Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] My brother Barry was the world champion of the Goldberg house. 我哥巴瑞是金伯格家的世界冠军
[00:03] Athletics flowed through his veins. 他的血管里流淌着运动员的鲜血
[00:05] Sports! 运动
[00:06] Yep, in our family, Barry was the undisputed jock, 对 在我们家 巴瑞是毫无争议的运动员
[00:09] mainly ’cause I never disputed it. 主要是因为我从来没提出过争议
[00:11] Swish, baby! 进了 亲爱的
[00:12] Holy balls! 我的妈
[00:14] It only took 173 tries! 只经过了173次尝试
[00:16] It took Dr. J 200 times. J博士经过了200次尝试
[00:18] Don’t look it up. Just take my words as fact. 别去查 相信我的话就行
[00:21] Calling my shot. 我要击到…
[00:22] Right-field bleachers. Give it to me, Adam. 右外场看台 来吧 亚当
[00:24] Come on, baby! 来吧 亲爱的
[00:26] He had it all — strength, passion, and delusion. 他全都有 力量 热情 妄想
[00:29] Yes! Left field, which is your right, so it still counts! 好 左外场 在你右边 算的
[00:33] Dude, how do the Phillies not recruit you right now, 兄弟 费城人队怎么没现在招你去
[00:36] fresh out of high school? 从高中招去
[00:37] That’s what I ask when I call them! 我打电话给他们时也是这样问的
[00:38] Truth was, I may have been a tad responsible 事实上 对于他过度膨胀的自负
[00:40] for over-inflating his ego. 我可能负有小小的责任
[00:42] Tonight, we celebrate excellence on and off the field. 今晚 我们赞美场内场外的佼佼者
[00:45] I give you the William Penn Academy 我向大家介绍威廉佩恩高中的
[00:47] Athlete of the Year. 年度最佳运动员
[00:49] Not only is this student a gifted sportsman, 这名学生不仅是有天赋的运动员
[00:51] but he’s a born leader, and, damn it, 而且生来就是领导者 该死的
[00:53] I’d follow him anywhere. 我到哪里都跟着他
[00:54] Snap some photos after he calls my name. 他宣布我的名字后拍照
[00:56] Of course, you all know who I’m talking about — 当然了 你们都知道我说的是谁
[00:58] Ruben Amaro, Jr. 鲁本·阿马洛二世
[01:00] Boom! Yes! Yes! 棒 太好了 太好了
[01:04] Yes! 太好了
[01:08] Student athletes, parents, faculty, 学生运动员 家长 教职工
[01:12] and distinguished guests, 以及嘉宾们
[01:16] Goldberg, what the hell are you doing? 金伯格 你在做什么
[01:17] I said Ruben Amaro, Jr. 我说的是鲁本·阿马洛二世
[01:19] What? How is that even possible? 什么 这怎么可能
[01:21] Well, he’s an athletic superstar, 他是超级体育明星
[01:23] and you are our mascot. 你是我们的吉祥物
[01:25] Now put on the giant head and dance for our champ. 戴上超大的头 为我们的冠军跳舞
[01:35] This is bullcrap. 真是荒唐
[01:37] What does Ruben Amaro, Jr. have that I don’t? 鲁本·阿马洛二世有什么是我没有的
[01:40] Um, four-year varsity letterman in baseball, 四年棒球校队优秀运动员
[01:42] the home-run record, and I’m pretty sure he’s got 本垒记录保持者 我相当肯定
[01:44] a full scholarship to Stanford. 他拿到了斯坦福的全额奖学金
[01:45] Anyone could play baseball. I play Wiffle. 任何人都可以打棒球 我打威浮球
[01:48] Yes, the only sport where the equipment 对 唯一一个在药妆店
[01:49] is sold in a pharmacy. 出售的运动器材
[01:51] Well, at the very least, Coach should recognize 至少教练应该认可
[01:52] my insane hoop skills. 我出色的篮球技术
[01:53] Sweetie, you’re not even on the basketball team. 亲爱的 你根本不是篮球队的
[01:55] ‘Cause I play street ball. 因为我打街头篮球
[01:56] My flash and pizzazz can’t be contained in a gymnasium. 我的炫技和潇洒劲不能受体育馆的限制
[01:59] And don’t get me started on my boomerang skills. 更别提我的回旋镖技术有多棒
[02:01] I won’t. 我不会提
[02:02] I’d like to see Ruben Amaro, Jr. chuck a ‘rang. 我倒想看看鲁本·阿马洛二世甩回镖
[02:05] Stupid, selfish showboat. 愚蠢自私的卖弄狂
[02:07] This night was supposed to be about Barry Goldberg. 今晚的焦点人物应该是巴瑞·金伯格
[02:09] I don’t think it was. 我不这样认为
[02:11] But hey, you’ll always be my champion. 但是 你永远是我的冠军
[02:14] That’s just worthless. 这话一文不值
[02:15] But thank you. 但谢谢
[02:16] Barry’s dream of becoming an athletic superstar 巴瑞成为超级体育明星的梦想
[02:19] was at an all-time low, but that all changed 史无前例的低落 但这一切改变了
[02:21] when he watched the biggest underdog story 他在新闻中看到了奥运会史上
[02:23] in Olympic history on the news — 最不被看好者的故事
[02:25] the story of Eddie the Eagle. 飞鹰埃迪的故事
[02:27] Look at him go, Lucky. 看他滑的 幸运
[02:29] A week ago, nobody knew who this guy was. 一周前 没人知道他是谁
[02:31] But today, he’s a legend. 但今天 他是传奇
[02:34] A legend that would inspire my brother 这个传奇将激励我哥
[02:36] on his path to greatness. 踏上通向伟大的道路
[02:38] Is that guy wearing his glasses under his ski goggles? 这家伙在滑雪护目镜下面戴着眼镜吗
[02:41] That’s Eddie the Eagle. He’s an actual Olympic athlete. 那是飞鹰埃迪 他是奥运会选手
[02:44] How? He looks like a guy that works at the post office. 怎么会 他看起来像邮局的员工
[02:47] Exactly. He’s the only dude from England to do ski-jumping. 就是 他是英国唯一的跳台滑雪选手
[02:50] This nobody just walked right into Olympic Glory. 这个无名小卒正走向奥运荣耀
[02:54] This changes everything. 这改变了一切
[02:58] You’re right! I’m gonna be a champion! 你是对的 我要做冠军
[03:01] Olympics, here I come, baby! 奥运会 我来了 亲爱的
[03:04] Watch out. 小心
[03:08] Champi… 冠…
[03:09] God, those are steep. 老天 楼梯太陡了
[03:12] Champion! 冠军
[03:26] It was February 24, 1980-something, 那是一九八几年的2月24日
[03:29] and my dad was doing what he did best — saving money. 我爸做着他最拿手的事 省钱
[03:34] Which one of you morons cranked up the heat to 55? 你们哪个白痴把温度调高到了12.78度
[03:37] How is that cranked up? 这怎么能叫调高
[03:39] I’m wearing my Spider-Man long underwear, 我穿着蜘蛛侠的长内衣
[03:41] which, yes, feels like a fun little secret, 没错 感觉是个有趣的小秘密
[03:43] but it shouldn’t be necessary in the house. 但在家里根本不应该穿这个
[03:46] He’s right, Mur. It’s freezing in here. 他说得对 默里 这里冷死了
[03:48] At least start a fire. 至少把壁炉点上吧
[03:50] Are you nuts? 你疯了吗
[03:51] You think firewood grows on trees? 你觉得柴火是树上长的吗
[03:52] Yes, that’s what trees are — wood. 对 树上就是长这个的 木头
[03:56] Well, keep your hands off. 不准乱碰
[03:58] And turn off the damn lights! 给我把灯关上
[03:59] We don’t support the electric company. 电力公司又不靠我们养
[04:02] Hey, we’re still in here. 我们还在这里
[04:03] It’s after 6:00! Go to bed! 六点多了 上床睡觉去
[04:05] My dad had always been frugal, but lately, 我爸一直很节俭 但最近
[04:07] he was getting worse. 越来越抠门了
[04:10] That’s two whole ounces of milk right there. 这里有整整两盎司的牛奶
[04:13] Pour it back. 倒回去
[04:14] But it’s blue from all the Boo Berry. 但被蓝莓麦圈弄成蓝色了
[04:16] Berries are healthy. Pour it back. 蓝莓是健康食品 倒回去
[04:20] Even his co-workers at the furniture store 就连他家具店的同事
[04:22] were feeling the squeeze. 也感觉到了他的抠门劲儿
[04:24] Hi. 你好
[04:25] Picking up or dropping — 取相还是送洗
[04:26] Oh, God, it’s you! 老天 是你
[04:28] Hello? Vic? 你好 是维克吗
[04:29] We’re closed. Come back later. 关门了 等下再来
[04:31] Vic, I see you. 维克 我看到你了
[04:34] What are you doing in a photo shack? 你在照片冲洗店做什么
[04:36] Murray kind of cut back my hours. 默里减少了我的工作时间
[04:39] Oh, no. 不是吧
[04:40] Is it ’cause you’re so terrible at selling furniture? 因为你销售家具的水平太差了吗
[04:44] No. Wait, does Murray say that? 不是 慢着 这是默里说的吗
[04:46] Are things not going well at the store? 家具店的情况不好吗
[04:48] Oh, well, you know the furniture game. 你也知道家具这行
[04:50] It’s… But, no, they’re not. 不 情况不好
[04:53] – What? – But do me a favor. -什么 -帮个忙
[04:55] Don’t tell Murray you heard it from me, okay? 别告诉默里是我告诉你的 好吗
[04:57] Of course, Vic. I permiss. 当然了 维克 我发食
[04:59] Did you just say “permiss”? 你刚说”发食”吗
[05:00] No, I said “I pormiss.” 不 我说的是”我花誓”
[05:03] Por– Por– 花花
[05:04] I pormiss. 我花誓
[05:05] – Wait, what? – Got to go! -什么 -得走了
[05:08] My mom wasn’t one to break a promise. 我妈发誓了就会做到
[05:10] A “pormiss” was a different story. 但”花誓”就是另一回事了
[05:14] Hey! Bevy! 贝弗
[05:15] What a fun surprise! 你怎么来了
[05:17] Yeah. Just came to see the big guy in action. 来看看我家男人做事
[05:21] So, how’s it going? 怎么样
[05:22] Hoo-hoo! Been slammed. 忙得不可开交
[05:24] Slammed, huh? 很忙吗
[05:27] Must have missed the rush. 看来我错过了人潮
[05:28] Well, you know, it comes in waves. 都是一拨拨来的
[05:31] As a matter of fact, I should get back to work. 事实上 我要继续工作了
[05:33] Oh, so, so busy. 太忙了
[05:36] Sold two of these. 这个卖了两个
[05:37] This baby — gone. 这个宝贝 卖掉了
[05:39] Sold it. Shouldn’t have been sitting in it. 卖掉了 根本不应该放在这里
[05:40] And you’re not gonna believe this. 你不会相信的
[05:41] Somebody bought a register! 有人买了收银机
[05:44] Ka-ching, ka-ching, ka-ching! Look at us! 收钱收钱收钱 看我们
[05:46] As my dad was hiding his troubles from my mom, 我爸没把问题告诉我妈
[05:49] Barry was unleashing his inner champion. 巴瑞则释放出内心的冠军
[05:52] What’s with the board, douche lords? 黑板上是什么 笨蛋们
[05:53] Just deciding which Olympic sport 在决定什么奥运会项目
[05:55] will make Barry a national hero. 会让巴瑞成为国家英雄
[05:57] Deal with it! 接受事实吧
[05:59] Okay, stop. 停下
[06:00] You’re not Eddie the Eagle, 你不是飞鹰埃迪
[06:01] and you’re never gonna win at…curling? 你永远不可能赢… 冰上溜石
[06:04] What the hell is that? 这是什么
[06:05] Isn’t it genius? No one knows. 是不是天才 没人知道
[06:06] It’s a sport where you sweep a rock across a sheet of ice. 在冰上把石头甩出去
[06:09] It takes incredible focus and patience. 需要惊人的注意力和耐心
[06:14] Moving on. How about dressage? 继续 花式骑术怎么样
[06:16] Yes! I’ll win the gold at whatever that is! 好 无论这是什么 我都会得冠军
[06:18] It’s an equestrian event, 这是骑术
[06:20] which is the elegant art of horse dancing. 马跳舞的优雅艺术
[06:22] I told you, bro! I will never dance with a horse! 我跟你说过了 兄弟 我永远不会和马跳舞的
[06:25] Never! 永远不会
[06:26] What is your deal with horses? 你和马有什么仇
[06:27] They know what they did. 它们知道它们做了什么
[06:29] You’re right. Moving on. Rhythmic gymnastics. 你说得对 继续 艺术体操
[06:32] Oh, you mean ribbon dancing? 是指丝带舞吗
[06:34] Yes, please do that. I beg you. 请做这个 我求你了
[06:37] I sense your mocking tone. You know who else got mocked? 我感觉到你嘲笑的语气 知道还有谁被嘲笑吗
[06:40] Edward “Eddie the Eagle” Edwards. 人称”飞鹰埃迪”的埃德华·埃德华兹
[06:43] His name is Edward Edwards? 他叫埃德华·埃德华兹吗
[06:45] Look, I don’t know all the details. 我不清楚所有细节
[06:46] I’m just basing my life on him. Geez. 我只是以他为人生榜样 老天
[06:48] In that case, let’s get you a ribbon. 这样的话 给你一条丝带吧
[06:54] It’s everything I thought it would be and more. 比我想象得更好
[06:58] The ribbon just takes me where it wants. 我不由自主跟着丝带走
[07:02] Look at him go. 看他舞的
[07:04] Not part of the routine. 动作里没有这个
[07:05] Help me! 救命
[07:07] Don’t worry. We’ll find a sport for you. 别担心 我们会找到属于你的运动
[07:09] How are you with skiing and guns? 你的滑雪和开枪技术如何
[07:10] Never done it, but I’m awesome at it. 从来没做过 但我很厉害
[07:12] Stop. Just stop. Admit it. 快停下 承认吧
[07:13] The only sport you’re good at is that stupid brother game 你唯一擅长的运动就是你们发明的
[07:16] you invented to beat the crap out of each other. 互殴的愚蠢的兄弟游戏
[07:19] Ball-Ball! 球球
[07:20] – Ball-Ball! – One awesome thing about -球球 -有哥哥的好处之一
[07:21] having an older brother was the sports we’d make up. 就是发明体育运动
[07:24] Racquet round! 球拍回合
[07:25] The rules were endless and complicated… 规则没完没了而且很复杂
[07:27] Sleep! 睡觉
[07:27] …but no matter what, you had to yell… 但无论怎样 你必须大叫
[07:29] Ball-Ball! 球球
[07:30] Yes! 好棒
[07:31] Dude, you’re unbeatable! 兄弟 你是不可战胜的
[07:33] This is the answer, Erica! 这就是答案 爱丽卡
[07:34] If I get Ball-Ball into the Olympics, 如果我让球球进入奥运会
[07:36] you’ll know I’ll bring home the gold. 你知道我会得金牌的
[07:37] Giant problem — some dumbass game you play in the basement 有个大问题 你在地下室玩的蠢游戏
[07:40] will never be an Olympic sport. 永远不可能成为奥运项目
[07:42] That’s what they said about soccer. 他们也是这样说足球的
[07:43] – He’s right. I heard that. – No, you didn’t. -他说得对 我听说过 -你没有
[07:45] I didn’t, but he said it with such confidence I agree. 我没有 但他说得这么自信 我同意
[07:48] We will rule the world! 我们会主宰世界
[07:51] While my brother had found his road to gold, 我哥找到他的金牌之路时
[07:53] my mother was worried my dad was on the road to ruin. 我妈担心我爸正走上毁灭之路
[07:56] You should have seen the store, Dad. 你应该去看看家具店 爸
[07:58] Completely abandoned. 完全没人
[07:59] I just don’t understand why he won’t ask me for help. 我只是不懂 他为什么不找我帮忙
[08:02] This is how Murray’s dad raised him. 默里的爸爸就是这样教育他的
[08:04] Be proud. Don’t ask for a hand-out. 要骄傲 别要求施舍
[08:07] Solve it yourself. 自己解决问题
[08:08] Well, you raised me to offer support and guidance 你教育我要给予支持和指导
[08:11] and strong-arm anyone into doing exactly what I want. 用暴力让任何人照我说的做
[08:14] That’s what you thought I meant when I said, 你是这样想的吗 我说的是
[08:16] “Follow your dreams”? 跟随你的梦想
[08:18] Yes. 是的
[08:19] My dad was too proud to ask for help, 我爸太骄傲 不会要求帮助
[08:21] so my mom decided to force it on him. 我妈决定强迫他接受帮助
[08:25] Bevy! 贝弗
[08:26] Hello, Murray. 你好 默里
[08:27] I see you found the solution to all your problems. 看来你找到了解决你问题的办法
[08:30] What am I looking at? I’m confused and angry. 我看到的是什么 我困惑而且生气
[08:32] – It’s a fa-ton. – A what? -这是福团 -什么
[08:34] A fa-ton. 福团
[08:35] – Fa-ton? – Fa-ton. -福团 -福团
[08:36] – Fa-ton. – Fa-ton?! -福团 -福团
[08:37] – Fa-ton. – A what? -福团 -什么
[08:39] – Fa-ton. – It’s Japanese. -福团 -这是日语
[08:41] It’s a couch but also… 它是沙发 同时
[08:44] a bed! 也是床
[08:44] It’s the origami of furniture. 这是家具中的折纸艺术
[08:46] What is it doing in the only room in the world that I like? 它在这世上我唯一喜欢的房间里做什么
[08:50] Murray, I know about the furniture store. 默里 我知道了家具店的事
[08:52] I saw Vic in that tiny little photo house. 我看到维克在那小小的照片冲洗亭里
[08:56] It was sad. 太可怜了
[08:57] Look, I don’t need anyone’s help. 我不需要任何人的帮助
[08:59] And I definitely don’t need a fa-ton. 我也绝对不需要福团
[09:01] Just one fa-ton. 就一张福团
[09:03] No fa-tons. 不要福团
[09:05] As my dad was refusing help to sell furniture, 我爸拒绝接受帮助出售家具
[09:08] Barry was hoping to sell Ball-Ball to the masses. 巴瑞则希望大众能接受球球
[09:10] Friends, JTP… 朋友们 JTP
[09:13] – JTP! – Girlfriend, -JTP -女朋友
[09:14] ponytail burnouts. 马尾辫大麻虫
[09:16] – Sup? – I’ve gathered you here today -怎样 -我今天叫大家来
[09:18] ’cause you’re the taste-makers of the school. 因为你们是学校的潮流带动者
[09:19] – You know it. – Big time. – We’ll eat anything. -那是 -可潮了 -我们什么都吃
[09:21] I present to you Ball-Ball, a high-octane sport of the future, 我向大家介绍球球 未来高强度的运动
[09:24] and it’s the coolest, 而且这是学校
[09:26] newest club in school. 最酷最新的社团
[09:27] What the hell, man? 搞什么 伙计
[09:28] You told me this was a Rush Appreciation club. 你跟我说这是爱激流乐队社团
[09:30] I’m letting you in on the ground floor. 我让你们成为社团元老
[09:32] ‘Cause what we have here, it’s more than a game. 因为我们拥有的不仅是游戏
[09:34] – It’s a way of life. – I’ve played it. -这是一种生活方式 -我玩过
[09:36] They’re definitely overselling it, but it’s fine. 他们说得太夸张了 但还行
[09:38] I heard I get to hit you in the testicles. 我听说可以冲你的蛋扔球
[09:39] When do I get to do that? 我什么时候可以这样做
[09:40] Love the enthusiasm! 热情很不错
[09:41] Now, I’m not only president of this club. 我不仅是社团的主席
[09:43] I’m also Ball-Ball champion of the world. 我也是球球的世界冠军
[09:45] So I will naturally dominate, so do not be discouraged. 自然是我说了算 但别灰心
[09:47] All right, everyone out! 所有人出去
[09:49] Ruben Amaro, Jr. has to break in some new sneakers. 鲁本·阿马洛二世要试下新运动鞋
[09:51] But I signed out the gym for my new Ball-Ball club. 但我预订了体育馆来成立球球社团
[09:53] What is this? How’s it work? 这是什么 怎么玩的
[09:54] Ah, there’s like a thousand rules. Too complicated for you. 上千条规则 对你来说太复杂
[09:57] Bro, it’s Ruben Amaro, Jr. Let him in our club. 兄弟 他是鲁本·阿马洛二世 让他加入
[09:59] Yeah, you want this to go big, right? 你想让社团壮大对吗
[10:01] Well, he’s the best athlete in school. 他是学校的最佳运动员
[10:02] I don’t know if it’s confirmed he’s the best athlete in school. 我不知道是否确定了他就是全校最佳运动员
[10:05] And honestly, I’m not sure he’s ready to play game like this. 说实话 我也不确定他是否准备好玩这样的游戏
[10:07] Watch and learn. 跟着学
[10:08] Ball-Ball! 球球
[10:11] Oh, no! He caught it with one hand. 不 他一只手就接住了
[10:12] That’s a ball-buster bonus. 这可是爆球奖励
[10:14] A penalty shot at Barry’s face or nards. 罚球 打巴瑞的脸还是蛋
[10:16] Your choice. 你自己选
[10:17] Nards! Definitely the nards! 打蛋 肯定是蛋
[10:18] Hey, Adam, pal, maybe ease up on the rules until — 亚当 伙计 别急着说规则
[10:21] Sweetie, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[10:23] He didn’t say “Ball-Ball.” 他没说球球
[10:24] This game is amazing! I’m telling everyone in school! 这个游戏太棒了 我要告诉全校所有人
[10:27] Hey, Coach, I like this club. 教练 我喜欢这个社团
[10:28] Ruben Amaro, Jr. is in. It is officially a club. 鲁本·阿马洛二世加入 社团正式成立
[10:32] Score! We did it! 太好了 我们做到了
[10:33] Wait, is this little kid playing with us? 慢着 这小孩子和我们一起玩吗
[10:35] ‘Cause maybe I’ll take a rain check. 那我得再考虑下
[10:37] If Ruben hates it, I hate it, too. 鲁本讨厌的我就讨厌
[10:38] Actually, I’m Barry’s coach. 我是巴瑞的教练
[10:39] No! I don’t even know who this kid is! 不 我根本不认识这孩子
[10:42] Get out of here, strange child. 快出去 陌生的孩子
[10:44] But this is our sport. We invented it together. 但这是我们的运动 我们一起发明的
[10:46] Well, sometimes in life, you make hard choices. 有时候在人生中 要做出艰难的选择
[10:48] This is an easy one. Bye, Adam. 这个选择很容易 再见 亚当
[10:50] Turns out Barry added a new rule 结果巴瑞给我们心爱的球球
[10:52] to our beloved Ball-Ball — stabbing me in the back. 加了一条规则 “在我背后捅刀子”
[10:56] Despite my dad’s struggle at the store, 我爸勉强支撑店里的生意
[10:58] he forbid my mom from getting involved. 他禁止我妈插手
[11:00] It did not stick. 但没用
[11:02] Surprise! 惊喜
[11:03] It’s a fa-ton. 这是福团
[11:04] I know it’s a fa-ton. We discussed the fa-ton. 我知道这是福团 我们讨论过了
[11:08] Get the fa-ton out of my store! 把福团从我的店里拿出去
[11:10] I believe it’s pronounced “fu-ton.” 我相信正确发音是蒲团
[11:14] I’ll handle this. 我来
[11:15] Hello, sir. 你好 先生
[11:17] What fine piece of luxury furniture 今天想感受哪一种
[11:19] can I put you in today? 奢华的精美家具
[11:20] Oh. Is that one of those new futons? 这是那种新式的蒲团吗
[11:23] Why, yes. They’re very comfortable. 是的 非常舒适
[11:25] No. Ignore that thing. 不 无视这个
[11:27] These people don’t even work here. 他们根本不在这里工作
[11:28] See, I have a small condo, 我的公寓很小
[11:29] and this would really save a lot of room. 这个可以省不少地方
[11:31] Not to mention a lot of money. 更别提可以省不少钱
[11:34] Here. Sit down. Or lie down. 来吧 坐下 或是躺下
[11:35] The choice is yours. 你自己选
[11:36] Wait, what if I told you 等等 如果我跟你说
[11:38] I have a bed combined with a small lake? 我有一种床 是与湖的结合
[11:43] You see that? 看到了吗
[11:44] You see how it’s gently rocking me to sleep? 看它轻轻地把我摇睡着
[11:46] Waterbed. Yeah, I don’t know. 水床 我不知道
[11:48] It seems kind of ’70s. 感觉像是70年代
[11:49] This bed is so damn relaxing! 这张床太令人放松了
[11:51] Really? ‘Cause you look more agitated. 是吗 你看上去很焦虑
[11:53] It’s like being in the freaking Bahamas. 就像在该死的巴哈马一样
[11:55] Come on. Lay down next to me. 来吧 躺在我旁边
[11:57] Lay your body next to mine and feel what I feel. 躺在我旁边 感受下我的感受
[12:00] Yeah, I’m — I’m gonna go futon. 我还是买蒲团
[12:02] Wonderful. 太好了
[12:03] Vic will ring you up since he’s not doing anything. 维克负责收钱 反正他没事做
[12:08] I’m taking this commission. 这单的佣金归我
[12:09] We did it. 我们做到了
[12:10] See what happens when you accept a little help? 看你接受帮助时会发生什么
[12:12] You want to help? Great. The store is yours. 你想帮忙 很好 这店归你了
[12:15] What are you talking about? 你说什么呢
[12:16] If I’m not needed here, I quit. 如果这里不需要我 我辞职
[12:18] You can’t quit! You’re the boss! 你不能辞职 你是老板
[12:20] Well, now you’re the boss. 现在你是老板了
[12:22] Well, if I’m the boss, then I hire you back as my boss, 如果我是老板 我就雇你回来做我老板
[12:26] and I quit. 我辞职
[12:27] Fine. I’m the boss? 好 我是老板吗
[12:28] Well, then I’m leaving you in charge forever! 那我让你永远负责
[12:31] That day, my dad wasn’t the only one 那天 我爸不是唯一一个
[12:33] – being beaten at his own game. – Ball-Ball. -在自己的游戏中被痛揍的人 -球球
[12:36] – Ball-Ball. – Ball-Ball. -球球 -球球
[12:37] Ball-Ball. 球球
[12:38] Oh! Damn it! Rematch! 见鬼 再来
[12:40] Maybe I should play Johnny Atkins or Carla. 也许我应该和强尼·阿特金斯或卡拉比
[12:42] – You know, make it fair. – Fair? -这样才公平 -公平
[12:43] What are you saying? 你什么意思
[12:44] He’s saying you suck, Goldberg. Hit the bricks. 他意思是你很差劲 金伯格 一边凉快去
[12:47] Crazy girl’s right, Goldberg. 疯姑娘说得对 金伯格
[12:48] People are playing. Get off the court. 大家要玩 下场去
[12:50] But I’m Club President. 但我是社团主席
[12:51] – I thought Ruben was. – Good idea. -我以为是鲁本 -好主意
[12:53] Ruben Amaro, Jr., you’re Club President. 鲁本·阿马洛二世 你是社团主席
[12:55] But I invented this game! 但这游戏是我发明的
[12:57] Dude, you invented Ruben-Ball? 伙计 你发明了鲁本球吗
[13:01] Well done, Barry. Well done. 做得好 巴瑞 做得好
[13:03] Appreciate the support, bro, but it’s not time to celebrate. 感谢支持 兄弟 但现在不是庆祝的时候
[13:06] I’m not supporting you. This is a sarcastic clap. 我不是支持你 这是讽刺鼓掌
[13:09] What? A sarcastic clap goes like this. 什么 讽刺鼓掌是这样的
[13:13] Which is exactly what I’m doing, dude. 我正是这样做的 兄弟
[13:15] No, you’re doing this. 不 你是这样做的
[13:18] That’s a slow clap for a champion. 这是给冠军的慢鼓掌
[13:21] No, that’s not a slow clap. This is. 不 这不是慢鼓掌 这才是
[13:23] Oh, my God. Can’t you hear the difference? 我的天 你听不出区别吗
[13:25] You’re not watching what I’m doing. Watch what I’m doing. 你没看我拍 看我拍
[13:27] You’re not hearing it! Hear the patterns. It’s a rhythm. 你没听 听规律 是有节奏的
[13:29] You’ve had no rhythm our whole life. 你这辈子都没节奏
[13:30] You’re not watching what I’m doing! 你没看我拍
[13:31] – Just look! Just like this! – Forget the clap! -看 这样的 -别管鼓掌了
[13:34] All I know is, first, 我只知道 首先
[13:35] you kick me out of the game we created. 你把我踢出了我们发明的游戏
[13:37] Then you sucked at it and lost it forever. 然后你太差劲 又永远失去了这一游戏
[13:39] – Sucked? – Sucked! -差劲 -差劲
[13:41] For years, I thought 多年以来 我以为
[13:42] you were the greatest athlete on the planet. 你是世上最伟大的运动员
[13:43] Turns out, you’re, like, not good. 原来 你根本不厉害
[13:46] Just like me. 和我一样
[13:47] You take that back. 你收回这话
[13:48] Never! You and me are the same. 休想 你和我是一样的
[13:50] That is the single-most hurtful thing 这是这辈子别人跟我说过的
[13:52] anyone has ever said to me. 最伤人的话
[13:54] The same. 一样的
[14:00] Don’t support me now with your applause. 别鼓掌支持我
[14:02] It’s too late. 太迟了
[14:08] Since I left you in charge of the store, 既然我让你打理家具店
[14:10] I thought you might want to see what’s happening. 我想你可能想知道出什么事了
[14:12] “Going Out of Business” sale? 关门大甩卖
[14:14] Murray, that’s brilliant! 默里 你太聪明了
[14:16] No, no, since you insist on running the store, 不 因为你坚持管理家具店
[14:18] I’m calling it quits and really going out of business. 我不干了 真准备关门了
[14:21] Hon, furniture stores do this all the time. 亲爱的 这是家具店的一贯把戏
[14:24] Everybody knows it’s not real. 所有人都知道这不是真的
[14:25] But it is real! 但这是真的
[14:26] It’s also the same exact ad you ran three times last year. 这和你去年登的三次广告一模一样
[14:32] What do you think of that? 怎么看
[14:34] It’s fantastic! 太棒了
[14:35] No, no, no, read it. 不 你看
[14:37] It’s says “Seriously” and “For real this time!” 这上面写着”说真的” “这次来真的”
[14:40] Gotcha. 明白
[14:45] Right here in black and white. 白纸黑字
[14:48] “It’s all over! 结束了
[14:49] This is not just one of those things furniture stores do 这不是家具店的惯用伎俩
[14:51] to sell more furniture! 用来卖出更多的家具
[14:53] It’s…totally…real!” 这完全是真的
[14:56] You, sir, are a genius! 先生你是天才
[14:58] If I’m so good, why did you come down to the furniture store 如果我这么厉害 你为什么要来家具店
[15:02] and mix in? 插手
[15:02] I was helping. 我在帮忙
[15:03] See, that’s the thing, Bev. 这就是重点 贝弗
[15:04] I didn’t ask for your help. 我没要你帮忙
[15:06] Wait, where are you going? 你去哪里
[15:07] Anywhere but here. 离开这里就行
[15:11] Oh, look. Dad’s having another “Going Out of Business” sale. 看 爸又在搞”关门”大甩卖了
[15:15] So, instead of closing down the store, 商店没有结业
[15:17] my dad decided to move in. 我爸决定搬进去
[15:19] Stupid, giant water balloon! 愚蠢的大水床
[15:27] And he found comfort in the last place he expected. 他在最没想到的地方找到了舒适
[15:32] That’s damn nice. 真不错
[15:35] The next morning, we found Barry’s sports gear 第二天早上 我们在最没想到的地方
[15:38] in the last place we expected. 发现了巴瑞的运动器材
[15:42] Barry, what the — What are you doing? 巴瑞 你在做什么
[15:44] Making a bonfire. 点篝火
[15:45] I’ve officially quit all of sports, 我正式退出所有运动
[15:47] and I’m burning everything I own. 我要把我所有的东西全烧掉
[15:48] Canoeing isn’t even a sport. It’s a leisure activity. 独木舟不是运动 是休闲活动
[15:51] Not the way I did it. 我玩的方式不是
[15:53] Goodbye, extreme canoeing. 再见 极端独木舟
[15:56] And farewell to you, boomerang. 永别了 回旋镖
[16:01] I mean it! 我是认真的
[16:02] I don’t want you here! Go on! get out of here! 我不要你在这里 走开 离开
[16:08] Damn you! 该死的
[16:11] Let me live my life! 让我过我的生活
[16:12] Dude, what did you do to him? 兄弟 你对他做了什么
[16:14] Told him the truth! 告诉他真相
[16:15] He’s not some champion. He’s a scrub like me. 他不是什么冠军 他是和我一样的外行
[16:18] Dear Lord, man. Do you realize what you’ve done? 老天 你意识到你做了什么吗
[16:20] Sports are everything to Barry, and you just took them away. 运动就是巴瑞的一切 你把一切夺走了
[16:23] Why do I matter so much? I’m just his brother. 我为什么这么重要 我只是他的弟弟
[16:26] Deep down, Barry knows 内心深处 巴瑞知道
[16:27] that out in the world, he’s not some champion. 在外面 他根本不是什么冠军
[16:29] But in this house, you make him feel like one. 但在这个家里 你令他感觉是冠军
[16:31] I — I do? 是吗
[16:32] Yes. 是的
[16:33] You idolize him. 你崇拜他
[16:35] That’s what little brothers do. 这是弟弟应该做的
[16:36] I didn’t realize that. 我没意识到这点
[16:38] Good news is that even though you destroyed him, 好消息是虽然你摧毁了他
[16:40] you can still build him back up. 你依然可以帮他重建信心
[16:43] Goodbye, tennis racquet/air guitar. 再见 网球拍兼空气吉他
[16:49] Well, that was my racquet. 那是我的球拍
[16:50] But sure, I’ll build him back up. 但当然 我会帮他重建信心
[16:52] After crushing Barry’s spirits, 在摧毁巴瑞的意志后
[16:54] I decided I couldn’t let him throw away his dreams, 我决定我不能让他抛开梦想
[16:57] or all his sports stuff. 还有他的运动用品
[16:58] What are you doing? I threw this junk out. 你做什么 这些垃圾我全扔了
[17:01] I brought it back in ’cause we’re not done with it yet. 我拿回来了 因为我们还没完
[17:03] Come here. Check out the board. 过来 看黑板
[17:05] Forget Olympic glory. I’m not a champion. 忘了奥运荣耀吧 我不是冠军
[17:08] I’m not even Eddie the Eagle. I’m nothing. 我不是飞鹰埃迪 我什么也不是
[17:12] Maybe out there. 也许在外面不是
[17:13] But in here, you’re Barry the Eagle. 但在这里 你是飞鹰巴瑞
[17:16] Yeah, maybe you won’t be in the Winter or Summer Games, 也许你不能参加冬奥会和夏奥会
[17:18] but we got something way better. 但我们有更好的
[17:21] I give you… 我向你介绍
[17:24] The Home Games. 家运会
[17:25] The Home Games? That’s not a thing. 家运会 根本没这东西
[17:27] Neither was Ball-Ball. 球球不也一样
[17:28] Well, thanks to me, we lost it to Ruben Amaro, Jr. 都怪我 球球归鲁本·阿马洛二世了
[17:31] Let him have it, ’cause we now got 就让给他吧 因为现在我们有
[17:33] 17 homemade games combining athletic skill, bravery, 17项家运会项目 结合了运动技巧 勇气
[17:37] stupidity, and karate. 愚蠢与空手道
[17:39] What about boomerang? 回旋镖呢
[17:40] Oh, we be ‘rangin’ bro. We be ‘rangin’. 当然要旋 兄弟 我们要旋
[17:43] But only one champion in this house can take the gold. 但这家里只有一位冠军可以获得金牌
[17:47] Light the torch. Let the games begin. 点燃火炬 比赛开始
[17:54] That fateful day, we hung up our Ball-Ball gear. 在那决定性的一天 我们收起了球球的工具
[17:59] Sure, we lost one absurd brotherly game, 我们失去了一项荒谬的兄弟游戏
[18:01] but we gained a tradition that would last a lifetime. 但我们获得了持续终生的传统
[18:09] My brother never made it to the Olympics 我哥从没有像飞鹰埃迪那样
[18:11] like Eddie the Eagle, but that day, 参加奥运会 但那天
[18:13] he sure felt like him. 他觉得和他一样
[18:20] What’s up? 什么事
[18:20] Morning, sunshine! 早上好 瞌睡虫
[18:22] It’s 11:15. 现在是11点15分
[18:24] We just sold six futons, 我们刚卖了六张蒲团
[18:26] thanks to you sleeping so peacefully. 多亏了你睡得如此平静
[18:28] Is that supposed to make me feel better? 这应该让我感觉好受些吗
[18:31] Look, Mur, when I first opened this place, 默里 我刚开这家店时
[18:35] business was lousy. 生意很差
[18:37] It was so bad, my in-laws would buy furniture 太差了 我岳父母一家会买
[18:40] they didn’t even need. 他们不需要的家具
[18:41] Every room in their house had three beds. 他们家的每个房间都有三张床
[18:44] Why would they do something so stupid? 他们为什么做这么愚蠢的事
[18:46] To help me. 为了帮我
[18:47] That’s what family does. We take care of each other. 这是家人应该做的 我们互相照顾
[18:51] There’s no shame in that. 这没什么丢人的
[18:54] Yeah, well, it feels like there is. 感觉丢人
[18:56] I know that’s how it was in your family, 我知道你家里是这样
[18:58] but now you’re my family. 但你现在是我家里的人
[19:02] And this is how we do it. 我们家是这样做的
[19:12] Did you…fold stuff? 你叠了衣服吗
[19:15] Figured you gave me a hand, 我想着你帮了我
[19:18] thought I could return the favor. 我也应该帮你
[19:19] Look, Murray, I know selling furniture is your thing, 默里 我知道销售家具是你的专长
[19:23] and I’m sorry that I — 抱歉我
[19:24] Oh, no, no, no. This is on me. 不不 是我不好
[19:27] The store — it’s struggling, Bevy. 店里生意不好 贝弗
[19:30] And truthfully, I could really use your help. 说实话 我需要你的帮助
[19:37] I never thought you’d ask. 我从未想过你会要求帮助
[19:39] But he did. 但他要求了
[19:40] For the first time, my dad broke down and asked for help. 有史以来第一次 我爸低头请求帮助
[19:45] Thanks to my mom, it really did pay off. 多亏了我妈 结果不错
[19:48] That’s the thing about family — 我的家人就是这样
[19:50] they’re always there to pick you up when you fall. 在你跌倒时他们总是在身边扶起你
[19:53] And if you’re lucky, 如果你够幸运
[19:55] they help you soar like an eagle named Eddie. 他们会帮你像飞鹰埃迪一样高飞
[19:58] We did it, baby! 我们做到了 宝贝
[19:59] Hell, yeah, we did. 是的
[20:05] I’m one of the announcers here at our Home Games Competition. 我是咱们家家运会的广播员之一
[20:24] Okay, we can all agree this year’s Home Games 我们都同意今年的家运会
[20:27] was a raging success, but looking ahead, 取得了巨大的成功 但展望未来
[20:29] I want to legitimize the competition. 我要将比赛合法化
[20:31] Allow me to introduce next year’s new event — 请允许我介绍明年的新项目
[20:34] Can You Feel That? 你能感觉到吗
[20:35] Like the name. How’s it work? 喜欢这名字 怎么玩的
[20:37] Yeah, Barry, how does this work? 巴瑞 这是怎么玩的
[20:38] Best we learn by demonstration. Gentlemen, raise your bats. 示范一下最清楚 先生们 举起球棒
[20:42] W-wait, what? 慢着 什么
[20:43] On your mark. Get set. Go. 各就各位 预备 开始
[20:47] Wait! Shouldn’t I also have a helmet?! 等等 我是不是应该戴安全帽
[20:49] Can you feel that? 你能感觉到吗
[20:50] Right there, right there. You feel that? 这里这里 能感觉到吗
[20:51] Nothing? Anything? 没吗 有感觉吗
[20:53] Actually, no. 没感觉
[20:55] I support whatever this is. 无论这是什么我都支持
[20:56] Hey, Erica! Check me out! I’m tough and sexy! 爱丽卡 看 我顽强又性感
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号