Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ah, the last week of school. 放暑假前的最后一周
[00:01] It’s a truly magical feeling of impending freedom 自由就在眼前 感觉太奇妙了
[00:04] as the entire student body unites in not giving a crap. 全部学生团结起来不把学校当回事
[00:07] Even the teachers were checked out. 甚至连老师都不在状态了
[00:09] All right, stop your stretching. 好了 别做拉伸运动了
[00:11] We’re gonna watch the movie “Bloodsport.” 我们将看电影《血腥运动》[动作片]
[00:12] Not that I’m complaining, 我不是抱怨什么
[00:13] but isn’t that, like, wildly inappropriate 但这是不是太不像话了
[00:15] and has nothing to do with gym class? 这电影跟体育课没一点关系
[00:17] “Sports” are in the title. Leave me alone. 电影名里有”运动”二字 放过我吧
[00:19] I got nothing left to give you kids! 我没什么可教你们的了
[00:21] You did this to me! 这都是你们造成的
[00:22] But for all us eighth graders, 但对我们所有8年级学生来说
[00:24] the last week of school meant one thing. 放假前一周意味着一件事
[00:25] All right, boys and girls, today begins Freshman Fear Week. 男同学女同学 新生恐惧周从今天开始
[00:30] This is when upperclassmen 高年级学生可以追捕
[00:33] hunt down terrified incoming ninth graders 害怕即将成为9年级生的学生们
[00:35] and throw them in the showers. 把他们扔进淋浴间
[00:37] – Did he say “hunt”? – Balls! -他刚说”追捕”吗 -死了
[00:39] No! I made it through middle school 不 我做到了在整个初中
[00:40] without using those showers! 都不用学校的淋浴间
[00:42] Back in the ’80s, 八十年代
[00:42] school policy on cruel hazing traditions 学校政策在对待残忍的戏弄传统上
[00:44] tended to be a tad more lax. 采取的是纵容态度
[00:46] I swear, one day, they’ll realize 我发誓总有一天 他们会意识到
[00:48] this whole practice is completely barbaric. 这项活动太野蛮了
[00:50] You will never live to see that day! 你活不到那一天了
[00:52] But…you’re my brother. You’re supposed to protect me. 但你是我哥 你应该保护我
[00:55] Opposite! 正相反
[00:55] I’ve been training for this my whole life. 我这辈子都在为这事做训练
[00:58] Every headlock, noogie, and wet willy 每一次锁头 爆栗 湿手指钻耳朵
[01:01] has led to this moment. 都是为了这一刻
[01:02] There has to be a way out of this. 肯定有办法摆脱的
[01:04] There is, but it’s not pretty. 有的 但太丢人了
[01:06] Mama! Barry’s gonna hurt me! 妈妈 巴瑞要伤害我
[01:08] I’m here, schmoo. 有我在 宝贝
[01:09] He’s gonna hunt me down 他要抓住我
[01:10] and throw me into the gross gym showers! 把我扔进恶心的体育课淋浴间
[01:12] – No! – Yes! – No! -不 -是的 -不
[01:13] And then he’s gonna rip my shoes off 然后他会脱掉我的鞋
[01:15] and make me touch the floor without flip-flops! 让我不穿人字拖站在地板上
[01:17] You’re not athletic enough to get athlete’s foot! 你不够强壮 怎么能得脚气呢
[01:19] Help me! I’m just a boy! 救我 我只是一个小男孩
[01:21] I got you, baby. 有我撑你 宝贝
[01:22] Oh, God! No, I don’t. 老天 撑不住了
[01:37] It was June 2, 1980-something, 那是一九八几年的6月2日
[01:39] the end of the school year — 学年快结束的日子
[01:41] a moment that would live in time forever. 时间长河中永远不会消失的一刻
[01:43] Hey, guys. 你们好
[01:44] Still looking for contributions for the time capsule. 时间胶囊里还需要更多东西哦
[01:47] So far, we’ve got one Hall & Oates poster, 目前为止 有张霍尔与奥兹二重唱的海报
[01:49] put in by me. 是我放进去的
[01:50] I’m gonna put in a naked picture of myself 我要放张我自己的裸照
[01:52] so I can look back and say, 这样多年后看到可以说
[01:54] “Yeah, Naked Rob had it.” 没错 裸罗伯当年真不错
[01:55] I’m gonna put myself in there. 我要把我自己放进去
[01:57] Boom! Livin’ in the future. 砰 活在未来
[01:59] Dude, it’s a time capsule, not a time machine. 伙计 这是时间胶囊 不是时间机器
[02:02] Right? 对吗
[02:02] You’re funny 你很风趣
[02:04] and have trouble making eye contact with girls. 而且不好意思和女生做眼神交流
[02:07] I like it. 我喜欢
[02:09] All except for the haircut and the posture, but I can fix that. 除了发型和姿势 我可以让你改
[02:11] Thanks, I think? Hey, Erica! 我要说谢谢吗 爱丽卡
[02:14] You want to sign my yearbook? 你想给我的年鉴签名吗
[02:15] I saved you precious real estate right next to my face. 我把我脸旁边的风水宝地留给你了
[02:17] Fine. 好
[02:18] Yeah, you know, if you need some more time with it, 如果你需要时间想想写什么
[02:19] you could just give it back to me. 你可以稍后还给我
[02:20] Okay, you’re done. “Have a summer.” 好的 你写完了 “过个暑假”
[02:22] Did you mean, like, “good summer” or — 你是说”愉快的暑假”还是
[02:25] or “bitchin’ summer” or — or “sexy summer”? “热辣暑假”还是”性感暑假”
[02:27] Just “summer.” 就是”暑假”
[02:30] Do you think she meant it like “Have a summer” 你们觉得她意思是”过个暑假”
[02:32] or “Have a summer”? 还是过”个”暑假
[02:34] Dude, you got to let this go. 兄弟 你真该放下了
[02:35] – Yeah, don’t be such a Duckie. – Such a what? -别这么”达基” -这么什么
[02:38] Duckie, the twerpy, lovesick best friend 达基 单相思笨蛋 女主的好朋友
[02:40] who never gets Molly Ringwald. 永远追不到莫利·林沃德的那个
[02:42] That’s you, bro. 就是你 兄弟
[02:43] Pbht! Please! 少来了
[02:43] If I’m anyone from “Pretty in Pink,” 要说我是《红粉佳人》中的谁
[02:45] it’s feather-haired bad boy James Spader. 那肯定是一头秀发的坏小子詹姆斯·斯派德
[02:47] – That is delusional. – Get to know yourself, bro. -你妄想 -别自欺欺人了 兄弟
[02:49] Geoffrey, Andrew, Robert, 杰夫瑞 安德鲁 罗伯特
[02:51] I need to speak to my child. 我要和我的孩子谈谈
[02:52] She’s using our proper first names. 她叫了我们的全名
[02:54] – Move it. – It’s scary ’cause she said “Andrew.” -快走 -好吓人 她叫我安德鲁
[02:56] What?! I didn’t even do anything! 什么事 我什么也没做
[02:57] Adam says you’re gonna haze and humiliate him at school? 亚当说你会在学校捉弄他让他丢脸
[03:00] Oh, that. Yeah, that’s happening. 这个啊 这是肯定的
[03:02] Like heck it is! You lay one finger on my baby — 想得美 你敢动我的宝贝一下
[03:05] You mean the pubescent monster standing next to you? 你是说站在你旁边的青春期怪物吗
[03:09] Take a look at him, Ma. He’s all grown up now. 看看他 妈 他长大了
[03:11] That is not… the, uh… 不是的 那个
[03:15] No, that’s not… 不 那不是
[03:20] Is this true? 这是真的吗
[03:21] No! Look at me! 不 看着我
[03:23] Actually, don’t. 别看
[03:24] Uh, close your eyes and imagine me from last year. 闭上眼睛 想象我去年的样子
[03:27] Oh, my God! 我的天
[03:28] He’s right. My baby is going to high school. 他是对的 我的宝贝要上高中了
[03:30] No! Stop reeling at the passage of time! 不 别受时光流逝影响
[03:33] Protect me! 保护我
[03:34] Your voice! 你的声音
[03:35] I’m just now hearing it for the first time. 现在我才第一次真正听到
[03:38] It’s like the last gasp of an old helium balloon. 好像残旧的氦气球的最后一口气
[03:41] No. 不
[03:42] Oh, yes. 太棒了
[03:44] I just broke Mom’s spirit, so now I can shower you. 我刚摧毁了妈妈的精神 现在我可以给你冲澡了
[03:47] Get ready, bro. 准备好 小弟
[03:51] Why are you shushing me? 你为什么要嘘我
[03:52] That’s not a shush. That’s a shower sound. 这不是嘘声 这是冲澡的声音
[03:54] What are you talking about? This is a shower sound. 说什么呢 这才是冲澡的声音
[03:58] That’s the ocean, bro. A shower sounds like this. 这是大海 小弟 冲澡声是这样的
[04:01] You’re making a fool out of yourself! 你只是在让自己出丑而已
[04:03] Listen to me. Listen. 听我的 听
[04:13] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[04:14] Don’t mind me. I’m just having some Bev time. 别管我 我只是在过贝弗时光
[04:19] Do you mind closing the door, please? 麻烦关上门好吗
[04:21] Mur? Your wife is sitting in the broom closet, 默里 你老婆坐在杂物间里
[04:24] sniffing a baby blanket. 嗅着一张婴儿毯
[04:25] That’s her thing. 这是她爱做的事
[04:26] She sits in there and sniffs them to remind her 她坐在里面嗅毯子 让她想起
[04:27] of when our children were babies and not the worst. 咱家孩子还没长成烦人精的婴儿期
[04:30] And that doesn’t bother you? 这事并不困扰你吗
[04:31] What do I know? I’m just the husband. 我懂什么 我只是老公而已
[04:34] Fine. 好吧
[04:39] That’s good blankie. 好棒的毯子
[04:40] Bevy, I know it’s hard with Adam going into high school, 贝弗 我知道亚当上高中对你来说很难接受
[04:43] but you can’t hide here in the closet forever. 但你不可能永远躲在杂物间里
[04:48] You’re right. 你是对的
[04:49] Just — Just take this thing 把它拿走
[04:51] and put it where I can never find it. 放在一个我永远找不到的地方
[04:52] It’s time to let go. 是时候放手了
[04:54] – It doesn’t appear like you are. – I’m letting go. -似乎你并没放手 -我放手了
[04:56] I shouldn’t have to struggle like this. 那我不用费这么大力气才对
[04:58] Set me free. 放我自由
[04:59] Al! Will you help me?! 老艾 帮我好吗
[05:00] She’s got superhuman strength! 她有着超人的力气
[05:02] Take it! I’m handing it over. 拿去 我交出去了
[05:04] She’s got the forearms of a tennis pro. 她有网球职业选手的前臂
[05:06] Take the blankie. 把毯子拿走
[05:07] Put your back into it. 用尽全力
[05:08] Cure me of my sickness. 治疗我的病态
[05:10] As my mom was losing her safety blanket, 我妈失去她的安全毯时
[05:12] my friends and I were living in danger. 我和朋友们活在危险中
[05:14] Are you okay, Taz? 你还好吗 塔兹
[05:15] No, man! I’m so wet, I’m so cold. 不好 我湿透了 好冷
[05:18] They didn’t even give me a towel. 他们连毛巾都没给我
[05:19] If they can throw Taz Money in the showers, 如果他们能把塔兹哥扔进淋浴间
[05:21] there’s no hope for us! 我们就更没希望了
[05:22] We just have to come up with a plan before the bell rings. 我们得在下课铃响前想到办法
[05:24] It’s too late! 太迟了
[05:27] Why is he shushing us? 他为什么嘘我们
[05:29] No matter what happens, we go down together. 无论怎样 我们同生共死
[05:31] For sure. 肯定的
[05:33] – No! – Take him, not me! -不 -抓他 别抓我
[05:34] It was every man for himself. 大家各自逃命
[05:36] We tried to escape, 我们想逃跑
[05:37] but that day, we faced the greatest shower ambush 但那天 我们面临着8年级从未见识过的
[05:40] the eighth grade had ever seen! 最彪悍的淋浴大埋伏
[05:41] No! Wait! No showers! 不 等等 不要冲澡
[05:43] My turtlenecks shrink when they get we-e-t! 打湿后我的高领衫会缩水的
[05:47] Those next 10 seconds lasted an eternity 接下来的10秒仿佛一生那么漫长
[05:50] as my friends were picked off one by one. 我的朋友一个接一个地被抓住
[05:53] They even got Taz Money…again! 他们甚至再次抓住了塔兹哥
[05:55] No! 不
[05:56] Next thing I knew, 等我回过神来
[05:57] I was facing off against my destiny. 我已经要和命运对决了
[05:59] Maybe it was panic. Maybe it was nerd rage. 也许是因为恐慌 也许是因为兔子急了能咬人
[06:02] Maybe it was the fact 也许是因为
[06:03] that my brother had been kicking my butt my whole life. 长这么大 我一直被我哥欺负
[06:05] But right then, 但当时
[06:06] I said, “No more.” 我说 休想
[06:14] What the… 搞什么
[06:17] Nice one, Goldfarb. Walk it off, Goldberg. 漂亮 金巴巴 忍忍就没事了 金伯格
[06:33] What did I just do? 我刚做了什么
[06:35] You just became hot, freshman. 你成为性感帅哥了 高一新生
[06:38] That was badass. 够嚣张的
[06:39] In that one moment, I had done the impossible! 在那一刻 我完成了不可能的事
[06:42] I became awesome! 我变成了牛人
[06:44] Meanwhile, the school time capsule was a complete dud. 与此同时 学校时间胶囊彻底废了
[06:46] Seriously? This is why I had a sign-up sheet! 不是吧 所以我才准备了签名表
[06:49] Why do I even bother? 我还费什么劲
[06:50] New Kids on the B., huh? 新街边男孩吗
[06:52] You know, my Nana says that 我奶奶说
[06:53] I look like handsome renegade Donnie Wahlberg. 我是帅气版的唐尼·沃尔伯格
[06:55] Oh, your Nana is so sweet…but…wrong. 你奶奶真好 不过错了
[07:00] If you’re any Donnie, you’re Donny Osmond. 如果你像唐尼 也是像唐尼·奥斯蒙德
[07:03] Clean and non-threatening. 干净 没有危险
[07:05] I dig that. 我喜欢
[07:07] Thanks? 多谢啦
[07:08] While our resident Duckie was still looking for love, 咱们的万年达基依然在追爱时
[07:10] my mom was on a desperate hunt for a blankie. 我妈不顾一切地在找毯子
[07:14] What is this? You look insane. 做什么 你像疯了一样
[07:17] You haven’t by chance seen a baby blanket — 你看到了一张婴儿毯吗
[07:19] uh, blue, soft, precious beyond measure — 蓝色 柔软 无价之宝
[07:22] you know, a standard blankie? 普通的毯子
[07:23] You mean that gross, blue rag 你是说那块恶心的
[07:24] that smells like chickenpox and nightmare sweat? 闻起来一股水痘加噩梦汗水味的蓝色破布
[07:26] You shut your face-mouth! But, yes, that’s the one. 给我闭嘴 对 就是这个
[07:29] Okay, don’t freak out… 别崩溃
[07:32] but I took it. 我拿走了
[07:33] Oh, no, no, no, no, no! 不要不要不要
[07:34] I wrapped it around a New Kids plate 我拿它包了新街边男孩的盘子
[07:36] and put it in a time capsule! 放在了时间胶囊里
[07:38] No! No, no, no, no, no! 不要不要不要
[07:39] That blankie is the only thing I have 那条毯子是我唯一拥有的
[07:41] to remember my favorite baby! 用来想念我最爱宝宝的东西
[07:43] First of all, ouch. 首先 这话太伤人
[07:45] But I think this is a good thing. 但我觉得这是好事
[07:47] Your closet time is — how do I put it? — 你的杂物间时间真是 我怎么说呢
[07:50] sad and creepy. 可悲又诡异
[07:52] This will force you to go cold turkey. 现在能迫使你戒掉坏习惯
[07:53] – Or I just dig it up first thing in the morning! – No. -或者我明天一早去挖出来 -不
[07:56] – Yes. – No way. -就这么说 -不可能
[07:57] All people will remember all summer 整个暑假 所有人都只会记得
[07:59] is my crazy mom digging up the school’s front lawn. 我的疯妈妈挖学校门口的草坪
[08:01] Good idea. You be my lookout. 好主意 你帮我望风
[08:04] Don’t even put that thought in your mind. 想都不用想
[08:06] Too late. Look in my eyes, Erica. 太迟了 看着我的眼睛 爱丽卡
[08:09] It’s locked in. 我意已决
[08:10] Come on, I need you. 拜托 我需要你
[08:12] If you do this, I promise, next year, 如果你帮我 我保证 下个学年
[08:15] I will not go storming down to the school. 我不会再冲到学校里去
[08:18] Seriously? My whole senior year 真的吗 我高中生涯的最后一年
[08:20] without my crazy mom roaming the hallways like a blond ghost? 没有我的疯狂老妈在走道里像金发鬼魂一样徘徊
[08:23] That’s what I’m promising. 我保证
[08:24] We dig during first period, 我们在第一节课时去挖
[08:25] while everyone is still half asleep in class. 所有人在课上还是半醒状态
[08:28] Understand? 明白吗
[08:28] You have my word, boop. 我保证 宝贝
[08:30] You will not humiliate me more than normal. 你不能让我比平时更丢脸
[08:32] * We’re gonna dig to get the blankie * 我们要去挖 把毯子挖出来
[08:36] Okay, that’s — that’s enough. 真是够了
[08:38] * And I’m gonna sniff it ’cause it’s so snuggly * 我要嗅嗅毯子 因为它好温暖
[08:41] You have a serious problem. 你的问题太严重了
[08:43] There were only two days left until summer, 距离暑假只有两天了
[08:45] and that meant one thing — nobody cared. 这意味着一件事 大家的心都飞了
[08:48] Okay, your calculus teacher called in sick. 你们的微积分老师请病假了
[08:51] Wish I’d have thought of it. 我要是也想到这招就好了
[08:52] So we’re gonna watch a math-based movie — 所以我们会看一部与数学有关的电影
[08:55] “Cannonball Run II.” 《炮弹飞车2》
[08:57] How is that a math movie? 这电影和数学有什么关系
[08:58] “II.” It’s got a number in it — math. 名字里有”2″ 这是数字 数学
[09:01] Snuggy. 宝贝
[09:05] Mr. Coach Mellor, can I go to the bathroom? 梅勒教练 我可以去洗手间吗
[09:10] Hey, why are you going to the bathroom with a shovel? 你为什么拿着铁铲去洗手间
[09:12] Oh, is this a lady thing? 是女生的那种事吗
[09:14] No. I got to dig up the stupid time capsule. 不 我得去挖愚蠢的时间胶囊
[09:17] Oh, no. 不
[09:19] I’m boned. 我完了
[09:20] I stashed a tape professing my love to Erica 我在时间胶囊里放了盒
[09:21] in that time capsule 跟爱丽卡表白的磁带
[09:22] so that our kids could hear it 30 years from now. 这样30年后我们的孩子可以听到
[09:24] Nice move, Duckie. 做得好 达基
[09:25] I’m not Duckie! It’s romantic. 我不是达基 这叫浪漫
[09:27] I even serenade her with the power ballad 我甚至为她哼唱了强力情歌
[09:28] “Heat of the Moment” by Asia. 阿沙的《激动时刻》
[09:29] – It’s classic Duckie, bro. – Yeah. -典型的达基风格 兄弟 -对
[09:31] Aw, you’re right! I got to get that tape back. 你们说得对 我得把磁带拿回来
[09:37] How are you so good at this? 你怎么这么厉害
[09:38] Jazzercise – builds upper-body strength. 爵士健美操 锻炼上身力量
[09:40] Stop! You can’t dig that up! 住手 你们不能挖
[09:42] You stop! We have one minute till the bell rings, 你住口 还有一分钟下课铃就响了
[09:44] and then everyone will see us. 到时所有人都会看到我们
[09:45] Ooh! There! I see shiny metal. 那里 我看到了闪亮的金属
[09:47] – We’re one scoop away. – Wait, wait, wait! -只差一铲子了 -等等
[09:49] I’ll help so I can open it first! 我来帮忙 这样我能先打开
[09:54] D-D-D-Don’t worry! 别担心
[09:55] I’ll — I’ll plug it with my body! 我用身体堵住
[09:59] Erica, save me! 爱丽卡 救我
[10:00] Geoff! 杰夫
[10:01] My tummy’s drowning! 我的肚子要淹死了
[10:03] Oh, my God! 我的天
[10:04] Beverly Goldberg! 贝弗莉·金伯格
[10:05] My office…now! 我的办公室 马上
[10:08] May I ask what this is regarding? 我能问下是什么事吗
[10:11] As my mom and sister 我妈和我姐
[10:13] were flooding the front of the school, 水淹学校前院时
[10:14] Barry was drowning in embarrassment from my epic body slam. 巴瑞则淹没在我那经典抱摔的难堪中
[10:18] Hey, man, how’s your back? 伙计 你的背怎么样
[10:19] A little sore, but I’m on the mend. 有些痛 但在好转
[10:21] Thanks for asking. 多谢关心
[10:22] That wasn’t concern. That was ridicule. 我不是关心 我是嘲笑你
[10:24] You got flipped on your ass like a turtle. 你像乌龟一样被翻了个屁股着地
[10:28] JTP, I need your counsel immediately. JTP 我现在就需要你们的建议
[10:31] Um…is it cool if we talk after school… 我们放学后再说行吗
[10:34] or later this summer? 或是放暑假后
[10:35] Yeah, the thing is, 事实是
[10:36] you got body-slammed by a middle schooler, 你被一个初中生抱摔了
[10:38] which makes you lower than a freshman now, 这让你现在的地位低于高一生
[10:41] so we have to keep our distance. 所以我们必须和你保持距离
[10:43] You get it. 你懂的
[10:43] You guys can’t blow me off. I’m your leader. JTP! 你们不能不理我 我是你们的领导 JTP
[10:50] What the hell? 搞什么
[10:51] You’re supposed to automatically repeat “JTP.” 你们应该自动重复JTP
[10:53] Has the entire school turned on me? 整个学校都和我作对了吗
[10:55] We need to talk. 我们要谈谈
[10:56] Oh, God, you’re breaking up with me. 老天 你要和我分手
[10:58] No, of course not. Yet. 当然不是 现在不是
[10:59] – We just need to undo what happened. – Right. Easy. -我们要补救 -好 简单
[11:01] So, just lure Adam into a public space 把亚当引到公共场合
[11:03] and dispense a swift beatdown for all to see. 来招又快又狠的 让所有人看到
[11:05] Done. Quick question. 没问题 问一下
[11:07] Is there anything else I can do 还有没有别的办法
[11:09] – that doesn’t require me going near him? – Why? -不需要我靠近他的 -为什么
[11:11] I’m, like — how would you put it? 我有点 怎么说呢
[11:15] very afraid of him. 非常怕他
[11:17] Adam, your nerdy brother, 亚当 你的呆子小弟
[11:18] who dives for cover when someone pops a balloon? 有人弄破气球 就飞身趴下找掩护的亚当
[11:20] Correct. 对
[11:22] This is a lot. 好难
[11:23] As Barry was facing his cold, dark future, 巴瑞面对他冰冷黑暗的未来时
[11:26] my sister was feeling the heat. 我姐则感受到了怒火
[11:28] Congrats. Your little stunt 恭喜了 你们的愚蠢行为
[11:30] broke the water line leading to the locker room. 破坏了通向更衣室的水管
[11:32] You ruined both Freshman Fear Week 你们不仅毁了新生恐惧周
[11:36] and a timeless tradition 还毁了由伟大的威廉·佩恩
[11:37] started by the great William Penn himself, 发起的永不过时的优良传统
[11:40] who, after he founded this institution in 1689, 他在1689年创办这所学校后
[11:43] immediately threw a freshman into the showers! 就立马把一个高一生扔进了淋浴间
[11:48] Oh, yeah, and, uh, there are some people 对 还有其他人
[11:51] who are also very upset about their pet project. 对于自己的得意之作被毁很生气
[11:54] Yes, I am upset. 对 我很生气
[11:55] Everything in the time capsule was completely ruined. 时间胶囊里的所有东西全毁了
[11:58] Yes! 太好了
[11:59] Oh, everything except this one thing. 除了这一样
[12:01] No! 不
[12:02] We should throw that away just to be fair. 应该扔掉 这样才公平
[12:04] Oh, I think this is for you. 我想这是给你的
[12:06] “For future wife Erica Schwartz. 给未来的老婆 爱丽卡·施瓦兹
[12:08] Love, your future hubby”? 爱你的未来老公
[12:09] Really, dude? 不是吧 伙计
[12:10] Awkward. 好尴尬
[12:11] Geoff, for the millionth time, I don’t like you that way — 杰夫 说过无数遍了 我不喜欢你
[12:14] not now, not in the future, not ever. 现在没有 未来也不会 永远不会
[12:17] So I really am the Duckie. 所以我真的是达基
[12:19] The dork from “Pretty in Pink”? 《红粉佳人》中的呆子吗
[12:22] Yes, that’s a great example. That’s exactly who you are. 这个例子太棒了 你就是他
[12:25] I think Duckie’s cute. 我觉得达基很可爱
[12:27] Thanks. 谢谢
[12:28] Okay, this conversation’s gotten away from me. 我已经不关心这次谈话了
[12:30] Let’s just wrap it up. 就此结束吧
[12:32] Both of you are suspended for the day. 你们两个今天停课
[12:35] Called your parents. 已经打电话通知家长了
[12:36] They’re on their way to pick you up. 他们来接你们
[12:37] Message received. Come on, schmoo. 收到 我们走 宝贝
[12:38] Buh-buh-buh-bip! I called your husband. 慢着 我通知你丈夫了
[12:41] I’m suspending you from parenting for the day. 今天我罚你不能做家长
[12:43] Nice try, but Murray won’t care unless money’s involved. 想得美 默里根本不在乎 除非要赔钱
[12:46] Here’s the bill. 给你账单
[12:49] Are you kidding me?! 600 bucks for a broken pipe?! 开什么玩笑 一根破管子值6百块
[12:53] Well…the headline here is, I saved Blankie. 好消息是 我拯救了毯子
[12:58] Sure, it’s lost its Adam smell, but I’ll just recharge it. 当然没有亚当的味道了 但我会把味道充进去
[13:01] You can’t recharge a blanket. 你没办法给毯子充味道
[13:02] Ho-ho! You bet I can! 我当然可以
[13:04] I’ll just sneak it into his pillowcase 我把毯子塞进他的枕头套里
[13:05] or mix it in his hamper like a stew. 或是混进他的脏衣篮里 像炖肉一样
[13:08] Don’t do that. Don’t make a hamper stew. 别这样做 别弄什么脏衣篮炖肉
[13:10] I just — I need the blanket. 我只是 我需要这条毯子
[13:13] Once they grow up, it’s all I’ll have. 他们长大后 我就只剩这个了
[13:15] Look, I know how hard this is for you. 我知道你有多难受
[13:18] I do. 我懂
[13:19] They’re more than my world, Murray. 他们不仅是我的全世界 默里
[13:21] They’re my life. 他们是我的人生
[13:22] If I’m not Mama, what am I? 如果我不是妈妈 那我是谁
[13:25] Well, that’s up to you. 这得由你自己决定
[13:27] While my mom had to figure out her place in the world, 我妈必须想清楚她在这世上的位置时
[13:29] I was loving my new life as a cool kid. 我则爱上了作为酷孩子的新生活
[13:32] * Gummi Bears * 妙妙熊
[13:33] * Bouncing here and there and everywhere * 这里那里跳来跳去
[13:37] * High adventure that’s beyond compare * 冒险生活无以伦比
[13:40] * They are the Gummi Bears 他们就是妙妙熊
[13:43] Look at him sitting there, Pops, 看他坐在那里 老爷子
[13:44] acting like a badass street punk. 像个街头小阿飞一样
[13:47] – Adam? – Correct. -亚当 -对
[13:48] With the cartoons and the gelatin candies? 看着动画片吃着明胶糖吗
[13:50] He thinks he’s bad? Well, I’ll show him who’s bad. 他觉得他是坏蛋吗 我让他见识下什么是坏
[13:53] I wouldn’t do that if I were you. 我要是你就不会这样做
[13:55] Why not? 为什么
[13:56] ‘Cause I’m enjoying my leisure time. 因为我在享受我的休闲时光
[13:58] If I stand up, you’re gonna regret it. 如果我站起来 你会后悔的
[14:00] I can’t live this way! 我不能这样生活
[14:02] You ruined my life by fighting back and winning! 你反抗我并且取得胜利 毁了我的生活
[14:04] Hey, I needed a win! 我需要一场胜利
[14:06] Do you realize how crappy this year has been for me? 你知道这一年对我来说多糟糕吗
[14:09] I lost my girlfriend, puberty was not kind to my body, 我失去了女友 青春期对我的身体毫不留情
[14:12] and I got pantsed on the pull-up bar, 做引体向上时裤子掉了
[14:14] undies and all! 只剩内裤
[14:16] And then you tried to kick me when I was down! 然后你还想落井下石
[14:18] No! I was trying to help you! 不 我是想帮你
[14:20] By throwing me in the showers?! 把我扔进淋浴间是帮我吗
[14:22] Yes, idiot! 是 白痴
[14:23] Only the cool kids get hazed during Fear Week. 在恐惧周只有酷孩子才被戏弄
[14:26] When I was your age, no one picked on me, and it sucked! 我像你这么大时 根本没人选我 太难受了
[14:28] I didn’t want it to suck for you, too! 我不想你也难受
[14:31] I…didn’t know that. 我不知道这点
[14:33] Well…looks like next year is gonna be awesome… 反正 下个学年看起来会很不错
[14:38] for you, anyway. 至少对你来说
[14:43] It had been a day 我拿走了
[14:44] since I robbed Barry of his pride and dignity. 巴瑞的骄傲与尊严已经一天了
[14:46] He was not taking it well. 他不太能接受
[14:48] Goodbye, nunchucks. I will need you no more. 再见 双截棍 我不需要你了
[14:51] Find a master who’s not a wussbag. 找一个不是胆小鬼的大师吧
[14:54] Arigato, samurai sword. 再见了 武士刀
[14:56] This is not a place of honor. It’s a place of shame. 这里不是荣耀之地 这里是耻辱之地
[15:00] What did you do to the boy? 你对他做了什么
[15:01] He’s trying to murder that garbage can. 他想干掉那个垃圾桶
[15:04] This isn’t my fault. 这不是我的错
[15:05] Did Barry seriously think 巴瑞真的以为
[15:06] I’d be a nerdy little brother forever? 我会永远是那个呆呆的小弟吗
[15:08] Actually, yes. 没错
[15:09] Look at me. I’m getting older and bigger. 看我 我长大长壮了
[15:12] Things change. 世道变了
[15:12] Well, no matter how big you get, 无论你长多大
[15:14] you’re always gonna be Barry’s little brother, 你永远是巴瑞的弟弟
[15:16] and that means a lot to him. 这对他来说很重要
[15:18] He sure doesn’t act like it. 他的表现可不是这个意思
[15:19] Trust me, he loves being your big brother. 相信我 他喜欢做你的哥哥
[15:22] I-It’s a huge part of who he is, 这是他生活中重要的一部分
[15:25] and without that… he’s just not the same. 没有这点 他便不是那个巴瑞了
[15:30] Hey, Big Tasty, we need to talk. 大甜甜 我们得谈谈
[15:32] Whatever! Just stay away! 无论是什么 走远点
[15:33] Not that I’m scared of you, 不是说我怕你
[15:34] but, please, don’t put hands on me. 但求你 别碰我
[15:35] Come on, dude, 拜托 伙计
[15:36] we both know the only reason I could body-slam you 我们都知道 我能抱摔你的唯一原因
[15:39] was the summer solstice. 是因为夏至
[15:40] Summer what? 夏什么
[15:41] You know, the one day a year 你知道的 一年中的那一天
[15:43] when the moon – is closest to the earth, 月球离地球最近
[15:45] which means there’s less gravity? 就是说重力小了
[15:46] – There is? – Yes. -是吗 -是的
[15:48] That’s how a nerd like me suddenly had super strength. 所以像我这样的呆子突然拥有了超大的力量
[15:51] It’s science. 这是科学
[15:52] Science, you say? Like the kind with scientists? 你是说科学 就是科学家们研究出来的
[15:54] Oh, sure! 当然
[15:55] With white lab coats and clipboards and safety goggles. 白色实验褂 写字板 护目镜
[15:58] – Beakers? – Tons of beakers, yeah. -烧杯 -好多好多的烧杯
[16:00] They hold them up the light and nod? 他们对着光举起烧杯然后点头
[16:01] How else would they see the chemicals? 否则他们怎么会看见化学品
[16:04] I knew there was no way that happened for real! 我就知道不可能发生那样的事
[16:07] So the balance of power has been restored. 力量的平衡又恢复了
[16:11] You can be you again. 你可以做回你自己了
[16:12] It’s not that easy! 没那么简单
[16:13] The whole school witnessed this once-in-a-lifetime moment. 全校都看到了一生一次的那一刻
[16:16] It can’t be undone. 不可能消除影响
[16:17] Actually, I think it can. 我觉得可以
[16:24] Okay! Not that complicated, people. 好了 没那么复杂 各位
[16:26] I call your name, 我叫到名字
[16:28] and then you go up and get the piece of paper. 你就上来拿文凭
[16:30] But no showboating, no speeches, 但不准卖弄 不准发言
[16:33] and no doing the worm, Dave Kim. 不准趴在地上跳虫子舞 金戴夫
[16:35] I am onto you. 我盯上你了
[16:36] This is America, man. 这里是美国 伙计
[16:37] Mic check, 1, 2. 1, 2. 测试麦克风 一二一二
[16:39] Mic check, 1, 2. 测试麦克风 一二
[16:41] Checkity-check-check. 测试测试
[16:42] Stop checking and just talk before we get busted! 别测了 快说 免得我们被抓到
[16:45] Attention, William Penn Academy! 注意 威廉·佩恩中学
[16:47] Prepare to bear witness 准备好见证
[16:48] to the most epic Fear Week Prank of all time. 有史以来最经典的恐惧周恶作剧
[16:51] Eighth graders, welcome to high school. 8年级生 欢迎来到高中
[16:55] Go kick some ass. 给他们点厉害瞧瞧
[16:56] I’m back, baby. 我回来了 宝贝
[16:59] That day, 那一天
[17:00] I helped my brother repair his damaged rep 我一次性帮我哥挽回了
[17:02] in one fell swoop. 他受损的名声
[17:04] No! This is my graduation turtleneck! 不 这是我的毕业典礼高领衫
[17:07] Just like that, all memories of my brother getting body-slammed 就这样 我哥被抱摔的所有记忆
[17:10] were completely washed away. 被完全冲洗干净了
[17:12] I’m not a freshman! I’m the principal, damn it! 我不是高一生 我是校长 见鬼
[17:16] It’s not funny when it happens to you! 自己被整蛊到一点也不好笑
[17:19] Dude, Goldberg just showered the whole eighth grade! 伙计们 金伯格给整个8年级冲了个澡
[17:21] – No way! – Legendary! -不是吧 -传奇
[17:23] Classic Tasty! 典型的甜甜
[17:24] Growing up, we all have 成长过程中
[17:26] those magical moments etched in stone. 我们都有铭记心中的奇妙时刻
[17:28] For Barry Norman Goldberg, his moment was now. 对巴瑞·诺曼·金伯格来说 那一刻就是现在
[17:31] Middle school’s over, losers! 初中结束了 草包们
[17:33] Oh, my God, he’s right! Middle school’s over! 我的天 他说得对 初中结束了
[17:39] I think next year’s gonna be pretty damn awesome. 我想下个学年会非常棒的
[17:42] – I’m happy for you. – For both of us. -我为你高兴 -为我俩高兴
[17:44] I’ll make sure of it. 我保证
[17:46] But until then… 但在那之前
[17:48] Wait. What are you… 慢着 你做什…
[17:52] JTP JTP!
[17:53] JTP JTP!
[17:56] I want all of you to go back to class! 所有人给我回教室
[17:59] All of you! 所有人
[18:01] Let it happen, Earl. 随它去吧 厄尔
[18:02] This prank deserves our respect. Let it happen. 这样的恶作剧理应受到我们的尊重 随它去吧
[18:06] Turns out, Freshman Fear Week 没想到 新生恐惧周
[18:08] was one of the best weeks of my life. 是我人生中最棒的一周之一
[18:10] We not only survived the rite of passage, 我们不仅在成年仪式中幸存了下来
[18:12] we soared right through it. 而且还是翱翔飞过
[18:14] * ‘Cause it’s the heat of the moment * 因为这是激动时刻
[18:18] * Heat of the moment * 激动时刻
[18:21] Guys, you’ve got to hear this tape 两位 你们一定得听听杰夫·施瓦兹
[18:23] that Geoff Schwartz made me. 为我录的这盒磁带
[18:24] He, like, rambles on about how special I am. 他一直在念叨我有多特别
[18:27] Such a dork. 真是个呆子
[18:28] – Enough. – What? -够了 -怎么了
[18:30] All year, you’ve been saying you don’t like the guy. 这一年你一直在说不喜欢这个家伙
[18:32] That’s ’cause I don’t. 那是因为我不喜欢
[18:33] What? 怎么了
[18:34] But I don’t. I don’t like Geoff Schwartz. 我不喜欢 我不喜欢杰夫·施瓦兹
[18:40] It’s crazy how sometimes 疯狂的是 有时候
[18:41] your life can change in a flash… 你的人生在刹那间便会改变
[18:43] and all the things you were blind to or refuse to admit 你一直视而不见或拒绝承认的事
[18:46] are suddenly staring you right in the face. 突然出现在你的面前
[18:48] Damn it, I like stupid Geoff Schwartz. 见鬼 我喜欢笨蛋杰夫·施瓦兹
[18:51] And just like that, everything suddenly falls into place… 就这样 所有事一下子都清楚了
[18:55] Uh, Geoff, can we t– 杰夫 我们能谈…
[18:56] Come on, sweetie, we got to get to Blockbuster. 来吧 亲爱的 我们得去百视达
[18:58] …even if it’s not the way you thought it would. 哪怕不是你想的那样
[19:00] Hey, do you need something? 有什么事吗
[19:02] It’s…nothing. 没事
[19:06] Uh, h-have a great summer. 过个愉快的暑假
[19:08] Yeah, have a summer. 好 过个暑假
[19:10] Yeah, growing up is tough… 没错 成长是痛苦的
[19:12] but no matter how hard it gets, 但无论多难
[19:13] you can always look forward to the future. 你总是可以期待未来
[19:16] How do I look? 我看起来怎么样
[19:17] Like my big boy. 像我的大男孩
[19:21] My big man. 我的男子汉
[19:23] For me, I didn’t know what life would bring. 对我来说 我不知道未来的生活如何
[19:25] And, sure, that was scary. 这当然很恐怖
[19:26] But for the first time, I wasn’t so afraid. 但有生以来第一次 我并不那么害怕
[19:29] Congratulations, graduating middle-school class of 198– 恭喜大家 初中毕业班198…
[19:36] It was the end of an era… 那是一个时代的结束
[19:38] You’re the cutest! 你最可爱
[19:39] …and the start of a brand-new one… 也是一个全新时代的开始
[19:41] Oh, just look at him. 看他
[19:43] We are gonna have so much fun in high school. 我们在高中会非常开心的
[19:45] – “We”? – You know, you were right. -“我们” -你是对的
[19:47] I do need a life outside the house, 我的确需要家以外的生活
[19:49] and that is why I’m gonna get my teaching certificate. 所以我要拿到教师证
[19:52] What have you done, Murray? 你做了什么 默里
[19:54] …in more ways than one. 很多意义上的全新时代
[19:56] Oh, and I want this to be a surprise, 我希望这是惊喜
[19:57] so don’t tell the kids, okay? 别告诉孩子们 好吗
[19:59] Don’t worry, we’ll let you deliver that message. 别担心 这事你得自己说
[20:02] That’s the thing about our greatest memories. 我们最美好的回忆就是这样
[20:04] Sure, we don’t always remember 我们当然不能总是记得
[20:05] exactly who was there or how it happened. 具体是谁 或是事情是如何发生的
[20:08] All I remember was the blur of 1980-something, 我所拥有的是八十年代的模糊回忆
[20:12] and it was awesome. 超棒的金色年代
[20:14] Okay, as you know, 好吧 你们也知道
[20:16] you’ve been mocking my changing voice for this entire year. 你们已经嘲笑我的变声期一整年了
[20:19] But now that I’m going to high school, 现在我要上高中了
[20:20] it’s time for you to get out all your insults here and now 是时候一次性说完你们想说的侮辱人的话
[20:24] so we can bring this hurtful chapter to a close. 这样这一伤人的章节 我们就能翻篇了
[20:26] You sound like a harmonica in a dryer. 你听起来像烘干机里的口琴
[20:28] You sound like the child of Louis Armstrong 你听起来像路易斯·阿姆斯特朗
[20:29] and Harvey Fierstein. 和哈韦·菲尔斯泰的孩子
[20:31] You sound like the Tin Man before he was oiled. 你听起来像上油前的铁皮人
[20:33] You sound like a witch gave a frog a voice. 你听起来像女巫让青蛙开口说话了
[20:36] Stop it! His voice is perfect. 别说了 他的声音很完美
[20:38] He sounds like a beautiful angel… 他听起来像一位美丽的天使
[20:41] with an undescended testicle. 患有隐睾症的天使
[20:43] I regret this. 我后悔死了
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号