Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:02] In the ’80s, gym class was not the politically correct, 八十年代 体育课不是我们现在所知的
[00:05] supportive environment we know today. 政治立场正确的支持性环境
[00:06] To say the least, was humiliating. 退一步说 就是丢脸
[00:09] Using these state-sanctioned calipers, 用这些国家批准的卡尺
[00:11] I will rank you by weight and girth. 我会把你们按体重和周长排列
[00:13] Let’s grab that flab. 看谁一身肥肉
[00:14] And it wasn’t just our awkward bodies being judged. 接受鉴定的不仅是我们发育期的身体
[00:16] It was also our athletic skill — 还有我们的运动技能
[00:18] or lack thereof. 或是缺乏运动神经
[00:19] Didn’t make it to the wall in time. 没有及时到达墙壁
[00:22] Assume the position. 摆好姿势
[00:23] They don’t call it “Butts Up” for nothing. “翘屁股球”的名字可不是白叫的
[00:27] How is this a sport? 这怎么会是体育运动呢
[00:29] But the greatest indignity of all — 但最伤尊严的
[00:30] the sadistic ritual of picking teams. 是挑选队友的残忍惯例
[00:33] Sposato. 斯波萨多
[00:34] In a public shaming, 在众目睽睽的羞辱下
[00:35] the strong were separated from the weak. 强者与弱者区分开来
[00:37] My friends and I were always chosen last 我和朋友们总是最后被挑选的
[00:38] for obvious reasons. 原因很明显
[00:40] I’ll take Sirota. 我要西若塔
[00:41] Sweet! 太棒了
[00:42] The kid picked third-to-last 倒数第三个被选的
[00:43] was known as the “I don’t know.” 是众所周知的”我不知道”
[00:45] I don’t know. Dave Kim. 我不知道 金戴夫
[00:47] Yes! I’m not the worst! 太棒了 我不是最差的
[00:48] Second-to-last was the “I guess.” 倒数第二个是”我想”
[00:51] Goldberg, I guess. 金伯格 我想
[00:52] A fine choice. 明智的选择
[00:53] The only thing worse than being picked last were the games, 唯一比最后被选更差劲的就是游戏本身
[00:55] where the athletic ruled 体育尖子生主宰一切
[00:56] and the scrubs desperately wished to go under the radar. 菜鸟们绝望地只希望没人发现
[00:59] Don’t pass to me! Don’t pass to me! 别传给我 别传给我
[01:00] Don’t pass to me! 别传给我
[01:04] What? 怎么办
[01:06] Goldberg, you’re the worst. 金伯格 你是最差劲的
[01:08] I welcome the feedback. 欢迎反馈
[01:09] But luckily, for kids like me, 好在 对我们这样的孩子来说
[01:11] there was another world where we were champions — 有另一个我们是冠军的世界
[01:14] Dungeons & Dragons. 龙与地下城
[01:16] Long before Xbox, 在Xbox出现之前
[01:17] there was a role-playing game with 20-sided dice 有一种使用20面骰子的角色扮演游戏
[01:20] and a Dungeon Master who led you on adventures using books 地下城主用充满怪兽和宝藏的书
[01:23] filled with monsters and treasure. 带领你去冒险
[01:25] The firenewt is coming for you, Gribald the Unreasonable. 火蝾螈人过来了 无理格瑞伯德
[01:28] I use my potion of fire resistance. 我用防火药水
[01:30] – It works. – Yes! -管用 -太棒了
[01:31] Oh, no. Not this game. 不行 不能玩这个游戏
[01:34] I heard all about it on “60 Minutes.” 我在《60分钟》上看到了
[01:36] A stuffy Southern reverend said it’s the gateway to black magic. 一个古板的南方教士说这是通往巫术的大门
[01:39] Don’t worry, guys. I got this. 别担心 各位 我有办法
[01:42] Okay, mama, 好的 妈妈
[01:43] I won’t play the thing that makes my heart happy. 我不会玩这个令我的心快乐的游戏
[01:45] You bewitched me, you little devil. 你对我施了魔法 你这个小恶魔
[01:49] Look away. I’m doing this for us. 别看 我这是为了大家
[01:51] Dungeons & Snuggles! 抱抱和地下城
[01:54] I’m a little devil, and I like kisses. 我是小恶魔 我喜欢亲亲
[02:10] It was April 6, 1980-something, 那是一九八几年的4月6日
[02:11] and my sister’s plan for her future 我姐在计划她的未来
[02:13] was about to rock our mother to her very core. 马上要彻底颠覆我妈的世界
[02:16] Mom, insanely great news. 妈 疯狂好消息
[02:18] I’m gonna do what you want and stay in state for college. 我会照你的心愿 在州里读大学
[02:21] In state? That’s where I live. 州里 是我住的地方
[02:24] Yes. Good. 太棒了
[02:26] CMU it is. 卡内基梅隆大学
[02:27] Where in Philadelphia is CMU? 卡内基梅隆大学在费城哪里
[02:29] Um, Carnegie Mellon’s only like a little bit west. 卡内基梅隆大学稍微偏西一点
[02:33] How far west? 向西多远
[02:34] Pittsburgh. 匹兹堡
[02:35] Pittsburgh?! No. Too far. 匹兹堡 不行 太远了
[02:38] You’re the worst daughter in the world. 你是全世界最差劲的女儿
[02:39] Come on, Mom. 拜托 妈
[02:40] It’s a great school with an amazing music program. 这是所好学校 有非常棒的音乐课程
[02:42] No, you’re gonna go to JFA right here in town. 不 你要读镇上的JFA
[02:45] We discussed this. 我们讨论过了
[02:46] I am not going to the Jenkintown Funk Academy. 我不会去读珍金镇乡村爵士学院
[02:48] Oh, so now you’re too good for the Funk. 现在乡村爵士学院配不上你了吗
[02:51] Yes, the Funk is in a mini-mall 对 这间学校在小商场
[02:53] between a dry cleaner and a balloon shop. 左右分别是干洗店和气球店
[02:55] Come on, Mom. 拜托 妈
[02:57] Even Mr. Glascott said CMU is perfect for me. 就连格拉斯科特老师也说这间学校太适合我了
[03:00] At least hear him out. 至少听他说说吧
[03:01] And then undermine and overpower him. 然后打击控制他
[03:03] Okay. Sure thing. Set that meeting. 好 没问题 安排见面
[03:07] Dad, you need to come with us. 爸 你要一起去
[03:08] Mom is in full sabotage mode. 妈现在是全面破坏模式
[03:10] This is my dream. 这是我的梦想
[03:11] And it’s my dream to have one less moron living in this house. 我的梦想是少个白痴住在家里
[03:14] I’ll help you. 我会帮你
[03:15] I’ll go, too. 我也去
[03:17] College is a nonstop party. 大学就是不间断的派对
[03:19] You never even went to college, Al. 你从来没上过大学 老艾
[03:21] Yes, but I just watched “Back to School” 对 但我刚看了《回到学堂》
[03:23] with Rodney Dangerfield. 罗德尼·丹泽菲尔德主演的
[03:25] It’s about this delightful old scamp 讲的是一个讨人喜欢的老家伙
[03:27] who goes back to school, and it’s hilarious, 回去学校读书了 太搞笑了
[03:29] ’cause let’s face it — 因为我们承认现实吧
[03:30] a guy that old doesn’t go back to school. 那么老的家伙不会回去读书的
[03:32] But he does. 但他去了
[03:34] He goes back to school but good. 他回到了学校 而且棒极了
[03:37] Are you done? 你讲完了吗
[03:38] I don’t have to be. 不讲了也行啊
[03:38] While Erica and my dad were struggling to get my mom on board, 爱丽卡和我爸努力想取得妈妈的一致意见时
[03:42] my friends were fighting their way through enemy territory. 我的朋友们正拼命杀出敌方领域
[03:45] As you climb out of the pit, 你爬出陷阱时
[03:46] a band of marauding orcs awaits you. 一队捕食的半兽人正等着你
[03:48] Mondragor, your move. 蒙德拉哥 到你了
[03:50] Earth to Mondragor. 呼叫蒙德拉哥
[03:52] Sorry, guys. I can’t stop thinking about gym class. 抱歉各位 我总是在想体育课的事
[03:54] We’ve been picked last for years. 几年来我们一直是最后被选的
[03:56] – It’s bull crap. – Relax, dude. -真是烦人 -放轻松 伙计
[03:58] The athletes rule now, but once we hit high school, 现在是体育尖子生的天下 但只要上了高中
[04:00] our brains and elegance will be valued. 我们的头脑和高雅就值钱了
[04:02] Really? 真的吗
[04:02] For sure. 当然
[04:04] Until then, back to the orc attack. 在那之前 回到半兽人攻击上
[04:06] More like dork attack! Nice. 呆子攻击还差不多 漂亮
[04:08] Oh, God. 老天
[04:09] Face the facts, Un-Kool & the Gang, 承认现实吧 酷不了小子们
[04:11] you guys are doomed. 你们根本没戏
[04:12] When did you even sit down? 你什么时候坐下的
[04:13] My point is, you guys got to figure out a way 我想说的是 你们得想到办法
[04:15] to not get picked last before you’re in high school. 在上高中前做到不最后被人选
[04:18] Otherwise, you’ll never date, 否则 你们永远没约会
[04:19] you’ll never love, you’ll never have joy. 永远没人爱 永远不会开心
[04:21] Later. 回见
[04:23] What if your mean-spirited brother’s right? 万一你卑鄙的哥哥说的是对的怎么办
[04:25] I can’t be bottom of the social chain in high school. 我不能成为高中社交链的最底端
[04:27] And just because I’m the coolest one in our group 在我们的小团伙里 我是最酷的一个
[04:29] doesn’t mean anything in the outside world. 对外界来说这根本没意义
[04:31] Okay, that settles it. 好的 就这么定了
[04:33] We’re gonna break the cycle of dorkdom. 我们要打破呆子的怪圈
[04:35] – But how? – I’ll tell ya how! -怎么做 -我来告诉你
[04:37] Tomorrow, I shall storm Mellor’s office 明天 我会冲进梅勒的办公室
[04:39] and demand an end to our oppression! 要求终结我们的痛苦
[04:41] – Huzzah! – Huzzah! -好哇 -好哇
[04:42] Huzzah! 好哇
[04:43] No! 不
[04:44] Come on. Please. 拜托 求你了
[04:45] Picking teams has been the same 从有体育课开始
[04:46] since the dawn of physical education. 就是这样选队友的
[04:48] The awesome jocks choose kids in descending order 优秀的运动员按运动能力强弱
[04:51] of athletic ability. 依次挑选队友
[04:52] What is the problem? 有什么问题
[04:53] The problem is the rest of us suffer. 问题是我们其他人很痛苦
[04:55] Turns out, gym class will determine 原来 体育课会决定
[04:57] how society views us for the rest of our lives. 我们这辈子社会对我们的看法
[05:00] People… really think that? 人们 真的这样想吗
[05:02] Of course. 当然
[05:03] Don’t you realize 你没意识到
[05:04] gym is the most important class there is? 体育课是最重要的课吗
[05:06] Well, I know that. 我知道啊
[05:08] It’s just, when the English department 只是英语系
[05:10] doesn’t invite you out for bowling night, 在保龄球夜没邀请你时
[05:12] it really gets in your head. 挺伤人的
[05:14] You hold the power, Coach. 权力在你手中 教练
[05:15] Whatever you choose here today 你今天的选择
[05:17] could change the course of our whole lives. 可以改变我们一生的轨迹
[05:21] Let’s do it. 就这么办
[05:22] Tomorrow, you’ll be the team captain, 明天你可以做队长
[05:24] and you can choose all your nerd friends first. 你可以先选择你所有的呆子朋友
[05:26] Sounds great, 听起来真不错
[05:27] except for the part where you called us nerds. 除了你管我们叫呆子
[05:29] Losers it is, then! 那就叫失败者好了
[05:30] Tomorrow, the hierarchy of the physical-education world 明天 体育教育世界的等级制
[05:33] will be turned upside down, 会彻底颠覆
[05:35] and all you dregs, dipwads, and dweebs, rejoice! 你们所有的糟粕笨蛋和呆瓜 庆祝吧
[05:39] I had won over Coach Mellor, 我说服了梅勒教练
[05:40] but my mom was hoping to sway Mr. Glascott to her team. 我妈则希望劝服格拉斯科特老师站到她这边
[05:43] Have to admit, I love it when an entire family comes together 我得说 我很乐意看到全家人一起
[05:46] to discuss a young lady’s journey to college. 来讨论年轻姑娘的大学之旅
[05:49] So any first thoughts? 那么有什么想法
[05:51] Yes, uh that 有的
[05:53] Okay, hot out of the gate. 好的 开始就很激烈啊
[05:55] So you came to voice some concerns. 你是来表达担心的
[05:57] I hope you’re here to keep this conversation civil. 我希望你是来令这次谈话内容保持文明的
[05:59] I’ll do what I can. 我会尽力
[06:00] Gotcha. 明白
[06:01] Uh, I’m still not sure 我依然不确定
[06:02] what the gentleman in the corner is doing here. 角上这位先生是来做什么的
[06:04] I’m considering going back to school myself. 我在考虑去上学
[06:07] Ignore him. He saw a movie. 无视他 他看了部电影
[06:09] Can we talk about CMU now? 现在可以说卡内基梅隆大学了吗
[06:10] Look, I know it’s scary sending your baby out into the world, 我知道送自己的宝贝去外面的世界很可怕
[06:13] but this college can turn your little girl into a leader. 但这间大学可以让你们的宝贝女儿成为领导者
[06:17] And in that moment, my mom saw more than just a brochure. 在那一刻 我妈看到的不仅是宣传手册
[06:20] She saw the chance to make all of Erica’s dreams come true… 她看到令爱丽卡梦想成真的机会
[06:24] It, uh…does look a bit nicer than the Funk Academy. 这个 看起来是比乡村爵士学院好一点
[06:28] …while my dad saw the reality of a world without his princess. 我爸却看到了没有他的小公主的现实世界
[06:31] Who are these guys? 这些家伙是什么人
[06:33] Who are these guys? 这些家伙是什么人
[06:34] Who are those guys? 这些家伙是什么人
[06:35] And Pops just felt ripped off. 老爷子则觉得被骗了
[06:37] I don’t see any hot tubs in the dorms. 我没看到宿舍里有按摩浴缸
[06:39] Are there hot tubs in the dorms? 宿舍里有按摩浴缸吗
[06:41] Look! You can study abroad. I could go to Paris! 看 可以出国学习 我可以去巴黎
[06:44] I’ve always wanted to go to Paris. 我一直想去巴黎
[06:45] Wait a minute. Now she’s going to a whole other country? 慢着 现在她要去别的国家吗
[06:48] Erica, I…didn’t realize how wrong I’d been. 爱丽卡 我之前没意识到自己有多错
[06:53] I want this for you, sweetie — all of it. 我希望你能拥有这些 宝贝 全部的
[06:55] Oh, my God. Thank you so much. 我的天 太感谢你了
[06:57] Let’s go sign up for a tour. 我们报名参观学校
[06:59] Well, looks like my work here is over. 看来我的工作结束了
[07:02] It is over, ’cause there’s no way 是结束了 因为不可能
[07:04] I’m letting my pumpkin go to this hellhole. 我让我的小南瓜去这个鬼地方
[07:06] But look at the girl in the pamphlet. 但看宣传册上的姑娘
[07:08] She’s smiling under a tree with the boy in the wheelchair. 她在树下微笑 旁边还有坐轮椅的男生
[07:11] Aww, look at him. He’s holding a book. 看他 他拿着书
[07:13] Okay, compromise. 好的 我妥协下
[07:14] The moron boys can get the hell out, 两个白痴儿子可以滚蛋
[07:17] but my little peanut, she’s going to school in Philadelphia. 但我的小花生 要读费城的学校
[07:20] I get it. 我懂
[07:21] I got a bird. She’s my princess. 我养了只鸟 也是我的公主
[07:23] If she flew away, I don’t know what I would do. 如果她飞走了 我不知道我会怎么做
[07:26] Wait. Where are you going? 等等 你去哪里
[07:29] What’s with the getup? 你怎么这样打扮
[07:30] Is there, like, a sports musical you’re starring in? 你在主演什么体育音乐剧吗
[07:32] Little production called gym class, 一部叫做《体育课》的作品
[07:34] and Coach Mellor’s letting me be the leading man. 梅勒教练让我做男主角
[07:36] He made you captain? 他让你做队长吗
[07:38] This is a game changer. 这改变了一切
[07:39] You got to pick smart. 你得谨慎地选
[07:40] For sure. 当然
[07:41] First my boy Sirota, then Dave Kim, Tiny Tyler, 先是我哥们西若塔 然后是金戴夫 小泰勒
[07:43] Lanky Hank, and the foreign-exchange kid 瘦汉克 外国交换生
[07:45] who knows nothing of our customs. 他对我们的习俗一窍不通
[07:47] No! 不
[07:48] This is the only time you’ll ever be captain. 这是你唯一做队长的机会
[07:50] You can’t pick the wienies. 你不能选没用的人
[07:52] You got to pick the winners, earn their respect. 你得选胜者 赢得他们的尊重
[07:55] This is a defining moment for you, bro. 这是你的决定性时刻 兄弟
[07:58] Barry made a convincing argument, 巴瑞的话很有说服力
[07:59] but there was no way I’d pick the athletes 但不可能我选体育尖子生
[08:01] over my best friends… 而不选我最好的朋友
[08:02] I’ll take Corbett, Big Luke Schmidt, 我选科比特 大个卢克·施密特
[08:04] Spink, and Taz Money. 斯平克 还有塔兹哥
[08:05] …but I found a way. 但我找到了办法
[08:07] Dude, what the hell did you just do to us? 哥们 你怎么这样对待我们
[08:09] Don’t worry. 别担心
[08:10] Good news is, I’m climbing the social ladder 好消息 我踩在你们身上
[08:13] by stepping on you guys. 爬上了社交阶梯的高处
[08:14] It’ll take a while, and I’ll have to be 需要一段时间 我必须
[08:16] mean to you at first — super-mean — 在一开始对你们很刻薄 超级刻薄
[08:18] but one day, we’ll all be cool. 但有一天 我们都会很酷的
[08:20] Me first, though. 不过我是第一个
[08:21] I don’t like your plan at all. 我完全不喜欢你的计划
[08:22] Oh, please, Dave Kim, you’d do the exact same thing. 得了 金戴夫 换你也会这样做
[08:25] No way. 不可能
[08:26] My allegiance would always be 我会永远
[08:27] to my friends and Sergei the exchange student. 对我的朋友和交换生塞奇忠诚
[08:30] This betrayal will not stand. 我们不会容忍你的背叛
[08:32] Much like “Revenge of the Nerds,” 就像《菜鸟大反攻》一样
[08:33] we will dig deep and use our brains to defeat you 我们会想办法 用头脑来击败你们
[08:36] once and for all. 彻底击败
[08:38] But there would be no revenge. 但是没有大反攻
[08:54] Nice assist, Goldie. 助攻真漂亮 小金
[08:57] All you, Taz Money. 全是你的功劳 塔兹哥
[08:58] Yes. Well done, Adam the Betrayer. 做得好 背叛者亚当
[09:01] Come on, Dave Kim. I’ll make it up to you. 得了 金戴夫 我会补偿你的
[09:03] – Switch teams. – That’s a no. -换队 -不行
[09:04] After picking the best players, 在选择了最佳队员后
[09:06] I was finally crushing at gym class. 我终于在体育课上所向披靡
[09:08] Also crushed my friends spirits. 也击垮了我朋友的精神
[09:10] Enough! This game has made a mockery of physical education. 够了 这场比赛嘲弄了体育教育
[09:13] Now, I’m not gonna name names, but there’s a young man in here 我不会公开点名 但这里有一位年轻人
[09:16] with big ideas and small conviction. 想法不错 说服力却不够
[09:19] Adam. Is Adam. 亚当 是亚当
[09:21] That’s right, foreign kid. 对 外国小子
[09:22] Coach was sold a bill of goods on how to make this class fair, 教练我既然说了要让体育课公平
[09:24] and he will deliver on that promise. 就会信守诺言
[09:27] So, next class, we’ll have the same teams, 所以下节课 队伍人员不变
[09:30] but, Dave Kim, you pick the game. 但是 金戴夫 比什么你选
[09:32] It can be anything you want — 想比什么都行
[09:33] chess, word puzzles, something with a calculator. 国际象棋 字谜 用计算器的
[09:37] All right, then. I choose Dungeons & Dragons. 好的 我选”龙与地下城”之
[09:42] “The Ghost Tower of Inverness.” “因弗内斯幽灵塔”
[09:44] What’s happening? Why is half the class gasping? 出什么事了 为什么一半人在吸凉气
[09:47] Tournament module. 联赛模组
[09:49] What he said, then. Okay. 照他说的 好的
[09:51] Then — And the winners get free pizza and losers run laps. 胜队吃免费披萨 输队跑圈
[09:55] I’m gonna eat so much pepperoni. 我要吃好多的意式辣香肠
[09:57] One slice per kid. 一人一小块
[10:01] After deciding Carnegie Mellon was too far for Erica, 在决定卡内基梅隆大学对爱丽卡来说太远了后
[10:03] my dad had an idea for a different college choice — 我爸想到了一个不同大学的选择
[10:06] one a lot closer to home. 离家近得多的选择
[10:07] What the hell, Murray? 你做什么 默里
[10:08] I know you’re exploring your many options for next year, 我知道你在众多选择中挑选明年要去的学校
[10:12] but the way I see it, there’s just one. 但在我看来 只有一个选择
[10:14] Yeah, CMU. 对 卡内基梅隆大学
[10:15] Goldberg U. 金伯格大学
[10:16] Why go to college hundreds of miles away 为什么要去千里外的大学
[10:19] when you can enjoy the comforts of campus life 你明明可以就在家里享受
[10:21] right here at home? 舒适的校园生活
[10:23] And so began the worst college tour of all time. 于是有史以来最糟糕的大学参观开始了
[10:26] The school cafeteria. 这里是学校食堂
[10:28] It did not start out strong… 开始就不吸引人
[10:30] Shrimp parm three times a week. 一周吃三次虾卷
[10:32] …and then it got worse… 然后就更差劲了
[10:33] Our state-of-the-art dorm room. 我们条件最优越的宿舍
[10:35] …much worse… 差劲死了
[10:36] And don’t forget our school mascot, 别忘了我们的学校吉祥物
[10:38] the mighty Cockapoo. 威猛卷毛狗
[10:39] …and finally downright stupid. 最终彻底变成白痴之举
[10:41] Here’s our student lounge. 这是我们的学生休闲室
[10:43] Oh, look! 看
[10:44] One of our esteemed faculty has stopped by. 我们一位受人尊敬的老师在这里
[10:47] I can’t get over it. 我就是放不下这个
[10:48] He throws a party in his dorm room 他在他的宿舍里开派对
[10:51] after specifically being told not to. 在特别被告知不可以之后
[10:54] We can’t fire him. He’s got tenure. 我们不能炒掉他 他获得了终身职位
[10:56] But the point is, you are going to Goldberg U. 但重点是 你要上金伯格大学
[10:58] Wait, so you spent your whole life 慢着 你这辈子
[11:00] saying you wanted your kids out of the house, 都在说你要你的孩子离开家
[11:02] and now you want me to stay forever? 现在你却要我永远住在这里吗
[11:04] Yes. 是的
[11:05] Well, I didn’t apply, and also, this isn’t a school. 我没申请 而且 这不是学校
[11:08] Murray, I’m usually the irrational one 默里 通常我才是不理智的那个
[11:11] who keeps our children from enjoying their lives, not you. 阻挠我们的孩子享受他们的生活 你不是
[11:13] All right, look at this movie. 看这部电影
[11:15] That’s what college is. 大学是这个样子的
[11:17] Do you want Erica to end up in a hot tub 你要爱丽卡和商人老头子
[11:19] with an elderly businessman? 一起泡按摩浴缸吗
[11:21] Okay, you’re kind of taking 你把这部电影
[11:23] some of the tickle out of the movie for me. 带给我的乐子全毁了
[11:25] Our daughter deserves a first-class education. 我们的女儿应该获得一流的教育
[11:28] She needs to experience life. 她需要体验生活
[11:30] She can experience it here where she’s safe 她可以在这里体验 在这里她是安全的
[11:33] and we can protect her. 我们可以保护她
[11:34] End of words! 没得商量
[11:36] Good. Now I can finally hear “Back to School.” 很好 我终于可以听到《回到学堂》了
[11:39] What is it with you and this movie? 你和这部电影到底是怎么回事
[11:40] He’s living the dream. 他的梦想成真了
[11:42] I mean, what parent wouldn’t want to go back to school with his kid? 哪有家长不想和孩子一起上学的
[11:45] But a parent can’t really do that. 但家长不能这样做
[11:47] But he does. 但他做到了
[11:49] He does? 他做到了吗
[11:50] At my mom was putting together a plan, 我妈在想办法时
[11:52] I was planning a D&D victory. 我在计划”龙与地下城”的胜利
[11:54] Okay, it’s been two hours, and there’s been a lot of wrestling 已经两小时了 有很多的摔跤
[11:58] and confusion on why D&D is a thing, 以及对”龙与地下城”是个东西的困惑
[12:01] but here we are, so let’s just continue. 但既来之 就继续吧
[12:04] Zinethar the priest, your move. 泽尼萨牧师 到你行动了
[12:05] My move is I change my name to Dick Biggens. 我的行动是 将名字改成迪克·比根斯
[12:11] You can’t change your name. 你不能改名字
[12:13] I meant you’re facing a deadly, gelatinous cube. 你面对一个致命的黏胶立方怪
[12:16] How do you evade it? 你怎么逃脱
[12:17] Evade it? Let’s kick that Jell-O’s ass. 逃脱 我们让这个果冻尝尝厉害
[12:19] Yeah. 对
[12:20] It’s a gelatinous cube. 这是黏胶立方怪
[12:21] If you attack it, it’ll slurp you up and digest you alive. 如果你攻击它 它会活活吃掉并消化你
[12:25] Sweet! Look at that busty hot chick. 太棒了 看那个大咪咪美女
[12:28] That’s not a chick. 这不是美女
[12:29] It’s a Dryad, a deadly tree sprite. 这是卓雅 夺命树妖
[12:31] Can my guy make out with her? 我的角色可以和她亲热吗
[12:32] I want to make out with her, too. 我也要和她亲热
[12:33] What do I got to roll? 我得掷多少点
[12:34] Fine. 好吧
[12:35] A Dryad suddenly appears. 卓雅突然出现
[12:37] If you roll a 20, you can kiss her. 你掷出20就可以亲她
[12:38] If not, we move on. 掷不出就继续走
[12:45] I take her back to my apartment, and we do stuff. 我带她回公寓搞点什么
[12:48] There’s no apartment. 根本没有公寓
[12:49] If you won’t let me get busy with the tree lady, 如果你不让我和树妖亲热
[12:51] then I stab the Jell-O man in his face. 那我就捅果冻人的脸
[12:53] And you’re paralyzed and slowly eaten alive. 你麻痹了 被慢慢地生生吃掉了
[12:57] End of game. 游戏结束
[12:58] I’ve heard enough. 我受不了了
[12:59] Time for Barry to fix this. 是时候巴瑞来救场了
[13:01] Where did he come from? 他哪里冒出来的
[13:02] He does that. 这是他的强项
[13:03] Just go away. This is hopeless. 走吧 没救了
[13:05] That’s where you’re wrong. 你错了
[13:06] The only problem is, you guys don’t speak the same language. 唯一的问题是 你们语言不通
[13:09] You speak lazy-eyed nerd, 你用的是斜眼呆子语言
[13:11] and, like me, you speak awesome, all-star athlete. 和我一样 你们说的是超棒的全明星运动员语言
[13:13] Tater “T”? 炸土豆泥走起
[13:14] – Score. – Yeah, man. -漂亮 -好的 伙计
[13:15] I like this bro. 我喜欢这哥们
[13:16] Of course you do. 当然了
[13:18] Even though I’m ripped like you, my body has also been infected 尽管我和你们一样是肌肉男 但我的身体
[13:21] by my brother’s crippling geekery. 也被我弟严重的呆子气感染了
[13:23] I tried to fight it, but it’s too powerful. 我想反抗 但力量太强大了
[13:25] And it’s led to this. 结果就是这个
[13:28] Dude, you created a D&D character? 兄弟 你创造了一个”龙与地下城”角色
[13:30] Lord Big of Tasty. 大王甜甜
[13:33] I wanted one ready in case you asked me to play, 我要准备好 以免你找我一起玩
[13:35] but… you never did. 但你从来没问过我
[13:37] I just assumed you didn’t care. 我以为你不喜欢这个
[13:39] Point is, if this crazy-jacked bro 重点是 如果这个疯狂运动男哥们
[13:42] can learn how to play D&D, 可以学会玩”龙与地下城”
[13:44] other super-shredded bros can, too. 其他超级肌肉男兄弟也一样可以
[13:46] I mean, sure, we’re shredded, but we suck at this game. 没错 我们有肌肉 但我们玩不好这个游戏
[13:49] Adam keeps yelling at us and hurting our feelings. 亚当一直吼我们 伤害我们的感情
[13:51] That’s ’cause you used a lightning-bolt spell 那是因为你们在水下混战中
[13:54] in an underwater melee like a bunch of scrubs. 用闪电咒语 像一帮菜鸟一样
[13:56] We’re trying our best. 我们尽力了
[13:58] We’re just not good at it like you. 我们只是没你那么厉害
[13:59] Do you have any idea how it feels to — to suck so bad? 你知道这么差劲是什么感觉吗
[14:02] Actually, I do — when I play basketball. 我知道 在我打篮球的时候
[14:06] I-I didn’t know that. 我不知道这个
[14:08] Yeah, man. Sorry. 对 伙计 抱歉
[14:10] All right. Lord Big of Tasty, teach us how to win. 好的 大王甜甜 教我们怎么取胜
[14:13] I shall. 我会的
[14:14] But first… 但首先
[14:15] coming off the top rope! 泰山压顶
[14:22] Hey, boopie. 宝贝
[14:23] Go away. 走开
[14:24] Look, I wanted to apologize for your dad. 我是来为你父亲道歉的
[14:27] Some people just don’t understand 有些人就是不懂
[14:29] the boundary between parent and child. 家长与孩子间的界限
[14:31] Are you high on nail polish? 你吸指甲油吸嗨了吗
[14:33] I never went to college. 我没上过大学
[14:35] This whole thing has made me realize 这件事让我意识到
[14:37] everything I missed out on, and at the end of the day, 我错过的所有 毕竟
[14:41] I couldn’t bear it if you missed out on those things, too. 我无法忍受你也错过这些
[14:44] Really? 真的吗
[14:45] Trust me, college is gonna be amazing. 相信我 大学生活会非常棒的
[14:48] We are gonna have so much fun. 我们会非常开心的
[14:50] Oh, my God. Thank you s– 我的天 太感…
[14:52] Wait. “We”? 慢着 “我们”
[14:53] Yes. Crazy story. 对 说来好笑
[14:54] I was watching this movie with Pops, and — 我和老爷子一起看这部电影
[14:56] Please don’t say “Back to School.” 拜托别说是《回到学堂》
[14:58] It was “Back to School,” And I realized that could be us. 就是《回到学堂》 我意识到我们也可以这样
[15:03] No! Dad! 不 爸
[15:04] Wherever you are sitting or eating in this house, 不管你正在家里哪里坐着或吃东西
[15:06] come to my room immediately. 马上到我房间来
[15:07] It’s an emergency. 紧急事件
[15:08] I was both sitting and eating, so this better be worth it. 我正坐着吃东西 你叫我来最好理由充分
[15:11] I’m going to Carnegie Mellon with Erica. 我要和爱丽卡一起上卡内基梅隆大学
[15:13] – No. – We’re gonna be roommates. -不 -我们会做室友
[15:14] – No! – We’re gonna sneak in -不 -我们会偷偷带进
[15:15] a hot plate to cook ramen soup. 电炉煮面条汤
[15:18] – Never! – And then we’re gonna -别想 -然后我们
[15:18] rush the same sorority. 加入同一个女生联谊会
[15:19] This is a nightmare. 这是噩梦
[15:20] And I’ll be her mother and her sister. 我会是她的母亲兼姐妹
[15:22] Kill me. 杀了我
[15:23] She’s right, Beverly. 她说得对 贝弗莉
[15:24] You’re acting nuts. 你完全疯了
[15:25] Yes. Thank you. 是 谢谢
[15:26] ‘Cause she’s obviously not going away at all. 因为她显然不会去
[15:28] Erica’s staying here and being my little peanut. 爱丽卡会留在家做我的小花生
[15:31] What is wrong with you people?! 你们有什么毛病
[15:32] Seriously, I get no respect! 说真的 完全不尊重我
[15:35] No respect. 一点尊重也没有
[15:36] That’s exactly what Rodney Dangerzone says. 罗德尼·丹泽祖也是这样说的
[15:39] See? We are on the same team. 瞧 我们是同一队的
[15:41] No, we’re not. 我们不是
[15:42] If either of you were on my team, 你们中要是有谁和我一队
[15:44] you would actually hear my hopes and dreams 就会听进去我的希望和梦想是什么
[15:46] and not try to take them away or make them about you. 不会夺走我的希望和梦想 只考虑自己
[15:49] So just forget all of it. 算了吧
[15:51] I won’t go to college at all. 我不上大学了
[15:56] I guess we both really blew it here, huh? 我想我们这次真的办砸了
[15:59] Mostly you. 主要怪你
[16:00] As my parents were facing off against Erica, 我父母面对爱丽卡时
[16:02] our school gym’s about to witness 我们学校的体育馆将见证
[16:04] the face-off of a lifetime. 一场千载难逢的对决
[16:06] Looks like Goldberg and his merry band of meatheads 看来金伯格和他的笨蛋队友
[16:08] are a no show. 没出现
[16:09] Congrats, boys. 恭喜了 小伙子们
[16:10] You just earned yourself a cheese pizza. 你们赢得了芝士披萨
[16:11] I have been in real dungeon. 我曾经去过真正的地牢[地下城]
[16:16] But we did show — ready to roll…some dice. 但我们出现了 准备好掷骰子了
[16:20] Dungeons & Dragons, anyone? 有人玩”龙与地下城”吗
[16:22] Whatever. By the end of this game, 随便 游戏结束时
[16:23] you guys aren’t gonna know what end 你们不会知道你们握着的
[16:24] of the Staff of the Magi you’re holding. 是大法师之杖的哪一头
[16:26] Well, if you’re casting confusion, 如果你施困惑术
[16:28] the Staff of the Magi gives the user a plus-two 大法师之杖给使用者
[16:30] on saves versus magic, so, uh, good luck with that. 在豁免对抗魔法时加两级 所以 祝你好运
[16:34] They’ve learned our ways. 他们掌握了我们的方法
[16:36] Enough talk. Let the battle begin. 废话少说 战斗开始
[16:48] Dude! 伙计
[16:51] I cast cure light wounds. 我施治疗轻伤术
[16:53] I draw my Staff of Striking. 我拔出攻击之杖
[16:54] Lightning bolt! Lightning bolt! 闪电术 闪电术
[16:56] Thank you, cloak of displacement. 谢谢你 位移斗篷
[16:58] Corbett, you’re dead. 科比特 你死了
[17:00] Taz Money, the basilisk turns you to stone. 塔兹哥 蛇怪把你变成石头了
[17:03] Face! 认栽吧
[17:05] Sirota, you’re out. 西若塔 你出局了
[17:06] Come on, DM. 拜托 城主
[17:07] What kind of call is that? 这算什么裁决
[17:09] That day, the most amazing thing happened. 那一天 最神奇的事发生了
[17:11] It was no longer jocks versus scrubs. 不再是体育尖子生对抗菜鸟
[17:13] We were a class united in one belief — 我们是团结起来的班级 因为我们有着同一信念
[17:16] D&D was awesome. 那就是”龙与地下城”帅呆了
[17:18] It was the greatest game ever played in any gym class, 这是所有体育课上举行过的最棒的比赛
[17:21] and we loved it. 我们爱死了
[17:22] Except for Coach Mellor, 除了梅勒教练
[17:24] who didn’t realize it would last four hours. 他不知道游戏会持续四小时
[17:26] It’s 6:30 P.M. I just want my life back. 现在是晚上6点半了 我只想过回正常的生活
[17:29] In the end, two were left standing — 到最后 只剩两个人了
[17:31] me and the friend I betrayed. 我和我背叛的朋友
[17:34] Our D&D game was ending, 我们的”龙与地下城”游戏要结束了
[17:35] and with one last move, 只差最后一步
[17:36] I would become a gym-class hero. 我就会成为体育课英雄
[17:38] All right, Goldfarb, you reach the soul gem, 好了 金巴巴 你把手伸向灵魂宝石
[17:41] you find a gelatinous cube slowly oozing towards you. 你发现黏胶立方怪正慢慢渗向你
[17:46] Take the gem. 拿走宝石
[17:47] Finish it up, Goldberg. 结束战斗 金伯格
[17:48] Easy lay-up. 简单得很
[17:49] Go ahead, Betrayer. End it. 来吧 背叛者 结束吧
[17:51] Don’t act like that. 别这个样子
[17:52] Me and my boys won this fair and square. 我和兄弟们赢的光明正大
[17:55] It’s not about winning, man. 胜利不是重点
[17:57] D&D was the one thing we were good at, “龙与地下城”是我们擅长的
[17:59] and now… 而现在
[18:01] you took that away, too. 你把这个也夺走了
[18:11] Take the gem and win the game already. 拿走宝石快点赢得比赛吧
[18:13] Please. 拜托
[18:16] I raise my sword… 我举起剑
[18:19] …and toss it aside 扔到一边
[18:21] and swan-dive directly into the gelatinous cube. 飞身跳向黏胶立方怪
[18:24] Adam, no! 亚当 不
[18:25] – What? Are you crazy? – No, no. -什么 你疯了吗 -不
[18:26] Everybody, shut up. 所有人闭嘴
[18:27] You do realize you’ll die if you touch the Jell-O thing. 你知道如果你碰到这个果冻玩意儿你就会死吧
[18:35] I touch the Jell-O. 我碰到果冻
[18:36] – No! – Stop! -不 -停下
[18:37] I touch the Jell-O! 我碰到果冻
[18:38] I touch the Jell-O! 我碰到果冻
[18:42] And you’re dead. Dave Kim’s team wins. 你死了 金戴夫队胜
[18:45] Somebody clean this up. 来人打扫干净
[18:49] Good game. 精彩的比赛
[18:50] I don’t get it. 我不明白
[18:51] You finally had their respect. Why give it up? 你终于赢得了他们的尊重 为什么放弃
[18:54] I guess it’s not their respect I want. 我想我要的不是他们的尊重
[18:58] And so, that day, I fell on my sword 那天 我接受失败
[19:01] to save something much more important, 来挽救更重要的东西
[19:04] and my parents realized letting go was more important 而我父母意识到 放手比紧握不放
[19:07] than holding on. 更重要
[19:08] Hey, squishy. Can we talk? 宝贝 可以谈谈吗
[19:11] Oh, God, I’m gonna cry. Murray, you talk. 老天 我要哭了 默里 你说
[19:14] Rough start. 出师不利
[19:16] Look, you know how I sometimes say to you kids 你知道有时候我会对你们这些孩子说
[19:18] that I want you out of the house? 我希望你们离开这个家
[19:20] Only three to five times a day. 一天说三到五次而已
[19:21] Yeah, well, the reason is it always seemed so far away. 原因是这一天似乎太遥远了
[19:24] Then I blinked and here we are, and… 而我眨眼间却已经面对这天了
[19:29] I guess I just wasn’t ready for it. 我想我只是还没准备好
[19:32] And don’t worry. 别担心
[19:33] I won’t go to college with you. Unless you want me to. 我不会和你一起上大学的 除非你希望
[19:36] – Never. – You’ll sleep on it. -别想 -你会考虑的
[19:38] That day, my parents started to let their peanut go, 那天 我父母开始对他们的小花生放手
[19:41] and me and my new friends realized it didn’t matter 而我和我的新朋友意识到
[19:43] if you’re picked first or last 最先和最后被选并不重要
[19:45] ’cause we’re all on the same team. 因为我们都是同一队的
[19:47] Should’ve cast a reverse gravity spell, holmes. 应该施反重力术 哥们
[19:51] That’s pretty impressive. 挺厉害的
[19:52] Thanks. 谢谢
[19:56] What? 什么
[19:57] You got psionic powers 你有超能力
[19:59] and you’re attacking with a dagger? 你却用匕首攻击
[20:01] What a dork. 真是个笨蛋
[20:01] Barry, this is the third time you’ve walked by. 巴瑞 这是你第三次经过了
[20:04] Do you, like, want to join us? 你想一起玩吗
[20:08] Let’s do this, boys. 来吧 兄弟们
[20:09] That’s the thing about the adventure of life. 人生历险就是这样
[20:12] It doesn’t matter if you win or lose. 输赢并不重要
[20:14] It’s who you have along for the ride. 重要的是陪着你一路走过的人
[20:26] Stop! I don’t want you filming me, all right? 停下 不要拍我好吗
[20:28] Stop! 停下
[20:31] Lord Big of Tasty, in the clearing, 大王甜甜 在空地上
[20:33] you encounter a she-wolf. 你碰到了狼女
[20:35] Fight or flee? 战还是逃
[20:36] I do a few push-ups to get pumped up, and I ask her out. 我做几个俯卧撑凸现肌肉 然后邀她约会
[20:39] – For sure. – Yeah, boy. -当然 -好样的 伙计
[20:40] But then, suddenly, her smokin’ hot twin sister’s 但突然间 她超火辣的双胞胎妹妹
[20:43] also there, and she’s like, “Hey, why don’t we all party?” 也出现了 她说”不如我们一起开派对吧”
[20:46] And then we hop into the wolf hot tub that’s also there. 然后我们跳进那里的狼按摩浴缸
[20:49] There’s no wolf hot tub! 根本没有狼按摩浴缸
[20:50] Come on, DM. 拜托 城主
[20:52] Fine. If you roll a 20, 好的 如果你掷出20
[20:54] it’s the best night of your life. 就是你这辈子最幸福的夜晚
[20:57] One. Damn it! 1 见鬼
[20:59] The she-wolves eat you. 狼女把你吃了
[21:00] Anyone want to play Monopoly? 有人想玩大富翁吗
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号