时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the ’80s, Philadelphia hosted | 八十年代 费城举办了 |
[00:01] | one of the most legendary charity rock concerts | 最传奇性的慈善摇滚”拯救生命”演唱会 |
[00:04] | ever assembled — Live Aid — | 卡司阵容前所未有 |
[00:06] | and no one wanted to go more than Big Tasty. | 最想去的人莫过于大甜甜 |
[00:09] | Dad, we need to have an insanely important talk. | 爸 我们要进行一场无比重要的谈话 |
[00:12] | And if you say, “Go to your mother,” | 如果你说 去找你妈 |
[00:13] | there will be serious consequences. | 会有非常严重的后果 |
[00:15] | Not listening. Go to your mother. | 我没听 去找你妈 |
[00:16] | Okay, you know how all the awesome stuff happens | 你知道所有好事都发生在 |
[00:18] | in New York and L.A. And Florida, but never here? | 纽约 洛杉矶和佛州 咱这里没份 对吧 |
[00:20] | You do know that Philadelphia | 你知道费城 |
[00:22] | is the birthplace of our country, right? | 是我们国家的诞生地 对吧 |
[00:24] | Enough with your folk tales, old man! | 别再说什么民间故事了 老人家 |
[00:26] | I’m talking about now. | 我说的是现在 |
[00:27] | It’s called Live Aid. | 拯救生命演唱会 |
[00:28] | The world’s biggest rock concert ever | 有史以来最大规模的摇滚演唱会 |
[00:30] | is happening here this weekend, and I need your car. | 这周末在这里举行 我需要你的车 |
[00:32] | What’s wrong with your van? | 你的面包车怎么了 |
[00:34] | Doesn’t start. | 启动不了 |
[00:35] | I think it needs new spark plugs or gas or something. | 我想需要换火花塞还是加油什么的 |
[00:37] | Point is, give me your keys and wallet. Hurry. | 重点是 快把车钥匙和钱包给我 |
[00:39] | Here’s the thing — no. | 是这样的 不行 |
[00:40] | But I presented such a strong case! | 但我说的这么有理有据 |
[00:42] | This concert’s been all over the news. | 新闻里不断在报道这次演唱会 |
[00:44] | There’s gonna be a million morons pouring into the city, | 会有数不清的白痴往市里涌 |
[00:47] | each one with bad hair and worse ideas. | 个个发型糟糕外加没脑 |
[00:49] | But I have the worst ideas! I should be there, too. | 我是最没脑的那个 我应该去 |
[00:51] | No way I’m allowing my car to be driven in that madness. | 我不可能让我的车开进那团混乱中 |
[00:55] | It’ll never return. | 回不来的 |
[00:56] | Do you even know who’s performing at Live Aid? | 你知道演唱会上都有谁表演吗 |
[00:58] | I don’t know, | 不知道 |
[00:58] | and more importantly, I don’t care. | 更重要是的 我不在乎 |
[01:00] | Rick Springfield, REO Speedwagon, | 里克·斯普林菲尔德 快速马车乐队 |
[01:02] | the Hooters, Black Sabbath, RUN-D.M.C., | 汽笛乐队 黑色安息日乐队 大嘴跑火车乐队 |
[01:05] | Simple Minds, Judas Priest, Led Zeppelin, | 头脑简单乐队 犹大牧师乐队 齐柏林飞艇乐队 |
[01:08] | Bernard Watson, Joan Baez, | 伯纳德·华特森 琼·贝兹 |
[01:10] | Four Tops, Billy Ocean, Bryan Adams, | 四顶尖乐队 比利·欧逊 布莱恩·亚当斯 |
[01:12] | Crosby, Stills & Nash, | 科索比斯蒂尔纳什三人组 |
[01:13] | Crosby, Stills, Nash & Young, | 科索比斯蒂尔纳什杨四人组 |
[01:15] | Neil Young, | 尼尔·杨 |
[01:16] | Bob Dylan, | 鲍勃·迪伦 |
[01:17] | George Thorogood & the Destroyers, | 乔治·索罗古德与摧毁乐队 |
[01:18] | most of the Rolling Stones, | 滚石乐队的大多数人 |
[01:20] | all of Hall & Oates, | 霍尔与奥兹二重唱到齐了 |
[01:21] | Madonna, Phil Collins, Duran Duran, | 麦当娜 菲尔·柯林斯 杜兰杜兰 |
[01:24] | Eddie Kendricks and David Ruffin, | 埃迪·肯德里斯克 大卫·鲁芬 |
[01:25] | Patti LaBelle, | 帕蒂·拉贝尔 |
[01:27] | The Cars, Kenny Loggins, | 汽车乐队 肯尼·罗金斯 |
[01:29] | Tom Petty and The Heartbreakers, | 汤姆佩蒂与伤心人乐队 |
[01:30] | Santana, Pretenders, | 桑塔纳乐队 伪装者乐队 |
[01:32] | Ashford & Simpson — | 阿什福德与辛普森夫妻档 |
[01:33] | Ashford & Simpson?! I’m in! | 阿什福德与辛普森夫妻档 我同意 |
[01:36] | Really? | 真的吗 |
[01:37] | No! None of these names mean anything to me! | 不 这些名字对我来说一点意义也没有 |
[01:53] | It was October 5, 1980-something, | 那是一九八几年的10月5日 |
[01:55] | and I had a genius plan | 我有了个天才计划 |
[01:56] | to be the coolest freshman ever. | 让我成为有史以来最酷的高一生 |
[01:58] | Big news — I’m starting a club — | 出大事了 我要组建一个社团 |
[02:00] | The Saturday Night Live Society. | 周六夜现场社团 |
[02:02] | Ugh. Here we go. | 又来了 |
[02:03] | It’ll be awesome. | 会非常棒的 |
[02:04] | We can wear costumes and perform skits | 可以穿戏服 表演小品 |
[02:06] | and do all their greatest characters, | 模仿里面所有超搞笑的角色 |
[02:08] | like the Church Lady. | 比如说教堂女士 |
[02:10] | Isn’t that special? | 这不是很特别吗 |
[02:12] | – Cut the crap, dude. – You sound crazy. | -废话少说 兄弟 -听起来像疯子一样 |
[02:13] | We’re freshmen now. | 我们现在是高一生 |
[02:15] | We got to start thinking about our reps. | 你得替我们的声誉想想 |
[02:16] | You look mah-velous. | 你看起来棒极了 |
[02:18] | Please! We’re in public. | 拜托了 我们在公众场合 |
[02:19] | – Girls hate that stuff. – We really do. | -女生讨厌这个 -没错 |
[02:21] | Impressing girls is the least of my concerns. | 我根本不关心给女生留下好印象 |
[02:24] | I’m just trying to make it through the day. | 我只是想熬过上学的日子 |
[02:26] | Ohh, balls. | 我的妈呀 |
[02:28] | It’s her. She’s here. | 是她 她在这里 |
[02:31] | It’s…Waffle Girl. | 华夫饼姑娘 |
[02:34] | Waffle Girl? | 华夫饼姑娘 |
[02:35] | Oh, yes, Waffle Girl. | 没错 华夫饼姑娘 |
[02:37] | She was my first crush ever. | 我的第一个暗恋对象 |
[02:40] | I hadn’t seen her in three years, | 我三年没见过她了 |
[02:41] | but now that I was a freshman, I was back in her world. | 现在我是高一生了 又回到了她的世界 |
[02:44] | So many confusing feelings. | 太多混乱的感觉了 |
[02:47] | That’s all in the past, bro. | 那是过去了 兄弟 |
[02:48] | We’re in the now, | 现在是现在 |
[02:50] | – and that means you got to go rock that body. – Don’t do that. | -就是说你得去泡她 -别这样 |
[02:53] | You already laid the groundwork when you were a small child. | 你还是小孩子时就打下基础了 |
[02:55] | Close the deal. | 把这事结了 |
[02:56] | How? She’s a junior. I’m just a boy. | 怎么做 她是高三生 我只是个小男生 |
[02:58] | Not anymore. | 不再是了 |
[02:59] | Back then, you were just a creepy kid. | 那时候 你只是个诡异的小孩子 |
[03:02] | Now you’re a man, so it’s not creepy at all. | 现在你是男人了 一点也不诡异了 |
[03:04] | Nope, still creepy. | 不 依然诡异 |
[03:05] | Just walk on over there and be like, | 走过去对她说 |
[03:07] | “Yo, Waffles, remember me? | 华夫饼 记得我吗 |
[03:09] | Powdered sugar, sliced banana, side of sausage. | 糖粉 切片香蕉 配菜加香肠 |
[03:11] | Name’s Adam Goldberg.” | 就是亚当·金伯格 |
[03:13] | I can’t say my name. It’s too confusing. | 我不能说我的名字 太混乱了 |
[03:15] | There’s another Adam Goldberg in school. | 学校里还有一个亚当·金伯格 |
[03:17] | He’s a senior. | 他是毕业班的 |
[03:18] | He told me in no uncertain terms | 他跟我说的非常清楚 |
[03:20] | that he’s got dibs on the upper-class girls. | 高年级的女生他得先挑 |
[03:22] | Stop using the other Adam Goldberg as an excuse. | 别再用另一个亚当·金伯格当借口 |
[03:25] | Yeah, there’s just so many other reasons why it won’t work. | 对 有太多其他原因这事成不了 |
[03:28] | What do you know about girls? | 女生的事你知道多少 |
[03:30] | Look, all you got to do is show her | 听着 你只需要让她看到 |
[03:33] | that older women don’t intimidate you. | 你不会被年长的女生吓倒 |
[03:35] | You’re right! It’s all about confidence! | 你说得对 自信最重要 |
[03:37] | Oh, crap, here she comes. | 见鬼 她来了 |
[03:40] | Sausage! | 香肠 |
[03:42] | What’s that? | 什么 |
[03:43] | I’m a man now. | 我现在是男人了 |
[03:45] | Oh, my God! Uh…Alan, right? | 我的天 你是艾伦对吗 |
[03:49] | You used to come by the House of Waffles. | 你以前来过华夫饼屋 |
[03:51] | I am Alan, yes. | 我是艾伦 没错 |
[03:53] | Aww. You were such a cute kid. | 你以前好可爱 |
[03:55] | Well…see you around. | 好了 回头见 |
[03:58] | As I was out to prove to my first crush I was a man, | 我准备向第一个暗恋的女生证明我是男人时 |
[04:01] | Barry was still fighting my dad about going to Live Aid. | 巴瑞还在为能去听演唱会跟我爸做斗争 |
[04:04] | Mom! Talk some sense into this bad man! | 妈 劝劝这个坏男人 |
[04:07] | He’s not letting me go to the world’s most awesome concert! | 他不让我去听全世界最棒的演唱会 |
[04:09] | Well, if you’re jonesing for some bitchin’ tunes, | 如果你这么想去听带劲的歌 |
[04:11] | what do you say we go to the Beach Boys concert, huh? | 我们去听海滩男孩乐队演唱会怎么样 |
[04:14] | God only knows what I’d be without Schmoo | 没有乖宝 只有上帝知道我会怎样 |
[04:18] | Oh, my God, what are you singing? | 我的天 你在唱什么 |
[04:19] | Come on, go on a Surfin’ Safari with your mama. | 来吧 和妈妈一起去冲浪[海滩男孩的专辑名] |
[04:22] | I got two tickets. Come. | 我有两张票 来吧 |
[04:23] | Never! | 休想 |
[04:25] | The only concert Big Tasty is going to is Live Aid, | 大甜甜唯一会去的演唱会就是拯救生命 |
[04:27] | and nothing will stop me. | 没什么可以阻止我 |
[04:32] | Well, nothing except for an empty gas tank. | 能阻止他的只有空油箱 |
[04:34] | Doesn’t matter! | 没关系 |
[04:35] | I’ll run there if I have to! Live Aid! | 没别的办法我就跑着去 拯救生命 |
[04:38] | But Barry still wasn’t deterred… | 但巴瑞没有就此打消念头 |
[04:40] | Oh, cramp, cramp! | 痉挛 痉挛 |
[04:42] | …until the tummy cramp and the pebble in his shoe. | 直到肠痉挛和鞋子里进了石头 |
[04:45] | Stupid pebble! | 该死的石头 |
[04:46] | Clearly, he wasn’t going to the Beach Boys with my mom, | 显然他没陪我妈去看海滩男孩演唱会 |
[04:48] | so she dragged along my dad. | 所以我妈拖上了我爸 |
[04:50] | I can’t believe I let you talk me into this. | 真不敢相信我居然跟着你来了 |
[04:52] | Who knew so many people loved | 谁会想到这么多人喜欢 |
[04:53] | the delicate doo-wops of the Beach Boys? | 海滩男孩的嘟哇摇滚 |
[04:55] | They what? Let me see those tickets. | 什么 把票给我看 |
[04:59] | Live Aid? | 拯救生命 |
[05:00] | The Beach Boys are playing at Live Aid? | 海滩男孩在拯救生命演唱会上表演吗 |
[05:02] | You just took me into the eye of the storm! | 你把我拉进了风暴中心 |
[05:05] | I had no idea. | 我不知道 |
[05:06] | But come to think of it, | 不过想想 |
[05:08] | the guy at Ticketron did mention a couple of opening bands. | 卖票的人的确提到了有几个暖场乐队 |
[05:11] | 30 bands! We got to turn around right now. | 30个 我们现在就得调头 |
[05:13] | Stop being so dramatic. It’s just a little traffic. | 别这么夸张 只是塞点车而已 |
[05:16] | You go into the Live Aid. I’ll circle for three hours. | 你去看拯救生命 我去转圈转三小时 |
[05:19] | No, don’t circle. | 别去转圈 |
[05:20] | For once, can you not be so stubborn? | 哪怕一次 你别这么固执好吗 |
[05:22] | We could be here for days! | 我们会在这里待上几天 |
[05:23] | Damn it! | 见鬼 |
[05:25] | This is my nightmare! | 这是我的噩梦 |
[05:27] | As my dad was desperate to get out of traffic, | 我爸不顾一切想冲出塞车群 |
[05:30] | I was desperate to figure out a way to show Waffle Girl | 我不顾一切想找到办法让华夫饼姑娘知道 |
[05:32] | I wasn’t a little kid anymore. | 我不再是小孩子了 |
[05:34] | Like any sensible adult, | 和所有理智的成年人一样 |
[05:36] | I stole an idea from “The Brady Bunch.” | 我从《布雷迪家族》中偷到了点子 |
[05:38] | But I do have a boyfriend. | 但我有男友 |
[05:40] | It was a legendary episode | 那是非常经典的一集 |
[05:42] | where Jan fakes a boyfriend by naming him… | 珍假装有男友 并且命名他为 |
[05:44] | George, uh, Glass — George Glass. | 乔治·格拉斯[杯子] |
[05:47] | That’s it — George Glass. | 就是这个 乔治·格拉斯 |
[05:49] | Oh, Jan Brady, you giver of genius middle-child wisdom. | 珍·布雷迪 你真是上有哥姐下有弟妹的天才 |
[05:52] | She’s no Marcia, but she does have moxie. | 她不是玛西亚 但她的确有勇气[珍的姐姐] |
[05:55] | That’s how I’ll impress Waffle Girl. | 我就用这招来让华夫饼姑娘刮目相看 |
[05:57] | I’m make up a fake older girlfriend, | 我捏造一个假的年长女友 |
[05:59] | and then she’ll know I can hang with mature ladies. | 这样她就知道我可以和成熟女性在一起 |
[06:02] | I don’t know what that sentence means, | 我不知道这话是什么意思 |
[06:04] | but go for it, kiddo. | 但是好好表现 孩子 |
[06:06] | Oh, my God! Do not “George Glass” Anyone. | 我的天 别对任何人用乔治格拉斯这招 |
[06:09] | It’s too late. | 太迟了 |
[06:10] | My plan is already taking shape, | 我的计划已经成形了 |
[06:12] | and her name shall be… | 她的名字就是 |
[06:14] | Lampy…Tableson. | 兰皮[灯] 泰伯森[桌子] |
[06:17] | Lampy’s not a name. | 哪有叫兰皮的 |
[06:19] | She’s foreign. | 她是外国人 |
[06:20] | She just transferred to Villanova | 她刚从欧洲大学 |
[06:22] | from the University of Europe. | 转到维拉诺瓦大学 |
[06:24] | This Lampy sounds hot to trot. | 这个兰皮听起来渴望做点什么 |
[06:26] | Only a sad, desperate loser | 只有可悲绝望的失败者 |
[06:27] | would stoop to George Glass-ing someone. | 才会堕落到用乔治格拉斯这招 |
[06:30] | His name’s Jordan Wahlberg, | 他叫乔丹·瓦尔贝格 |
[06:31] | and he just transferred to Villanova. | 他刚转学到维拉诺瓦 |
[06:33] | Oh, my God. | 我的天 |
[06:34] | I can’t believe your new boyfriend’s in college. | 真不敢相信你的新男友是大学生 |
[06:36] | Yeah, Jordy’s on a swim scholarship. | 乔乔拿的是游泳奖学金 |
[06:38] | He’s crazy hot. | 超级帅 |
[06:39] | You are so lucky. | 你真幸运 |
[06:40] | But not as lucky as finding a guy like my Geoffrey. | 但没有我找到杰夫这么幸运 |
[06:43] | Yeah. I can do this. | 对 我可以这样做 |
[06:44] | A lot of people can do that. | 很多人可以 |
[06:46] | We are just so happy | 我们真是太开心了 |
[06:47] | that you have finally, finally found someone, Erica. | 你终于终于找到人了 爱丽卡 |
[06:50] | Thanks. What about you, Geoff? | 谢谢 你呢 杰夫 |
[06:52] | Are you happy for me, | 为我开心吗 |
[06:53] | or is it more complicated than that? | 还是心里不知是什么滋味 |
[06:54] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[06:56] | Are you freaking kidding me right now?! | 你这是跟我开玩笑吗 |
[06:57] | Uh, I got to call Jordy. Bye. | 我得去给乔乔打电话 拜 |
[07:00] | While I was furious that Erica stole my idea, | 爱丽卡偷了我的点子让我怒不可遏时 |
[07:02] | my furious father was still stuck in traffic! | 我那怒不可遏的父亲依然困在塞车中 |
[07:05] | Damn it! Move, already! | 见鬼 快走 |
[07:06] | And then it happened. | 然后梦想成真了 |
[07:08] | Mur, look. | 老默 看 |
[07:09] | The parking gods took pity on my parents! | 停车神眷顾了我父母 |
[07:12] | A space. | 停车位 |
[07:14] | Not just any space. | 不是普通的停车位 |
[07:15] | That’s the greatest space of all time! | 史上最棒的停车位 |
[07:19] | Son of a bitch. | 你娘的 |
[07:21] | Oh, come on. | 不是吧 |
[07:22] | Hey, buddy, I was here first! | 伙计 我先来的 |
[07:25] | What’s he doing?! He’s ignoring me! | 他这是做什么 他在无视我 |
[07:28] | Stop it. W-Where are you going? | 别这样 你去哪里 |
[07:31] | Get back in the car! | 回车上来 |
[07:34] | Hiya, buddy. | 你好 伙计 |
[07:35] | Listen, uh, this space — it’s mine. | 听着 这个停车位是我的 |
[07:39] | What are you — What are you honking? | 你按什么喇叭 |
[07:40] | He’s honking! | 他在按喇叭 |
[07:42] | We’ll find another space! | 我们再找个停车位 |
[07:43] | We will not find another space. | 我们不会再找停车位 |
[07:46] | Now you’re honking at a private conversation | 现在你按喇叭打扰老公和老婆的 |
[07:49] | between a man and his wife. | 私人对话 |
[07:51] | Fine. Two can play at that game. | 行 游戏要两个人玩 |
[07:53] | Honnnk! | 嘀嘀… |
[07:56] | Honnnk! | 嘀嘀… |
[07:57] | My dad spent the next hour screaming his face off. | 我爸扯着嗓子喊了一小时 |
[08:00] | Meanwhile, I was about to face off with a thief. | 与此同时 我要和小偷对质了 |
[08:03] | Well! If it isn’t my sister, who pulled a George Glass | 瞧 这不是我姐嘛 明明告诉我 |
[08:06] | after she specifically told me it was stupid! | 假恋人这招很蠢 自己却玩 |
[08:09] | For you. | 对你来说蠢 |
[08:10] | You lack the pathological qualities needed to pull it off. | 你缺少玩这招的病态性格 |
[08:12] | Me? Easy breezy. | 对我来说 小菜 |
[08:14] | Jordan Wahlberg?! | 乔丹·瓦尔贝格 |
[08:15] | You just took two New Kids on the Block | 你只是把两个新街边男孩的名字 |
[08:17] | and mashed them together. | 混在一起 |
[08:18] | Jordy is much more than a name. | 乔乔不止是有名字 |
[08:20] | He’s got big plans, | 他还有大计划 |
[08:21] | and I put them down in this dossier. | 我写在文件夹里了 |
[08:23] | For example, after he goes to the Olympics, | 比如说 他参加奥运会后 |
[08:25] | he’s going to med school to become a urologist. | 他会上医学院成为泌尿科医生 |
[08:27] | That’s crazy! No one wants to be a urologist. | 真是疯了 没人想做泌尿科医生 |
[08:30] | Face it, I’m unbeatable. I’ve thought of every detail. | 承认吧 我是不可战胜的 我想到了所有细节 |
[08:33] | I was made to George Glass me a guy. | 我天生就会玩乔治格罗斯假男友这招 |
[08:35] | Well, I was made to George Glass me a gal. | 我天生就会玩乔治格罗斯假女友这招 |
[08:37] | Oh! So sad, you guys have to make up pretend lovers | 太可悲了 你俩得捏造假恋人 |
[08:40] | instead of knowing the joy of a authentic one. | 而不知道拥有真实恋人的欢喜 |
[08:43] | I’m talking about my longtime companion, Lainey. | 我说的是我长久的伴侣 兰妮 |
[08:45] | Sad. | 可悲 |
[08:46] | Idiot. | 白痴 |
[08:47] | You had a fake girlfriend from Canada for three years. | 你捏造加拿大假女友长达三年之久 |
[08:50] | Marian Lemieux wasn’t fake! | 玛丽安·勒米厄不是捏造的 |
[08:51] | I met her at camp. | 我在夏令营时碰到她的 |
[08:52] | We went to the same camp. There was no Marian. | 我们一起去参加夏令营的 根本没有玛丽安 |
[08:54] | She spent all her time at the lake, | 她一直在湖上 |
[08:56] | but then had to leave for a modeling emergency! | 然后因为有紧急模特工作走了 |
[08:58] | – It happens! – Whatever. | -这是真的 -随你说 |
[08:59] | Point is, there’s only room | 重点是 这个家里 |
[09:01] | for one George Glasser in this family, and it’s me. | 只能有一个人玩假恋人这招 就是我 |
[09:04] | The battle had begun. | 战争开始 |
[09:05] | It was time for me to bring Lampy to life. | 是时候让兰皮成真了 |
[09:08] | Are you sure about this, dude? | 你确定吗 兄弟 |
[09:09] | Yes, I’m taking my fake girlfriend to a whole new level. | 对 我要将假女友提升一个档次 |
[09:13] | A hickey equals proof. Engage. | 吻痕等于证据 行动 |
[09:18] | It kind of tickles. | 有点痒 |
[09:20] | Don’t make this any weirder than it already is. | 这已经够诡异了 别说废话雪上加霜 |
[09:24] | – How’s it look? – Like you got some action. | -看起来如何 -看起来像你享了艳福 |
[09:26] | Then do more. | 继续来 |
[09:27] | I want people to know me and Lampy are the real deal. | 我要大家知道我和兰皮是认真的 |
[09:29] | – What’s a Lampy? – Just hickey me, already! | -兰皮是什么东西 -快给我吻痕 |
[09:31] | This cannot fail. | 这招不可能失败 |
[09:34] | – Fail! – I can see that, Dave Kim! | -失败 -我看得出来 金戴夫 |
[09:36] | While the vacuum was threatening to blow up my spot, | 吸尘器威胁戳穿我的谎言时 |
[09:39] | my dad was still refusing to give up his. | 我爸依然拒绝放弃他的地盘 |
[09:42] | How long are we gonna do this? Just give it up. | 我们要争执多久 你放弃吧 |
[09:44] | I was here first! | 我先来的 |
[09:45] | According to parking rules, this space is mine. | 根据停车准则 这位置是我的 |
[09:48] | We all know that there are no rules to parking. | 我们都知道 涉及到停车时没准则可言 |
[09:51] | Look! I’m in more of the spot than you are, so it’s mine! | 看 我占的地方比你还多 这地方是我的 |
[09:54] | You just said, “No rules,” | 你刚说了没准则 |
[09:55] | yet you just told me a rule, you moron! | 你接着又告诉我了一条准则 你个白痴 |
[09:57] | Murray, it’s a stupid parking space! | 默里 只是一个烂停车位 |
[10:00] | Stop being so stubborn! | 别这么固执 |
[10:01] | Never! I will stay here forever. | 休想 我会永远待在这里 |
[10:04] | I will make this my home if I have to. | 有必要我就把这里当家了 |
[10:05] | That’s absurd. | 真荒谬 |
[10:06] | How would you get ready for work? | 你怎么换衣服梳洗去上班 |
[10:08] | I would leave my job and move my family here. | 我不要工作了 我把家搬到这里 |
[10:11] | Don’t be an idiot. | 别做个白痴 |
[10:12] | This spot can hold three people, max, | 这地方最多能住三个人 |
[10:15] | not a whole family! | 全家人住不下 |
[10:16] | I will forsake my wife and kids and my life as I know it | 我会抛弃老婆跟孩子 以及我的生活 |
[10:20] | just for this parking space! | 就为了这个停车位 |
[10:23] | That is a horrible thing to say– | 说这话太可怕了 |
[10:24] | Your wife is sitting right there. | 你老婆就坐在这里 |
[10:27] | Thank you, Larry. | 谢谢你 莱瑞 |
[10:28] | Yes! Thank you, Larry, because this is my new home. | 对 谢谢你莱瑞 这里是我的新家了 |
[10:32] | – Not the pants. – Oh, yes, the pants. | -别脱裤子 -要脱 |
[10:34] | Don’t you do it. | 别脱 |
[10:36] | And this feels just like home. | 感觉跟在家一样 |
[10:39] | It feels good. | 感觉真好 |
[10:40] | You know, I like to dig in, but this is next level, buddy. | 我想继续 但这程度太可怕 伙计 |
[10:44] | Good luck to you, Beverly. | 祝你好运 贝弗莉 |
[10:48] | You see that, Bevy? | 看到了吗 贝弗 |
[10:49] | This is what victory looks like. | 这就是胜利的样子 |
[10:51] | And that’s what the end of a concert looks like. | 那是演唱会结束的样子 |
[10:53] | But we won the space, and that’s not nothing. | 但我们赢得了停车位 也算是有成就吧 |
[10:56] | Oh, my God. | 我的天 |
[11:00] | My plan with the vacuum sucked, | 我的吸尘器计划黄了 |
[11:02] | so my only option was to double down. | 我唯一的选择就是加注 |
[11:04] | I know I keep saying this, man, | 我知道我一直在说这话 伙计 |
[11:05] | but I don’t know about this, man. | 但这样做我不确定 伙计 |
[11:07] | Shut up, Dave Kim. | 闭嘴 金戴夫 |
[11:08] | My only choice is to turn these obviously fake hickeys | 我唯一的选择就是把这些明显的假吻痕 |
[11:11] | into a convincing paintball injuries. | 变成令人信服的彩弹伤痕 |
[11:13] | Oh, balls! | 该死的 |
[11:14] | Balls! Oh, balls! It hurts. | 该死的 痛死了 |
[11:16] | It hurts so bad! | 好痛 |
[11:18] | Next time, warn me. | 下次先警告一下 |
[11:19] | Thought it would be better to surprise you. Ready? | 我觉得出奇不意会好些 准备好了吗 |
[11:22] | It hurts worse. | 更痛了 |
[11:24] | It’s worse when you prepare! Don’t let me prepare. | 准备好了反而更痛 别让我准备 |
[11:26] | Go back to the other way. | 回到出奇不意 |
[11:28] | Oh, man! Manischewitz! | 老天 来杯犹太庆典酒 |
[11:29] | Sorry! | 抱歉 |
[11:31] | “Funky Cold Medina”! | 来杯伏特加鸡尾酒 |
[11:32] | So sorry. | 真是抱歉 |
[11:33] | – Mommy! Mommy! – Everyone okay? | -妈咪 妈咪 -大家还好吗 |
[11:35] | Thought I heard a woman scream. | 我以为是一个女人在尖叫 |
[11:37] | Yeah, probably scared some freshman ladies | 可能我的彩弹极端训练 |
[11:39] | with my extreme p-ball training. | 吓坏了高一的女生 |
[11:41] | I had no idea you played paintball. | 我不知道你玩彩弹大战 |
[11:43] | It’s totally my thing. | 我好喜欢玩这个 |
[11:44] | It’s totally my thing, too. | 我也好喜欢玩 |
[11:46] | I used to go with my college girlfriend, | 我以前总和我的大学女友一起去 |
[11:49] | Paintsy McBallerson. | 皮特丝·麦克伯勒森[内含彩弹一词] |
[11:52] | Want to go with me sometime? | 想改天和我一起去吗 |
[11:53] | I’m always looking for a battle partner. | 我一直在找战友 |
[11:55] | Uh, yeah, for sure. | 没问题 |
[11:56] | Great. It’s a date. | 太好了 约定了 |
[12:00] | Oh, my — Ow! | 我的天 |
[12:01] | Dad, it has recently come to my attention | 爸 我最近才注意到 |
[12:05] | that the Beach Boys concert mom invited me to 16 times | 妈邀请我16次去看的海滩男孩演唱会 |
[12:08] | was, in fact, Live Aid. | 就是拯救生命演唱会 |
[12:09] | How about that? | 谁想到啊 |
[12:10] | Yes. “How about that?” Indeed. | 对 的确是谁想到啊 |
[12:14] | What the hell is that? | 这是什么鬼东西 |
[12:16] | This, Father, is a traditional mok jong, | 父亲 这是传统的木桩 |
[12:18] | or as the uninitiated call it, a karate training post. | 外行称之为 空手道训练柱 |
[12:21] | Well, why is it blocking “The Rockford Files.” | 为什么要挡住《洛克福德档案》 |
[12:23] | See, I have achieved a rage so pure, so overwhelming, | 我的怒火是如此纯粹 如此势不可挡 |
[12:26] | I have no choice but to channel it into this wooden thing | 我别无选择 只有将怒火发泄在这根木头上 |
[12:28] | for the next three hours. | 发泄整整三小时 |
[12:30] | This is gonna be a whole thing, isn’t it? | 要玩全套了对吗 |
[12:31] | Up windmill! Down windmill! | 上风车式 下风车式 |
[12:33] | Cross block! | 十字杀 |
[12:35] | Monkey steals the peach! Tiger climbs the tree! | 猴子偷桃 老虎爬树 |
[12:38] | Looks like I’m not the only one upset | 看来不是只有我一个人因为 |
[12:40] | about missing their concert. | 没看到演唱会而生气 |
[12:41] | Look, I’m a stubborn guy. I can’t change that. | 我是个固执的人 我改变不了 |
[12:44] | You can change, and you will. | 你可以改变 你会改变 |
[12:45] | It’s an impossible ask. | 这是不可能满足的要求 |
[12:47] | To start, you’re taking me to Chi-Chi’s, | 第一步 你带我去奇奇餐厅 |
[12:49] | and I’m finally gonna try | 我终于可以试下 |
[12:50] | those sizzlin’ fa-jee-tas everybody’s raving about. | 大家都在谈论的热滋滋的烤肉卷 |
[12:52] | You know my rule about Mexican food. | 你知道我对墨西哥菜的规定 |
[12:54] | Can’t do it. | 做不到 |
[12:55] | That’s the whole point. | 这才是重点 |
[12:56] | You won’t eat Mexican food | 你不吃墨西哥菜 |
[12:58] | ’cause once you had bad nachos at a Phillies game. | 是因为你在看费城人比赛时吃了个坏的玉米饼 |
[13:00] | There was a war inside me, Bevy. | 我肚子里跟打仗似的 贝弗 |
[13:02] | That’s on you for ordering beans and liquid cheese | 怪你 谁叫你在七月大热天的室外体育场 |
[13:05] | in an outdoor stadium in July. | 点豆子加液体芝士 |
[13:07] | I reject all Mexican foods forever. | 我永远拒绝吃所有墨西哥菜 |
[13:09] | We’re going to Chi-Chi’s, and you’re gonna like it! | 我们要去奇奇餐厅 你会喜欢的 |
[13:16] | Oh, my God. | 我的天 |
[13:17] | Jordan’s frat threw this sick rager, | 乔丹的兄弟会办了超嗨的派对 |
[13:19] | and I was out till, like, dawn. | 我一直玩到黎明 |
[13:21] | The best parties are always at Omega Sig. | 欧米茄兄弟会的派对永远是最棒的 |
[13:23] | Wait. My cousin Brett goes to Villanova, | 慢着 我表哥布雷特上的是维拉诺瓦大学 |
[13:25] | and he’s Omega. | 他是欧米茄兄弟会的 |
[13:29] | Yeah, I thought they can’t have parties anymore | 自从排骨哥从屋顶上摔下来后 |
[13:31] | since T-Bone fell off the roof. | 他们就不能开派对了 |
[13:33] | Maybe it’s not Omega Sig. I-It’s Omega Beta. | 也许不是欧米茄西格 是欧米茄贝塔 |
[13:37] | That’s right. I’m tired. | 没错 我累了 |
[13:38] | Actually, Omega Beta is a sorority. | 欧米茄贝塔是姐妹会 |
[13:40] | Yeah, we know because they put out a calendar every year. | 我们知道 因为她们每年卖挂历 |
[13:42] | It’s quite tasteful, and the proceeds go to charity. | 相当有品味的挂历 收入都捐给慈善组织了 |
[13:44] | You don’t know which frat your boyfriend’s in? | 你不知道你男友加入的是哪个兄弟会吗 |
[13:46] | Wait. Fast. What color are his eyes? | 快回答 他的眼睛是什么颜色 |
[13:49] | – Breen. – Breen? | -棕绿 -棕绿 |
[13:50] | Oh, my God, are you George Glass-ing us? | 我的天 你在玩乔治格拉斯那招吗 |
[13:53] | George what? | 乔治什么 |
[13:54] | I mean, I don’t even know what you’re talking about. | 我根本不知道你在说什么 |
[13:56] | Come on. Erica, of all people, | 拜托 所有人当中 |
[13:58] | wouldn’t need to make up a boyfriend. | 爱丽卡根本不需要捏造男友 |
[13:59] | Thank you, Geoff. | 谢谢你 杰夫 |
[14:00] | I mean, I’ve never even seen “The Brady Bunch.” | 我甚至没看过《布雷迪家族》 |
[14:02] | Oh, you clearly just referenced the thing you said you didn’t know, | 你刚说了你不知道的事情的出处 |
[14:05] | so now I feel sad for you. | 现在我为你难过 |
[14:06] | – Me too. – It’s all unraveling. | -我也是 -真相大白 |
[14:08] | Jordan Wahlberg! | 乔丹·瓦尔贝格 |
[14:09] | All you did was combine two names from New Kids on the Block! | 你只是把新街边男孩的两个名字混在了一起 |
[14:12] | So cute. | 太可爱了 |
[14:13] | It’s not cute. | 不可爱 |
[14:14] | It’s real, and it’s college, and breen is a color. | 这是真的 他在上大学 而且有棕绿这种颜色 |
[14:17] | It’s brown mixed with green, so suck it. | 棕色混着绿色 去死吧 |
[14:19] | Well, I guess we’ll believe it if and when we meet him. | 我想我们见到他时便会相信了 |
[14:25] | You know, my Nana says that sometimes wishing makes it so. | 我奶奶说有时候心想事成 |
[14:29] | Your pity makes it worse. | 你的同情是雪上加霜 |
[14:30] | Agreed. | 同意 |
[14:33] | Well, well. | 瞧啊 |
[14:34] | It appears even my pathological sister | 看来就连我病态的姐姐 |
[14:36] | can’t pull off a George Glass. | 也无法完成乔治格拉斯这招 |
[14:38] | Oh, and like you’re doing any better? | 好像你做的比我好一样 |
[14:40] | In fact, I am. | 事实上是的 |
[14:41] | I have a romantic paintball date with Waffle Girl. | 我和华夫饼姑娘有个浪漫的彩弹约会 |
[14:43] | How is paintball romantic in any way? | 彩弹哪里浪漫了 |
[14:45] | Trust me, our love will be forged on the battlefield | 相信我 她一旦见识了我坚定不移的勇气 |
[14:49] | once she witnesses my unflinching courage | 和传奇般的胆色之后 我们的爱 |
[14:51] | and legendary bravery. | 便会在战场上产生 |
[14:53] | I’m so scared! | 我好害怕 |
[14:54] | That one grazed my hand a little. | 那一弹擦破了我的手 |
[14:56] | Don’t hurt me! I’m just a little boy! | 别伤害我 我只是一个小男生 |
[15:01] | Wait! Alan, you dropped your gun! | 等等 艾伦 你的枪掉了 |
[15:03] | I don’t care! | 我不管 |
[15:08] | Isn’t this great, Mur? | 是不是很棒 老默 |
[15:09] | See how much fun we can have | 看你不是固执爆脾气时 |
[15:11] | when you’re not busy being a stubborn grump? | 我们能有多开心 |
[15:12] | I have to admit, it’s not that bad. | 我得承认 没那么糟糕 |
[15:15] | And the chicken fajita for the lovely senorita. | 烤鸡肉卷是美丽女士的 |
[15:17] | And for the senor… | 先生的 |
[15:19] | Bup, bup. I ordered the steak fa-jee-tas. | 等等 我点的是烤牛排卷 |
[15:22] | My sincerest apologies, senor. Uh, no more steak fajitas. | 真心抱歉 先生 没有了 |
[15:25] | – No more steak fa-jee-tas? – Murray, chicken’s fine. | -没有牛排卷了吗 -默里 鸡肉也行 |
[15:27] | Those people over there — they were seated after us, | 那边桌的人 在我们后来的 |
[15:30] | and they got their steak fa-jee-tas. | 他们就吃上了牛排卷 |
[15:32] | This dinner is supposed to show me how not stubborn you are. | 这次晚餐是让我看到你不固执 |
[15:35] | Don’t ruin it by being extra stubborn. | 别因为你的额外固执毁了 |
[15:37] | Look, here’s what’s gonna happen. | 听着 事情得这样办 |
[15:39] | You’re gonna go to every table with steak fa-jee-tas, | 你去每桌有牛排卷的 |
[15:41] | take one off their plate, put it on my plate. | 从他们的盘子里拿一点 放在我的盘子里 |
[15:44] | Problem solved. | 问题解决 |
[15:45] | You take those chicken fa-jee-tas | 你把这些烤鸡肉 |
[15:46] | and put them in a corn tor-till-a right now, | 马上放到玉米饼里卷起来 |
[15:48] | or I’m going home. | 否则我就回家了 |
[15:49] | – Well, then go… – Excuse me. | -那就走 -不好意思 |
[15:51] | …because I’m not leaving | 我不会走 |
[15:52] | until my fa-jee-tas are good and steaked. | 除非我的卷是好好的 里面是牛排 |
[15:55] | End of story. | 没得商量 |
[15:56] | See, Bevy? It all worked out. | 瞧 贝弗 结果挺好的 |
[15:59] | We didn’t get fa-jee-tas, | 我们没吃到烤肉卷 |
[16:00] | but we got something even better — | 但我们有了更好的 |
[16:02] | cheesesteaks from Jim’s. | 吉姆家的芝士牛肉三明治 |
[16:03] | Yes, Murray, it all worked out…for you. | 对 默里 对你来说结果更好了 |
[16:06] | You can’t still be mad. | 你不可能还在生气吧 |
[16:07] | Ho-ho, I am. | 我生气 |
[16:09] | Mom, you should practice fighting my wooden post. | 妈 你应该和我的木头柱对打 |
[16:11] | It took four hours, | 花了四小时 |
[16:12] | but I punched all the rage out of me. | 不过我的怒气都打出去了 |
[16:14] | – Look. You’re just as bad as me. – Me stubborn? | -你和我一样糟糕 -我固执吗 |
[16:16] | When Adam gets a bad grade, who storms down to school | 亚当考试没考好 是谁冲到学校 |
[16:19] | – and refuses to leave until they change it? – Me, but — | -说不改成绩就不走 -是我 但是 |
[16:23] | And who had a two-hour standoff at the deli counter | 是谁在熟食柜台僵持了两小时 |
[16:26] | about how to slice turkey breasts? | 就为了火鸡胸肉的切片厚度 |
[16:28] | Our family only eats paper-thin meats. | 我们家只吃超薄肉片 |
[16:31] | And who argued about the warranty | 谁因为一台十年老洗衣机的 |
[16:33] | of a decade-old washing machine and somehow got it replaced? | 保修争吵 不知怎地换了台新的 |
[16:37] | I didn’t do those things for me, Murray! | 我做那些事不是为了我自己 默里 |
[16:39] | I did them for the people I love! | 我是为我爱的人这样做的 |
[16:41] | So, yes, I’m stubborn when it comes to my family. | 对 涉及到家人时我很固执 |
[16:44] | But you? You’re only stubborn for the things you want. | 但你呢 你只为自己的事固执 |
[16:47] | And that’s not just being stubborn. | 这不是固执 |
[16:49] | That’s just being plain selfish. | 这就是自私 |
[16:55] | My date with Waffle Girl had turned into a massacre… | 我和华夫饼姑娘的约会变成了大屠杀 |
[16:58] | of my dignity. | 屠杀我的自尊 |
[16:59] | Alan, I’m pinned! You have to help me! | 艾伦 我被盯死了 你得帮我 |
[17:01] | Um, okay, Waffle Girl. | 好的 华夫饼姑娘 |
[17:06] | They keep hitting my hand. | 总是打中我的手 |
[17:08] | Ugh. Your lady’s pinned, dude! | 你的姑娘被盯死了 伙计 |
[17:10] | You’re gonna have to flank left, draw enemy fire. | 你得抄左路 吸引敌方火力 |
[17:13] | I’ll break right, she’ll go for the flag. | 我朝右突破 她去抢旗子 |
[17:15] | Or another battle plan — | 或是更好的计划 |
[17:17] | I flee back to the parking lot and hide under your Tercel. | 我逃到停车场 藏在你的车底下 |
[17:20] | On 3. 3! | 数到三 三 |
[17:23] | Oh! Oh, balls! | 死定了 |
[17:25] | I surrender, damn it! | 我投降 该死的 |
[17:30] | I got it! That’s game! | 我拿到了 赢了 |
[17:32] | You saved us, wuss bag. | 你救了我们 胆小鬼 |
[17:34] | I had 100 bucks riding on this, so I owe you one. | 我赌了一百块 算我欠你个人情 |
[17:36] | Turns out, love can sting. | 原来 爱有时候很痛 |
[17:39] | But as much pain as I was in, my sister hurt even more. | 虽然我痛得够呛 但我姐痛得更深 |
[17:43] | Fun time at paintball? | 玩彩弹开心吗 |
[17:44] | Yeah. I kind of made an ass out of myself | 我在华夫饼姑娘前 |
[17:47] | in front of Waffle Girl. | 丢人丢到家了 |
[17:48] | Can’t be worse than me. You saw what happened. | 不可能比我糟 你也看到了 |
[17:51] | Evy outed me, and everyone thinks I’m a total joke. | 艾菲戳穿了我 现在所有人觉得我是个笑话 |
[17:54] | Even Geoff? | 杰夫也这样想吗 |
[17:56] | Especially Geoff. | 尤其是杰夫 |
[17:58] | Anything I can do? | 我能做些什么吗 |
[17:59] | I wish. | 有就好了 |
[18:02] | Truth is, at this point, there is nothing anybody can do. | 事实上 事到如此 没有人能做什么 |
[18:07] | It hard to watch someone you care about hurt, | 看到你爱的人受伤很难受 |
[18:09] | but every once in a while, | 但偶尔 |
[18:11] | love can turn around and surprise you. | 爱会转身给你惊喜 |
[18:14] | Murray? What is this? | 默里 这是什么 |
[18:17] | I screwed up. | 我错了 |
[18:18] | So I, uh, went back to Chi-Chi’s. | 所以我又去了奇奇餐厅 |
[18:22] | You went back to the Mexican restaurant for me? | 你为了我又去了墨西哥餐厅吗 |
[18:24] | Look, I’m a stubborn bastard. I always will be. | 我是个固执的混蛋 永远如此 |
[18:28] | But I realized | 但我知道 |
[18:30] | the most important thing for me to be stubborn about | 我最应该固执的事 |
[18:32] | is making you happy. | 就是让你开心 |
[18:34] | That night, my dad gave up his stubborn ways. | 那一晚 我爸放弃了他的固执 |
[18:38] | Enh, sort of. | 算是吧 |
[18:39] | Not bad. | 不差 |
[18:40] | It’s not as sizzly when you do them in the microwave. | 在微波炉里加热可没那么热滋滋 |
[18:43] | But I don’t know how to work an oven, and I refuse to learn. | 但我不会用烤箱 我也拒绝去学 |
[18:46] | And yet my dad still learned for one person — my mom. | 但我爸还是为了一个人学了 那个人就是我妈 |
[18:50] | Hey, Jan Brady. | 珍·布雷迪 |
[18:52] | You heading up to Tappa Tappa Keg | 你是去塔帕兄弟会 |
[18:53] | to meet up with Donnie McIntyre? | 找唐尼·麦金太尔吗[另外两个新街边男孩的名字] |
[18:55] | It’s Jordan Wahlberg. | 他叫乔丹·瓦尔贝格 |
[18:56] | Erica! | 爱丽卡 |
[18:58] | Why haven’t you called me back? | 你为什么不回我电话 |
[19:00] | Kappa Phi is throwing a kegger tonight. | 卡帕兄弟会今晚有啤酒派对 |
[19:02] | You coming or what? | 你来不来 |
[19:03] | Holy! He’s real? | 老天 真有这号人吗 |
[19:04] | Sorry, Jordan Wahlberg, | 对不起 乔丹·瓦尔贝格 |
[19:06] | who is clearly very real and very handsome. | 显然你很真实很帅 |
[19:09] | I told you, we’re over. | 我跟你说了 我们结束了 |
[19:10] | Okay, wait. Adam said if I — | 慢着 亚当说如果我… |
[19:12] | It’s done, so please just go. | 结束了 请你走吧 |
[19:14] | Hey, sorry you guys had to see that. | 抱歉让你们看到这一幕 |
[19:16] | He’s taking it hard. | 他很难接受分手 |
[19:18] | Looks like it. Are you okay? | 看起来是的 你还好吗 |
[19:21] | Yeah. He just wasn’t the one. | 没事 他不是我的真命天子 |
[19:28] | Wow. Looks like you’re a true George Glass master. | 看来你是真正的乔治格拉斯大师 |
[19:31] | Why did you help me? | 你为什么帮我 |
[19:32] | Look, Waffle Girl is just some random crush. | 华夫饼姑娘只是我不太上心的暗恋 |
[19:35] | I don’t even know her name, and she thinks mine’s Alan. | 我甚至不知道她的名字 她以为我叫艾伦 |
[19:38] | But you and Geoff — that’s the real deal. | 但你和杰夫 那才是真爱 |
[19:42] | No one’s perfect when it comes to family. | 没有完美的家人 |
[19:44] | Easy. I’m still really sore. | 轻点 我依然很痛 |
[19:46] | Sometimes we lie, sometimes we’re stubborn. | 有时候我们会说谎 有时候我们会固执 |
[19:50] | Sometimes we get so caught up in ourselves | 有时候我们太专注于自己 |
[19:52] | that we forget to look out for each other. | 而忘了去照顾彼此 |
[19:54] | Oh, that’s the Beach Boys. Who was I thinking of? | 这才是海滩男孩啊 那我想的是谁 |
[19:59] | The Monkees. | 猴子乐队 |
[20:01] | Ah, yeah, they’re funny. | 对 他们挺搞笑 |
[20:03] | Maybe they’ll be at the next Live Aid. | 也许他们会参加下一次拯救生命演唱会 |
[20:05] | But that’s family for you. | 但这就是家人 |
[20:07] | In the end, God only knows | 毕竟 只有上帝知道 |
[20:09] | where we’d be without each other. | 没有家人我们会是怎样 |
[20:11] | Punchy, punchy, kick, kick! | 出拳出拳 脚踢脚踢 |
[20:14] | No, man, don’t do that. | 伙计 别这样做 |
[20:15] | I tried to park, and you jumped into the parking spot. | 我想停车 你突然停过来 |
[20:20] | Yeah, that’s great. | 非常好 |
[20:22] | I got 20 other people who could say the same thing. | 还有20个人也会这么说 |
[20:23] | – You don’t got a camera. – Do you? | -你没有摄像机 -你有吗 |
[20:26] | – Yes. – Come on down with it. | -是的 -拿下来 |
[20:28] | – I got what I want. – Hi, Mom. | -我有我想要的 -你好 妈 |
[20:32] | You made some headway on Operation Waffle Girl. | 你的华夫饼姑娘行动终于有了进展 |
[20:34] | Only took you four years, but worth the wait. | 只用了四年时间 等待是值得的 |
[20:38] | I want to ask her out again, | 我会再次邀请她约会 |
[20:39] | preferably to something not paintball. | 最好别去玩彩弹 |
[20:41] | Oh, no, you don’t, Mister. No more Waffle Girl. | 不行 先生 别再想着华夫饼姑娘了 |
[20:44] | She is much too old for you. | 她比你大太多了 |
[20:47] | Mom, I’m an actual man now — a man with needs — | 妈 我现在是男人了 有需要的男人 |
[20:50] | and I’m gonna show Waffle Girl just how much of a man I am, | 我要让华夫饼姑娘看到我是多爷们的男人 |
[20:54] | and it’s gonna get so freaky that — | 会非常狂放… |
[20:56] | She’s right there behind me, isn’t she? | 她就在我后面对吗 |
[20:59] | I’ll come back in another four years. | 过四年我再来 |