时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Growing up, my brother Barry | 成长过程中 我哥巴瑞 |
[00:01] | had a favorite shirt he couldn’t live without. | 有件最爱的T恤 没它就活不了 |
[00:04] | It logged nearly 7,000 hours on his body | 穿在他身上接近7千小时 |
[00:07] | and took part in over 2,000 loads of laundry. | 被洗过超过2千次 |
[00:10] | He even gave it a name — Big Orange. | 他甚至给它取了名字 大橙色 |
[00:12] | By Mom, off to school. | 再见 妈 我上学去了 |
[00:14] | Back it up. | 回来 |
[00:15] | It’s picture day for the yearbook. | 今天要拍年鉴照片 |
[00:16] | You’re not wearing that shirt. | 你不能穿这件T恤 |
[00:18] | The Creamsicle orange really makes me pop off the page. | 橘黄色令我在照片中很显眼 |
[00:21] | No. No way. | 不 不行 |
[00:22] | You wear that thing all the time. | 你总是穿这件衣服 |
[00:24] | Just look at these pictures from last year. | 看去年的照片 |
[00:26] | Wrestling team — orange shirt. | 摔跤队 橙色T恤 |
[00:28] | Beatboxing club — orange shirt. | 节奏口技社团 橙色T恤 |
[00:30] | Nunchucking Society — orange shirt. | 双截棍社团 橙色T恤 |
[00:32] | Don’t forget Zombie Survival club. | 别忘了僵尸幸存者社团 |
[00:34] | Colleges are gonna snap me up. | 各所大学会争抢我的 |
[00:36] | You know what the coolest club is? | 你知道最酷的社团是什么吗 |
[00:38] | The Handsome Oxford Button Down Club! | 帅气牛津布衬衫社团 |
[00:42] | Look at me and know this. | 看着我你要明白 |
[00:44] | I will never take off Big Orange. | 我永远不会脱下大橙色 |
[00:46] | I will get married in this shirt. | 我会穿着它结婚 |
[00:47] | I will win the Super Bowl in this shirt. | 我会穿着它赢得超级碗 |
[00:49] | I will become president of the United States of America | 我会穿着它成为 |
[00:52] | in this shirt. | 美国总统 |
[00:53] | Well, then I’m not gonna come to your inauguration. | 那我不会参加你的就职典礼 |
[00:56] | Who am I kidding? Of course I’ll be there. | 我骗谁呢 我当然会去 |
[00:58] | And I’ll iron that shirt. | 我还会熨烫这件T恤 |
[01:01] | And as bad as it was for my mom, | 对我妈来说够糟了 |
[01:03] | it was even worse for his girlfriend Lainey. | 对他女友兰妮来说更糟 |
[01:06] | Happy anniversary, babe! | 周年纪念快乐 宝贝 |
[01:09] | Dude, I spent hours on my make-up, fixing my hair, | 伙计 我花了几小时化妆 做头发 |
[01:12] | and squeezing into this dress. | 把自己塞进这条裙子 |
[01:13] | I’m so lucky I’m a boy. | 我真幸运我是男生 |
[01:14] | I woke up like this. | 我醒来时就这样 |
[01:16] | I was wearing this shirt and everything. | 穿着这件T恤什么的 |
[01:20] | Lainey always looked at my mom as a surrogate smother, | 兰妮一直把我妈当作代理”爱到你没气”老妈 |
[01:23] | but nothing bonded them more than one thing. | 最让她俩亲近的莫过于一样东西 |
[01:26] | God, I hate that shirt. | 老天 我恨那件T恤 |
[01:27] | He looks like a walking circus peanut. | 他看起来像行走的马戏团花生[一种棉花糖] |
[01:29] | He looks like an angry Cheez-It. | 他看起来像愤怒的芝士饼干 |
[01:30] | It’s like I’m dating a glass of Tang. | 我像是在约会一杯果珍 |
[01:32] | Once, when he was wearing it, a panhandler gave him change. | 有次他穿这件衣服 一个乞丐给了他钱 |
[01:35] | I had a dream I married it | 我做梦嫁给了这件衣服 |
[01:36] | and we had little orange shirt babies. | 生了个橙色T恤宝宝 |
[01:37] | I wish I could get him to ditch it once and for all, | 要是我能让他把这件衣服扔掉就好了 |
[01:39] | but he won’t listen to me. | 但他不听我的 |
[01:40] | Or me. | 也不听我的 |
[01:41] | Wait. | 慢着 |
[01:44] | – What about us. – Us? | -我们怎么样 -我们 |
[01:45] | Separately, we can’t control him, | 分开来 我们无法控制他 |
[01:47] | but together, we can join forces and destroy him! | 但在一起 我们可以携手击垮他 |
[01:50] | With love. | 用爱 |
[01:51] | I like where this is going. | 我喜欢这个计划 |
[01:52] | We hit him hard and fast. | 又快又狠地打击他 |
[01:54] | Let’s juice this orange. | 把这个橙子的汁给榨出来 |
[01:55] | Babe. We’re gonna take you to the mall and buy a new shirt. | 宝贝 我们带你去商场买新T恤 |
[01:58] | Already got one. Thanks. | 已经有了 谢谢 |
[01:59] | Really think you should let us take you shopping, Schmoo. | 真的觉得你应该跟我们去购物 宝贝 |
[02:02] | Mm, maybe some other time. | 要不改天吧 |
[02:05] | And so the mother-girlfriend onslaught began. | 于是母亲加女友猛攻开始了 |
[02:07] | My mom and Lainey spent the next 10 minutes laying down | 接下来10分钟 我妈和兰妮让我哥经历了 |
[02:10] | the most intense guilt trip our family had ever seen. | 我们全家从未见识过的良心谴责 |
[02:13] | All I know is I’ll probably just die brokenhearted. | 我只知道我可能会心碎而死 |
[02:14] | If that’s the truth, then why don’t you trust me? | 如果是这样 那你为什么不相信我 |
[02:16] | Do you not love me? | 你不爱我吗 |
[02:20] | Okay. | 好 |
[02:21] | – Great! – Wonderful. | -很好 -太棒了 |
[02:23] | What just happened? | 出什么事了 |
[02:24] | I think you’re going shopping for a new shirt, kiddo. | 你要去买新T恤了 孩子 |
[02:27] | I really don’t need one. This one’s great. | 我真不需要 这件很好 |
[02:30] | Oh, shoot. | 见鬼 |
[02:48] | It was May 11, 1980-something, | 那是一九八几年的5月11日 |
[02:50] | and I was climbing the ladder to my treehouse. | 我爬上了树屋的楼梯 |
[02:52] | It was my sanctuary, the place I felt most safe — | 这里是我的避难所 在这里我觉得最安全 |
[02:55] | Balls! | 该死的 |
[02:58] | That’s it. This treehouse is coming down. | 够了 这个树屋要被拆掉 |
[03:01] | Your mother told me to tear that thing immediately two years ago. | 你妈两年前让我立刻拆掉它 |
[03:04] | I was hoping it would rot from the tree, but no such luck. | 我希望它自己在树上烂掉 但运气不好 |
[03:07] | No! You can’t just destroy a piece of our childhood. | 不 你不能毁掉我们童年的一部分 |
[03:09] | Trash it. It blocks my rays during peak sun. | 拆掉 挡住我晒日光浴了 |
[03:12] | Peak sun! There you go. | 日光浴 就是这样 |
[03:14] | No. Don’t listen to her. | 不 别听她的 |
[03:15] | That’s my Fortress of Solitude. | 那是我的”孤独堡垒” |
[03:17] | Can you please dismantle Adam’s Fortress of Dorkitude now? | 麻烦你现在拆了亚当的呆子堡垒好吗 |
[03:20] | I would love to get a good base before pool-party season starts. | 我要在泳池派对季开始前 把肤色晒得美美的 |
[03:23] | I’m gonna get my sledgehammer. | 我去拿我的锤子 |
[03:25] | Never! | 休想 |
[03:26] | Damn it. Where are you going? | 见鬼 你去哪里 |
[03:28] | The only way to get me down is if you remove me yourself! | 唯一让我下来的办法 就是你亲自动手 |
[03:33] | Please don’t do this. | 请别这样做 |
[03:35] | That treehouse means everything to me. | 那个树屋对我来说太重要了 |
[03:37] | Why is this the one time you’re not giving in to your laziness? | 为什么这次你不犯懒病呢 |
[03:39] | Because I just had my morning nap. | 因为我刚睡了回笼觉 |
[03:42] | Erica, help me out here. Dad’s threatening to be handy. | 爱丽卡 帮帮我 爸威胁说要干活 |
[03:45] | Talk some sense into him! | 劝劝他 |
[03:46] | What about your experience with me makes you think | 你和我相处的经历 哪部分令你觉得 |
[03:48] | I’m gonna care about this conversation at all? | 我会关心这次对话内容 |
[03:50] | How can you say that? | 你怎么能这样说 |
[03:52] | Don’t you remember all the awesome stuff | 你不记得我们以前在上面 |
[03:53] | we used to do up there? | 做过的了不起的事吗 |
[03:54] | Sleepovers, stargazing, | 朋友留宿 观星 |
[03:57] | the bottle-rocket wars, the Goldberg Gang. | 瓶装火箭战争 金伯格帮 |
[03:59] | No idea what you’re talking about. | 不知道你在说些什么 |
[04:01] | Don’t you? | 是吗 |
[04:03] | Maybe the case of the missing Skeletor will jog your memory. | 也许失踪的骷髅王案件会让你想起来 |
[04:08] | Two days ago, our detective agency got a lead | 两天前 我们的侦探所得到了关于 |
[04:11] | on a missing Skeletor action figure. | 失踪的骷髅王人偶的线索 |
[04:13] | The details of the case reside in this dossier. | 案件细节在这个档案中 |
[04:16] | Back in the day, kid crime solvers were all the rage. | 当年 孩童破案风靡一时 |
[04:19] | Nancy Drew inspired us to form our own detective agency | 《神探南茜》激发我们办了自己的侦探所 |
[04:22] | with a completely original name… | 并取了一个完全原创的名字 |
[04:24] | Goldberg Gang here. | 金伯格帮在这里 |
[04:25] | …or not. | 好吧 不算原创 |
[04:26] | After examining all our clues, | 在调查了所有线索后 |
[04:28] | our evidence leads us to this spot. | 种种迹象带我们来到这里 |
[04:30] | Dad? We need to see what’s under you. | 爸 我们要看看你坐着什么 |
[04:34] | I told you I don’t have your stupid toy, now stop aggriv– | 我说了我没有你愚蠢的玩具 别再激怒… |
[04:37] | Looks like Goldberg Gang is gonna have to set up | 看来金伯格帮必须设下 |
[04:39] | one of those stealthy, intricate traps. | 鬼祟复杂的陷阱了 |
[04:42] | Dad, there’s pizza in the kitchen. | 爸 厨房有披萨 |
[04:43] | What? | 什么 |
[04:45] | Yes! Case closed! To the treehouse! | 太棒了 案子破了 去树屋 |
[04:49] | Okay, stop! I remember the stupid Goldberg Gang. | 停下 我记得愚蠢的金伯格帮 |
[04:53] | Now erase the tape so I can go back to forgetting it. | 洗掉带子 这样我可以回到忘记的状态 |
[04:55] | Oh, come on. Can’t we do one last case | 拜托 在树屋被拆掉前 |
[04:58] | before the treehouse goes? Just like the old days? | 我们不能再破个案子吗 像过去一样 |
[05:01] | Oh, look! Lucky’s missing! | 看 幸运不见了 |
[05:03] | It’s the case of the missing — | 案件为失踪的… |
[05:05] | Damn it. She’s right there. | 见鬼 它就在那里 |
[05:06] | As I was hoping to reunite the Goldberg Gang, | 我希望重组金伯格帮时 |
[05:09] | Lainey and my mom were desperate | 兰妮和我妈不顾一切 |
[05:11] | to rid Barry of his trusty shirt. | 想让巴瑞摆脱他的模范T恤 |
[05:13] | I can’t wait for you to try these on. | 迫不及待想看看你试穿这些 |
[05:15] | You’re gonna be the handsomest boy in the whole world. | 你会是全世界最帅气的男孩 |
[05:17] | But you said I’m already | 但你说过 |
[05:18] | the handsomest boy in the whole world. | 我已经是全世界最帅气的男孩 |
[05:19] | Now you can break your own record! | 现在你可以打破你自己的纪录 |
[05:21] | Just like Wayne Gretzky! | 就像韦恩·格雷茨基一样 |
[05:22] | The Great One? Yes! | 冰球大帝 太棒了 |
[05:24] | Distracting him with hockey people — you’re good. | 用冰球选手让他分心 你真厉害 |
[05:28] | I learned from the best. | 我有个厉害的师父 |
[05:30] | That day, | 那一天 |
[05:31] | Lainey and my mom manipulated Barry | 兰妮和我妈摆布巴瑞 |
[05:33] | into the most epic | 完成了最经典的 |
[05:34] | trying-on-clothes montage | 试穿蒙太奇 |
[05:36] | that the ’80s had ever seen. | 整个八十年代绝无仅有 |
[05:39] | It started out fun, colorful, and somewhat stylish… | 开始还算有趣 色彩丰富 有几分时尚 |
[05:43] | But after two grueling hours | 但经过折磨人的两小时 |
[05:45] | and an ungodly amount of acid-washed denim… | 以及过分多的酸洗牛仔布后 |
[05:48] | …it became just plain ugly. | 就只剩下丑了 |
[05:57] | He looks so cute! | 他好可爱 |
[06:00] | We fixed him. | 我们把他纠正过来了 |
[06:01] | You sure about this? | 你们确定吗 |
[06:02] | Baby, I’m telling you, you look hot. | 宝贝 我告诉你 你帅呆了 |
[06:04] | Richard Grieco hot. | 理查德·格里克式的帅 |
[06:06] | Looks like Big Orange’s reign of terror is finally over! | 看来大橙色的恐怖统治终于要结束了 |
[06:10] | Yeah, it wasn’t. | 还没有 |
[06:12] | Um, what is happening right now? | 现在什么情况 |
[06:14] | What the ? | 搞什么 |
[06:15] | You have a closet full of new clothes. | 你有一整柜的新衣服 |
[06:17] | Why is that back on your body? | 为什么这个又回到你的身体上了 |
[06:18] | I got an algebra quiz I’m not gonna study for, | 我有代数考试 我没学习 |
[06:20] | so I need my lucky shirt. | 所以我需要我的幸运T恤 |
[06:22] | Oh, and Thursday is Naked Rob’s birthday. | 周四是裸罗伯的生日 |
[06:24] | He expects me to dress up. | 他指望我打扮得隆重些 |
[06:26] | And Friday is Big Orange Friday. | 周五是大橙色周五 |
[06:28] | Got to wear Big Orange. | 必须穿大橙色 |
[06:30] | It’s back and more disgusting than ever. | 又回来了 比以前更恶心了 |
[06:32] | How did it not work? | 怎么会不管用 |
[06:33] | God, I just wish that shirt could disappear. | 老天 真希望这件T恤消失 |
[06:36] | Couldn’t it? | 可以吗 |
[06:37] | What are you saying? | 你什么意思 |
[06:38] | Accidents happen all the time. | 意外是常有的事 |
[06:40] | Look… | 听着 |
[06:41] | I’m not saying we shouldn’t do what you’re suggesting right now, | 我不是说 我们不应该做你说的 |
[06:44] | but if there was an accident — | 但如果有意外 |
[06:46] | Clothes are very fragile. | 衣服是很脆弱的 |
[06:47] | It’s really got to look like one — | 看起来得是真的意外 |
[06:49] | If it were to happen. | 如果发生的话 |
[06:50] | Which it won’t. | 但不会的 |
[06:52] | Unless it does. | 除非发生了 |
[06:56] | Ooh, Duran Duran is playing downtown this weekend. | 杜兰杜兰这周末在市中心表演 |
[06:58] | Want to go? | 想去吗 |
[06:59] | Can’t. It’s my stepdad’s last day | 不行 我继父自首前 |
[07:01] | before he turns himself in. | 最后的日子 |
[07:03] | Boom! Dryer’s done. | 烘干机好了 |
[07:05] | Come to Papa, Big Orange. | 来爸爸这里 大橙色 |
[07:06] | Let those awesome threads magnify this awesome bod. | 让你美丽的面料更突显我身体的美 |
[07:12] | What the hell? | 搞什么 |
[07:15] | I could’ve sworn I… | 我发誓我… |
[07:19] | No. | 不 |
[07:21] | No, no, no, no, no! | 不要不要不要 |
[07:24] | And in that moment, my brother Barry | 那一刻 我哥巴瑞 |
[07:25] | came face-to-face with the greatest tragedy of his young life. | 直面了他青葱岁月中最大的悲剧 |
[07:29] | Stay with me, Big Orange. | 坚持住 大橙色 |
[07:30] | It’s not as bad as it looks. | 没有看起来这么糟 |
[07:31] | The colors are draining from him! | 颜色从它身上消失了 |
[07:33] | You got to fight. | 你得撑下去 |
[07:34] | Come on, buddy! Stay with me! | 加油 伙计 别扔下我 |
[07:36] | Want me to tell him it’s just a shirt? | 要我告诉他 那只是T恤吗 |
[07:37] | Don’t just sit there. Do something! | 别光坐着 做点什么 |
[07:39] | What do you want me to do? | 你想我做什么 |
[07:40] | Call 911. | 快报警 |
[07:41] | Tell them there’s an emergency, | 说有紧急事件 |
[07:42] | but don’t get into details. | 但别说细节 |
[07:44] | Hurry! | 快 |
[07:44] | Tell them to put a shirt doctor in the ambulance. | 让他们在救护车里装个T恤医生 |
[07:47] | God, why do bad things happen to good T-shirts? | 老天 为什么好T恤不长命 |
[07:50] | I don’t know. Mom made a mistake? | 我不知道 妈妈疏忽了吗 |
[07:52] | Mom never makes laundry mistakes. | 在洗衣方面 妈妈永远不会疏忽 |
[07:54] | Someone’s out to get me! | 有人要对付我 |
[07:55] | A third party did this on purpose! | 有人故意这样做的 |
[07:57] | Well, it’s done. Just cleaned out the treehouse. | 结束了 树屋收拾干净了 |
[08:00] | The Goldberg Gang is officially out of business. | 金伯格帮正式停业 |
[08:02] | No. Not yet! | 不 还不行 |
[08:04] | There’s one more case I need them to solve. | 我还要你们破一个案子 |
[08:06] | There’s been a murder — | 有起谋杀案 |
[08:08] | A shirt murder. | T恤谋杀案 |
[08:10] | This has my stepdad written all over it. | 这一看就是我继父的”办事”风格 |
[08:12] | To the treehouse! | 去树屋 |
[08:15] | Even though Big Orange was gone, | 尽管大橙色去了 |
[08:17] | Barry refused to rest until the culprit was found. | 巴瑞却拒绝罢休 除非找到真凶 |
[08:20] | We know you could’ve taken this case to anyone, | 我们知道这案子你不可能找别人 |
[08:21] | so we appreciate you coming to us. | 我们感谢你来找我们 |
[08:23] | Yeah. This is dumb, so I’m gonna go. | 这太蠢了 我走人 |
[08:25] | No! Wait! You guys got to help me find out who did this. | 等等 你们得帮我找到是谁干的 |
[08:28] | Big Orange’s spirit will not rest until the perpetrator | 大橙色的灵魂无法安息 除非找到真凶 |
[08:31] | has been found and paid his debt. | 让他血债血偿 |
[08:33] | And what’s in it for us? | 我们有什么好处 |
[08:34] | You mean besides the justice served? | 你是说伸张正义之外吗 |
[08:36] | Yeah, I’m gonna need something real. | 我需要真正的好处 |
[08:37] | I’ll also pay you $7,000. | 我付你们7千块 |
[08:41] | Um, yeah! No-brainer. | 这么简单 |
[08:43] | It’s my Bar Mitzvah money. | 这是我成年礼时收的红包 |
[08:44] | I’ve been saving it up for a moment exactly like this. | 我一直留着 就是怕有现在这种时刻 |
[08:47] | For when someone destroyed your $10 T-shirt? | 有人毁了你价值10块的T恤吗 |
[08:49] | Don’t you want to save it for a trip to Europe | 你不想留着游欧洲吗 |
[08:51] | or a down-payment on a h– | 或是付首期买… |
[08:52] | Don’t answer that. | 别回答 |
[08:53] | The Goldberg Gang is on the case. | 这案子 金伯格帮接了 |
[08:55] | Yes! | 太好了 |
[08:56] | You know the drill, Erica. | 你知道怎么做 爱丽卡 |
[08:57] | To the treehouse! | 去树屋 |
[09:01] | That means frantically run to the backyard and start the case. | 这表示火速跑到后院开始调查 |
[09:03] | You know, to the treehouse! | 你知道的 去树屋 |
[09:05] | Fine, but we’re walking at a regular pace. | 好的 但我们按平时的速度走 |
[09:07] | To the treehouse! | 去树屋 |
[09:09] | At long last, the Goldberg Gang was back on the beat! | 终于 金伯格帮又重操旧业了 |
[09:11] | But before we could catch the culprit, | 在我们抓到犯人前 |
[09:13] | we first had to go over the usual suspects. | 我们得先列出嫌疑犯 |
[09:16] | Okay. This investigation is officially open. | 好的 调查正式开始 |
[09:19] | It was Mom. | 是妈妈 |
[09:19] | Too obvious! | 太明显了 |
[09:20] | We need to think outside the box. | 我们需要跳出常规考虑 |
[09:22] | It was Mom. | 是妈妈 |
[09:23] | Figure out who has the means… | 想清楚谁有方法 |
[09:25] | Opportunity… | 时机 |
[09:26] | And motive. | 动机 |
[09:27] | Which spells “Mom”. | 首字母加一起就是”妈” |
[09:29] | Coincidence! Fortunately for us, | 巧合而已 幸运地是 |
[09:31] | I’ve narrowed it down to only 36 suspects. | 我缩小到36个嫌疑人 |
[09:34] | Suspect number one — Pops. | 一号嫌疑人 老爷子 |
[09:36] | Put a few martinis in him, he’s capable of anything. | 给他喝点马天尼 什么事他都能做 |
[09:39] | It was Mom. | 是妈妈 |
[09:40] | Suspect number two — me. | 二号嫌疑人 我 |
[09:42] | Am I guilty? Probably not, but I do sleepwalk. | 我有罪吗 可能没有 但我的确梦游 |
[09:44] | It was Mom. | 是妈妈 |
[09:45] | Suspect number three! | 三号嫌疑人 |
[09:47] | What is that? | 这是什么 |
[09:48] | A ghost — classic “Scooby Doo” villain. | 鬼 《史酷比狗》中的经典反派 |
[09:50] | Again, it was Mom. | 再说一次 是妈妈 |
[09:52] | This is not a mystery, we’re not detectives, | 这不是推理剧 我们不是侦探 |
[09:54] | and this is not our headquarters. | 这不是我们的总部 |
[09:56] | What are you guys doing up here? | 你们在这里做什么 |
[09:59] | I told you I’m tearing this down. | 我说了我要拆掉这里 |
[10:00] | You can’t. Not now. This case is heating up, man. | 不行 现在不行 这案子正在关键时刻 |
[10:03] | Enough with the case! | 别提什么案子 |
[10:04] | I don’t want you out there, | 我不想你在外面 |
[10:06] | running around like a loose cannon, | 不受控制地乱跑 |
[10:07] | because it’s my ass on the line, and I won’t have it! | 因为吃苦果子的是我 我不会吃的 |
[10:10] | I got to find the truth! | 我得找到真相 |
[10:12] | It’s gotten too personal. You’re off the case. | 你就是想逞能 不准你碰这案子了 |
[10:14] | Give me your magnifying glass and your hat. | 把放大镜和帽子给我 |
[10:16] | You can’t shut us down, old man! | 你不能叫停我们 老人家 |
[10:18] | Me and my partner will not rest till | 我和搭档不会罢手的 |
[10:20] | we track down and interrogate every single option. | 直到我们查到并审问每一个疑犯 |
[10:23] | And so our intense search began. | 于是我们紧张的调查开始了 |
[10:25] | It was you. | 是你 |
[10:26] | Me? Please. | 我 拜托 |
[10:28] | You know how much I respect laundry. | 你知道我有多尊重洗衣服这工作 |
[10:30] | My record’s impeccable. | 我没有案底 |
[10:32] | – Well, maybe it wasn’t an accident. – What are you saying? | -也许不是意外 -你什么意思 |
[10:33] | You’ve always had it out for that shirt. | 你一直和那件T恤过不去 |
[10:35] | Looks like you finally pulled the trigger. | 看起来你终于动手了 |
[10:37] | Or it’s not one person at all. | 或者 不是一个人干的 |
[10:39] | Maybe a crime this complex is a two-man job. | 也许这么复杂的犯罪 是两个人干的 |
[10:42] | You don’t know what you’re talking about, nerd boy! | 我不知道你在说什么 呆小子 |
[10:44] | I mean, don’t interrupt your sister. | 别打断你姐姐说话 |
[10:46] | You know, manners and stuff. | 注意礼貌什么的 |
[10:48] | I know that you’re guilty, and eventually, you’ll crack. | 我知道是你干的 最终你会招认的 |
[10:52] | Until then, we will follow every lead and not stop until — | 在那之前 我们会跟随每条线索不罢手 直到 |
[10:55] | Where’d she go? | 她去哪里了 |
[10:57] | To the treehouse! | 去树屋 |
[11:01] | This is bad. Real bad! | 完了 真的完了 |
[11:03] | They’re closing in on us. | 他们盯上我们了 |
[11:04] | Hold it together. They got nothing. | 冷静 他们什么也不知道 |
[11:06] | There’s bleach on my hands. | 我手上有漂白剂 |
[11:07] | Just remember, this was for Barry’s own good. | 记住 这是为了巴瑞好 |
[11:09] | So you keep your pretty little mouth shut! | 你嘴巴闭紧 什么也别说 |
[11:12] | Looking good, Snuggy Boo. | 好帅啊 小乖乖 |
[11:14] | How do the new threads feel? | 新衣服感觉如何 |
[11:16] | I look like a foreigner. | 我像个外国人 |
[11:17] | A handsome, stylish foreigner. | 帅气时髦的外国人 |
[11:20] | Like a super hot Balki Bartokomous. | 像超级帅气的巴尔基·巴托科莫斯 |
[11:23] | I miss my old shirt. | 我想我的旧T恤 |
[11:24] | I don’t know who I am anymore. | 我不知道我是谁了 |
[11:26] | Am I Big or Tasty? No one knows! | 我是大还是甜 没人知道 |
[11:30] | What have we done? | 我们做了什么 |
[11:32] | When he finds out, it’s all over. | 他发现时 一切都完了 |
[11:33] | Well, he’s not gonna find out. | 他不会发现的 |
[11:35] | – Ya dig? – I dig. | -明白吗 -明白 |
[11:36] | Repeat after me — | 跟着我说 |
[11:37] | “I am rock solid.” | 打死也不说 |
[11:39] | I am rock solid. | 打死也不说 |
[11:42] | It was your mom and I. We’re, like, totally guilty. | 是你妈和我 是我们做的 |
[11:44] | I have one question. Who are you covering for? | 我有一个问题 你在掩护谁 |
[11:47] | What? No one. I literally just confessed. | 什么 没人 我刚招认了 |
[11:49] | Well, isn’t that convenient? | 这是不是太容易了 |
[11:51] | Typical patsy taking the fall for a network | 典型的替罪羊为上级 |
[11:53] | of criminals above you. | 犯罪组织顶罪 |
[11:54] | Why is he talking like that? I, like, literally confessed. | 他为什么这样说 我真的招认了 |
[11:57] | It’s pathetic. | 真是可悲 |
[11:58] | He’s stretching out the whole Goldberg Gang thing | 他在尽力垂死挣扎 希望金伯格帮 |
[12:00] | as long as he can. | 持续久一点 |
[12:01] | Just ignore him. | 无视他 |
[12:02] | Look, you got to drop it. | 你不能再提这事了 |
[12:03] | If Barry finds out what I did, he’ll never forgive me. | 如果巴瑞知道我做了什么 他永远不会原谅我的 |
[12:05] | Fine. Your secret’s safe with me. | 好的 我会帮你保密的 |
[12:08] | I’ll save your implausible relationship with my brother. | 我会挽救你和我弟不合情理的关系 |
[12:10] | You can’t ignore the facts! This conspiracy runs deep. | 你不能忽视事实 有很大的阴谋 |
[12:13] | I’ll bring the real culprits to justice. You’ll see! | 我会让真凶受到惩罚 走着瞧 |
[12:16] | Lainey may have confessed, but I wasn’t convinced. | 兰妮招认了 但我不信 |
[12:19] | I was about to blow this case wide open. | 我马上要让这个案子大白于天下 |
[12:21] | Dude, you okay? | 兄弟 你还好吗 |
[12:22] | Yeah, Adam said you had a bathroom-based emergency. | 亚当说你有厕所紧急事件 |
[12:24] | Yeah, I brought the back-up khakis from my locker. | 对 我拿了储物柜里的后备卡其裤 |
[12:26] | This isn’t my first rodeo. | 我有经验的 |
[12:28] | What? Adam said you guys had a bathroom-based emergency. | 什么 亚当说你们有厕所紧急事件 |
[12:32] | I, too, have attended that sad rodeo. | 我也有过那悲伤的经验 |
[12:34] | Gentlemen. | 先生们 |
[12:36] | There is no bathroom-based emergency, | 根本没有厕所紧急事件 |
[12:39] | only a laundry-based mystery, | 只有洗衣案件 |
[12:42] | and I’ve gathered all of you here | 我让你们来这里 |
[12:43] | ‘Cause the culprit stands amongst us. | 因为真凶就在其中 |
[12:46] | JTP, is this true? | JTP 这是真的吗 |
[12:47] | – What?! – Never! | -什么 -不可能 |
[12:48] | So that’s a no on the khakis? | 所以说不要卡其裤吗 |
[12:50] | They were all over at the house on the day in question. | 案发当天 他们全去了家里 |
[12:53] | That means all of you had opportunity. | 这代表你们都有作案的时机 |
[12:55] | That’s insane. | 真是疯了 |
[12:56] | Insane like the jealousy you felt | 就像每次巴瑞穿大橙色 |
[12:58] | every time Barry wore Big Orange? | 你都嫉妒得发疯一样吗 |
[13:00] | You loved that shirt but knew you could never pull it off, | 你爱那件T恤 但你知道你穿不好看 |
[13:02] | ‘Cause you were too tiny. | 因为你太矮了 |
[13:04] | I prefer small-boned. | 人家这叫骨骼小巧 |
[13:05] | Or was it Naked Rob?! | 或是裸罗伯 |
[13:07] | A closet Penguins fan. | 私下里是企鹅队球迷[匹兹堡球队] |
[13:09] | The Penguins? Robert. | 企鹅队 罗伯特 |
[13:11] | I was born in Pittsburgh. | 我是在匹兹堡出生的 |
[13:12] | Or maybe it was Geoff Schwartz! | 或是杰夫·施瓦兹 |
[13:14] | You knew taking out Barry’s favorite shirt | 你知道干掉巴瑞最爱的T恤 |
[13:17] | would make him melt down. | 会令他崩溃 |
[13:18] | Lainey would have to console him, | 兰妮必须安慰他 |
[13:19] | leaving Erica without a best friend | 令爱丽卡没有了闺蜜的陪伴 |
[13:21] | and plenty of time for you to win her heart. | 让你有大把时间赢得她的心 |
[13:24] | Wait, would that work? | 慢着 这办法能行吗 |
[13:25] | I will kill you dead! | 我要杀了你 |
[13:26] | No, Barry. I didn’t do it! | 不 巴瑞 不是我做的 |
[13:27] | He’s right. He didn’t do it… | 他说得对 他没有… |
[13:29] | Alone. | 单独作案 |
[13:30] | It was the entire JTP! | 是全部JTP成员 |
[13:33] | Okay. If this is true, | 好的 如果这是真的 |
[13:36] | I must disband the JTP. | 我必须解散JTP |
[13:38] | JTP JTP?! | |
[13:39] | Oh, it’s true. | 这是真的 |
[13:40] | Thank God I kept digging | 谢天谢地我继续调查下去 |
[13:41] | even after Lainey confessed | 尽管兰妮招认了 |
[13:43] | to destroying the shirt with Mom. | 和妈一起毁了T恤 |
[13:44] | Yeah, thank God. | 对 谢天谢地 |
[13:47] | Wait, what? | 慢着 什么 |
[13:48] | I can’t believe the two of you | 我真不敢相信你们两个 |
[13:50] | would betray me like this. | 这样背叛我 |
[13:52] | Big Orange was better to me than either of you ever were. | 大橙色对我 比你们对我好太多了 |
[13:55] | It’s just a shirt, babe. | 只是T恤而已 宝贝 |
[13:56] | We didn’t know how much it meant to you. | 我们不知道对你来说它这么重要 |
[13:57] | And in our defense, we didn’t know we’d get caught. | 容我说一句 我们不知道会被抓到 |
[14:00] | I don’t want to hear it! | 我不想听 |
[14:01] | From this moment on, | 从现在开始 |
[14:02] | I officially declare I have no girlfriend and no mother. | 我正式宣布 我没女友没妈 |
[14:06] | You can’t do that. | 你不能这样做 |
[14:07] | Yeah, you can’t do that. | 对 你不能这样做 |
[14:08] | Well, you can do it to her, | 你可以这样对她 |
[14:09] | but you can’t do it to your mother. | 但不能对你妈这样 |
[14:11] | I say this all the time — you only have one mother. | 我总是在这样说 你只有一个妈 |
[14:14] | Well, I’ll find another one. | 我再找一个妈 |
[14:15] | You wouldn’t dare. | 你敢 |
[14:16] | I will. | 我敢 |
[14:17] | I’ll tell that nice, old lunch lady | 我会告诉那位和气的 |
[14:19] | who always calls me “son” to put her money where her mouth is. | 总是叫我儿子的食堂老大婶 说了就要做到 |
[14:22] | Well, I hate to point fingers, | 我也不想怪谁 |
[14:24] | but, uh, this is on you and only you and no one else and not me. | 但这事怪你 只怪你 不怪别人和我 |
[14:27] | Are you kidding me? This whole thing was your idea. | 你开玩笑吗 这事是你的主意 |
[14:30] | What kind of mother does that to her son? | 什么样的母亲会这样对自己的儿子 |
[14:31] | A mother who doesn’t approve | 不赞成儿子 |
[14:33] | of her son’s snitch of a girlfriend. | 有个告密女友的母亲 |
[14:35] | Ex-girlfriend — thanks to you! | 前女友 我谢谢你 |
[14:37] | You promised not to tell | 你保证不说的 |
[14:38] | and you narced like a narc, you narc. | 你却像线人一样告密了 死线人 |
[14:40] | I didn’t tell Barry. | 我没有告诉巴瑞 |
[14:41] | The little geek went off on his own. | 小呆子一个人说出去的 |
[14:42] | Only ’cause you and Dad kept insisting I drop the case. | 那只是因为你和爸一直让我放弃这案子 |
[14:45] | Wait, Murray. You knew about this? | 慢着 默里 你知道这事吗 |
[14:47] | Great. I told you not to go off half-cocked like a cowboy, | 这下可好 我跟你说了不要像牛仔一样草率行事 |
[14:50] | but you had to play by your own rules! | 但你非得按自己的规矩来 |
[14:53] | That’s as much anger as I can muster for something so stupid. | 这样的蠢事 发脾气我都嫌累 |
[14:56] | Great job, genius. | 做得好 天才 |
[14:58] | You made everyone in this house completely turn on each other. | 你让这家里的每个人都彼此针对 |
[15:01] | Blame yourself, narc. | 怪你自己 死线人 |
[15:03] | And I would’ve gotten away with it, too, | 本来我不会被抓到的 |
[15:05] | if it weren’t for you meddling kids. | 如果不是你们这些孩子好管闲事 |
[15:08] | It’s not my fault. | 这不是我的错 |
[15:09] | The case seemed so cut and dry. | 这案子似乎太枯燥了 |
[15:11] | Back when we were kids. There was always a twist. | 我们小时候 总是有转折点 |
[15:13] | Hello! Mom forced me to go up in that treehouse | 拜托 妈逼我去树屋 |
[15:16] | and play with you, so I made up all those cases. | 陪你玩 所以我编造了那些案子 |
[15:19] | S-so, you lied to me? | 所以 你骗我 |
[15:22] | Yes. My God. | 是的 我的天 |
[15:23] | You are going to be in high school next year. | 你明年就上高中了 |
[15:26] | You need to grow up, and fast, | 你需要长大 而且要快 |
[15:28] | because I’m done taking care of you! | 因为我已经受够照顾你了 |
[15:30] | I just… | 我只是 |
[15:31] | Wanted to hang out like we used to. | 希望像我们以前那样一起玩 |
[15:33] | That’s all I wanted. | 我只是希望这样 |
[15:38] | It had been a day since Barry had lost Big Orange forever, | 巴瑞永远失去大橙色已经一天了 |
[15:41] | or so he thought. | 他以为永远失去了 |
[15:42] | Ta-da! | 请看 |
[15:43] | What’s this? | 这是什么 |
[15:44] | It’s Big Orange, Squishy. | 这是大橙色 宝贝 |
[15:46] | Big Orange is gone. | 大橙色死了 |
[15:47] | Big Orange was gone, | 大橙色是死了 |
[15:49] | but I sewed him up, dyed him, and steamed him real good, | 但我缝纫染色后好好熨烫了一下 |
[15:51] | and now he’s bigger, better, and more orangy than ever. | 现在它更大更强更橙了 |
[15:53] | Hey, Big Tasty, look what I got! | 大甜甜 看我有什么 |
[15:55] | And old friend wants to say “Hello”. | 老朋友想来问好 |
[15:57] | Wow! Lucky me! | 我好幸运 |
[16:00] | Now I got two Big Oranges. | 现在我有两件大橙色了 |
[16:01] | What the — | 什么 |
[16:02] | Why are you here? | 你为什么来这里 |
[16:03] | To get Barry back. | 挽回巴瑞 |
[16:04] | That’s what I was trying to do, | 这正是我想做的 |
[16:05] | but now you’re screwing me in the pooper! | 不过现在被你彻底玩死了 |
[16:07] | Oh, sweet God! | 我的老天爷 |
[16:08] | What? What’d I say? Is that bad? | 怎么了 我说了什么 很糟糕吗 |
[16:10] | Unbelievable! You not only destroy my shirt, | 难以置信 你们不仅毁了我的T恤 |
[16:13] | but come in here and try pawning off these imposters? | 现在还来这里把冒充者扔给我 |
[16:15] | Imposters? Mama fixed it. | 冒充者 妈妈修补好了 |
[16:18] | This is the real thing. | 这是真货 |
[16:19] | – No, this is. – This is it. | -不 这才是 -是这个 |
[16:21] | This shirt is. See? It’s orange and a shirt. | 这件才是 看 橙色的T恤 |
[16:23] | I reject all these shirts with their coarse material | 我拒绝这些T恤 不要它们的粗面料 |
[16:26] | and tight collar and non-stained pit parts. | 紧领口 以及没有污渍的腋窝部分 |
[16:30] | These aren’t Big Orange, they’re big lies. | 这不是大橙色 这是大谎言 |
[16:32] | I know you’re upset, sweetie, | 我知道你很生气 亲爱的 |
[16:34] | but don’t throw out the Beverly with the Lainey water. | 别为了甩掉兰妮 误伤贝弗莉 |
[16:37] | Look what I sewed back up! | 看我把什么缝好了 |
[16:40] | Large Orange, now everyone’s happy. | 巨大橙色 现在皆大欢喜 |
[16:42] | That’s Garfield! | 这是加菲猫 |
[16:44] | I need to punch something. Adam, I need you! | 我要揍什么泄愤 亚当 我需要你 |
[16:46] | That did not go well. | 进展不太好 |
[16:48] | It’s over. I have no son. | 结束了 我没儿子了 |
[16:50] | And I have no boyfriend. | 我没男友了 |
[16:51] | I think Garfunkle is sporty. I-I’m keeping this thing. | 我以为加芳柯是运动方面的 我留着这个 |
[16:56] | In that moment, my mom and Lainey realized | 那一刻 我妈和兰妮意识到 |
[16:59] | they hadn’t just ruined Barry’s shirt, | 她们不仅是毁了巴瑞的T恤 |
[17:01] | they destroyed his trust. | 也毁了他对自己的信任 |
[17:03] | There was only one way to win him back, | 只有一个办法挽回他 |
[17:04] | and that meant helping him truly cope with his loss. | 就是帮助他真正地节哀顺变 |
[17:10] | What’s going on? | 出什么事了 |
[17:11] | Look, we messed up, | 我们做错了 |
[17:13] | and we know there’s no way of going back, | 我们知道没办法回头 |
[17:15] | so we brought everyone here to help you move forward. | 所以我们让所有人来这里帮助你向前看 |
[17:18] | By saying goodbye — the right way. | 通过道别 用正确的方式 |
[17:23] | This is nice. My shirt would’ve liked this. | 真不错 我的T恤会喜欢的 |
[17:27] | They really did a great job with Big Orange, Bar. | 她们把大橙色的遗容整理得很漂亮 巴瑞 |
[17:29] | Yeah, they really did. They made him look so peaceful. | 没错 她们令它看起来好安详 |
[17:34] | Murray! Turn off the TV. | 默里 关掉电视 |
[17:36] | I’ll mute it, but that’s it. | 我会静音 就这样了 |
[17:38] | It’s just a shirt. | 只是一件T恤而已 |
[17:46] | Honey, do you have anything you want to say? | 亲爱的 你有什么想说的吗 |
[17:53] | I’d like to say a few words about Big Orange. | 关于大橙色 我有些话想说 |
[17:56] | It’s like, life goes so fast when you’re growing up. | 成长的过程 时间过得太快了 |
[18:01] | I guess it was nice there was something | 我想生活中有些东西保持不变 |
[18:03] | that was always the same. | 是一件很美好的事 |
[18:04] | I mean, all my greatest memories were in that shirt. Dad! | 我所有美好的回忆都是穿着那件T恤发生的 爸 |
[18:08] | I was wearing it when we went to our first Flyers game. | 我们第一次去看飞人队比赛时 我就穿着它 |
[18:12] | It’s a shirt! | 只是T恤而已 |
[18:13] | JTP, the first time I ever played Smashball, | JTP 我第一次玩大力球时 |
[18:16] | I was in that shirt. | 就穿着这件T恤 |
[18:19] | JTP JTP. | |
[18:20] | Ma, you taught me how to cook in that shirt. | 妈 你教我做饭时 我穿着那件T恤 |
[18:24] | Lainey, I ran in the rain in that shirt | 兰妮 我穿着那件T恤在雨中奔跑 |
[18:27] | to tell you how much I love you. | 去告诉你我有多爱你 |
[18:31] | So I guess… | 所以我想 |
[18:33] | …I’m gonna miss the memories… | 我会怀念这些回忆 |
[18:35] | But I’m glad I still have them. | 但我很开心依然拥有这些回忆 |
[18:38] | To Big Orange! | 致敬大橙色 |
[18:39] | To Big Orange! | 致敬大橙色 |
[18:41] | Wait, that’s what this is? A shirt funeral? | 慢着 原来是这样 T恤葬礼吗 |
[18:45] | Damn it. I missed a real funeral for this. | 见鬼 我为这个错过了一场真正的葬礼 |
[18:52] | The most painful part of growing up | 成长中最痛的部分 |
[18:53] | is saying farewell to the stuff you love the most. | 是和你最爱的东西永别 |
[18:56] | But as much as it hurts, | 尽管非常痛 |
[18:58] | we all have to tear down the old things | 但我们都必须拆掉旧东西 |
[19:00] | to make room for what’s new. | 腾出地方接受新事物 |
[19:03] | The Goldberg Gang is on the case. To the treehouse! | 金伯格帮受理案件 去树屋 |
[19:06] | We’re gonna be communicating | 我们将通过 |
[19:07] | through this walkie-talkie system. | 这个对讲机沟通 |
[19:10] | You ready, Adam? | 准备好了吗 亚当 |
[19:11] | Copy? | 收到吗 |
[19:13] | Anybody there? | 有人吗 |
[19:14] | It’s gonna be great. | 会很棒的 |
[19:15] | Okay, over and out. | 完毕 出发 |
[19:17] | Still watching those old tapes, huh? | 还在看以前的影带吗 |
[19:18] | Don’t worry. I’m over it. | 别担心 我放下了 |
[19:20] | Come with me. I want to show you something. | 跟我来 我有东西给你看 |
[19:22] | Why would I want to go anywhere with you? | 为什么我要和你一起去哪里 |
[19:26] | I thought you like mysteries. | 你不是喜欢谜团吗 |
[19:34] | What’s this? | 这是什么 |
[19:35] | I thought we could build a new treehouse. | 我们可以建个新树屋 |
[19:37] | But I thought it was time to let it go. | 但我以为是时候放下了 |
[19:39] | Well, some things are worth holding on to. | 有些东西是值得留住的 |
[19:42] | Our old blueprints? | 我们的旧蓝图 |
[19:44] | You still have them? | 你还留着 |
[19:46] | The truth is, when we were kids, | 事实上 我们小时候 |
[19:48] | I didn’t make up those mysteries because I had to. | 我编造那些案件不是因为我必须那样做 |
[19:52] | I did it ’cause I loved spending time with you. | 我那样做是因为我喜欢和你一起玩 |
[19:57] | Letting go of the past is hard… | 放手过去很难 |
[20:00] | …but what’s even harder is that we’ll never know | 但更难的是 我们永远不会知道 |
[20:02] | what the future holds for us. | 未来会遭遇什么 |
[20:05] | But when you finally stumble upon that perfect fit in life… | 但当你终于找到人生中的最适合时 |
[20:09] | …nothing is more rewarding. | 没有比这更开心的事了 |
[20:11] | Yes! | 太棒了 |
[20:13] | Okay, Troy’s freestyle on this one. | 好的 这次特洛伊自由发挥 |
[20:15] | * Yeah, you know it’s me | 你知道是我 |
[20:16] | * Yeah, it’s Big Tasty, the one and only * | 独一无二的大甜甜 |
[20:19] | * Grabbing on the mikey and I gots the gravy * | 抓过麦克风 唱出好曲 |
[20:21] | * You know I’m gonna go a little bit shady * | 你知道我会有点痞气 |
[20:24] | * And we ricky-ricky-ticky-ticky rhyme to the dime * | 咿咿呀呀都讲究押韵 |
[20:27] | * Yeah, you know me, always going kind of crazy with them lines * | 你知道我 一编歌词就有些疯狂 |
[20:29] | * And I’m fly-fly, yeah, you know it, Lainey, baby * | 我飞啊飞 你知道的 兰妮宝贝 |
[20:32] | * And we doing it and we in the ’80s * | 来吧来吧 我们在八十年代 |
[20:35] | * And we on fleek, on fleek all night long * | 我们完美 整晚完美 |
[20:38] | * And you know, know, know we’ll be singing that song * | 你们知道 我们会唱着那首歌 |
[20:40] | * And dab, dab, dab on them hoes * | 来吧来吧 舞起来 |
[20:43] | * And we go, go, go and we all jump, hey * | 来吧来吧 大家跳起来 |