时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Back in the ’80s, I was obsessed with Space Camp. | 八十年代时 我痴迷于太空夏令营 |
[00:03] | Yep, NASA had an actual summer program | 没错 太空总署开展了暑期活动 |
[00:06] | where you got to live like an astronaut. | 在那里你可以体验宇航员的生活 |
[00:08] | Hollywood even made a “Space Camp” movie | 好莱坞甚至拍了《太空营地》的电影 |
[00:10] | starring a young Joaquin Phoenix | 主演是年轻的瓦昆·菲尼克斯 |
[00:12] | and a goofy robot | 和一个傻傻的机器人 |
[00:13] | which captured the heart of the entire nation. | 电影抓住了全国人民的心 |
[00:17] | No one is talking, dude. | 没人说话 伙计 |
[00:19] | Well, it captured my heart. | 反正抓住了我的心 |
[00:20] | Wasn’t that the most amazing movie you’ve ever seen? | 这难道不是你们看过的最棒的电影吗 |
[00:23] | Eh, a bunch of kids | 一群孩子 |
[00:25] | getting accidentally launched into space? | 被意外发射到太空 |
[00:28] | That’s asking a lot of the audience. | 要人喜欢有点难度 |
[00:29] | It wasn’t an accident. | 那不是意外 |
[00:30] | A small boy befriends a robot | 一个小男生和机器人做了朋友 |
[00:32] | who gets a NASA computer to launch them into orbit. | 机器人用太空总署的电脑将他们发射上轨道 |
[00:35] | It’s based on a true story. | 这是根据真实事件改编的 |
[00:36] | Yeah, you said the same thing | 你以前看完《神气活现》 |
[00:37] | about “Mannequin” – and “Weekend at Bernie’s”. | 和《老板度假去》也是这样说的 |
[00:39] | Fine! I believe in the magic of movies! | 好吧 我相信电影的魔力 |
[00:42] | Doesn’t change the fact | 但这不会改变以后有天 |
[00:43] | that I’m gonna go – to the real Space Camp someday. | 我会去真正的太空夏令营这一事实 |
[00:46] | Well, if I were you, I’d go now, before it’s too late. | 如果我是你 就趁现在去 以免太迟了 |
[00:48] | What do you mean, too late? | 什么叫”太迟了” |
[00:49] | We’re in high school next year, bro. | 我们明年就上高中了 兄弟 |
[00:51] | Stuff like Space Camp doesn’t exactly scream “Cool.” | 太空夏令营这样的东西 可一点也不酷 |
[00:54] | No! You think? | 不 你这样想吗 |
[00:55] | Your dorkiness is becoming a tonnage issue, | 你的呆子气会成为很严重的问题 |
[00:57] | so, yeah, I’d rein it in. | 没错 是我就悬崖勒马 |
[01:00] | Then it’s settled! | 那决定了 |
[01:00] | This summer, I will live out my dream at Space Camp, | 今年暑假 我会实现参加太空夏令营的梦想 |
[01:03] | and nothing’s gonna stop me. | 没什么可以阻止我 |
[01:04] | Nothing except your dad, who will for sure stop you. | 除了你爸之外没什么阻力 他百分百会阻止你 |
[01:07] | Oh, he’ll try, but I got the ultimate weapon — | 他会阻止的 但我有终极武器 |
[01:10] | showmanship. | 花哨宣传片 |
[01:12] | You guys. | 你们真的是 |
[01:14] | What the hell?! | 搞什么 |
[01:15] | Jim J. Bullock was about to get sassy! | 吉米J·布洛克正要贫嘴了 |
[01:17] | Jimmy J. Can wait! | 吉米J可以等 |
[01:18] | I’ve got an urgent presentation for you | 我有个紧急宣传片要给你看 |
[01:20] | that will for sure change your entire life. | 肯定会改变你的人生 |
[01:23] | Will it? | 会吗 |
[01:24] | Space — the final frontier. | 太空 最终的边界 |
[01:27] | Or is it? | 真的吗 |
[01:28] | My name is Adam Frederick Goldberg, | 我是亚当·弗雷德里克·金伯格 |
[01:30] | and I have the right stuff. | 我有好东西 |
[01:32] | Big-time! | 相当好的东西 |
[01:34] | Damn you, earthling hero! | 该死的 地球英雄 |
[01:37] | I would have taken your precious moon | 我本来可以抢走你们宝贵的月亮的 |
[01:39] | if it wasn’t for one thing! | 如果不是因为有… |
[01:41] | Space Camp! | 太空夏令营 |
[01:45] | Commander Adam Goldberg, | 亚当·金伯格指挥官 |
[01:48] | you just saved the moon from an alien invasion. | 你刚从外星人手中拯救了月球 |
[01:51] | How did you do it? | 你是如何做到的 |
[01:53] | I learned it at… | 我学习的地方是 |
[01:54] | Space Camp! | 太空夏令营 |
[01:59] | That’s right — Space Camp. | 没错 太空夏令营 |
[02:01] | For the price of only 500 cups of coffee, | 只需要五百杯咖啡的价格 |
[02:03] | you can help your youngest son reach for the stars. | 你可以帮你最小的儿子摘星 |
[02:07] | It’s me — Adam Clayberg, | 是我 亚当·泥伯格 |
[02:09] | and my dream is to go on a real spaceship. | 我的梦想是登上真正的太空船 |
[02:11] | Look! Here’s one now! | 看 有一艘 |
[02:13] | All aboard! | 全体登船 |
[02:15] | Space Camp! | 太空夏令营 |
[02:20] | I know you’re a busy man, | 我知道你很忙 |
[02:21] | so I took the liberty of filling out the check. | 所以我自作主张把支票填好了 |
[02:23] | Of all the moron things my moron kids have ever asked for, | 在我所有的白痴孩子提过的所有白痴要求中 |
[02:27] | this takes the cake. | 这个最白痴 |
[02:28] | Dad, this is my dream! | 爸 这是我的梦想 |
[02:29] | You’re literally – asking me for a spaceship. | 你在找我要太空船 |
[02:31] | Don’t twist my words! | 别曲解我的话 |
[02:33] | I just want access to one. | 我只是想登上太空船而已 |
[02:34] | The answer is “No.” – I’m not sending you to space. | 答案是”不” 我不会送你上太空的 |
[02:38] | And you! Stop encouraging him! | 你 别再鼓励他 |
[02:40] | I have to be honest — | 我得说实话 |
[02:42] | I don’t know what any of this is. | 我根本不知道这些是什么 |
[02:44] | I just like spending time with the boy. | 我只是喜欢和这个孩子一起玩 |
[03:01] | It was Mother’s Day 1980-something, | 那是一九八几年的母亲节 |
[03:03] | and my mother was awaiting her children’s love | 我妈在她特别的日子里 等待着 |
[03:05] | on her special day. | 孩子们的爱 |
[03:07] | Something’s wrong. I don’t smell breakfast. | 不对劲 我没闻到早餐的味道 |
[03:09] | Except her children forgot. | 只是她的孩子忘了 |
[03:10] | It’s me — your mother. | 是我 你们的妈妈 |
[03:13] | Ready to enjoy all the things that mothers get. | 准备好享受母亲会得到的所有东西 |
[03:17] | You know. | 你们知道的 |
[03:18] | Enough with the small talk. We need breakfast foods. | 别闲聊了 我们要吃早餐 |
[03:20] | I’m a growing boy. | 我在长身体 |
[03:21] | I would love a nice fruit plate, but with no honeydew filler. | 我想吃水果盘 但不要加蜜汁 |
[03:24] | And don’t let the pineapple touch the kiwi. | 而且别让菠萝碰到奇异果 |
[03:26] | Yeah, I like that. Sounds good. | 我喜欢 听起来好吃 |
[03:27] | You should really be writing this down. | 你应该写下来 |
[03:28] | Fortunately, our house had one suck-up… | 好在咱们家还有一个马屁精 |
[03:31] | Me. | 在下 |
[03:32] | What’s this? You two finally dating? | 什么情况 你们两个终于约会了吗 |
[03:34] | Oh, boopie! That’s so sweet! | 宝贝 你太贴心了 |
[03:37] | Happy Mother’s Day. | 母亲节快乐 |
[03:42] | Son of a bitch. | 你这个该死的 |
[03:43] | We are so boned. | 我们死定了 |
[03:45] | What’s wrong? | 怎么啦 |
[03:46] | D-Did you guys forget | 你们忘记了 |
[03:47] | and I’m the only decent child in this family? | 我是这家里唯一像样的孩子吗 |
[03:49] | Shut your face-mouth! We have a gift. | 闭上你的嘴 我们有礼物 |
[03:51] | It’s a boat. | 是条船 |
[03:52] | It’s two boats. | 两条船 |
[03:54] | It’s not a boat, but it’s way cooler and more expensive. | 不是船 但更酷更贵 |
[03:57] | We just got to go wrap the awesome thing | 我们要去把数月前 |
[03:59] | that we bought you months and months ago. | 给你买的东西包起来 |
[04:00] | We got to go to the toilet together. | 我们要一起去厕所 |
[04:03] | You deserve better. | 你理应得到更好的 |
[04:04] | I really do. | 的确 |
[04:09] | There she is, | 她在这里 |
[04:10] | doing the hardest job in the world! | 做着全世界最辛苦的工作 |
[04:11] | Bet you thought we forgot about your special day, | 你肯定以为我们忘记了你特别的日子 |
[04:13] | but we were just messing with you. | 我们只是和你闹着玩 |
[04:15] | Gotcha, you clueless piece of crap! | 你信了 你这个笨蛋 |
[04:17] | Happy Mother’s Day! | 母亲节快乐 |
[04:18] | Oh, what do we have here? | 这是什么 |
[04:21] | Mom coupons. | 妈妈优惠券 |
[04:23] | Yep. Good for one free huggie. | 对 一个免费的拥抱 |
[04:24] | Mine’s for a snuggle wuggle. | 我的是紧紧相拥 |
[04:26] | All righty. Another great Mother’s Day! | 好的 又一个伟大的母亲节 |
[04:29] | Take care. | 保重 |
[04:29] | Uh, you do know – the ink is still wet on these? | 你们知道墨水还没干吧 |
[04:32] | But it’s the thought that counts. | 有心意就算 |
[04:33] | You didn’t have the thought. | 你根本没心意 |
[04:35] | You didn’t think about me at all. | 你完全没想到我 |
[04:36] | And yet, it counts. | 但依然算数 |
[04:37] | Kind of seems like | 在我看来 |
[04:38] | a desperate, half-assed empty gesture to me. | 这是孤注一掷临时拼凑的无意义的东西 |
[04:40] | Empty? | 无意义 |
[04:41] | You can totally cash those bad boys in any time you want. | 你想什么时候兑现都是可以的 |
[04:44] | Great. I’ll cash them in right now. | 很好 我现在就兑现 |
[04:46] | Now’s no good for me. | 现在我不太方便 |
[04:47] | How about you save them for a special occasion, | 你不如留起来 等到特别的场合 |
[04:49] | like…next Mother’s Day? | 比如说 来年母亲节 |
[04:53] | Or I can cash them all in today | 或者我可以今天全部兑现 |
[04:55] | and make this the greatest Mother’s Day of my life. | 让这天成为我一生中最棒的母亲节 |
[05:00] | What the — You kept all those? | 什么 你全留着吗 |
[05:02] | Oh, yes. | 是的 |
[05:03] | Through the years, – you’ve given me many coupons, | 多年来 你们给了我很多优惠券 |
[05:06] | and I’ve been saving them all for a rainy day. | 我一直留着以备不时之需 |
[05:08] | Guess what. | 你们猜怎样 |
[05:10] | Storm’s a-comin’. | 暴风雨就要来了 |
[05:12] | Oh, yes. | 没错 |
[05:13] | Forget Mother’s Day. | 别想着母亲节了 |
[05:14] | It was time for Smother’s Day. | 是时候过过”老妈爱死你”节了 |
[05:17] | What…have we…done? | 我们造了什么孽 |
[05:21] | As Barry and Erica entered their worst nightmare, | 巴瑞和爱丽卡进入了他们最可怕的噩梦 |
[05:23] | I was still dreaming of Space Camp. | 我则依然梦想着太空夏令营 |
[05:26] | What is this we happened to stumble upon? | 看我们凑巧看到了什么 |
[05:29] | It’s the Gyrotron 2000, | 这是回旋器2000 |
[05:30] | which simulates the tumble-spin upon a rocket’s re-entry. | 用来模拟火箭重新进入大气层时的颠簸 |
[05:33] | Kiddo, weren’t you just talking about Space Camp? | 孩子 你不是刚刚在说太空夏令营吗 |
[05:37] | – What an amazing coincidence! – Wait. | -真是太巧了 -慢着 |
[05:39] | You said you needed sports shoes for the big athletic game. | 你说你需要重要体育比赛的运动鞋 |
[05:43] | And now that I hear myself say it, I’m an idiot! | 现在我听到自己说 我是个白痴 |
[05:46] | The real reason I brought you here was to witness my dream. | 我带你来这里的真正原因 是要你见证我的梦想 |
[05:49] | I told you — no Outer Space Camp. | 我跟你说过了 不准去外太空夏令营 |
[05:51] | It’s just “Space Camp”! | 没有”外”字 |
[05:53] | And once you see the joy on my face, | 一旦你看到我脸上的开心表情 |
[05:55] | you won’t be able to tell me “No.” | 你就不会忍心说”不”了 |
[05:57] | Trust me — Your heart will melt. | 相信我 你的心会融化掉的 |
[06:01] | Oh, this isn’t right! | 这可不对 |
[06:02] | We shouldn’t be playing God! | 我们不应该扮上帝 |
[06:04] | That looks joyful. | 看起来是挺开心的 |
[06:05] | My system! My delicate system! | 我的排泄系统 我脆弱的排泄系统 |
[06:07] | My delicate system!! | 我脆弱的排泄系统 |
[06:09] | Sure, I ruined a pair of pants, but still had my passion. | 没错 我毁了一条裤子 但热情依然在 |
[06:12] | If Mom asks, my old pants were stolen. Got it? | 要是妈妈问 就说我的旧裤子被偷了 明白吗 |
[06:14] | Okay, you gonna give up on all this space nonsense now? | 你现在要放弃你那套太空鬼话了吗 |
[06:17] | No! Come on. Put yourself in my shoes. | 不 拜托 你站在我的角度想想 |
[06:20] | Think back to when you were a kid — | 想想你小时候 |
[06:21] | you know, pushing a hoop with a stick | 用棍子推铁环 |
[06:23] | on the way to the old fishin’ hole. | 走在去钓鱼点的路上 |
[06:25] | How old do you think I am?! | 你觉得我是哪个年代出生的 |
[06:26] | Point is, you were a child once, with hopes and dreams, | 重点是 你也曾经是孩子 有过希望与梦想 |
[06:29] | just like me. | 和我一样 |
[06:30] | We’re the same. | 我们是一样的 |
[06:31] | Nope. Never had any dreams. | 没 从未有过梦想 |
[06:32] | – Every kid has dreams. – I didn’t. | -每个孩子都有梦想 -我没有 |
[06:34] | Wait — You’ve always been like this? | 慢着 你一直是这样的吗 |
[06:36] | I thought life broke you down. | 我以为是生活把你折磨成这样的 |
[06:38] | Eh, even before that, I was like…”Myeh.” | 在那之前 我也是”无所谓” |
[06:43] | Can you believe him? | 你能相信他吗 |
[06:44] | Look, don’t be so hard on your dad. | 别对你爸要求太高 |
[06:46] | It’s how he was raised. | 他是这样被养大的 |
[06:48] | Pop-Pop convinced him that dreams were stupid. | 你爷爷让他确信梦想是愚蠢的 |
[06:51] | That’s it! | 对了 |
[06:52] | I’ll go ask Pop-Pop! | 我去问爷爷 |
[06:54] | He’ll know if Dad had any hopes and dreams. | 他知道爸爸是否有过希望和梦想 |
[06:56] | Wait. You actually want to go talk to that bitter old bastard? | 慢着 你要去和那个刻薄的老混蛋说话吗 |
[06:59] | You’re a braver man than I am. | 你比我勇敢 |
[07:02] | For me, fear isn’t an option. | 对我而言 根本没有害怕这一说 |
[07:04] | Excuse me, sir. You left this bag in the dressing room. | 打扰下 先生 你的袋子落在更衣室了 |
[07:06] | Looks like your old pants? | 看起来是你的旧裤子 |
[07:07] | It’s not mine! It belongs to another small boy! | 不是我的 是另一个小男生的 |
[07:09] | Go, go, go! Go, go! | 快走 快走 |
[07:12] | It’s been a minute. We’re done. | 一分钟了 抱完了 |
[07:14] | Let me out of your grasp. | 放开我 |
[07:15] | The coupon says “Spoonies with Mama.” | 优惠券上写着”和妈妈抱抱” |
[07:18] | It doesn’t specify a time limit. | 没有说明时间限制 |
[07:19] | “One minute” was implied! | 那就是指一分钟 |
[07:21] | Well, you should have put that in the terms and restrictions. | 你应该写进条款和限制里 |
[07:23] | I wrote that when I was 6! The world was still new! | 那是我6岁时写的 根本不懂事 |
[07:25] | Well, why don’t we change that attitude | 不如用”一天恭维话” |
[07:27] | with a “Full Day of Compliments”? | 来改变下你的态度 |
[07:30] | Dear God, why?! | 我的天啊 为什么 |
[07:31] | Oh, go on. Just tell me everything you love about me. | 来吧 说说你爱我什么 |
[07:34] | Your hair is yellow. | 你的头发是金色的 |
[07:36] | You’re always picking stuff up. | 你总是在收拾 |
[07:39] | And putting cheeses on meats and shrimps. | 在肉和虾上放芝士 |
[07:42] | I don’t know. Erica, help me out here. | 我不知道 爱丽卡 帮帮我 |
[07:44] | I’ve got my own problems! | 我也有麻烦好吗 |
[07:46] | This is — | 这真是 |
[07:48] | I can’t — | 我不能 |
[07:51] | This is my hell! | 这是我的地狱 |
[07:52] | Okay, I’m finished. It’s finally over. | 我做完了 终于结束了 |
[07:54] | Not yet. | 还没有 |
[07:56] | I’m gonna get the pumice stone | 我要去拿磨脚石 |
[07:58] | and let you go to town on my rough areas. | 你帮我磨磨老茧 |
[08:00] | I’ve got a coupon good for whatever I want! | 这张优惠券写着”我要什么都行” |
[08:05] | Oh, no. Why would you write that? Why?! | 不 你为什么这样写 为什么 |
[08:07] | I was 10! I wanted to go play! | 我当时10岁 我想去玩 |
[08:09] | I didn’t know this day would come! | 我不知道会有今天 |
[08:11] | This is too much. | 太过分了 |
[08:12] | Last night, we went to an Italian restaurant, | 昨晚 我们去了意大利餐厅 |
[08:14] | and she made me “Lady and the Tramp” a piece of spaghetti. | 她逼我同时吸一根意大利面的两头 |
[08:16] | That’s nothing. | 这算什么 |
[08:17] | This morning, I gave her a back massage. | 今天早上 我给她做了背部按摩 |
[08:19] | Her skin sucked up the lotion like a biscuit! | 她的皮肤像饼干一样 把乳液全吸收了 |
[08:22] | Yesterday, I held hands with her for an hour | 昨天 我们在公园散步时 |
[08:24] | as we walked around the park. | 我和她牵了一个小时的手 |
[08:25] | We looked like a lesbian couple where she makes the money! | 我们像一对女同 而我是傍大款的那个 |
[08:27] | While I’m having my heels shaved, | 你给我磨脚后跟时 |
[08:30] | why don’t we hear about Barry being a little teapot? | 不如听巴瑞唱首茶壶童谣 |
[08:33] | I’m not a little teapot! I’m a ripped one! | 我不是茶壶身材 我是肌肉男 |
[08:36] | Uh, we’re done. Mother’s Day is officially over. | 我们受够了 母亲节正式结束了 |
[08:38] | Sorry, boop. I’ve still got a huge stack of coupons left. | 抱歉 宝贝 我还有很多优惠券没用呢 |
[08:41] | Doesn’t matter, ’cause they all just expired. | 没关系 因为刚刚全都过期了 |
[08:44] | We both know there’s not a coupon in the world | 我们都知道这世上没有一张优惠券 |
[08:46] | I can’t make the manager honor. | 是我没办法让经理接受的 |
[08:48] | Well, I am manager, and I reject your coupons. | 我是经理 我拒收你的优惠券 |
[08:51] | Why do you get to be manager? This isn’t fair. | 凭什么你做经理 这不公平 |
[08:53] | There is no manager. | 根本没经理 |
[08:54] | I demand co-manager, or I walk! | 我要求做副经理 否则我走人 |
[08:56] | Whatever! Fine! We’re co-managers! | 随便 好的 我们都是经理 |
[08:58] | And my first act as co-manager will be this. | 当上副经理后的第一个动作就是这个 |
[09:04] | I see. | 我明白了 |
[09:05] | So, you’re not just ruining this Mother’s Day. | 你们不仅是毁了今年的母亲节 |
[09:08] | You’re taking every other one away, too. | 你们也夺走了历年来的母亲节 |
[09:10] | I’m sorry, but we have no other choice. | 对不起 但我们别无选择 |
[09:13] | Message received. | 我明白了 |
[09:15] | I apologize in advance for what comes next. | 我先为接下来会发生的事道歉 |
[09:22] | Uh, whatever this is, I don’t want it or need it. | 无论是什么 我不要也不需要 |
[09:24] | It’s me — your grandson. | 是我 你的孙子 |
[09:26] | I know. | 我知道 |
[09:27] | The boy just wanted to know | 这孩子只想知道 |
[09:29] | which of Murray’s dreams you crushed when he was a child. | 默里小时候 你毁了他的什么梦想 |
[09:33] | This could be fun. Come on in. | 这应该好玩 进来 |
[09:34] | And that is why you never trust a Polynesian. | 这就是为什么永远不要相信波利尼西亚人 |
[09:37] | Yeah, I think we’re getting off-topic. | 我想我们跑题了 |
[09:39] | Remember, I came here about my dad’s childhood dreams. | 记得吗 我是为了我爸的童年梦想来的 |
[09:42] | Aw, that dummy never had any dreams. | 那个笨蛋从未有过梦想 |
[09:44] | – Are you sure? – Wait. | -你确定吗 -慢着 |
[09:46] | Come to think of it, that dummy had a dummy. | 仔细想想 那个笨蛋有个笨蛋[木偶] |
[09:50] | There’s the dummy’s dummy. | 这就是笨蛋的木偶 |
[09:51] | What the — | 什么 |
[09:52] | Dad wanted to be a ventriloquist? | 爸想做一个口技人 |
[09:55] | He loved this stupid wooden piece of crap. | 他超喜欢这个愚蠢的木头废物 |
[09:57] | Luckily, I told him to stop being a jackass | 好在有我告诉他别做混蛋了 |
[09:59] | and go out and get a job. | 出去找工作 |
[10:00] | Stupid 9-year-old kid. | 愚蠢的9岁孩子 |
[10:03] | Can I have this, Pop-Pop? | 可以把这个给我吗 爷爷 |
[10:05] | No way! I use that in the carpool lane. | 不可能 我用拼车专用道时得用到他 |
[10:07] | Come on, Ben. It’d mean a lot to Adam. | 拜托 本 这对亚当来说意义重大 |
[10:10] | How much is a lot? $200? | 重大是多少钱 200块 |
[10:11] | Are you trying to shake down your own grandchild? | 你想勒索你自己的孙子吗 |
[10:14] | He looks like he eats good. | 他看起来平时吃得不错 |
[10:15] | It’s a small price to pay | 这只是很小的代价 |
[10:16] | to give Dad his dream so I can get mine. | 爸可以找回他的梦想 我的梦想也能实现 |
[10:18] | Fine. I’ll take care of it. | 好的 我来付钱 |
[10:20] | That was a discount price for the kid. | 我给这孩子的是打折价 |
[10:21] | For you, it’s $300. | 你要收300 |
[10:23] | Well, that’s fair. | 很公平 |
[10:25] | Let me just reach in my wallet, and — | 让我打开钱包 然后 |
[10:27] | Go grab the doll and go. | 拿上木偶走人 |
[10:28] | Go, go, go! Go, go, go! | 快走 快走 |
[10:31] | You’re lucky I was too cheap to have hip surgery, | 算你们走运 我很小气 没做髋骨手术 |
[10:33] | or I’d be running after ya! | 否则就追上去了 |
[10:35] | It was the morning | 巴瑞和爱丽卡 |
[10:36] | after Barry and Erica trashed their Mother’s Day coupons. | 撕毁了母亲节优惠券后的早上 |
[10:40] | My mom had yet to retaliate… | 我妈还没有报复 |
[10:42] | until now. | 直到现在 |
[10:46] | What the — | 搞什么 |
[10:48] | What the — | 搞什么 |
[10:49] | My things! | 我的东西 |
[10:50] | Your things?! What about my things?! | 你的东西 我的东西呢 |
[10:53] | Mom, come quick! We got robbed! | 妈 快来 我们家被盗了 |
[10:55] | We need to get the FBI on this! | 我们需要联调局来调查 |
[10:56] | They took my hockey stick! | 他们把我的冰球棍拿走了 |
[10:57] | And — And some things from under my mattress! | 还有我床垫下面的东西 |
[11:00] | Your things aren’t stolen, schmoopers. | 你们的东西没被偷 宝贝们 |
[11:01] | I just took them all back. | 我只是拿回来了 |
[11:03] | What are you saying right now?! | 你在说些什么 |
[11:05] | You took away a lifetime of gifts from me. | 你收回了这辈子给我的礼物 |
[11:07] | It’s only fair I do the same. | 我做同样的事才公平 |
[11:09] | You can’t do this! | 你不能这样做 |
[11:11] | I need my Samurai sword and my California Raisins | 我需要我的武士刀 加州葡萄干 |
[11:14] | and my dancing cola friend! | 还有跳舞的可乐朋友 |
[11:15] | They’re what makes me me! | 是他们造就了我 |
[11:17] | You mean this guy? | 你是说这家伙吗 |
[11:18] | He dances for me now. | 他现在为我跳舞了 |
[11:20] | Shake it, cola man! | 跳起来 可乐人 |
[11:22] | This is nuts. | 真是疯了 |
[11:23] | Who takes revenge for something horrible done to them? | 谁会受到可怕的对待后就报复啊 |
[11:25] | You know what? Keep our stuff! | 知道吗 留着我们的东西 |
[11:27] | I’m not giving in to your crazy demands | 我不会屈服于你的疯狂要求 |
[11:29] | of respect and decent treatment! | 要我们尊重你公平对待你 |
[11:32] | And I can live without my special dancing cola friend | 没有我特别的跳舞可乐朋友 我也能活 |
[11:34] | no problem — just you watch! | 没问题 你看着 |
[11:36] | That day, Erica and Barry weren’t the only ones | 那天 爱丽卡和巴瑞不是唯一 |
[11:39] | refusing to back down. | 拒绝让步的人 |
[11:40] | Hey, Dad. I have an amazing — | 爸 我有个非常棒的… |
[11:41] | I’m watching the channel guide to see what’s on at 8:00. | 我在看节目指南 看8点播什么 |
[11:44] | I already missed it once, and it’s about to come ’round again. | 我已经错过一次了 马上又要播了 |
[11:47] | This can’t wait! It’s that important! | 这个不能等 就有这么重要 |
[11:49] | Oh, damn it! | 该死的 |
[11:50] | I missed it again! | 我又错过了 |
[11:52] | This is the worst day of my life! | 这是我人生中最悲惨的一天 |
[11:53] | Well, it’s about to get a lot better. | 马上就要变好了 |
[11:58] | I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[11:59] | Stop! I know all about the dummy. | 少来了 木偶的事我全知道了 |
[12:01] | Pop-Pop told me everything. | 爷爷把一切都告诉我了 |
[12:02] | Fine! The dummy is mine. Are you happy? | 好的 木偶是我的 你开心了吗 |
[12:05] | I got that stupid thing when I was a kid. | 这是我小时候买的破东西 |
[12:08] | But…why does it look like you now? | 但为什么他样子像现在的你 |
[12:10] | Now? That’s how I looked. | 现在 我当时就这个样子 |
[12:12] | Admit it — You had dreams, | 承认吧 你有梦想 |
[12:13] | like every other kid in this world. | 和全世界其他的孩子一样 |
[12:15] | Come on. Put your hand in your old friend. | 来吧 把手伸进你老朋友的身体里 |
[12:17] | I will not put my hand in my friend. | 我不会把手伸进我朋友的身体里 |
[12:18] | Do it! Feel your dream again! | 快来 再次感受你的梦想 |
[12:20] | Why is this happening to me?! | 为什么我要摊上这种事 |
[12:21] | Put your hand right on in there! | 把你的手伸进来 |
[12:23] | Stop saying that! | 别再这样说 |
[12:24] | Murray, what’s the big deal? | 默里 有什么大不了的 |
[12:26] | Jam your fist up your old pal. | 把你的拳头伸到你的老朋友身体里去 |
[12:29] | It’ll feel nice. | 会感觉很棒的 |
[12:30] | I see what this is. | 我知道是怎么回事了 |
[12:31] | You’re trying to prove I had dreams | 你想证明我有过梦想 |
[12:33] | to let you go on your stupid space trip. | 好让你能参加愚蠢的太空旅行 |
[12:35] | Wha– Me? How dare you, sir! | 什么 我 你真无耻 先生 |
[12:37] | Okay, everyone calm down. | 大家冷静 |
[12:40] | Tell you what — I’ll send him to Space Camp. | 跟你说 我送他去参加太空夏令营 |
[12:42] | No way, Al! – You’re not sending him anywhere. | 不可能 老艾 你不能送他去任何地方 |
[12:44] | Understood. | 明白 |
[12:46] | I’m sending you. | 我送你去 |
[12:47] | Stop undermining me! | 别坏我的事 |
[12:49] | I’m the father! | 我才是父亲 |
[12:50] | It’s my job to keep his head | 我的工作就是让他 |
[12:51] | out of the clouds and down here on Earth! | 别再妄想 脚踏实地 |
[12:56] | Don’t worry, buddy. I got your back. | 别担心 孩子 有我支持你 |
[12:58] | No, you don’t! | 不 不行 |
[13:00] | That, he hears. | 这他都听见了 |
[13:02] | I’d struck out again, | 我再次失败了 |
[13:03] | and while my mom had struck Barry and Erica’s closets, | 我妈清空了巴瑞和爱丽卡的衣柜 |
[13:06] | they protested by getting creative. | 他们用发挥创意来抗议 |
[13:07] | Morning. Mama made pancakes. | 早上好 妈妈做了煎饼 |
[13:10] | For Lainey, not you. | 给兰妮的 你们没份 |
[13:12] | Unfortunately, their protest didn’t work. | 遗憾地是 他们的抗议没有用 |
[13:14] | Um, you sure you guys don’t want to go upstairs and change? | 你们确定不想上楼换衣服吗 |
[13:17] | You know, since you look like insane drifters? | 因为你们看起来像发疯的流浪汉 |
[13:19] | This is the look of freedom. | 这是自由的扮相 |
[13:21] | Mom thinks she won by taking my stuff. | 妈妈觉得拿走我的东西就是赢了 |
[13:23] | Well, I made my own dress, | 我自己做了衣服 |
[13:24] | like Molly Ringwald in “Pretty in Pink.” | 就像莫莉·林沃德在《红粉佳人》里那样 |
[13:25] | Only, instead of a cute pink dress, it’s a trash bag. | 只是这不是漂亮的粉色裙子 这是垃圾袋 |
[13:28] | So convenient. | 太方便了 |
[13:32] | We are supposed to be on the same team! Do better! | 我们应该是一队的 长进点 |
[13:34] | I don’t get it. Your mom’s amazing. | 我不明白 你们的妈妈太棒了 |
[13:37] | Her pancakes have these crispy edges. | 她的煎饼周围一圈好脆 |
[13:39] | It gets old real quick. | 很快就会吃腻的 |
[13:41] | You’re not here. You don’t know. | 你不在 你不知道 |
[13:42] | I’m actually around a lot. | 我经常在这里 |
[13:44] | I’m literally here right now. | 我现在就在这里 |
[13:45] | Look, I know she can be intense, | 我知道她有时会强势 |
[13:47] | but if you guys want your stuff back, | 但如果你们想要回东西 |
[13:48] | you got to step up in a big way. | 你们得好好表现下 |
[13:50] | And that meant one thing — shedding their garbage clothes | 这意味着一件事 脱下他们的垃圾袋衣服 |
[13:53] | and performing a lame, half-assed love song. | 演唱一首差劲的没完工的爱之歌 |
[13:55] | Mom, Mom, she is the bomb | 老妈 老妈 她是炸弹 |
[13:57] | She puts the “Viet” up in the ‘nam | 有了她越南才叫越南 |
[14:00] | Mom makes me sammies full of salam | 妈让我的背包里全是香肠 |
[14:02] | “Mom” Spelled backwards, it still spell “Mom” | “妈”这个单词倒着拼写 依然是”妈” |
[14:05] | Other words like that are “Racecar” And “Noon” | 类似的词还有”赛车”和”中午” |
[14:07] | We don’t need our things back, but we’d like ’em back soon | 我们不需要拿回东西 但我们希望快点还给我们 |
[14:09] | Hit it! | 开始 |
[14:10] | Mothers and daughters and mothers of daughters | 母亲和女儿 女儿的母亲 |
[14:13] | Mothers are mothers and mothers of daughters | 母亲是母亲 女儿的母亲 |
[14:16] | Blah, blah, blah. – It’s a work in progress. | 巴拉巴拉 还没写完 |
[14:17] | But what do you think? | 你觉得怎么样 |
[14:20] | – Fine. – Fine?! | -还行 -还行 |
[14:21] | Why aren’t you attacking us with unwanted physical affection? | 那为何你还没冲过来给我们讨厌的拥抱 |
[14:24] | Yeah, and I reached into the depths of my soul | 没错 我可是掏心掏肺 |
[14:26] | to write you that song. | 为你写了这首歌 |
[14:28] | You wrote that song for your father — | 你为你父亲写的这首歌 |
[14:29] | when you wanted to go on a ski trip. | 你当时想去滑雪 |
[14:31] | I did not… | 我不… |
[14:34] | know you knew about that. | 知道你知道这事 |
[14:35] | Unbelievable. | 难以置信 |
[14:38] | I give you my everything 364 days a year. | 一年364天 我为你们付出一切 |
[14:41] | Is it too much to ask | 这要求很过分吗 |
[14:43] | to have one day where you do something for me? | 一年就一天 你们为我做点事 |
[14:49] | And your lyrics are terrible. | 歌词太糟糕 |
[14:51] | As my mom gave up on Smother’s Day, | 我妈放弃了”老妈爱死你”节 |
[14:52] | I was going full throttle to get me some Space Camp. | 我火力全开 为自己争取太空夏令营 |
[14:55] | Moron. | 白痴 |
[14:58] | Moron! | 白痴 |
[15:01] | Moron. | 白痴 |
[15:03] | Not you, Lucky. You get cheese! | 不是说你 幸运 给你吃芝士 |
[15:08] | Okay, I see what you’re doing. | 我知道你在做什么 |
[15:10] | You’re leaving Maury around | 你到处放默利 |
[15:12] | so I’ll fall back in love with him | 这样我又会喜欢上他 |
[15:13] | and change my mind. | 改变主意 |
[15:16] | Maury? | 默利 |
[15:17] | Yeah — Murray and Maury. | 对 默里和默利 |
[15:19] | You named him Maury? | 你给他取名叫默利 |
[15:20] | We were a twin act. I was the funny one. | 我们是双簧 我是搞笑的那个 |
[15:22] | Then embrace it. | 那就欣然接受 |
[15:23] | I will not embrace it! | 我不会接受的 |
[15:24] | Let your dream come alive in your hands! | 让你的梦想在你手中成为现实 |
[15:26] | These hands will be part of no dream. | 这双手跟梦想没有关系 |
[15:28] | Just do it once. Let me meet Maury. | 就做一次 让我认识下默利 |
[15:30] | You want to meet Maury? | 你想认识默利吗 |
[15:31] | – I want to meet Maury! – Fine! | -我想认识默利 -好 |
[15:33] | Meet Maury. | 来认识下默利 |
[15:35] | Hey, I’m Maury. | 我是默利 |
[15:36] | I’m a colossal waste of time, | 我纯属一个浪费时间的东西 |
[15:38] | just like a camp for spaceships, | 就像飞船夏令营一样 |
[15:40] | which is even dumber than me. | 这个比我更蠢 |
[15:42] | Okay, you are incredibly gifted at that, | 你太有天赋了 |
[15:44] | but also incredibly wrong about Space Camp. | 但对太空夏令营的看法也是大错特错 |
[15:46] | Am I? | 有吗 |
[15:47] | ‘Cause I’m pretty sure it’s stupid as | 因为我相信肯定愚蠢得就像… |
[15:50] | You’re a master at your craft, but not cool! | 你是你这行的大师 但这样可不好 |
[15:52] | Sorry. I can’t control what he says. You know how it is. | 抱歉 我无法控制他说什么 你知道的 |
[15:55] | If that’s how you want to play it, let’s dance. | 如果你想这样玩 我们就来跳舞吧 |
[15:57] | Now he’s a dancer, too. | 现在他又是舞者了 |
[15:59] | Does this kid have any hobbies that don’t suck? | 这孩子的爱好能有不丢人的吗 |
[16:01] | Hey, Adam, is that putz your dad or a black cloud of despair? | 亚当 那个笨蛋是你爸吗 还是丧气的乌云 |
[16:05] | You’re not doing it right! I can see your mouth move. | 你这样做不对 我可以看到你的嘴在动 |
[16:07] | Just ’cause you’re dead inside doesn’t mean Adam has to be! | 你的心死了 不代表亚当也要这样 |
[16:11] | When will you realize that life isn’t all about | 你什么时候才能知道 生活不全都是 |
[16:13] | your “Space Wars” and your “Space Trek”? | 你的《太空大战》和《太空迷航》 |
[16:15] | And it’s “Star Wars” and “Star Trek”! | 那是《星球大战》和《星际迷航》 |
[16:18] | Enough. | 够了 |
[16:19] | We’re done talking about this. You’re not going to space. | 说够了 你去不了太空 |
[16:22] | My God. Do you even hear yourself? | 我的天 你听到你说的话了吗 |
[16:24] | You’re just as bad as Pop-Pop. | 你和爷爷一样坏 |
[16:26] | He crushed all your dreams, and now you’re crushing mine. | 他粉碎了你所有的梦想 现在你来粉碎我的 |
[16:28] | I am nothing like him. | 我和他一点也不像 |
[16:31] | Have I ever left you hungry? | 我让你饿过肚子吗 |
[16:32] | Did you ever have to walk home 5 miles in the rain from school? | 你曾在雨中走5英里放学回家吗 |
[16:36] | Have you ever cried yourself to sleep | 你曾经哭着睡着过吗 |
[16:38] | because you didn’t know if I was coming home or not? | 因为你不知道我会不会回家 |
[16:44] | Dad, I didn’t know that. | 爸 我不知道这些 |
[16:47] | Well, there’s a lot you don’t know. | 有很多事你不知道 |
[16:52] | My mom had given up on her perfect Smother’s Day, | 我妈放弃了她完美的”老妈爱死你”节 |
[16:54] | but for Barry and Erica, it had just begun. | 但对巴瑞和爱丽卡来说 节日刚刚开始 |
[16:57] | – Good morning, Mamacita. – Geez! | -早上好 母亲大人 -老天 |
[16:59] | You can fold my socks later. | 你可以稍后再叠我的袜子 |
[17:01] | We got something special to show you. | 我们有特别的东西要给你看 |
[17:02] | Guys, it’s fine. | 孩子们 没事 |
[17:04] | Mother’s Day over. Let’s just move on. | 母亲节结束了 我们向前看吧 |
[17:06] | Actually, it’s just getting started. | 事实上 才刚刚开始 |
[17:09] | This is your real Mother’s Day, and it starts with | 这是你真正的母亲节 第一项是 |
[17:12] | the most delicious breakfast you’ve ever — | 最美味的早餐 就像你为我们做… |
[17:14] | Holy hell! | 我的妈呀 |
[17:15] | Things are burning! | 烧起来了 |
[17:16] | Oh, dear God! What have we done?! | 我的天 我们做了什么 |
[17:18] | Look away! We’ll fix this! | 看别处 我们会处理的 |
[17:19] | Panic is sweeping my body! | 我全身充满了恐慌 |
[17:22] | Idiot! What did you put in the dishwasher?! | 白痴 你放什么进洗碗机了 |
[17:24] | I don’t know! Some kind of liquid soap! | 我不知道 某种液体肥皂 |
[18:02] | In that moment, | 在那一刻 |
[18:03] | my mother saw through the smoke, foam, flames, and fighting | 我妈透过烟 泡沫 火焰和打斗 |
[18:06] | and truly saw her children loved her more than anything. | 看到她的孩子们爱她胜过一切 |
[18:09] | Sure, our Mother’s Day wasn’t pretty, but it was us. | 我们的母亲节并不完美 但我们就是这样 |
[18:14] | Mom, we’re so sorry. | 妈 太对不起了 |
[18:15] | Yeah, we suck. | 我们太差劲了 |
[18:18] | Not only did we ruin your Mother’s Day, | 我们不仅毁了你的母亲节 |
[18:20] | but we ruined the attempt to make it up to you. | 连尝试补偿你都毁掉了 |
[18:22] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[18:24] | This right here? | 这里的 |
[18:26] | It’s everything. | 代表一切 |
[18:27] | But we destroyed your favorite place in the world — the kitchen! | 但我们毁了这世上你最爱的地方 厨房 |
[18:30] | What? | 怎么了 |
[18:31] | Honestly, all I wanted was to know | 说实话 我要的只是知道 |
[18:33] | you cared enough to try, | 你们在乎到愿意去努力 |
[18:35] | and you did try — | 你们很努力 |
[18:37] | so, so hard. | 太努力了 |
[18:39] | That, we did. | 是的 |
[18:41] | Okay. This one’s free. | 好的 这次免费 |
[18:45] | No coupons necessary. | 不需要优惠券 |
[18:52] | Adam stole this from you. | 亚当在你这里抢走的 |
[18:54] | I never understood why you spent your money on this stupid thing. | 我一直不明白你为什么花钱买这个破东西 |
[18:57] | You know, I was just a kid. | 我当时只是孩子 |
[18:58] | No, you were a moron. | 不 你是个白痴 |
[19:00] | You’re lucky I was around to set your straight. | 你很幸运 有我在身边指正你 |
[19:02] | You know, you could have been a lot nicer to me back then. | 其实那时候你可以对我更好一些 |
[19:06] | I was your dad. I was doing my job. | 我是你爸 我在尽到父亲的责任 |
[19:08] | That day, Murray Goldberg learned | 那天 默里·金伯格明白了 |
[19:10] | what it really meant to be a good father. | 好父亲的真正含义 |
[19:12] | I did the best I could, you know? | 我尽力了 知道吗 |
[19:16] | Sure. | 当然 |
[19:17] | Thanks to Pop-Pop, | 多亏了爷爷 |
[19:19] | my dad realized the best he could do | 我爸意识到他最应该做的 |
[19:20] | was give us the chance to soar for the skies. | 就是给我们机会翱翔天空 |
[19:24] | And for me, that meant one thing. | 对我来说 这意味着一件事 |
[19:28] | Plane ticket? | 飞机票 |
[19:32] | Wait. Is this for Space Camp? Seriously? | 慢着 这是去参加太空夏令营的吗 真的吗 |
[19:35] | Yeah, I don’t get it, but I don’t want to be the one | 我不理解这个 但我不想做 |
[19:37] | who stands in the way of your dreams. | 阻碍你追求梦想的人 |
[19:43] | Hey, Dad. | 爸 |
[19:45] | Yeah? | 什么事 |
[19:48] | It was always hard for my father to say “I love you.” | “我爱你”三个字 我爸总是很难说出口 |
[19:51] | But in the end, all that mattered was how he showed it. | 但最终 他表达了他的爱才是最重要的 |
[19:54] | And thanks to Barry and Erica’s messy Smother’s Day, | 多亏了巴瑞和爱丽卡一团糟的”老妈爱死你”节 |
[19:57] | my mom learned that their love for her | 我妈知道了他们对她的爱 |
[19:59] | was as big as the universe. | 和宇宙一样浩瀚无边 |
[20:01] | And they connect right there to make the Big Dipper. See it? | 它们就在那里连成了北斗七星 看到了吗 |
[20:06] | No. | 没 |
[20:07] | We’ll get there. | 会看到的 |
[20:08] | That’s what it means to be a family. | 家人就是这样 |
[20:10] | Sure, you occasionally act like a dummy, | 当然你偶尔会表现得像笨蛋一样 |
[20:12] | but in the end, | 但最终 |
[20:13] | you always help each other reach for the stars. | 家人总是会帮助彼此去摘星 |
[20:22] | Look! It’s the Space Shuttle! | 看 太空梭来啦 |
[20:27] | Yo! Want a ride? | 喂 要坐一程吗 |
[20:29] | Liftoff! | 升空 |
[20:32] | Space Camp! | 太空夏令营 |
[20:35] | That’s the machine that defeated your pants? | 就是这个机器害你尿裤子吗 |
[20:37] | I will dominate it! | 我将打败它 |
[20:39] | That thing is merciless, Bar. | 那东西很残忍的 巴瑞 |
[20:40] | It’s not worth it. | 不值得 |
[20:41] | No, no. Let him go. | 不 让他去 |
[20:43] | It’s Gyro time. | 回旋时间到 |
[20:49] | Stop it! | 停下来 |
[20:50] | Something’s happening to my body! | 我的身体有了反应 |
[20:52] | I should not have had that milkshake! | 我不应该喝那杯奶昔 |
[20:53] | Here’s 10 bucks to keep it going until he passes out. | 给你10块 他不昏过去不要停 |
[20:55] | I’m unconscious! | 我没知觉了 |
[20:57] | I’m completely unconscious! | 我完全没知觉了 |