33] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[15:36] | Move it! I need to fix my baby’s relationship. | 让开 我要挽救我宝贝的恋情 |
[15:38] | Okay, why do I even pay for security?! | 我为什么还要出钱请保安 |
[15:42] | She was clearly crazy, and you just stood there! | 她显然是个疯子 你就傻站在这里 |
[15:46] | After some sage advice from Weird Al, | 听了古怪阿尔的智者建议后 |
[15:48] | my mom decided to put on a show of her own. | 我妈决定来场个人表演 |
[15:50] | There he is! Come on in, smushie. | 他来了 快来 宝贝 |
[15:53] | You know Dana. Have a seat. | 你认识戴娜 去坐吧 |
[15:55] | Oh, God. What have you done? | 我的天 你做了什么 |
[15:56] | What is this? Why are you here? | 什么情况 你为什么在这里 |
[15:58] | All I’m asking is for a minute of your time. | 我只要你抽出一些时间 |
[16:00] | After that, you can both move on with your lives. | 之后你们就可以继续你们的生活 |
[16:02] | Please. | 请过去 |
[16:05] | Now, what I’m about to show you | 我要给你们看的 |
[16:07] | was gonna be played at your wedding, | 是将在你们婚礼上播放的 |
[16:08] | so when the day comes, act surprised. | 所以到了那天 假装惊讶 |
[16:12] | Remember this? | 记得吗 |
[16:14] | Wow, I actually do. | 我记得 |
[16:15] | I lost my kite, and you gave me yours. | 我的风筝不见了 你把你的给我了 |
[16:17] | I was so nervous talking to you. | 和你说话我好紧张 |
[16:21] | That was the night of our first kiss. | 那是我们初吻的当晚 |
[16:24] | Yeah. Best birthday ever. | 对 最棒的生日 |
[16:26] | Wait. Were you, like, lurking around the whole time? | 慢着 你一直藏在附近吗 |
[16:29] | No. | 没有 |
[16:29] | – Then how did you — – Moving on. | -那你怎么… -继续 |
[16:31] | Dude, were you spying on us? | 伙计 你在监视我们吗 |
[16:33] | What? No. | 什么 没有 |
[16:34] | I was cleaning the closet, and, you know — | 我在打扫衣橱 |
[16:36] | Shh! Just focus on your love. | 集中精神在爱上面 |
[16:39] | What the… | 什么 |
[16:40] | You took that hanging off the roof? | 你在屋顶上拍的这张吗 |
[16:42] | A photographer does what she needs to do to get the shot. | 摄影师需要不惜一切拍到照片 |
[16:44] | The point is, it’s always been Adam and Dana. | 重点是 一直都是亚当与戴娜 |
[16:49] | You can’t just throw that away. | 你们不能就这样放弃 |
[16:51] | Enough! | 够了 |
[16:51] | All those photos are in the past. | 这些照片都是过去的事 |
[16:54] | There’s nothing to show now | 现在没有可秀的 |
[16:55] | ’cause Dana lives in Seattle and I’m stuck here. | 因为戴娜住在西雅图 而我困在这里 |
[16:59] | It just… isn’t the same. | 只是 不同了 |
[17:06] | He’s right. | 他说得对 |
[17:08] | Seeing those photos, it’s — it’s not us anymore. | 看到这些照片 不再是我们了 |
[17:11] | I just wish you two didn’t leave it like this. | 我只是希望你们不要这样分开 |
[17:14] | You deserve so much better. | 你理应得到更好的 |
[17:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:16] | I’m sorry. | 抱歉的是我 |
[17:18] | I just thought I could fix it. | 我以为我可以挽回 |
[17:21] | I’m kind of surprised. | 我有些意外 |
[17:23] | I always thought you didn’t like me. | 我一直以为你不喜欢我 |
[17:25] | Oh, Dana. | 戴娜 |
[17:28] | You’ll always be the best first love my baby could have. | 你永远是我的宝贝能得到的最好的初恋 |
[17:33] | Besides me, of course. | 当然是除了我之外 |
[17:36] | In that moment, Dana realized my mom was right. | 那一刻 戴娜意识到我妈说得对 |
[17:39] | We couldn’t leave it like this. | 我们不能就这样分手 |
[17:55] | What are you doing? | 你在做什么 |
[17:57] | This is how you won me over two years ago. | 两年前你是这样追到我的 |
[18:00] | So this is how I want to say goodbye. | 我想用这样的方式道别 |
[18:06] | You’re playing Weird Al. | 你放的是古怪阿尔的歌 |
[18:08] | I thought you don’t like him anymore. | 你不是不喜欢他了吗 |
[18:10] | I may have outgrown him, | 虽说我过了喜欢他的年纪 |
[18:12] | but it doesn’t mean I still don’t like him. | 但不代表我不喜欢他了 |
[18:14] | I just thought we’d be together forever, you know? | 我以为我们会永远在一起 |
[18:18] | And maybe we will. | 也许我们会的 |
[18:20] | But for now, I think we’re supposed to be apart. | 但现在 我想我们应该分开 |
[18:23] | That still doesn’t change the fact | 但这不会改变 |
[18:25] | that you will always be my first crush. | 你永远是我初恋的事实 |
[18:29] | My first kiss. | 我的初吻 |
[18:30] | My first love. | 我最初的爱 |
[18:33] | You keep it. To remember me. | 你留着 记住我 |
[18:37] | I will always remember you, Adam. | 我永远不会忘了你 亚当 |
[18:41] | Truth is, it wasn’t how I saw things ending… | 说实话 在我心中和邻家女孩的结局 |
[18:46] | …with the girl from down the street, | 不是这样的 |
[18:47] | but part of growing up | 但成长的一部分 |
[18:49] | is learning when it’s time to move on. | 就是学会何时该放手向前 |
[18:51] | Hey, can we talk? | 能谈谈吗 |
[18:53] | No. | 不 |
[18:53] | Not about feelings. | 不谈感受 |
[18:54] | We just want to apologize. | 我们想道歉 |
[18:56] | Yeah, we didn’t realize you being so lazy and angry | 我们不知道你又懒又愤怒 |
[18:58] | ..is actually you crazy happy. | 其实是你非常开心的表现 |
[19:00] | I’m a simple guy. I sit in my chair. I watch TV. | 我是个简单的人 我坐在沙发上 看电视 |
[19:04] | I yell at you two morons. | 我吼你们两个白痴 |
[19:06] | And honestly, that’s my happy place. | 说实话 我很开心 |
[19:09] | Well, it’s good to know we don’t have to worry about you. | 知道不用担心你是件好事 |
[19:11] | Hey, that means you care. | 这说明你们关心 |
[19:13] | You know, now would be a perfect time for you to actually smile. | 现在是你真正笑一下的最佳时机 |
[19:16] | – Pass. – Worth a try. | -算了 -问下无妨 |
[19:20] | In the end, Erica and Barry did make my dad smile, | 最终 爱丽卡和巴瑞的确令我爸笑了 |
[19:23] | and they also discovered there was someone else in the house | 他们发现家里还有人 |
[19:26] | – who could use their help. – Hey, what’s wrong? | -需要他们的帮助 -出什么事了 |
[19:28] | Just packing up my greatest hits with Dana. | 打包我和戴娜最喜欢的东西 |
[19:30] | It’s over. | 结束了 |
[19:33] | Oh, God. I-I’m so sorry. | 老天 太遗憾了 |
[19:35] | You want to talk about it? | 想谈谈吗 |
[19:36] | No. | 不 |
[19:37] | Come on. Let’s go to Wawa. Tastykakes on me? | 来吧 我们去哇哇店 我请吃小蛋糕 |
[19:44] | That’s the thing about growing up — | 成长就是这样 |
[19:46] | You try to hold on to things until you realize… | 你想紧紧抓住一些事 直到你意识到 |
[19:48] | …maybe change is a good thing, and if you’re lucky, | 也许改变是好事 如果你够幸运 |
[19:51] | your family is there to guide you through it all. | 你的家人会指引你一路走下去 |
[19:59] | Roll it! | 开始 |
[20:11] | Are you kidding me? No, I won’t sing it! | 开玩笑吗 我不会唱的 |
[20:13] | Bar, our little brother needs our love and support right now. | 巴瑞 我们的小弟现在需要我们的爱与支持 |
[20:15] | A good parody song is gonna help. | 恶搞歌会有帮助的 |
[20:17] | That would make me feel better. | 会让我感觉好些的 |
[20:19] | Fine. | 好吧 |
[20:20] | 1, 2, 3, 4. | 一二三四 |
[20:22] | * Everybody have fun tonight * | 大家今夜一起狂欢 |
[20:26] | * My brother Barry is a wang tonight * | 我哥巴瑞今夜是个混蛋 |
[20:30] | * Brother Barry’s so dumb tonight * | 我哥巴瑞今夜好傻 |
[20:33] | * Can’t even tell his left from right * | 甚至分不清左和右 |
[20:37] | Barry, take it! | 巴瑞 你来 |
[20:38] | * My brother Barry is a stupid jerk * | 我哥巴瑞是个愚蠢的混蛋 |
[20:41] | I can’t! I can’t do this! | 我不行 我做不到 |
[20:43] | Where’s my rage pillow?! | 我的愤怒枕头呢 |
[20:46] | You know, this song’s actually kind of funny. | 这首歌还挺搞笑的 |
[20:48] | I know! And that’s exactly why I sent Weird Al a demo. | 我知道 所以我把样带寄给了古怪阿尔 |
[20:51] | * My brother Barry is a wang toni– * | 我哥巴瑞今夜是个混蛋 |
[20:54] | Who’s this Barry? | 这个巴瑞是什么人 |
[20:56] | This song offers no context! | 这首歌没有上下文 |
[20:59] | Total amateurs! | 太业余了 |