Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Growing up, my brother Barry 成长过程中 我哥巴瑞
[00:01] had a favorite shirt he couldn’t live without. 有件最爱的T恤 没它就活不了
[00:04] It logged nearly 7,000 hours on his body 穿在他身上接近7千小时
[00:07] and took part in over 2,000 loads of laundry. 被洗过超过2千次
[00:10] He even gave it a name — Big Orange. 他甚至给它取了名字 大橙色
[00:12] By Mom, off to school. 再见 妈 我上学去了
[00:14] Back it up. 回来
[00:15] It’s picture day for the yearbook. 今天要拍年鉴照片
[00:16] You’re not wearing that shirt. 你不能穿这件T恤
[00:18] The Creamsicle orange really makes me pop off the page. 橘黄色令我在照片中很显眼
[00:21] No. No way. 不 不行
[00:22] You wear that thing all the time. 你总是穿这件衣服
[00:24] Just look at these pictures from last year. 看去年的照片
[00:26] Wrestling team — orange shirt. 摔跤队 橙色T恤
[00:28] Beatboxing club — orange shirt. 节奏口技社团 橙色T恤
[00:30] Nunchucking Society — orange shirt. 双截棍社团 橙色T恤
[00:32] Don’t forget Zombie Survival club. 别忘了僵尸幸存者社团
[00:34] Colleges are gonna snap me up. 各所大学会争抢我的
[00:36] You know what the coolest club is? 你知道最酷的社团是什么吗
[00:38] The Handsome Oxford Button Down Club! 帅气牛津布衬衫社团
[00:42] Look at me and know this. 看着我你要明白
[00:44] I will never take off Big Orange. 我永远不会脱下大橙色
[00:46] I will get married in this shirt. 我会穿着它结婚
[00:47] I will win the Super Bowl in this shirt. 我会穿着它赢得超级碗
[00:49] I will become president of the United States of America 我会穿着它成为
[00:52] in this shirt. 美国总统
[00:53] Well, then I’m not gonna come to your inauguration. 那我不会参加你的就职典礼
[00:56] Who am I kidding? Of course I’ll be there. 我骗谁呢 我当然会去
[00:58] And I’ll iron that shirt. 我还会熨烫这件T恤
[01:01] And as bad as it was for my mom, 对我妈来说够糟了
[01:03] it was even worse for his girlfriend Lainey. 对他女友兰妮来说更糟
[01:06] Happy anniversary, babe! 周年纪念快乐 宝贝
[01:09] Dude, I spent hours on my make-up, fixing my hair, 伙计 我花了几小时化妆 做头发
[01:12] and squeezing into this dress. 把自己塞进这条裙子
[01:13] I’m so lucky I’m a boy. 我真幸运我是男生
[01:14] I woke up like this. 我醒来时就这样
[01:16] I was wearing this shirt and everything. 穿着这件T恤什么的
[01:20] Lainey always looked at my mom as a surrogate smother, 兰妮一直把我妈当作代理”爱到你没气”老妈
[01:23] but nothing bonded them more than one thing. 最让她俩亲近的莫过于一样东西
[01:26] God, I hate that shirt. 老天 我恨那件T恤
[01:27] He looks like a walking circus peanut. 他看起来像行走的马戏团花生[一种棉花糖]
[01:29] He looks like an angry Cheez-It. 他看起来像愤怒的芝士饼干
[01:30] It’s like I’m dating a glass of Tang. 我像是在约会一杯果珍
[01:32] Once, when he was wearing it, a panhandler gave him change. 有次他穿这件衣服 一个乞丐给了他钱
[01:35] I had a dream I married it 我做梦嫁给了这件衣服
[01:36] and we had little orange shirt babies. 生了个橙色T恤宝宝
[01:37] I wish I could get him to ditch it once and for all, 要是我能让他把这件衣服扔掉就好了
[01:39] but he won’t listen to me. 但他不听我的
[01:40] Or me. 也不听我的
[01:41] Wait. 慢着
[01:44] – What about us. – Us? -我们怎么样 -我们
[01:45] Separately, we can’t control him, 分开来 我们无法控制他
[01:47] but together, we can join forces and destroy him! 但在一起 我们可以携手击垮他
[01:50] With love. 用爱
[01:51] I like where this is going. 我喜欢这个计划
[01:52] We hit him hard and fast. 又快又狠地打击他
[01:54] Let’s juice this orange. 把这个橙子的汁给榨出来
[01:55] Babe. We’re gonna take you to the mall and buy a new shirt. 宝贝 我们带你去商场买新T恤
[01:58] Already got one. Thanks. 已经有了 谢谢
[01:59] Really think you should let us take you shopping, Schmoo. 真的觉得你应该跟我们去购物 宝贝
[02:02] Mm, maybe some other time. 要不改天吧
[02:05] And so the mother-girlfriend onslaught began. 于是母亲加女友猛攻开始了
[02:07] My mom and Lainey spent the next 10 minutes laying down 接下来10分钟 我妈和兰妮让我哥经历了
[02:10] the most intense guilt trip our family had ever seen. 我们全家从未见识过的良心谴责
[02:13] All I know is I’ll probably just die brokenhearted. 我只知道我可能会心碎而死
[02:14] If that’s the truth, then why don’t you trust me? 如果是这样 那你为什么不相信我
[02:16] Do you not love me? 你不爱我吗
[02:20] Okay. 好
[02:21] – Great! – Wonderful. -很好 -太棒了
[02:23] What just happened? 出什么事了
[02:24] I think you’re going shopping for a new shirt, kiddo. 你要去买新T恤了 孩子
[02:27] I really don’t need one. This one’s great. 我真不需要 这件很好
[02:30] Oh, shoot. 见鬼
[02:48] It was May 11, 1980-something, 那是一九八几年的5月11日
[02:50] and I was climbing the ladder to my treehouse. 我爬上了树屋的楼梯
[02:52] It was my sanctuary, the place I felt most safe — 这里是我的避难所 在这里我觉得最安全
[02:55] Balls! 该死的
[02:58] That’s it. This treehouse is coming down. 够了 这个树屋要被拆掉
[03:01] Your mother told me to tear that thing immediately two years ago. 你妈两年前让我立刻拆掉它
[03:04] I was hoping it would rot from the tree, but no such luck. 我希望它自己在树上烂掉 但运气不好
[03:07] No! You can’t just destroy a piece of our childhood. 不 你不能毁掉我们童年的一部分
[03:09] Trash it. It blocks my rays during peak sun. 拆掉 挡住我晒日光浴了
[03:12] Peak sun! There you go. 日光浴 就是这样
[03:14] No. Don’t listen to her. 不 别听她的
[03:15] That’s my Fortress of Solitude. 那是我的”孤独堡垒”
[03:17] Can you please dismantle Adam’s Fortress of Dorkitude now? 麻烦你现在拆了亚当的呆子堡垒好吗
[03:20] I would love to get a good base before pool-party season starts. 我要在泳池派对季开始前 把肤色晒得美美的
[03:23] I’m gonna get my sledgehammer. 我去拿我的锤子
[03:25] Never! 休想
[03:26] Damn it. Where are you going? 见鬼 你去哪里
[03:28] The only way to get me down is if you remove me yourself! 唯一让我下来的办法 就是你亲自动手
[03:33] Please don’t do this. 请别这样做
[03:35] That treehouse means everything to me. 那个树屋对我来说太重要了
[03:37] Why is this the one time you’re not giving in to your laziness? 为什么这次你不犯懒病呢
[03:39] Because I just had my morning nap. 因为我刚睡了回笼觉
[03:42] Erica, help me out here. Dad’s threatening to be handy. 爱丽卡 帮帮我 爸威胁说要干活
[03:45] Talk some sense into him! 劝劝他
[03:46] What about your experience with me makes you think 你和我相处的经历 哪部分令你觉得
[03:48] I’m gonna care about this conversation at all? 我会关心这次对话内容
[03:50] How can you say that? 你怎么能这样说
[03:52] Don’t you remember all the awesome stuff 你不记得我们以前在上面
[03:53] we used to do up there? 做过的了不起的事吗
[03:54] Sleepovers, stargazing, 朋友留宿 观星
[03:57] the bottle-rocket wars, the Goldberg Gang. 瓶装火箭战争 金伯格帮
[03:59] No idea what you’re talking about. 不知道你在说些什么
[04:01] Don’t you? 是吗
[04:03] Maybe the case of the missing Skeletor will jog your memory. 也许失踪的骷髅王案件会让你想起来
[04:08] Two days ago, our detective agency got a lead 两天前 我们的侦探所得到了关于
[04:11] on a missing Skeletor action figure. 失踪的骷髅王人偶的线索
[04:13] The details of the case reside in this dossier. 案件细节在这个档案中
[04:16] Back in the day, kid crime solvers were all the rage. 当年 孩童破案风靡一时
[04:19] Nancy Drew inspired us to form our own detective agency 《神探南茜》激发我们办了自己的侦探所
[04:22] with a completely original name… 并取了一个完全原创的名字
[04:24] Goldberg Gang here. 金伯格帮在这里
[04:25] …or not. 好吧 不算原创
[04:26] After examining all our clues, 在调查了所有线索后
[04:28] our evidence leads us to this spot. 种种迹象带我们来到这里
[04:30] Dad? We need to see what’s under you. 爸 我们要看看你坐着什么
[04:34] I told you I don’t have your stupid toy, now stop aggriv– 我说了我没有你愚蠢的玩具 别再激怒…
[04:37] Looks like Goldberg Gang is gonna have to set up 看来金伯格帮必须设下
[04:39] one of those stealthy, intricate traps. 鬼祟复杂的陷阱了
[04:42] Dad, there’s pizza in the kitchen. 爸 厨房有披萨
[04:43] What? 什么
[04:45] Yes! Case closed! To the treehouse! 太棒了 案子破了 去树屋
[04:49] Okay, stop! I remember the stupid Goldberg Gang. 停下 我记得愚蠢的金伯格帮
[04:53] Now erase the tape so I can go back to forgetting it. 洗掉带子 这样我可以回到忘记的状态
[04:55] Oh, come on. Can’t we do one last case 拜托 在树屋被拆掉前
[04:58] before the treehouse goes? Just like the old days? 我们不能再破个案子吗 像过去一样
[05:01] Oh, look! Lucky’s missing! 看 幸运不见了
[05:03] It’s the case of the missing — 案件为失踪的…
[05:05] Damn it. She’s right there. 见鬼 它就在那里
[05:06] As I was hoping to reunite the Goldberg Gang, 我希望重组金伯格帮时
[05:09] Lainey and my mom were desperate 兰妮和我妈不顾一切
[05:11] to rid Barry of his trusty shirt. 想让巴瑞摆脱他的模范T恤
[05:13] I can’t wait for you to try these on. 迫不及待想看看你试穿这些
[05:15] You’re gonna be the handsomest boy in the whole world. 你会是全世界最帅气的男孩
[05:17] But you said I’m already 但你说过
[05:18] the handsomest boy in the whole world. 我已经是全世界最帅气的男孩
[05:19] Now you can break your own record! 现在你可以打破你自己的纪录
[05:21] Just like Wayne Gretzky! 就像韦恩·格雷茨基一样
[05:22] The Great One? Yes! 冰球大帝 太棒了
[05:24] Distracting him with hockey people — you’re good. 用冰球选手让他分心 你真厉害
[05:28] I learned from the best. 我有个厉害的师父
[05:30] That day, 那一天
[05:31] Lainey and my mom manipulated Barry 兰妮和我妈摆布巴瑞
[05:33] into the most epic 完成了最经典的
[05:34] trying-on-clothes montage 试穿蒙太奇
[05:36] that the ’80s had ever seen. 整个八十年代绝无仅有
[05:39] It started out fun, colorful, and somewhat stylish… 开始还算有趣 色彩丰富 有几分时尚
[05:43] But after two grueling hours 但经过折磨人的两小时
[05:45] and an ungodly amount of acid-washed denim… 以及过分多的酸洗牛仔布后
[05:48] …it became just plain ugly. 就只剩下丑了
[05:57] He looks so cute! 他好可爱
[06:00] We fixed him. 我们把他纠正过来了
[06:01] You sure about this? 你们确定吗
[06:02] Baby, I’m telling you, you look hot. 宝贝 我告诉你 你帅呆了
[06:04] Richard Grieco hot. 理查德·格里克式的帅
[06:06] Looks like Big Orange’s reign of terror is finally over! 看来大橙色的恐怖统治终于要结束了
[06:10] Yeah, it wasn’t. 还没有
[06:12] Um, what is happening right now? 现在什么情况
[06:14] What the ? 搞什么
[06:15] You have a closet full of new clothes. 你有一整柜的新衣服
[06:17] Why is that back on your body? 为什么这个又回到你的身体上了
[06:18] I got an algebra quiz I’m not gonna study for, 我有代数考试 我没学习
[06:20] so I need my lucky shirt. 所以我需要我的幸运T恤
[06:22] Oh, and Thursday is Naked Rob’s birthday. 周四是裸罗伯的生日
[06:24] He expects me to dress up. 他指望我打扮得隆重些
[06:26] And Friday is Big Orange Friday. 周五是大橙色周五
[06:28] Got to wear Big Orange. 必须穿大橙色
[06:30] It’s back and more disgusting than ever. 又回来了 比以前更恶心了
[06:32] How did it not work? 怎么会不管用
[06:33] God, I just wish that shirt could disappear. 老天 真希望这件T恤消失
[06:36] Couldn’t it? 可以吗
[06:37] What are you saying? 你什么意思
[06:38] Accidents happen all the time. 意外是常有的事
[06:40] Look… 听着
[06:41] I’m not saying we shouldn’t do what you’re suggesting right now, 我不是说 我们不应该做你说的
[06:44] but if there was an accident — 但如果有意外
[06:46] Clothes are very fragile. 衣服是很脆弱的
[06:47] It’s really got to look like one — 看起来得是真的意外
[06:49] If it were to happen. 如果发生的话
[06:50] Which it won’t. 但不会的
[06:52] Unless it does. 除非发生了
[06:56] Ooh, Duran Duran is playing downtown this weekend. 杜兰杜兰这周末在市中心表演
[06:58] Want to go? 想去吗
[06:59] Can’t. It’s my stepdad’s last day 不行 我继父自首前
[07:01] before he turns himself in. 最后的日子
[07:03] Boom! Dryer’s done. 烘干机好了
[07:05] Come to Papa, Big Orange. 来爸爸这里 大橙色
[07:06] Let those awesome threads magnify this awesome bod. 让你美丽的面料更突显我身体的美
[07:12] What the hell? 搞什么
[07:15] I could’ve sworn I… 我发誓我…
[07:19] No. 不
[07:21] No, no, no, no, no! 不要不要不要
[07:24] And in that moment, my brother Barry 那一刻 我哥巴瑞
[07:25] came face-to-face with the greatest tragedy of his young life. 直面了他青葱岁月中最大的悲剧
[07:29] Stay with me, Big Orange. 坚持住 大橙色
[07:30] It’s not as bad as it looks. 没有看起来这么糟
[07:31] The colors are draining from him! 颜色从它身上消失了
[07:33] You got to fight. 你得撑下去
[07:34] Come on, buddy! Stay with me! 加油 伙计 别扔下我
[07:36] Want me to tell him it’s just a shirt? 要我告诉他 那只是T恤吗
[07:37] Don’t just sit there. Do something! 别光坐着 做点什么
[07:39] What do you want me to do? 你想我做什么
[07:40] Call 911. 快报警
[07:41] Tell them there’s an emergency, 说有紧急事件
[07:42] but don’t get into details. 但别说细节
[07:44] Hurry! 快
[07:44] Tell them to put a shirt doctor in the ambulance. 让他们在救护车里装个T恤医生
[07:47] God, why do bad things happen to good T-shirts? 老天 为什么好T恤不长命
[07:50] I don’t know. Mom made a mistake? 我不知道 妈妈疏忽了吗
[07:52] Mom never makes laundry mistakes. 在洗衣方面 妈妈永远不会疏忽
[07:54] Someone’s out to get me! 有人要对付我
[07:55] A third party did this on purpose! 有人故意这样做的
[07:57] Well, it’s done. Just cleaned out the treehouse. 结束了 树屋收拾干净了
[08:00] The Goldberg Gang is officially out of business. 金伯格帮正式停业
[08:02] No. Not yet! 不 还不行
[08:04] There’s one more case I need them to solve. 我还要你们破一个案子
[08:06] There’s been a murder — 有起谋杀案
[08:08] A shirt murder. T恤谋杀案
[08:10] This has my stepdad written all over it. 这一看就是我继父的”办事”风格
[08:12] To the treehouse! 去树屋
[08:15] Even though Big Orange was gone, 尽管大橙色去了
[08:17] Barry refused to rest until the culprit was found. 巴瑞却拒绝罢休 除非找到真凶
[08:20] We know you could’ve taken this case to anyone, 我们知道这案子你不可能找别人
[08:21] so we appreciate you coming to us. 我们感谢你来找我们
[08:23] Yeah. This is dumb, so I’m gonna go. 这太蠢了 我走人
[08:25] No! Wait! You guys got to help me find out who did this. 等等 你们得帮我找到是谁干的
[08:28] Big Orange’s spirit will not rest until the perpetrator 大橙色的灵魂无法安息 除非找到真凶
[08:31] has been found and paid his debt. 让他血债血偿
[08:33] And what’s in it for us? 我们有什么好处
[08:34] You mean besides the justice served? 你是说伸张正义之外吗
[08:36] Yeah, I’m gonna need something real. 我需要真正的好处
[08:37] I’ll also pay you $7,000. 我付你们7千块
[08:41] Um, yeah! No-brainer. 这么简单
[08:43] It’s my Bar Mitzvah money. 这是我成年礼时收的红包
[08:44] I’ve been saving it up for a moment exactly like this. 我一直留着 就是怕有现在这种时刻
[08:47] For when someone destroyed your $10 T-shirt? 有人毁了你价值10块的T恤吗
[08:49] Don’t you want to save it for a trip to Europe 你不想留着游欧洲吗
[08:51] or a down-payment on a h– 或是付首期买…
[08:52] Don’t answer that. 别回答
[08:53] The Goldberg Gang is on the case. 这案子 金伯格帮接了
[08:55] Yes! 太好了
[08:56] You know the drill, Erica. 你知道怎么做 爱丽卡
[08:57] To the treehouse! 去树屋
[09:01] That means frantically run to the backyard and start the case. 这表示火速跑到后院开始调查
[09:03] You know, to the treehouse! 你知道的 去树屋
[09:05] Fine, but we’re walking at a regular pace. 好的 但我们按平时的速度走
[09:07] To the treehouse! 去树屋
[09:09] At long last, the Goldberg Gang was back on the beat! 终于 金伯格帮又重操旧业了
[09:11] But before we could catch the culprit, 在我们抓到犯人前
[09:13] we first had to go over the usual suspects. 我们得先列出嫌疑犯
[09:16] Okay. This investigation is officially open. 好的 调查正式开始
[09:19] It was Mom. 是妈妈
[09:19] Too obvious! 太明显了
[09:20] We need to think outside the box. 我们需要跳出常规考虑
[09:22] It was Mom. 是妈妈
[09:23] Figure out who has the means… 想清楚谁有方法
[09:25] Opportunity… 时机
[09:26] And motive. 动机
[09:27] Which spells “Mom”. 首字母加一起就是”妈”
[09:29] Coincidence! Fortunately for us, 巧合而已 幸运地是
[09:31] I’ve narrowed it down to only 36 suspects. 我缩小到36个嫌疑人
[09:34] Suspect number one — Pops. 一号嫌疑人 老爷子
[09:36] Put a few martinis in him, he’s capable of anything. 给他喝点马天尼 什么事他都能做
[09:39] It was Mom. 是妈妈
[09:40] Suspect number two — me. 二号嫌疑人 我
[09:42] Am I guilty? Probably not, but I do sleepwalk. 我有罪吗 可能没有 但我的确梦游
[09:44] It was Mom. 是妈妈
[09:45] Suspect number three! 三号嫌疑人
[09:47] What is that? 这是什么
[09:48] A ghost — classic “Scooby Doo” villain. 鬼 《史酷比狗》中的经典反派
[09:50] Again, it was Mom. 再说一次 是妈妈
[09:52] This is not a mystery, we’re not detectives, 这不是推理剧 我们不是侦探
[09:54] and this is not our headquarters. 这不是我们的总部
[09:56] What are you guys doing up here? 你们在这里做什么
[09:59] I told you I’m tearing this down. 我说了我要拆掉这里
[10:00] You can’t. Not now. This case is heating up, man. 不行 现在不行 这案子正在关键时刻
[10:03] Enough with the case! 别提什么案子
[10:04] I don’t want you out there, 我不想你在外面
[10:06] running around like a loose cannon, 不受控制地乱跑
[10:07] because it’s my ass on the line, and I won’t have it! 因为吃苦果子的是我 我不会吃的
[10:10] I got to find the truth! 我得找到真相
[10:12] It’s gotten too personal. You’re off the case. 你就是想逞能 不准你碰这案子了
[10:14] Give me your magnifying glass and your hat. 把放大镜和帽子给我
[10:16] You can’t shut us down, old man! 你不能叫停我们 老人家
[10:18] Me and my partner will not rest till 我和搭档不会罢手的
[10:20] we track down and interrogate every single option. 直到我们查到并审问每一个疑犯
[10:23] And so our intense search began. 于是我们紧张的调查开始了
[10:25] It was you. 是你
[10:26] Me? Please. 我 拜托
[10:28] You know how much I respect laundry. 你知道我有多尊重洗衣服这工作
[10:30] My record’s impeccable. 我没有案底
[10:32] – Well, maybe it wasn’t an accident. – What are you saying? -也许不是意外 -你什么意思
[10:33] You’ve always had it out for that shirt. 你一直和那件T恤过不去
[10:35] Looks like you finally pulled the trigger. 看起来你终于动手了
[10:37] Or it’s not one person at all. 或者 不是一个人干的
[10:39] Maybe a crime this complex is a two-man job. 也许这么复杂的犯罪 是两个人干的
[10:42] You don’t know what you’re talking about, nerd boy! 我不知道你在说什么 呆小子
[10:44] I mean, don’t interrupt your sister. 别打断你姐姐说话
[10:46] You know, manners and stuff. 注意礼貌什么的
[10:48] I know that you’re guilty, and eventually, you’ll crack. 我知道是你干的 最终你会招认的
[10:52] Until then, we will follow every lead and not stop until — 在那之前 我们会跟随每条线索不罢手 直到
[10:55] Where’d she go? 她去哪里了
[10:57] To the treehouse! 去树屋
[11:01] This is bad. Real bad! 完了 真的完了
[11:03] They’re closing in on us. 他们盯上我们了
[11:04] Hold it together. They got nothing. 冷静 他们什么也不知道
[11:06] There’s bleach on my hands. 我手上有漂白剂
[11:07] Just remember, this was for Barry’s own good. 记住 这是为了巴瑞好
[11:09] So you keep your pretty little mouth shut! 你嘴巴闭紧 什么也别说
[11:12] Looking good, Snuggy Boo. 好帅啊 小乖乖
[11:14] How do the new threads feel? 新衣服感觉如何
[11:16] I look like a foreigner. 我像个外国人
[11:17] A handsome, stylish foreigner. 帅气时髦的外国人
[11:20] Like a super hot Balki Bartokomous. 像超级帅气的巴尔基·巴托科莫斯
[11:23] I miss my old shirt. 我想我的旧T恤
[11:24] I don’t know who I am anymore. 我不知道我是谁了
[11:26] Am I Big or Tasty? No one knows! 我是大还是甜 没人知道
[11:30] What have we done? 我们做了什么
[11:32] When he finds out, it’s all over. 他发现时 一切都完了
[11:33] Well, he’s not gonna find out. 他不会发现的
[11:35] – Ya dig? – I dig. -明白吗 -明白
[11:36] Repeat after me — 跟着我说
[11:37] “I am rock solid.” 打死也不说
[11:39] I am rock solid. 打死也不说
[11:42] It was your mom and I. We’re, like, totally guilty. 是你妈和我 是我们做的
[11:44] I have one question. Who are you covering for? 我有一个问题 你在掩护谁
[11:47] What? No one. I literally just confessed. 什么 没人 我刚招认了
[11:49] Well, isn’t that convenient? 这是不是太容易了
[11:51] Typical patsy taking the fall for a network 典型的替罪羊为上级
[11:53] of criminals above you. 犯罪组织顶罪
[11:54] Why is he talking like that? I, like, literally confessed. 他为什么这样说 我真的招认了
[11:57] It’s pathetic. 真是可悲
[11:58] He’s stretching out the whole Goldberg Gang thing 他在尽力垂死挣扎 希望金伯格帮
[12:00] as long as he can. 持续久一点
[12:01] Just ignore him. 无视他
[12:02] Look, you got to drop it. 你不能再提这事了
[12:03] If Barry finds out what I did, he’ll never forgive me. 如果巴瑞知道我做了什么 他永远不会原谅我的
[12:05] Fine. Your secret’s safe with me. 好的 我会帮你保密的
[12:08] I’ll save your implausible relationship with my brother. 我会挽救你和我弟不合情理的关系
[12:10] You can’t ignore the facts! This conspiracy runs deep. 你不能忽视事实 有很大的阴谋
[12:13] I’ll bring the real culprits to justice. You’ll see! 我会让真凶受到惩罚 走着瞧
[12:16] Lainey may have confessed, but I wasn’t convinced. 兰妮招认了 但我不信
[12:19] I was about to blow this case wide open. 我马上要让这个案子大白于天下
[12:21] Dude, you okay? 兄弟 你还好吗
[12:22] Yeah, Adam said you had a bathroom-based emergency. 亚当说你有厕所紧急事件
[12:24] Yeah, I brought the back-up khakis from my locker. 对 我拿了储物柜里的后备卡其裤
[12:26] This isn’t my first rodeo. 我有经验的
[12:28] What? Adam said you guys had a bathroom-based emergency. 什么 亚当说你们有厕所紧急事件
[12:32] I, too, have attended that sad rodeo. 我也有过那悲伤的经验
[12:34] Gentlemen. 先生们
[12:36] There is no bathroom-based emergency, 根本没有厕所紧急事件
[12:39] only a laundry-based mystery, 只有洗衣案件
[12:42] and I’ve gathered all of you here 我让你们来这里
[12:43] ‘Cause the culprit stands amongst us. 因为真凶就在其中
[12:46] JTP, is this true? JTP 这是真的吗
[12:47] – What?! – Never! -什么 -不可能
[12:48] So that’s a no on the khakis? 所以说不要卡其裤吗
[12:50] They were all over at the house on the day in question. 案发当天 他们全去了家里
[12:53] That means all of you had opportunity. 这代表你们都有作案的时机
[12:55] That’s insane. 真是疯了
[12:56] Insane like the jealousy you felt 就像每次巴瑞穿大橙色
[12:58] every time Barry wore Big Orange? 你都嫉妒得发疯一样吗
[13:00] You loved that shirt but knew you could never pull it off, 你爱那件T恤 但你知道你穿不好看
[13:02] ‘Cause you were too tiny. 因为你太矮了
[13:04] I prefer small-boned. 人家这叫骨骼小巧
[13:05] Or was it Naked Rob?! 或是裸罗伯
[13:07] A closet Penguins fan. 私下里是企鹅队球迷[匹兹堡球队]
[13:09] The Penguins? Robert. 企鹅队 罗伯特
[13:11] I was born in Pittsburgh. 我是在匹兹堡出生的
[13:12] Or maybe it was Geoff Schwartz! 或是杰夫·施瓦兹
[13:14] You knew taking out Barry’s favorite shirt 你知道干掉巴瑞最爱的T恤
[13:17] would make him melt down. 会令他崩溃
[13:18] Lainey would have to console him, 兰妮必须安慰他
[13:19] leaving Erica without a best friend 令爱丽卡没有了闺蜜的陪伴
[13:21] and plenty of time for you to win her heart. 让你有大把时间赢得她的心
[13:24] Wait, would that work? 慢着 这办法能行吗
[13:25] I will kill you dead! 我要杀了你
[13:26] No, Barry. I didn’t do it! 不 巴瑞 不是我做的
[13:27] He’s right. He didn’t do it… 他说得对 他没有…
[13:29] Alone. 单独作案
[13:30] It was the entire JTP! 是全部JTP成员
[13:33] Okay. If this is true, 好的 如果这是真的
[13:36] I must disband the JTP. 我必须解散JTP
[13:38] JTP JTP?!
[13:39] Oh, it’s true. 这是真的
[13:40] Thank God I kept digging 谢天谢地我继续调查下去
[13:41] even after Lainey confessed 尽管兰妮招认了
[13:43] to destroying the shirt with Mom. 和妈一起毁了T恤
[13:44] Yeah, thank God. 对 谢天谢地
[13:47] Wait, what? 慢着 什么
[13:48] I can’t believe the two of you 我真不敢相信你们两个
[13:50] would betray me like this. 这样背叛我
[13:52] Big Orange was better to me than either of you ever were. 大橙色对我 比你们对我好太多了
[13:55] It’s just a shirt, babe. 只是T恤而已 宝贝
[13:56] We didn’t know how much it meant to you. 我们不知道对你来说它这么重要
[13:57] And in our defense, we didn’t know we’d get caught. 容我说一句 我们不知道会被抓到
[14:00] I don’t want to hear it! 我不想听
[14:01] From this moment on, 从现在开始
[14:02] I officially declare I have no girlfriend and no mother. 我正式宣布 我没女友没妈
[14:06] You can’t do that. 你不能这样做
[14:07] Yeah, you can’t do that. 对 你不能这样做
[14:08] Well, you can do it to her, 你可以这样对她
[14:09] but you can’t do it to your mother. 但不能对你妈这样
[14:11] I say this all the time — you only have one mother. 我总是在这样说 你只有一个妈
[14:14] Well, I’ll find another one. 我再找一个妈
[14:15] You wouldn’t dare. 你敢
[14:16] I will. 我敢
[14:17] I’ll tell that nice, old lunch lady 我会告诉那位和气的
[14:19] who always calls me “son” to put her money where her mouth is. 总是叫我儿子的食堂老大婶 说了就要做到
[14:22] Well, I hate to point fingers, 我也不想怪谁
[14:24] but, uh, this is on you and only you and no one else and not me. 但这事怪你 只怪你 不怪别人和我
[14:27] Are you kidding me? This whole thing was your idea. 你开玩笑吗 这事是你的主意
[14:30] What kind of mother does that to her son? 什么样的母亲会这样对自己的儿子
[14:31] A mother who doesn’t approve 不赞成儿子
[14:33] of her son’s snitch of a girlfriend. 有个告密女友的母亲
[14:35] Ex-girlfriend — thanks to you! 前女友 我谢谢你
[14:37] You promised not to tell 你保证不说的
[14:38] and you narced like a narc, you narc. 你却像线人一样告密了 死线人
[14:40] I didn’t tell Barry. 我没有告诉巴瑞
[14:41] The little geek went off on his own. 小呆子一个人说出去的
[14:42] Only ’cause you and Dad kept insisting I drop the case. 那只是因为你和爸一直让我放弃这案子
[14:45] Wait, Murray. You knew about this? 慢着 默里 你知道这事吗
[14:47] Great. I told you not to go off half-cocked like a cowboy, 这下可好 我跟你说了不要像牛仔一样草率行事
[14:50] but you had to play by your own rules! 但你非得按自己的规矩来
[14:53] That’s as much anger as I can muster for something so stupid. 这样的蠢事 发脾气我都嫌累
[14:56] Great job, genius. 做得好 天才
[14:58] You made everyone in this house completely turn on each other. 你让这家里的每个人都彼此针对
[15:01] Blame yourself, narc. 怪你自己 死线人
[15:03] And I would’ve gotten away with it, too, 本来我不会被抓到的
[15:05] if it weren’t for you meddling kids. 如果不是你们这些孩子好管闲事
[15:08] It’s not my fault. 这不是我的错
[15:09] The case seemed so cut and dry. 这案子似乎太枯燥了
[15:11] Back when we were kids. There was always a twist. 我们小时候 总是有转折点
[15:13] Hello! Mom forced me to go up in that treehouse 拜托 妈逼我去树屋
[15:16] and play with you, so I made up all those cases. 陪你玩 所以我编造了那些案子
[15:19] S-so, you lied to me? 所以 你骗我
[15:22] Yes. My God. 是的 我的天
[15:23] You are going to be in high school next year. 你明年就上高中了
[15:26] You need to grow up, and fast, 你需要长大 而且要快
[15:28] because I’m done taking care of you! 因为我已经受够照顾你了
[15:30] I just… 我只是
[15:31] Wanted to hang out like we used to. 希望像我们以前那样一起玩
[15:33] That’s all I wanted. 我只是希望这样
[15:38] It had been a day since Barry had lost Big Orange forever, 巴瑞永远失去大橙色已经一天了
[15:41] or so he thought. 他以为永远失去了
[15:42] Ta-da! 请看
[15:43] What’s this? 这是什么
[15:44] It’s Big Orange, Squishy. 这是大橙色 宝贝
[15:46] Big Orange is gone. 大橙色死了
[15:47] Big Orange was gone, 大橙色是死了
[15:49] but I sewed him up, dyed him, and steamed him real good, 但我缝纫染色后好好熨烫了一下
[15:51] and now he’s bigger, better, and more orangy than ever. 现在它更大更强更橙了
[15:53] Hey, Big Tasty, look what I got! 大甜甜 看我有什么
[15:55] And old friend wants to say “Hello”. 老朋友想来问好
[15:57] Wow! Lucky me! 我好幸运
[16:00] Now I got two Big Oranges. 现在我有两件大橙色了
[16:01] What the — 什么
[16:02] Why are you here? 你为什么来这里
[16:03] To get Barry back. 挽回巴瑞
[16:04] That’s what I was trying to do, 这正是我想做的
[16:05] but now you’re screwing me in the pooper! 不过现在被你彻底玩死了
[16:07] Oh, sweet God! 我的老天爷
[16:08] What? What’d I say? Is that bad? 怎么了 我说了什么 很糟糕吗
[16:10] Unbelievable! You not only destroy my shirt, 难以置信 你们不仅毁了我的T恤
[16:13] but come in here and try pawning off these imposters? 现在还来这里把冒充者扔给我
[16:15] Imposters? Mama fixed it. 冒充者 妈妈修补好了
[16:18] This is the real thing. 这是真货
[16:19] – No, this is. – This is it. -不 这才是 -是这个
[16:21] This shirt is. See? It’s orange and a shirt. 这件才是 看 橙色的T恤
[16:23] I reject all these shirts with their coarse material 我拒绝这些T恤 不要它们的粗面料
[16:26] and tight collar and non-stained pit parts. 紧领口 以及没有污渍的腋窝部分
[16:30] These aren’t Big Orange, they’re big lies. 这不是大橙色 这是大谎言
[16:32] I know you’re upset, sweetie, 我知道你很生气 亲爱的
[16:34] but don’t throw out the Beverly with the Lainey water. 别为了甩掉兰妮 误伤贝弗莉
[16:37] Look what I sewed back up! 看我把什么缝好了
[16:40] Large Orange, now everyone’s happy. 巨大橙色 现在皆大欢喜
[16:42] That’s Garfield! 这是加菲猫
[16:44] I need to punch something. Adam, I need you! 我要揍什么泄愤 亚当 我需要你
[16:46] That did not go well. 进展不太好
[16:48] It’s over. I have no son. 结束了 我没儿子了
[16:50] And I have no boyfriend. 我没男友了
[16:51] I think Garfunkle is sporty. I-I’m keeping this thing. 我以为加芳柯是运动方面的 我留着这个
[16:56] In that moment, my mom and Lainey realized 那一刻 我妈和兰妮意识到
[16:59] they hadn’t just ruined Barry’s shirt, 她们不仅是毁了巴瑞的T恤
[17:01] they destroyed his trust. 也毁了他对自己的信任
[17:03] There was only one way to win him back, 只有一个办法挽回他
[17:04] and that meant helping him truly cope with his loss. 就是帮助他真正地节哀顺变
[17:10] What’s going on? 出什么事了
[17:11] Look, we messed up, 我们做错了
[17:13] and we know there’s no way of going back, 我们知道没办法回头
[17:15] so we brought everyone here to help you move forward. 所以我们让所有人来这里帮助你向前看
[17:18] By saying goodbye — the right way. 通过道别 用正确的方式
[17:23] This is nice. My shirt would’ve liked this. 真不错 我的T恤会喜欢的
[17:27] They really did a great job with Big Orange, Bar. 她们把大橙色的遗容整理得很漂亮 巴瑞
[17:29] Yeah, they really did. They made him look so peaceful. 没错 她们令它看起来好安详
[17:34] Murray! Turn off the TV. 默里 关掉电视
[17:36] I’ll mute it, but that’s it. 我会静音 就这样了
[17:38] It’s just a shirt. 只是一件T恤而已
[17:46] Honey, do you have anything you want to say? 亲爱的 你有什么想说的吗
[17:53] I’d like to say a few words about Big Orange. 关于大橙色 我有些话想说
[17:56] It’s like, life goes so fast when you’re growing up. 成长的过程 时间过得太快了
[18:01] I guess it was nice there was something 我想生活中有些东西保持不变
[18:03] that was always the same. 是一件很美好的事
[18:04] I mean, all my greatest memories were in that shirt. Dad! 我所有美好的回忆都是穿着那件T恤发生的 爸
[18:08] I was wearing it when we went to our first Flyers game. 我们第一次去看飞人队比赛时 我就穿着它
[18:12] It’s a shirt! 只是T恤而已
[18:13] JTP, the first time I ever played Smashball, JTP 我第一次玩大力球时
[18:16] I was in that shirt. 就穿着这件T恤
[18:19] JTP JTP.
[18:20] Ma, you taught me how to cook in that shirt. 妈 你教我做饭时 我穿着那件T恤
[18:24] Lainey, I ran in the rain in that shirt 兰妮 我穿着那件T恤在雨中奔跑
[18:27] to tell you how much I love you. 去告诉你我有多爱你
[18:31] So I guess… 所以我想
[18:33] …I’m gonna miss the memories… 我会怀念这些回忆
[18:35] But I’m glad I still have them. 但我很开心依然拥有这些回忆
[18:38] To Big Orange! 致敬大橙色
[18:39] To Big Orange! 致敬大橙色
[18:41] Wait, that’s what this is? A shirt funeral? 慢着 原来是这样 T恤葬礼吗
[18:45] Damn it. I missed a real funeral for this. 见鬼 我为这个错过了一场真正的葬礼
[18:52] The most painful part of growing up 成长中最痛的部分
[18:53] is saying farewell to the stuff you love the most. 是和你最爱的东西永别
[18:56] But as much as it hurts, 尽管非常痛
[18:58] we all have to tear down the old things 但我们都必须拆掉旧东西
[19:00] to make room for what’s new. 腾出地方接受新事物
[19:03] The Goldberg Gang is on the case. To the treehouse! 金伯格帮受理案件 去树屋
[19:06] We’re gonna be communicating 我们将通过
[19:07] through this walkie-talkie system. 这个对讲机沟通
[19:10] You ready, Adam? 准备好了吗 亚当
[19:11] Copy? 收到吗
[19:13] Anybody there? 有人吗
[19:14] It’s gonna be great. 会很棒的
[19:15] Okay, over and out. 完毕 出发
[19:17] Still watching those old tapes, huh? 还在看以前的影带吗
[19:18] Don’t worry. I’m over it. 别担心 我放下了
[19:20] Come with me. I want to show you something. 跟我来 我有东西给你看
[19:22] Why would I want to go anywhere with you? 为什么我要和你一起去哪里
[19:26] I thought you like mysteries. 你不是喜欢谜团吗
[19:34] What’s this? 这是什么
[19:35] I thought we could build a new treehouse. 我们可以建个新树屋
[19:37] But I thought it was time to let it go. 但我以为是时候放下了
[19:39] Well, some things are worth holding on to. 有些东西是值得留住的
[19:42] Our old blueprints? 我们的旧蓝图
[19:44] You still have them? 你还留着
[19:46] The truth is, when we were kids, 事实上 我们小时候
[19:48] I didn’t make up those mysteries because I had to. 我编造那些案件不是因为我必须那样做
[19:52] I did it ’cause I loved spending time with you. 我那样做是因为我喜欢和你一起玩
[19:57] Letting go of the past is hard… 放手过去很难
[20:00] …but what’s even harder is that we’ll never know 但更难的是 我们永远不会知道
[20:02] what the future holds for us. 未来会遭遇什么
[20:05] But when you finally stumble upon that perfect fit in life… 但当你终于找到人生中的最适合时
[20:09] …nothing is more rewarding. 没有比这更开心的事了
[20:11] Yes! 太棒了
[20:13] Okay, Troy’s freestyle on this one. 好的 这次特洛伊自由发挥
[20:15] * Yeah, you know it’s me 你知道是我
[20:16] * Yeah, it’s Big Tasty, the one and only * 独一无二的大甜甜
[20:19] * Grabbing on the mikey and I gots the gravy * 抓过麦克风 唱出好曲
[20:21] * You know I’m gonna go a little bit shady * 你知道我会有点痞气
[20:24] * And we ricky-ricky-ticky-ticky rhyme to the dime * 咿咿呀呀都讲究押韵
[20:27] * Yeah, you know me, always going kind of crazy with them lines * 你知道我 一编歌词就有些疯狂
[20:29] * And I’m fly-fly, yeah, you know it, Lainey, baby * 我飞啊飞 你知道的 兰妮宝贝
[20:32] * And we doing it and we in the ’80s * 来吧来吧 我们在八十年代
[20:35] * And we on fleek, on fleek all night long * 我们完美 整晚完美
[20:38] * And you know, know, know we’ll be singing that song * 你们知道 我们会唱着那首歌
[20:40] * And dab, dab, dab on them hoes * 来吧来吧 舞起来
[20:43] * And we go, go, go and we all jump, hey * 来吧来吧 大家跳起来
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号