Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Ah, “The Breakfast Club” — 《早餐俱乐部》
[00:03] Truly the ultimate teen movie of the ’80s. 八十年代名副其实的终极青少年电影
[00:05] Every high-school clique was represented — 每个人物都代表了高中的小圈子
[00:08] the geeks, the jocks, 书呆子 体育特长生
[00:10] the loners, the Molly Ringwalds. 不合群的人 莫利·林沃德[漂亮姑娘]
[00:13] It showed us that if we’d sit and talk in a circle of trust, 让我们看到 如果坐在信任圈里交谈
[00:17] we could all be friends. 我们都可以成为朋友
[00:19] Of course, that didn’t apply to me. 当然 这对我来说没用
[00:21] I was a freshman. 我只是高一生
[00:22] High school meant I had a clean slate. 高中意味着我可以从头再来
[00:25] The movie inspired me to reinvent myself. 电影启发我重新定义自己
[00:28] I am the coolest freshman alive. 我是全世界最酷的高一生
[00:31] I wasn’t. 我不是的
[00:32] But, damn it, Judd Nelson sure taught me how to be. 但是见鬼 贾德·尼尔逊告诉我了如何去做
[00:36] What the hell is this? 这是什么意思
[00:38] Why aren’t you moving? 你为什么不动
[00:40] Stop it! 别这样
[00:42] Start moving your body! 开始移动你的身体
[00:44] And lucky for me, I had a big older bro and sis 我很幸运 有哥哥姐姐
[00:46] who would help me out. 可以帮我
[00:47] Why do you have so many outfits on? 你为什么穿了这么多衣服
[00:49] Yeah, you look like a hobo who lives in a dumpster 你像住在伯灵顿制衣厂后面
[00:51] behind a Burlington Coat Factory. 垃圾箱里的流浪汉
[00:52] It’s my new look. 我的新造型
[00:53] I’m locking in who I’m gonna be for the next four years. 接下来四年 我就锁定这种人物性格了
[00:55] Did you cut the fingers off of my lace Madonna gloves? 你把我的麦当娜蕾丝手套的手指剪了吗
[00:58] Now they’re fingerless tough-guy gloves… 现在这是无指硬汉手套
[01:00] with some lace. 上面有点蕾丝而已
[01:01] Okay, here’s how this year’s gonna work. 好吧 今年会是这样的
[01:03] During school hours, you will not walk, talk, 在学校里 你不能在我们旁边
[01:05] or breathe anywhere near us. 走路说话呼吸
[01:07] Well, what if I need you guys? 如果我需要你们呢
[01:08] You definitely will, but we won’t be there. 那是肯定的 但我们不会在你身边
[01:10] Thing is, I’m a senior now, 我现在读毕业班了
[01:11] so my focus will be on being super popular 我要关注于变得超级受欢迎
[01:13] and making terrible mistakes 犯下会对我的未来
[01:14] that will greatly affect my future. 造成极大影响的可怕错误
[01:15] And as one of the school’s top jocks, 作为学校的顶尖体育特长生
[01:17] I’ll be knocking the books out of your hands. 我会把你手中拿着的书打掉
[01:19] You’re not the school’s top anything! 学校任何方面的顶尖跟你都没关系
[01:20] This is madness! 真是疯了
[01:21] Is it? 是吗
[01:22] This year, I’m joining the varsity wrestling, 今年 我会加入摔跤校队
[01:24] basketball, and cross-country. 还有篮球和越野跑校队
[01:27] Cross-country? Since when can you run far or fast? 越野跑 你什么时候可以跑得远或是快了
[01:30] Oh, I run. I run plenty. 我跑 我经常跑
[01:31] Yeah, your weird Barry run. 对 用你奇怪的巴瑞跑姿
[01:34] Are you crazy? I don’t run like that. 你疯了吗 我不是这样跑的
[01:36] I run like this. 我是这样跑的
[01:39] Yeah, it’s probably best 这个学年
[01:41] that both of you stay away from me this year. 你俩最好都不要靠近我
[01:42] Schmoopaloos, exciting news! 宝贝们 激动人心的好消息
[01:44] We need to have a little talk. 我们要谈谈
[01:46] Stop running. Eyes on me. 别跑了 看着我
[01:47] Remember how I told you all summer 还记得吗 我跟你们说过整个暑假
[01:49] I was taking a painting class 我在上绘画班
[01:50] to help give my life a sense of purpose? 让我的人生有意义
[01:52] – No. – Who paints what? -不记得 -谁画什么
[01:53] You people don’t listen to a word I say. 我说的话你们一句也不听
[01:56] And I would be deeply hurt if it wasn’t all a total lie. 如果我不是说谎的话 我会很受伤的
[02:00] I was taking a course for this. 其实我上的课是这个
[02:02] It’s my teaching certificate. 这是我的老师资格证
[02:03] – For what? – For substitute teaching! -教什么 -代课老师
[02:05] – For where? – High school! -哪里的 -高中
[02:06] – For which high school? – Yours! -哪所高中 -你们的
[02:08] This isn’t happening! 这不是真的
[02:10] That’s right. You’re gonna be seeing a whole lot more of Mama. 没错 你们要经常看到妈妈啦
[02:12] Oh, balls! 死定了
[02:16] I feel anger in my body! 我的身体里全是怒火
[02:20] See, that’s it. That’s the Barry run. 瞧 这就是巴瑞跑姿
[02:27] It was September 3, 1980-something, 那是一九八几年的9月3日
[02:29] the night before school started, 开学前夜
[02:31] and our worst nightmare had become reality. 我们最怕的噩梦成真了
[02:34] Question — What does this sweater say to you? 提问 这件毛衣让你想到什么
[02:39] School? 学校
[02:40] That’s exactly what I was going for. 这正是我要的答案
[02:42] Look at you. A real teacher. 看你 真正的老师
[02:45] While this might have begun as a way 虽说一切可能始于我过分地
[02:47] for me to inappropriately track my children’s every move, 追踪我的孩子们的一举一动
[02:49] it’s given me a renewed sense of purpose. 但这给了我全新的人生意义
[02:52] I’m thrilled. 我很开心
[02:52] You’re always marching down there to make trouble anyhow. 你反正总是闯到学校去惹麻烦
[02:55] Might as well get some money for it. 现在能赚点钱更好
[02:57] Also, you’re supporting the most important woman in your life. 而且 你支持了你生命中最重要的女人
[03:00] Sure! Why not? 当然 为什么不呢
[03:02] Hey! What do you think? 你们觉得如何
[03:04] How does Professor Goldberg look? 金伯格教授看起来怎么样
[03:06] Mom, you’re not a professor. 妈 你不是教授
[03:08] Well, then why do I have a PhD in nose boops? 那我为什么有”点鼻鼻”的博士学位呢
[03:13] See you in the halls, delicious pupils. 大厅见了 可爱的学生们
[03:15] Excuse us, Father. 打扰下 父亲
[03:16] We hate to interrupt your evening, 我们也不想打扰你愉快的夜晚
[03:18] but we would like to borrow a brief moment 但我们想借用下你珍贵的私人时间
[03:20] of your valuable personal time. 一会儿就好
[03:22] What the hell’s going on? 出什么事了
[03:23] You morons always come in screaming when you want something. 你们这些白痴们想要什么时 总是过来大叫
[03:25] It’s true. This energy is very unnerving. 没错 这种气氛令人好紧张
[03:28] Shouting at you has produced poor results in the past, 朝你大叫在过去造成了恶劣的后果
[03:31] and at this moment, our lives are at stake. 现在 我们命悬一线
[03:34] Which is why we came to you as calm, mature, young adults 所以我们作为冷静成熟的年轻人
[03:37] to talk this out rationally. 找你理智地谈一谈
[03:38] Even Barry? Seems unlikely. 连巴瑞都是这样吗 看起来不太可能
[03:40] Agreed. 同意
[03:42] Since you’re asking so politely, 既然你们这么有礼貌地提要求
[03:44] I’ll wait before I say no. 我就等你们说完再拒绝
[03:45] We need to discuss Mom’s new position at William Penn Academy. 我们要讨论妈妈在威廉·佩恩中学的新位置
[03:48] As you know, children need healthy walls 你也知道 孩子们的学校与家庭生活间
[03:50] between their academic and home lives. 需要健康地区分开来
[03:53] And, if I may add, 请容我加一句
[03:54] Mom is a monster that must be stopped! 妈是怪兽 必须阻止她
[03:56] – No, Barry! – You promised! -不 巴瑞 -你保证不发脾气的
[03:58] Sorry! Sorry. 对不起
[03:59] Well, the answer’s no. 答案是”不”
[04:00] Have a good school year. 祝你们这个学年愉快
[04:03] So, may I? 那么 我可以吗
[04:05] – Go to town. – Do your thing. -全力发挥 -做你擅长的
[04:06] W-What’s going on here? 怎么回事
[04:08] You make Mom quit or I will knock everything over you love, 你让妈辞职 否则我会毁掉你所有爱的东西
[04:11] starting with these thin books! 从这些薄书开始
[04:14] What are you doing? You’re scaring the dog! 你做什么 你把狗吓着了
[04:16] I…am throwing… candies in anger! 我带着怒火扔糖
[04:20] Went too hot too fast. Here. 热度上升太快 给
[04:25] I need…like five hours… to recharge my anger. 我需要五小时 让怒火重新燃起来
[04:35] Hello, and welcome, William Penn Academy. 大家好 欢迎回到威廉·佩恩中学
[04:38] Thrilled to be back for what’s shaping up to be 很开心回来 这将是
[04:40] the most exciting school year with — 最令人激动的一年
[04:42] Oh, crap! She’s already here! 见鬼 她已经来了
[04:45] Just get to class! 快进教室
[04:46] My God, lady. 我的天 女士
[04:47] It’s the first minute of the school year. 新学年才开始一分钟
[04:50] – Minute. – Oh, Earl. -一分钟 -厄尔
[04:52] I’m not here to beat you into submission. 我不是来让你屈服投降的
[04:55] I’m here to teach. 我是来教书的
[04:56] I’m sorry. Teach? 不好意思 教书
[04:57] Yes. I got certified over the summer. 对 我暑假时拿到了资格证
[04:59] I’m on your list of subs. 我现在是代课老师名单上的一员
[05:00] I am unaware of any such list. 我不知道有这种名单
[05:02] Here it is. See? 这里 看
[05:04] There’s my name right there. 这是我的名字
[05:05] I put it there myself. Right at the top. 我自己加上的 最上面
[05:07] See it? 看到了吗
[05:08] – See it? – Yeah. -看到了吗 -是的
[05:09] – See? – I see. -瞧 -看到了
[05:09] – See? – I see it. -瞧 -看到了
[05:10] – See? – I see it, damn it! -瞧 -看到了 见鬼
[05:12] So, where do you need me, boss? 你需要我去教什么 老板
[05:14] Thing is, it is the first day of school 问题是 学年的第一天
[05:16] and all of my teachers are here and healthy. 我手下所有老师都健康地来上班了
[05:18] So, I will give you a call as soon as… 所以 我给你打电话的时间将是…
[05:23] never. 别想
[05:23] I get the sense you don’t want me here, Earl. 我感觉到你不想让我在这里 厄尔
[05:25] Oh, good! 很好
[05:26] Thanks for reading all the obvious social cues. 多谢你听懂了这么明显的逐客令
[05:28] You’re not seeing the big picture, boss. 你没看到大局 老板
[05:31] You’re gonna need me one day, and you know where I’ll be? 有天你会需要我的 你知道我会在哪里吗
[05:33] Please don’t say here. 请别说这里
[05:34] Here. Waiting. 这里 等着
[05:35] Like a panther. 像豹子一样
[05:36] A panther who teaches. 教书的豹子
[05:38] Please don’t wait like a teaching panther. 请别像教书的豹子一样等着
[05:39] Oh, I’ll wait but good 我会一直等着
[05:41] ’cause you never know when one of your teachers 谁知道哪天你手下的老师
[05:43] might get sick or have a nasty accident. 可能就病了或是发生不幸的意外了
[05:45] – Please don’t hurt anybody. – See you soon. -请别伤害任何人 -回头见
[05:47] As my mom was anxious to get teaching, 我妈着急地想去教书
[05:49] I was about to teach my best friends 我马上要教给我最好的朋友们
[05:51] a lesson in cool. 一堂关于酷的课
[05:53] Welcome back, gentlemen. 欢迎回来 先生们
[05:54] What’s with all the jackets? 怎么穿这么多
[05:56] Yeah, man. Denim on flannel on tweed? 是啊 伙计 牛仔衣加呢大衣加围巾
[05:58] That looks swampy. 看着就流汗
[05:59] So swampy. 的确如此
[06:00] But that’s the price of being a badass. 但这是做坏小子的代价
[06:02] Wait. What’s with your jacket? 慢着 你们穿的是怎么回事
[06:03] Clean slate, bro. 重新开始 兄弟
[06:04] This year, I’m reinventing myself 今年 我会重新定义自己为
[06:06] as a badass greaser like Fonzie. 方兹那样的油头小子
[06:08] Already got the hair. 发型已经留起来了
[06:10] Fonzie doesn’t have a bowl cut. 方兹留的可不是盖碗头
[06:11] And why are you in so much purple? 你为什么穿的一身紫
[06:13] I’m reinventing myself to be a sexy badass like Prince. 我重新定义自己为歌手王子那样的性感坏小子
[06:15] We can’t all reinvent ourselves as badasses. 我们不能全将自己重新定义为坏小子
[06:17] This is not good. 这样可不好
[06:18] No one knows us here! We can be anything we want! 这里没人认识我们 我们想做什么人都可以
[06:21] Hey, look. It’s the jacket gang. 看 外套三人组
[06:23] It’s true! They’re all wearing jackets! 没错 他们都穿着外套
[06:26] It’s what defines them. 这是他们对自己的定义
[06:27] Later, jacket jerks. 回见了 外套傻瓜们
[06:29] – Oh, no. – We’ve been mislabeled. -不好 -我们被误解了
[06:31] Take ’em off! Take ’em off! 快脱 快脱
[06:32] It’s too late. We can’t be seen together till next semester. 太迟了 下学期前我们不能在公众场合在一起
[06:34] Enjoy the holidays! 先祝你们各种节日快乐
[06:38] Erica! I need your help. 爱丽卡 我需要你帮忙
[06:40] No, no, no! We had an agreement! 不行 我们说好了的
[06:42] Dude, you’re super sweaty. 伙计 你汗如雨下
[06:43] I committed to this look before I checked the weather. 我选这身打扮时忘了查天气
[06:45] Please. I need help. 求你了 我需要帮助
[06:46] I’m a senior. 我是毕业班的
[06:47] I don’t have time for any drama, especially yours. 我没时间应付狗血剧情 尤其是你的
[06:50] Speaking of drama, what about Geoff Schwartz? 说到狗血剧情 杰夫·施瓦兹怎么样了
[06:51] Who cares about that tool? 谁在乎那个混蛋
[06:53] I mean, sure, he loved me his whole life 没错 他这辈子一直爱着我
[06:55] and I foolishly blew him off. 我愚蠢地把他赶走了
[06:56] But now Geoff’s with Evy, which is great, 但现在杰夫和艾菲在一起 挺好的
[06:58] ’cause I can focus on my year of awesome 这样我可以专注我精彩的一年
[07:00] and really get out there. 可以放开手好好玩玩
[07:03] Crap. Here they come. 该死的 他们来了
[07:04] Close the door. Close the metal door. 关门 关上金属门
[07:06] I — Slam it in my face. I can take it. 摔在我脸上 我受得了
[07:08] Please tell me they’re gone. 拜托告诉我他们走了
[07:09] Make a hole, people! 闪开 各位
[07:10] Peak physical champions coming through. 巅峰体能冠军来了
[07:13] Check this out, fellas. 瞧好了 伙计们
[07:16] What are you doing, man? 你做什么 伙计
[07:18] That’s not how you welcome somebody to our school. 这样欢迎新生可不对
[07:20] But we’re jocks. 但我们是体育特长生
[07:21] We’re student athletes, bro. Leaders on and off the field. 我们是学生运动员 赛场上下都是领袖
[07:26] Have a good year, little man. 祝你新学年愉快 小家伙
[07:28] Wait up! I love nerds! Just — 等等 我也喜欢书呆子 只是
[07:30] I’ll punch someone else. Just tell me who to punch. 我会揍其他人 告诉我要揍谁
[07:32] Even though we were still trying to find our place at school, 尽管我们还在学校里找寻自己的位置
[07:35] our mom was feeling right at home. 但我妈已经感觉跟回家了一样
[07:37] Oh, the teachers’ lounge! 教师休息室
[07:40] Oh! So beautiful. 太漂亮了
[07:43] I’m home. 我回家了
[07:44] Well, well, well. The rumors are true. 瞧啊 谣传是真的
[07:48] Hello, Andre. 你好 安德烈
[07:51] I’ve been waiting for this moment a long, long time. 我已经等待这一刻很久很久了
[07:54] Thank you so much. I’ve worked really hard to get here. 太感谢了 我非常辛苦才能到这里来
[07:57] Not to support you. To destroy you! 不是支持你 是摧毁你
[07:59] – What?! – Well, maybe not destroy, but to be cold and distant. -什么 -摧毁算不上 冷淡加冷漠
[08:02] Doesn’t really come naturally to me. 这真的不是我的本性
[08:04] I’m really a people person. Everybody says so. 我真的是超有人缘的人 大家都这样说
[08:06] But after all the times you made the teachers’ lives hell, 但在你那么多次让老师们生不如死后
[08:08] did you really think that we were gonna accept you as one of us? 你觉得我们会接受你成为我们的一员吗
[08:11] It wasn’t personal. 我没有针对个人
[08:12] I was just doing my job as Mama Bear. 我只是在做熊妈妈的工作
[08:14] Well, the bear’s got no claws now. 熊现在没爪子了
[08:17] That’s right! We got the claws! 没错 我们有利爪
[08:21] Let me do the talking, Bruce. 我说就行 布鲁斯
[08:22] I’m afraid only real teachers 恐怕教师休息室
[08:24] are welcome in the teachers’ lounge. 只欢迎真正的老师
[08:27] And you’re not one of us. 你不是其中一员
[08:28] So, where am I supposed to eat lunch? 那我在哪里吃午餐
[08:30] The cafeteria. That’s where all the subs eat. 餐厅 所有代课老师都在那里吃饭
[08:33] All the subs and that new music teacher 所有代课老师和新来的音乐老师
[08:35] who wants all the students to think that he’s one of them. 他想和学生打成一片
[08:37] Yeah, I had a band once, too, Cody. 我也曾组过乐队 科迪
[08:39] Point is, get out! 重点是 滚
[08:42] That day, my mom wasn’t the only one searching 那天 不是只有我妈
[08:45] for a place to eat her lunch. 在找地方吃午餐
[08:47] Stupid Geoff and Evy, 愚蠢的杰夫和艾菲
[08:48] ruining the cool table with their love and unsanitary food play. 用爱与不健康喂食毁了酷学生一桌
[08:52] Now I’ve got nowhere to sit. 我现在没地方坐了
[08:53] I’m the one who needs to find the right table, 我才是需要找位置坐的人
[08:55] ’cause where I sit will define me for the next four years. 我坐的地方 将定义我接下来的四年
[08:57] It’s just like “The Breakfast Club.” 和《早餐俱乐部》一样
[08:59] Look at the cliques — 看这些小团体
[09:00] the cheerleaders, the burners, the band geeks, 啦啦队员 烟枪 行进乐队呆子
[09:03] the — Mom?! 妈
[09:04] Hey, kids! Over here! 孩子们 这里
[09:06] Come sit with your mother! 和妈妈坐在一起
[09:08] – Oh! Balls, balls, balls. – Son of a — -死定了 -你娘的
[09:10] Um, your mom’s here. 你们的妈妈来了
[09:12] We know. We see her. 我们知道 我们看到她了
[09:13] Yoo-hoo! Can you see me? 可以看到我吗
[09:15] She’s waving very clearly at us. 她明显在冲我们挥手
[09:16] I’m your mama! I pushed you out of my swimsuit area! 我是你们的妈妈 你们是从我胯下钻出来的
[09:19] Barry didn’t want the jocks to 巴瑞不想让其他运动员看到
[09:20] see him screaming uncontrollably at his mother. 他不受控制地冲自己老妈尖叫
[09:22] I’ve got grapes. 我有葡萄
[09:23] So he sent me over to talk some sense into her. 所以他派我来劝劝她
[09:25] Let’s just go before this gets worse. 在情况变糟前过去吧
[09:27] Well, park your cute, little tushies. 快坐下你们可爱的小屁屁
[09:29] I’m having a terrible first day. 我的第一天糟糕透了
[09:32] I can’t sit with my mom at lunch. 我不能坐下和妈妈一起吃午餐
[09:33] I’m already the sweaty jacket kid. 我已经被人叫作汗王大衣小子了
[09:35] It would ruin any shred of cool I have left. 和你坐会毁掉我仅余的酷劲儿
[09:37] Forgive me, Mrs. G., but Barry wants you to know, 原谅我 金太太 但巴瑞希望你知道
[09:40] “Get out, you monster! 走开 你这个怪兽
[09:42] Get out through that window right now!” 现在就从窗户跳出去
[09:43] If you don’t sit at this table, 如果你们不坐在这一桌
[09:45] then I have failed as a mother and an educator. 那我这个当妈的兼教育工作者就太失败了
[09:47] You are not an educator! 你不是教育工作者
[09:48] You are just a crazy lady in a worm sweater! 你只是穿着虫子毛衣的疯狂女士
[09:50] Okay, you are walking on very dangerous ground right now. 你这是在自掘坟墓
[09:53] This worm is the only child I have left. 这只虫子现在是我唯一剩下的孩子
[09:55] No one wants your sweater, and no one wants you! 没人要你的毛衣 没人要你在这里
[09:58] Goldbergs, please! 金伯格家的 拜托
[09:59] What on Earth is going on over here? 这究竟是怎么回事
[10:00] I’ll tell you what’s going on, Earl. 我来告诉你 厄尔
[10:01] You have some very mean, 你这所学校有一些
[10:03] disrespectful children at this school. 非常刻薄 不尊重人的学生
[10:04] Well, they’re your children. 他们是你的孩子
[10:06] Tell them what happens to a student 告诉他们对老师不敬时
[10:07] when they sass-mouth a teacher. 会有什么下场
[10:08] They get Saturday detention. 周六留堂
[10:10] Why don’t you tell her what happens to a teacher 你怎么不告诉她 老师滥用职权
[10:12] who abuses her power? 有什么下场
[10:13] Teachers get fired. 老师被炒鱿鱼
[10:14] Oh, my God. Earl, write a detention. 我的天 厄尔 快写留堂条
[10:17] It’s not that hard! 没那么难
[10:18] Whoa! Whoa! Everyone, go back to your lunches! 同学们 继续吃午餐
[10:21] Not okay. Not okay. 这不行 这不行
[10:23] What’s not okay is you haven’t told the blond lady 不行的是你还没告诉这位金发女士
[10:25] to hit the bricks! 赶紧走人
[10:26] Yeah, man! Do your job! 是 伙计 快点做事
[10:28] Barry was hoping you’d step in and wanted to add, uh, 巴瑞希望你能插手 补充说
[10:30] “Grow some plums!” 男人一点行吗
[10:32] Okay, listen. 听着
[10:33] You kids cannot talk to me that way, 你们这些孩子不能这样和我说话
[10:35] ’cause now you really do have Saturday detention. 现在你们真要周六留堂了
[10:37] – What?! – No! -什么 -不
[10:38] How am I in trouble? 为什么连我也算上
[10:39] I’m just Barry’s messenger. 我只是巴瑞的信差而已
[10:40] Well, then deliver this one — 那就替我传话
[10:41] I expect to see him Saturday, too. 我周六也要见到他
[10:45] So much for my year of awesome! 我精彩的一年就这样告吹了
[10:47] Oh, yeah! Oh, yeah. 是 是
[10:48] I officially give up, 我正式放弃了
[10:49] and not just because my mom invaded my school, 不仅因为我妈入侵到我的学校
[10:52] but because I suck at love and I’m gonna die alone! 还因为我在爱情上太差劲 我会孤独终老
[10:55] Forever alone! 永远一个人
[10:59] Don’t mind her. She’s a basket case. 别理她 她是疯子
[11:00] Also, you’re fired from the job you never had. 而且 你从未拥有的工作也被炒鱿鱼了
[11:02] Is it because I screamed out a bad word in the cafeteria? 因为我在餐厅说脏话吗
[11:05] Sort of a grab bag of things. 各种各样的原因
[11:10] It was 7:00 A.M. Saturday morning, 周六早上7点
[11:12] and my dream of living “The Breakfast Club” 我生活在《早餐俱乐部》的梦想
[11:14] had become way too real. 变得太过真实了
[11:16] Well, well. 好的
[11:18] Here we are. 我们到了
[11:19] It is now 7:06. 现在是7点过6分
[11:22] You have exactly 8 hours and 54 minutes 你们有8小时54分钟
[11:25] to ponder the error of your ways. 反省你们的过错
[11:27] My office is right across that hall. 我的办公室就在走道对面
[11:29] Any monkey business is ill-advised. 任何小动作都是不明智的
[11:32] Questions? 有问题吗
[11:33] I got a question. 我有个问题
[11:35] Does Barry Manilow know that you raid his wardrobe? 巴瑞·曼尼洛知道你抢劫了他的衣柜吗
[11:37] Well, aren’t you nice? 你真会说话
[11:39] I happen to be quite the Fanilow. 我恰好是他的粉丝
[11:41] No, it’s from a movie. 不 电影里的
[11:43] It’s what the cool kid does — 酷孩子都会这样
[11:44] And he’s gone. 他走了
[11:45] Eight hours? This is a nightmare. 8小时 真是噩梦
[11:48] No, it’s not. 不是的
[11:48] It’s just like “The Breakfast Club.” 这和《早餐俱乐部》一样
[11:50] Think about it. We’re just like the characters. 想想看 我们和其中角色一样
[11:52] Lainey’s the popular princess. Barry’s the jock. 兰妮是受欢迎的公主 巴瑞是体育特长生
[11:54] and Erica’s Ally Sheedy, the crazy, unstable basket case. 爱丽卡是艾丽·西迪 情绪不稳的疯子
[11:58] Hey! I’m just a little depressed and unshowered 我只是有点郁闷 没有洗澡
[12:00] ’cause I’m having a few boy issues, and… 因为我有爱情上的问题
[12:02] Shut up! 闭嘴
[12:03] And I, of course, am Bender, the troubled bad boy. 我当然是本德 问题男生
[12:06] You’re the nerd, nerd. Everyone knows it. 你是呆子 呆子 大家都知道
[12:08] – I am not the nerd. – You’re the nerd, dude. -我不是呆子 -你是的 伙计
[12:11] Who are you, and why are you here? 你谁啊 你为什么在这里
[12:13] I’m Johnny Atkins, and I’m always here. 我是强尼·阿特金斯 我一直在这里
[12:18] So needlessly destructive. 真的没必要这么坏
[12:20] That’s such an Anthony Michael Hall thing to say. 这话正是电影中的呆小子会说的
[12:22] – Totally. – Classic nerdery. -绝对的 -典型的呆子气
[12:23] I am not the nerd. 我不是呆子
[12:25] I guess there will just be two bad boys. 看来得有两个坏小子了
[12:28] Can’t have two bad boys. 一山不容二虎
[12:29] Okay. Babe, let’s bail. 亲爱的 我们走
[12:31] How? The only way out is past Ball’s office. 怎么走 必须得经过鲍尔的办公室
[12:33] Or is it? 是吗
[12:35] Again, this is just like the movie. 再说一遍 这和电影一模一样
[12:37] No one cares about the stupid movie! 没人在乎这部傻电影
[12:39] Now help me into the ceiling like in the movie! 帮我上天花板 像电影里一样
[12:41] While Barry was running away from detention, 巴瑞从留堂逃跑
[12:44] my mom was retreating to what she knew best. 我妈又回去做她最拿手的事
[12:46] What’s all this? 这是做什么
[12:47] Oh, you know me. Busy, busy, busy. 你知道我的 忙忙忙
[12:50] If I don’t get dinner on the table, nobody else will. 如果我不做晚餐 没人会做
[12:52] It’s 8:00 in the morning. 现在是早上8点
[12:53] She’s in a tizzy. Help her. 她很激动 帮她
[12:56] Bevy, you do this when you’re upset. 贝弗 你这样做时不是生气
[12:59] Or happy. 就是开心
[13:00] But right now, upset. 但现在是生气
[13:02] I’m not upset. 我没生气
[13:03] This house is a mess 家里一团糟
[13:04] because I let that silly, little teaching job get in the way, 因为我让那份愚蠢的教书工作碍了事
[13:06] but now I know this is where I belong. 现在我知道了 这里才是属于我的地方
[13:09] But that teaching job meant so much to you. 但教书的工作对你来说非常重要
[13:11] Well, this family means so much more to me. 这个家对我来说更重要
[13:14] – Also, nobody from the school wants me there. – That’s not true. -而且学校没人希望我在那里 -不可能
[13:17] Principal Ball literally said, “I don’t want you here.” 鲍尔校长的原话是 我不想要你在这里
[13:20] Well, that could mean anything. 这意思多了去了
[13:21] And the kids say I ruined their lives. 孩子们说我毁了他们的生活
[13:23] They ruined ours, too. It’s the circle of life. 我们的生活也被他们毁了 这是生命的循环
[13:25] And the teachers hate my guts. 老师们恨死我
[13:27] – Well, there’s history there. – And I got fired. -你们是有恩怨的 -我被炒了
[13:29] Well, they clearly don’t want you there, 显然他们不希望你去学校
[13:30] so that makes sense. 这说得通
[13:31] You’re not good at this. 你安慰人的水平太差了
[13:33] I just realized I’m not a teacher. 我只是意识到我不是老师
[13:36] I’m a mom. 我是母亲
[13:38] I’m gonna go cheese-up some cod. 我去做些芝士鳕鱼
[13:42] Seeing my mom abandon her dream, 看到我妈放弃了梦想
[13:44] my dad did the unimaginable. 我爸做了无法想象的事
[13:45] He got involved. 他插手了
[13:47] We need to talk. 我们需要谈谈
[13:48] Oh, good. 很好
[13:49] First week wouldn’t seem complete 开学第一周不和金伯格家的每个人
[13:51] without uncomfortable quality time 共度一段不舒服的”高质量时光”
[13:53] with every Goldberg. 这样的第一周是不完整的
[13:54] You need to let Beverly be a teacher again. 你得让贝弗莉回来教书
[13:56] The thing is, she never was a teacher, 问题是她从来没做过老师
[13:58] and she won’t be as long as I’m in charge. 只要我还是校长 她就别想
[14:01] I think you’re looking at this the wrong way. 我想你完全想错了
[14:02] If Beverly works for you, 如果贝弗莉为你工作
[14:04] she no longer comes here as a mother. 她就不会再以母亲的身份来这里
[14:06] She’s an employee. 她是员工
[14:08] Who’s the boss of all the employees? 谁是所有员工的老板
[14:12] I am. 是我
[14:12] That means she’d no longer be your worst nightmare. 这意味着她不再是你最可怕的噩梦
[14:16] She’d be the worst nightmare of anyone you want her to be. 你想让她成为谁的噩梦 谁就倒霉
[14:19] That’s a scary amount of power. 这是多少可怕的力量
[14:21] I think you unleash the power. 我想你释放了这种力量
[14:23] You give me the word, and Beverly will be here. 只要你开口 贝弗莉就会到这里
[14:26] Get on the horn and make it happen. 快去打电话让这一切成真
[14:29] I am taking my Saturdays back! 我要重新过我的周六了
[14:32] The harpsichord in our living room 我们客厅的大键琴
[14:34] has been silent for too long! 已经安静了太久了
[14:36] Hot dog! 热狗
[14:37] I’ll call my wife. 我会打电话给我老婆
[14:39] She’s gonna be thrilled. 她会开心死的
[14:40] You stupid, stupid man! 你这个大笨蛋
[14:42] How could you do this to me? 你怎能这样对我
[14:43] You were so sad! 你那么伤心
[14:44] I actually did something good for once! 我这次可是做了好事
[14:46] Seriously? 真的吗
[14:47] Who marches down to the school 谁会冲到学校
[14:49] and makes unreasonable demands? 提出无理要求
[14:50] You do! All the time! 你 一直如此
[14:52] And who cares? 谁管这些
[14:54] Earl said he wants you back. 厄尔说想要你回来
[14:55] Doesn’t matter. 不重要
[14:56] Even if Ball wants me there, my own kids don’t. 就算鲍尔想让我回去 我的孩子们也不想
[14:59] Well, who’s gonna sit here all day 那谁坐在这里一整天
[15:01] and watch these damn kids? 看着这些该死的孩子
[15:02] You wanted to get involved? Get involved. 你想插手吗 那就插手
[15:06] Aw, man. 老天
[15:08] I did not think this through. 我没想清楚
[15:10] I’m hungry, and my thighs are so crampy. 我好饿 我的大腿在抽筋
[15:14] Why didn’t I just go out the window? 我为什么不直接走窗户
[15:16] While Barry was losing his way in the intricate maze of air ducts, 巴瑞在复杂的通风管迷宫中迷路时
[15:19] we were losing our minds from boredom. 我们也快无聊到疯了
[15:22] I really need to shower. 我真的需要洗澡了
[15:24] All right, morons. Listen up. 白痴们 听好了
[15:25] Dad? Why are you here? 爸 你为什么在这里
[15:27] I’ve been put in charge. 我来负责的
[15:29] Sweet. You’re not a teacher, so we can bail. 太好了 你不是老师 所以我们能走了
[15:31] Oh! I’m worse than a teacher. I’m your dad. 我比老师更可怕 我是你爸
[15:34] And that means I can take away everything you know and love. 就是说我可以拿走一切你熟悉的和喜欢的
[15:37] Well, you’re not my dad, so I’m out of here, man. 你不是我爸 我走了
[15:41] That’s fine. I don’t even know who that is. 没事 我根本不知道这是哪位
[15:43] The rest of you are gonna be writing an essay of at least 1,000 words. 剩下的人要写篇至少一千字的作文
[15:47] An essay that will bond us together 让我们变得亲密的作文
[15:49] like in “The Breakfast Club”? 像《早餐俱乐部》那样吗
[15:50] No. You’re gonna write nice things about your mom. 不 作文的内容是夸奖你妈
[15:53] Make her feel like you want her around all the time. 让她觉得你们要她一直在身边
[15:55] That’s the opposite of what we want. 这恰好不是我们想要的
[15:57] Do it, morons! 快写 白痴们
[15:58] The next time I come in here, I’m crackin’ skulls! 下次我进来 就要揍人了
[16:05] Freedom! 自由
[16:10] Our breakfast club was passing us by, 马上就要错失我们自己的早餐俱乐部了
[16:13] and I was getting desperate. 我快无计可施了
[16:14] Guys, this is crazy. 各位 这也太不像话了
[16:16] The day’s almost over and we’ve yet to bond 一天都快结束了 我们还没拉近距离
[16:18] or reveal our deepest secrets. 或是说出我们最深的秘密
[16:19] This isn’t a John Hughes movie, dude. 这不是约翰·休斯的电影 伙计
[16:21] No! I refuse to accept that. 不 我拒绝接受
[16:22] Bonding will happen, and it starts right now! 马上就会拉近距离 从现在开始
[16:28] Come on. This seems super hokey, 来吧 这看起来很做作
[16:31] but we’ll accept each other through our awkward movement. 但通过我们难看的舞蹈 我们会接受彼此的
[16:33] Not gonna work. 不管用的
[16:34] Dear God. Pass. 老天 算了
[16:35] What’s wrong? Scared? 怎么了 害怕吗
[16:37] I fear nothing! 我什么也不怕
[16:38] Watch me destroy you with dance! I’ll show you! 看我用舞蹈来灭了你 看着
[16:44] And just like that, we forgot about… 就这样 我们忘了
[16:46] …who we were trying to be or thought we were. 想成为什么样的人 或觉得自己是怎样的人
[16:49] We were just us. 我们就是自己
[16:52] And after spending all day 花了一整天时间
[16:53] trying to force everybody to get closer… 想强迫大家亲近
[16:55] A little goofy dancing …like in an ’80s teen movie 结果八十年代青少年电影里那样的傻傻的舞蹈
[16:58] allowed it just to happen naturally. 就让大家自然亲近了
[17:00] And when it was over, 跳完后
[17:01] I finally found myself sitting… 我终于发现自己坐在
[17:04] in a “Breakfast Club”-style trust circle. 早餐俱乐部式的信任圈中
[17:06] I know we’re in school and all, 我知道我们在学校
[17:08] but thanks for not ignoring me today. 但多谢你们今天没有无视我
[17:10] I wish we could be like this 我希望周一上学后
[17:12] when we’re back to school Monday, but I-I get it. 也能像现在这样 但我明白
[17:15] No one wants to hang out with a nerd. 没人想待在一个呆子身边
[17:17] But I thought you were the bad boy. 你不是坏小子吗
[17:18] No. I’m the same as I was in middle school. 不 我和初中时一样
[17:21] Six layers of boiling-hot clothes won’t change that. 六件热死人的衣服不会改变这点
[17:24] Yeah, I’m not a jock. 对 我也不是什么体育特长生
[17:25] Sure, I have the awesome skills and talent, 当然 我有技术有天分
[17:27] but I just can’t be that sweet and caring. 但我做不到那么温柔那么关心人
[17:30] It’s not in me. 我不是这样的人
[17:30] I tried to convince myself I don’t care about Geoff and Evy, 我试着说服自己我不在乎杰夫和艾菲的事
[17:33] but every day, I’ll be reminded that I blew it. 但每天 我都会被提醒我搞砸了
[17:36] And you were right. 你是对的
[17:37] I really am a basket case. 我是个疯子
[17:39] And I’m just a mom. 而我只是一位母亲
[17:41] God, what are you doing here?! 老天 你来做什么
[17:42] I thought we were all sharing our feelings. 不是在分享我们的感想吗
[17:44] This is our trust circle! You’re ruining it! 这是我们的信任圈 被你毁了
[17:46] Oh, you’re right. I don’t belong here. 你是对的 我不属于这里
[17:50] I don’t belong anywhere. 我不属于任何地方
[17:54] We’re sitting here 我们坐在这里
[17:55] struggling over who we are in high school… 纠结着自己在高中的定位
[17:57] and you’re going through the same thing. 你也经历了相同的事
[17:58] I know. It’s silly. 我知道 这太傻了
[18:00] No, it’s not. 不傻
[18:02] You always say you’re “Just a mom,” 你总是说 你只是一位母亲
[18:04] but you’re more than that. 但你不止是母亲
[18:06] – You think so? – Dad was right. -你这样想吗 -爸说得对
[18:09] You always support our dreams no matter what. 无论怎样 你一直支持我们的梦想
[18:11] So I guess now it’s our turn. 我想应该轮到我们支持你了
[18:14] Really? You want me here? 真的吗 你们想让我来这里吗
[18:16] – Oh, absolutely not. – I will run from you. -当然不想 -看见你我就会跑开的
[18:18] But for once, it’s not about us. 但这次 重点不是我们
[18:20] That is so sweet. 你们真是太好了
[18:32] – What’s this? – It’s the essay you made us write. -这是什么 -你让我们写的作文
[18:35] Looks kind of long. 看起来好长
[18:36] Just, uh, tell me the highlights. 跟我说说亮点
[18:39] It says…”We love our mom. 上面写的是 我们爱我们的妈妈
[18:42] Everything she is and everything she wants to be. 爱她现在和以后的方方面面
[18:46] But the truth is, up until today… 但事实是 直到今天
[18:48] …that’s all we thought she was — 我们一直是这样想的
[18:50] Just a mom. 她只是一位母亲
[18:52] But she’s so much more than that. 但她不仅是母亲
[18:54] We all are. 我们也都是如此
[18:56] Even though we all look at each other in the simplest terms… 尽管我们都用最简单的术语来描述其他人
[18:59] with the most convenient definitions, 因为这样最方便
[19:01] we’re more than that. 但其实我们没这么简单
[19:03] We’re not just a geek… 我们不仅仅是呆子
[19:06] or a jock… 体育特长生
[19:08] or a basket case.” 或是疯子
[19:09] Hey, guys. 你们好
[19:10] Erica! There she is! 爱丽卡 你在这里
[19:12] Where you been all week? 上一周你去哪里了
[19:13] Laying low. But I’m back. 低调 不过我回来了
[19:18] “Or a mom.” 或是母亲
[19:20] Teachers only. 只允许老师进入
[19:21] The blond lady stays. 金发女士留下
[19:23] Beverly, some jerk parked in my space. 贝弗莉 有个混蛋占了我的停车位
[19:26] This will not stand. 不能忍
[19:28] “In the end, we’re a family.” 毕竟 我们是一家人
[19:30] I got to go move my car. 我得去移车
[19:31] “And that means we’re in it together. 这意味着我们一起面对
[19:33] Sincerely yours, The Breakfast Club.” 你真诚的早餐俱乐部
[19:37] What’s “The Breakfast Club”? 早餐俱乐部是什么
[19:39] My dad asked a good question. 我爸问了个好问题
[19:40] No one knew. 没人知道答案
[19:42] But what we did know was the Goldbergs… 但我们能肯定的是 金伯格一家
[19:44] were hardly as cool as Judd Nelson and Molly Ringwald. 完全没有贾德·纳尔逊和莫利·林沃德的酷劲儿
[19:48] But as I began my freshman year, 但我刚上高一时
[19:50] it sure as hell felt that way. 感觉就是那么酷
[19:52] What are you doing? 你在做什么
[19:54] Nothing. Go away. 没什么 走开
[19:55] Okay, well, since you’re frozen, 既然你不动
[19:57] I’m gonna take my gnub-gnubs. 大怪兽来咯
[19:59] – Gnub, gnub! – No! No! -大怪兽来咯 -不要
[20:01] No gnub-gnubs in public! 在公众场合不要玩这个
[20:02] Oh, you get back here! 你回来
[20:05] You get back here! 你回来
[20:13] Oh, hi. 你好
[20:14] Um, I got go to school now. Uh… 我现在得上学了
[20:19] Go put a pair of socks on! Go get dressed! 穿上袜子 去换衣服
[20:23] It’s a quarter after 7:00. Please. 7点过15分了 快点
[20:25] – A quarter after 7:00? – Yes. -7点过15分了吗 -是的
[20:31] What’s with the bolo tie? 怎么戴着饰扣领带
[20:33] I’ve come to terms that I’m the lovable nerd, 我接受事实了 我是可爱的呆子
[20:36] like Duckie from “Pretty in Pink.” 就像《红粉佳人》中的小鸭
[20:37] And I’ve decided to embrace it. 我决定拥抱这一事实
[20:39] Wait. Why are you guys wearing hats, too? 慢着 你们为什么也戴着帽子
[20:41] ‘Cause I want the cool kids to think I’m a rugged adventurer, 因为我希望酷孩子觉得我是粗犷的冒险家
[20:43] like Indiana Jones. 像印第安纳·琼斯
[20:44] And I’m hoping this Devo hat 我希望这顶退化乐队的帽子
[20:46] lands me a spot in the New Wave crowd. 能帮我在新浪潮音乐粉中占得一席
[20:47] Gentlemen, high school’s gonna rock. 先生们 高中一定棒极了
[20:49] Nice hats, hat boys. 好漂亮的帽子 帽子小子
[20:51] You’re all wearing hats like idiots! 你们都戴着帽子 像白痴一样
[20:54] That’s your thing! 这是你们的标志
[20:55] Later, hat heads. 回见 帽子头
[20:58] High school’s gonna suck. 高中一定很难熬
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号