Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, the most terrifying place 八十年代 对所有高一新生来说
[00:02] in existence for any freshman was the high-school cafeteria. 最可怕的地方就是学校餐厅
[00:06] The table you chose defined how you were labeled 你选择的餐桌定义你的标签
[00:09] and where you ranked in the social hierarchy. 以及你在社交等级中的排名
[00:11] I don’t see any seats together. What should we do? 我没看到两个在一起的位子 我们怎么办
[00:13] Every man for himself. 个人顾个人
[00:14] If anyone asks, I’m a skate rat now. 要是有人问起 我现在是滑板小子
[00:20] Classic Dave Kim. 典型的金戴夫
[00:21] Figuring out where to sit, eh? 在想坐在哪里吗
[00:23] – Yeah. – Ah, that’s a sad dance that I know all too well. -是 -这种可怜的情况我太了解了
[00:27] But lucky for you, I’m a guidance counselor, 但你很幸运 我是辅导员
[00:29] and I can guide you to lunchroom success. 我可以辅导你成为餐厅胜利者
[00:31] Um, maybe I could sit with the preppies? 也许我可以和预科生坐一起
[00:33] Come on, man. You want to walk around 拜托 小子 你想不穿袜子
[00:35] in boat shoes with no socks? 穿着帆船鞋到处走吗
[00:36] You want to invite that kind of fungus in your life? 你急着得脚气吗
[00:38] Okay. How about the band geeks? 好吧 行进乐队的奇葩怎么样
[00:41] Do you even play an instrument? No, you don’t. 你会演奏乐器吗 你不会
[00:43] So what makes you think they’re gonna just welcome you 你凭什么觉得他们会欢迎你
[00:46] into their unique and beautiful fold? 加入他们独一无二的美丽阵形
[00:48] Uh, maybe the Goth kids? 哥特风怎么样
[00:50] The Goths? They would eat you alive. 哥特风 他们会把你生吃了
[00:52] Seriously, I heard they eat cats and stuff. 真的 我听说他们吃猫什么的
[00:54] Come on! I gotta sit somewhere! Time’s running out! 拜托 我总得坐下啊 没时间了
[00:57] Agreed. And you’re starting to look real desperate, 同意 你看起来真的是很绝望了
[00:59] and standing next to me is not helping you. 站在我旁边对你一点帮助也没有
[01:01] – Please, just go! – Mm, okay. -请你走开 -好
[01:03] I was officially tableless. 我正式没桌子坐了
[01:04] If I didn’t find a place to sit, 如果我找不到地方坐
[01:06] I’d be a social pariah forever. 我就永远是社交遗弃者了
[01:08] Hey, Goldberg, come sit with us. 金伯格 过来和我们坐
[01:10] Just then the sportos beckon me to sit 然后体育尖子生召唤我
[01:12] at the coolest table in the cafeteria. 去坐餐厅里最酷的一桌
[01:14] It was either a miracle or a huge mistake. 这要么是奇迹 要么是搞错了
[01:17] Grab a chair, little man. 拿把椅子 小家伙
[01:18] And the plate of waffle fries is for sharing. 这盘炸华夫饼你也可以吃
[01:20] No offense to myself, but I think you got the wrong guy. 我不是瞧不起自己 但我觉得你们认错人了
[01:23] No way! 不可能
[01:24] We all think it’s awesome 我们都觉得挺酷的
[01:26] that you’re super into movies, robots, He-Man. 你那么喜欢电影 机器人 希曼
[01:29] Oh, so you’re also a He-head? 你也是希粉吗
[01:31] That’s the name I’ve given to die-hard He-Man fans. 这是我对死忠希粉的称呼
[01:33] That’s cool. It’s also cool that, like, 真酷 还有很酷的就是
[01:36] the top of your head smells so good. 你的头发很好闻
[01:39] Odd observation from that distance, 这么远都能闻到真奇怪
[01:40] but I do condition every day. 但我的确每天用护发素
[01:42] It shows, bro. 看得出来 兄弟
[01:43] – Nice. – Such luster. -真不错 -真有光泽
[01:44] Ah, balls! She got to you! 该死的 是因为她
[01:46] No, man. We — We like you for you. 不 伙计 我们就是喜欢你
[01:49] God, my own mom has to find me a table? 老天 我妈得帮我找桌子
[01:51] That’s where my life is? 我的人生就是这样了吗
[01:52] She gave us free waffle fries. You get it. 她给我们免费的炸华夫饼 你懂的
[01:54] She also yelled at us and said that in time, 而且她还吼我们 说以后
[01:56] we’d come to love you. 我们会爱上你的
[01:58] Mom, I don’t want to hear any more! 妈 不要再说了
[02:00] Adam. 亚当
[02:01] Mom, you ruined my life! 妈 你毁了我的人生
[02:02] Schmoo, you just seemed so helpless without a place to sit. 乖宝 你没地方坐看起来太无助了
[02:05] It’s my job, as your mama, to help. 我是你妈 帮助你是我的工作
[02:08] Help?! That’s the whole problem. 帮忙 这就是问题所在
[02:10] If you’re gonna sub at my school, 如果你要在我的学校做代课老师
[02:11] you have to start respecting my boundaries. 你就必须尊重我的界限
[02:13] – Understand? – Boundaries. Totally get it. -明白吗 -界限 我懂
[02:15] – Do you?! – Boundaries. -真的吗 -界限
[02:16] ‘Cause nothing up to this point 因为到目前为止
[02:18] has led me to believe you do. 没什么能让我相信你懂
[02:19] I get boundaries, Adam. 我懂限界 亚当
[02:20] You don’t want me to intervene or talk to you 在学校时 你不想我干涉你的事
[02:23] while you’re at school. 或是和你说话
[02:24] – Good. – Until I see you struggle, -很好 -除非我看到你有困难
[02:25] and then I come in strong and hard. 那我就要飞奔过去
[02:27] – Nope. Lost it. – Okay, okay. -不 你没懂 -好的
[02:29] We’ll limit our interactions to hallway snuggies… 我们的互动仅限走廊抱抱
[02:32] – Mom! – …and brief Eskimo kisses. -妈 -以及爱斯基摩式亲亲[碰鼻尖]
[02:34] – Mom. – Fine. -妈 -好的
[02:35] I’ll leave your little kitten nose alone. 我就不碰你那小猫鼻子了
[02:37] – Thank you. – But at home, all bets are off. -谢谢 -但在家 协议取消
[02:39] No! 不
[02:53] It was October 12, 1980-something, 那是一九八几年的10月12日
[02:55] and my dad was coming home to a familiar frustration. 我爸回到家 相同的沮丧在迎接他
[02:59] Did anyone call while I was out? 我出去时有人打电话来吗
[03:00] Yeah. I wrote it down on the pad. 有 我记在便条上了
[03:02] Flurt Burtman? Who the hell’s Flurt Burtman? 福勒特·伯特曼 谁是福勒特·伯特曼
[03:04] I don’t know. He was talking all fast, ’cause it was important. 我不知道 他讲话很快 因为是重要事
[03:07] – Anyway, call him back. – Call who back?! -总之回他电话 -给谁回电话
[03:09] If it’s important, I need to know the actual name. 如果是重要事 我要知道正确的名字
[03:12] I don’t know. I’m not invested, because it wasn’t for me. 我不知道 我没仔细听 反正不是找我的
[03:14] What the hell’s this message? “PP”? 这是什么留言 PP
[03:16] Oh, Barry wrote that. 巴瑞写的
[03:17] My guess is he either drank too much Mr. Pibb or Pop-Pop called? 我想要么是他喝多了汽水 要么是爷爷打了电话
[03:20] Wait. My dad called? He never uses the phone. 我爸打电话了吗 他从来不打电话
[03:23] He always thinks the Cubans are listening. 他一直觉得古巴人在窃听
[03:24] Oh, he calls all the time. 他总是打电话来
[03:26] He just says, “Tell the moron I’ll call him back.” 他只是说 告诉那白痴我会再打来的
[03:28] Oh, so this is me giving you those dozens of messages. 我现在告诉你 他打过来很多次了
[03:31] You know what? This madness stops now. 知道吗 这种愚蠢行为得停止了
[03:33] My dad’s solution — the answering machine. 我爸的解决办法 答录机
[03:36] Before voicemail, this bulky thing 在语音信箱出现之前 这个大家伙
[03:38] was the best technology the ’80s had to offer. 是八十年代贡献的最棒的科技产品
[03:40] Problem solved. 问题解决了
[03:42] Holy crap! You got us an answering machine?! 老天 你给我们买了答录机
[03:45] Erica, come quick! 爱丽卡 快来
[03:46] Dad did something that doesn’t suck! 爸做了件不算差劲的事
[03:48] Oh, my God! An answering machine? 我的天 答录机
[03:49] Stop, you morons. It’s not for you. 别这样 白痴 不是给你们买的
[03:52] It’s so I can finally get my messages. 这样我终于能听到留言了
[03:54] I’m doing the outgoing message. 我来录提示音
[03:55] No way! I’ve been planning for this my whole life. 不可能 我为这事已经计划一辈子了
[03:58] I don’t want no jibber-jabber, foo’! 别那么多废话 笨蛋
[04:00] Wait for the beep! 听到哔声后留言
[04:01] Stay in school, and leave a message. 别逃学 有话快说
[04:03] – This is Mr. T, by the way. – Get out of here. -对了 我是大先生 -走开
[04:05] Say hello to my little message. 有话就说吧
[04:07] This is Scarface, by the way. 对了 我是疤面煞星
[04:09] Cocaine. 可卡因
[04:11] I’m leaving the message. 我来录
[04:12] There’s a simple one right here in the instruction book. 说明书上有简单的说法
[04:14] – No! It can’t be you! – No! Don’t read the suggested script! -你不能录 -别按建议的来
[04:16] That’s the worst option of all. 这是最差劲的选择
[04:18] Hello. You’ve reached the answering machine 你好 你已接通金伯格府的
[04:21] of the Goldberg residence. 答录机
[04:23] We either are unavailable or unable 我们现在没时间或不能
[04:26] to get to the phone at the moment, 接听电话
[04:28] but we would appreciate it if you would leave 但如果你们在听到哔声后
[04:30] your name, telephone number, business, 留下姓名 回电的电话号码
[04:33] the person you’re calling for, and the time you called 并说清楚有什么事 打来找谁
[04:37] after you hear the beep. 我们会很感谢的
[04:39] And we will be sure to get back to you at our — 我们当然会回电话的
[04:42] Come on! Everyone knows how to do it. 拜托 所有人都会留言
[04:44] I can’t take it. It’s so long and explain-y. 受不了 又长又啰嗦
[04:45] Shut up! 闭嘴
[04:47] Earliest convenience. 一有空就回
[04:49] Yeah. I-I’m good with that. 我真厉害
[04:52] As my dad got the win, 我爸胜利了
[04:53] I was still a lone loser without a table. 我依然是没有桌子坐的孤单失败者
[04:56] My only choice was to accept my fate 我唯一的选择就是接受
[04:58] of eating alone under the bleachers. 一个人在露天看台下吃饭的命运
[04:59] That is, until I stumbled upon my salvation. 直到我偶然发现了我的救星
[05:02] Holy motherboard. 我的个主板呀
[05:04] The high-school computer lab. 高中电脑室
[05:06] It had six state-of-the-art Apple IIs, 有六台最先进的苹果二代机
[05:09] each with double floppy drives and a dot-matrix printer 每一台都有两个软盘驱动器 以及一台针式打印机
[05:13] that could ink a whopping six lines per minute 每分钟可以打出六行之多
[05:15] on that weird paper where you rip off the sides. 打在那奇怪的要撕掉边的纸上
[05:17] – We’re allowed to be in here. – Okay. -我们是被允许在这里的 -好的
[05:19] Mr. Glascott says we can stay the whole lunch period 格拉斯科特老师说午餐时我们可以在这里
[05:22] as long as we don’t make crumbs, 只要没食物渣就行
[05:23] which is why I bring a thermos of soup every day. 所以我每天带的是汤
[05:25] Cool. 酷
[05:27] Whoa. Is that “Prince of Persia”? 那是”波斯公主”吗
[05:29] We’ve got it all — 我们全都有
[05:30] “Castle Wolfenstein,” “Lode Runner,” “德军总部” “淘金者”
[05:32] “Choplifter!,” And “Ultima” Parts I, II, III, and IV. “救援直升机” 以及”创世纪”一二三四
[05:35] You have part IV? That’s the ultimate “Ultima”! 你们有四吗 那可是终极创世纪
[05:37] You know your stuff. 你很懂嘛
[05:38] I’m Adam, by the way. 对了 我叫亚当
[05:39] I’m Mike Levy. This is also Mike Levy. 我是迈克·利维 他也叫迈克·利维
[05:41] You guys have the same name? 你们的名字一样吗
[05:43] Yeah, but Mike Z. Is painfully shy, 但迈克Z不怎么说话
[05:44] so it’s not much of an issue. 所以没什么问题
[05:46] I feel your pain. There’s a senior also named Adam Goldberg. 我懂你们的痛苦 毕业班也有个叫亚当·金伯格的
[05:50] He’s not happy to have me around. 见到我他可不开心了
[05:52] Right on. 是的
[05:52] I’m actually pretty good at “Oregon Trail.” 我很会玩”俄勒冈小道”
[05:55] Even though I immediately died of dysentery, 尽管我很快就死于痢疾
[05:57] my mom was thrilled I found a party to hitch my wagon to. 我妈还是很高兴我找到了拴马车的地方
[06:00] Meanwhile, Erica and Barry were blazing their own trail. 与此同时 爱丽卡和巴瑞也开辟了一条新路
[06:03] Guess what we have. 看我们有什么
[06:04] The answers to all our answering-machine problems — 所有答录机问题的解决答案
[06:07] Crazy Calls. 疯狂答录
[06:08] I don’t know what it is, but it sounds wild. 我不知道这是什么 但听起来很疯狂
[06:10] It’s a tape of professionally recorded outgoing messages 是专业答录机提示音磁带
[06:13] that represent many musical styles. 代表了不同的音乐风格
[06:15] And it’s advertised on TV, so you know it’s good. 而且有电视广告 所以你知道是好东西
[06:18] Prepare yourselves. 准备好了
[06:20] I’m glad you called, but I’m not home 真高兴你打来电话 但我不在家
[06:23] But I’ll be back before too long 但不用多久我就会回来
[06:25] Wait for the beep 听到哔声后
[06:26] You gotta leave your name 留下你的声音
[06:27] You gotta leave your number 留下你的号码
[06:29] Wait for the beep 听到哔声后
[06:31] Al, don’t join into their nonsense. 老艾 别跟他们一起胡闹
[06:33] Listen — We have no answering-machine problems. 听着 我们没有答录机问题
[06:36] My message stays. 我的提示音不会改
[06:38] Please, just listen to reason. 拜托听听劝吧
[06:40] The message you recorded is so bad, 你的提示音录得太差劲了
[06:42] our friends refuse to call. 我们的朋友都不打电话来了
[06:43] The light is blinking. I must be doing something right. 灯在闪 我肯定是做对了
[06:46] Hello. Is this Murray? 喂 是默里吗
[06:47] What? You got a robit taking your messages now? 怎样 现在你让机器人为你记留言吗
[06:49] Ooh, my highfalutin’ son 我那自大的儿子
[06:51] thinks he’s better than everyone. 觉得他比所有人都优秀
[06:52] I think it’s Pop-Pop. 我想是爷爷
[06:53] Well, you’re not. You’re a thief! 你不优秀 你是个贼
[06:55] Don’t think I forgot about that $17 you stole from me. 别以为我忘了你偷了我的17块钱
[06:57] Still with the $17! I can’t take this! 还在说17块钱 我受不了了
[07:00] My electric bill was the same every month, 我的电费单每月一样多
[07:03] but all of a sudden, it’s $17 more. 突然一下子 多了17块
[07:05] Yeah, well, you do the math, genius! 你自己算吧 天才
[07:06] He’s taking up the whole tape! 整盒带子被他一人录完了
[07:08] I know you were upset about your wedding toast, 我知道你不爽我在你婚礼上说的祝酒辞
[07:10] but I really thought you preferred the company of men. 但我真以为你更喜欢有男人陪伴
[07:12] You were an ugly baby. There, I said it. 你生下来时很丑 没错 我说了
[07:14] – That’s it! – Well, at least he’s talking to you. That’s new. -够了 -至少他跟你说话了 这是新鲜事
[07:17] Oh, we will talk but good. 我们会好好说说的
[07:19] Just he and I, man to man. 他和我 男人与男人的对话
[07:23] Ah, you. What do you want? 是你 有什么事
[07:25] My dad paid me $20 to set this up for you 爸给我20块钱 让我给你装这个
[07:28] so you won’t miss his phone call. 这样你不会错过他的电话
[07:29] Ah, so he’ll pony up 20 bucks for you, 他给你20块
[07:32] and still I’m out my $17. 依然欠我17块
[07:34] I don’t know, man. Do you want the machine or not? 我不知道 你要不要这个机器
[07:35] All right. I’ll take the robit, 行 我收下机器人
[07:37] but only because I like free stuff. 只因为我喜欢免费的东西
[07:39] As Erica did my dad’s dirty work, 爱丽卡帮爸做苦力时
[07:41] me and my new pals were having some good, clean fun. 我和我的新伙伴们享受着纯粹的乐趣
[07:44] And that, my friend, is how you use Basic 朋友 这就是用B语言
[07:46] to program a real-life booby. 编写出真实的咪咪
[07:49] So lifelike. 真是栩栩如生
[07:52] Scram! Me and this lady are gonna study 快走 我和这位女士要学习
[07:54] for health class, with our faces. 生理卫生课程 用我们的脸学
[07:57] No way! We’re allowed to be here at lunch. 不可能 我们被允许午餐时在这里
[07:58] Mr. Glascott says. 格拉斯科特老师说了
[08:00] You’re a ballsy, little nerd, aren’t you? 你这个呆子胆子真大啊
[08:02] Tell you what, I’m gonna let it slide, 这样吧 今天放你一马
[08:04] but only because there’s a broom closet for us 只是因为走廊尽头
[08:06] right down the hall. 有个杂物间
[08:07] Later, nerd losers. 回见 呆子窝囊废
[08:08] Look at them with their nerd thermoses. 看他们带的呆子保温瓶
[08:10] Like they’re nerd construction workers. 好像他们是呆子建筑工人一样
[08:15] Excuse me. What did you just say about those nerd losers? 打扰下 你们刚才对那些呆子窝囊废说什么
[08:18] Uh, that they should drink out of their nerd thermoses? 他们应该用他们的呆子保温瓶喝水
[08:21] Glascott’s office now! 现在就去格拉斯科特的办公室
[08:22] So, what kind of punishment are we talking about here? 要给什么样的惩罚
[08:25] Suspension, expulsion, solitary confinement? 停课 开除 单独囚禁
[08:28] Do we do that? ‘Cause that’s what I want. 有这种惩罚吗 我就想这样惩罚他们
[08:30] Yeah. You two can go back to class, 你俩回去上课
[08:32] and try not to be so accurate 下次再骂呆子时
[08:33] with your nerd insults next time. 别说得这么详细
[08:35] Oh, and stay out of that broom closet. 别进杂物室
[08:38] Yeah, that’s right. Old Glascott knows what’s up! 没错 我知道你们在做什么
[08:40] Why did you let them go? They called my schmoo a nerd. 你为什么放走他们 他们管我的乖宝叫呆子
[08:43] That’s not on them. 这不怪他们
[08:44] That’s more on your schmoo for being one. 那是因为你的乖宝本来就是
[08:46] Hey, only I get to call my schmoo a schmoo. 只有我能叫我的乖宝是乖宝
[08:49] The point is, Adam and his gang of computer dorks 重点是 亚当和他的电脑呆子朋友
[08:51] don’t even eat in the lunchroom. 根本不在餐厅吃饭
[08:53] That means they’re not even on the social ladder. 就是说他们根本不存在于社交阶梯中
[08:56] You’ve got to do something about this. 你得做点什么
[08:57] If you don’t help Adam, 如果你不帮亚当
[08:58] then you have failed as a mother. 那你这个当妈的就太失败了
[09:00] But that is my greatest nightmare. 但这是我最大的噩梦
[09:03] You gotta help me. Please. 你得帮我 求你了
[09:04] I told him I’d respect his boundaries. 我跟他说了我会尊重他的界限
[09:06] Guide me. It’s what you’re so good at. 辅导我 你就擅长这个
[09:08] I know you’re playing me for a fool, 我知道你把我当傻子耍
[09:10] but this fool has low-grade depression. 但这个傻子有轻度抑郁症
[09:12] So…I’ll bite. 所以 我愿意上钩
[09:14] While my mom was plotting to improve my social future, 我妈密谋改善我的社交未来
[09:17] Pop-Pop was getting an earful about his past. 爷爷则听了一大堆关于他过去的坏话
[09:20] You want to know why I slept with the lights on? 你知道我为什么开灯睡觉吗
[09:22] ‘Cause you took me to see “Psycho” When I was 9! 因为你在我9岁时带我去看《惊魂记》
[09:25] You owe me $17 for a lifetime of showering 你欠我17块才对 这辈子我洗澡时
[09:28] with the curtain wide open! 都不敢拉上浴帘
[09:30] Oh, you want a message? I’ll give you a message. 你想要留言吗 我给你留言
[09:32] I’ll give you a big, fat message in your big, fat ears. 我让你的肥耳朵好好听听我数落你的留言
[09:34] You think someone’s gonna come after you in the shower? 你觉得有人会在你洗澡时杀死你吗
[09:36] Believe me, you have nothing anyone wants to see. 相信我 你没什么是别人想看的
[09:39] Fine. You want to talk, let’s talk! 行 你想聊 咱就聊
[09:42] And, so began the great Goldberg 于是 一九八几年金伯格家
[09:44] answering machine war of 1980-something. 伟大的答录机战争开始了
[09:46] And you were so God-awful 你太恐怖了
[09:48] that none of my friends ever wanted 我的朋友中没人想过来
[09:49] to come over and play with me! 和我一起玩
[09:51] Friends? I had to pay the boy next door 朋友 我得付钱给隔壁家的小子
[09:53] to be friends with you! 让他和你做朋友
[09:54] So, you owe me a nickel for that, too. 所以 为这事你欠我5分钱
[09:55] What began as one simple call from Pop-Pop 一开始只是简单的爷爷的一通电话
[09:57] quickly spiraled into an endless volley 很快战事扩大为无止境的
[09:59] of very hurtful rants. 伤人咆哮子弹连发
[10:01] There! I said it! 没错 我说了
[10:02] You’re a crappy dad and even a worse businessman! 你是个糟糕的父亲 更是个差劲的商人
[10:06] You think I’m implying you’re a disappointment? 你以为我是暗示你令我失望吗
[10:08] No, no. I’m saying it loud and clear! Disappointment! 不 我大声说得清清楚楚 失望
[10:11] Again with the farkakte machine. 该死的答录机对骂又开始了
[10:13] I know. He’s been tying up the phone line, 就是 他一直霸着电话
[10:15] and I can’t get any of my messages. 我收不到任何留言
[10:17] What? No. I meant your dad and Pop-Pop might be doing 什么 不 我是说你爸和你爷爷可能
[10:21] serious damage to their relationship. 会给他们的关系带来严重的伤害
[10:23] Oh, please. They’re fine. 拜托 他们很好
[10:25] You are a trash heap of a human being, 你是人类中的垃圾堆
[10:28] and even a worse father! 而且是连垃圾都不如的父亲
[10:31] He meant that with love, and — 他是带着爱意说的
[10:33] Ah, crap. This went bad fast. 见鬼 这么快就情况恶化了
[10:36] It had been a week since the great Goldberg answering machine war 金伯格家伟大的答录机战争已经开始一周了
[10:38] and my sister was tired of not getting any of her messages. 我姐已经厌倦了收不到任何留言
[10:42] Tape full. 磁带已满
[10:43] My God! This thing between Dad and Pop-Pop has got to stop. 我的天 爷爷和爸爸间的战争必须停止
[10:47] Messages deleted. 留言已删除
[10:49] Acting on her standard selfishness, 出于一贯的自私
[10:51] Erica decided to erase Pop-Pop and end the war. 爱丽卡决定删除爷爷的留言 结束这场战争
[10:54] Hey, I’m home! Nobody bother me! 我回来了 别来烦我
[10:57] I need to check my messages. 我得听留言
[10:58] No new messages. 没有新留言
[11:01] Hey! Anyone call for me? 有人打电话找我吗
[11:03] You know, like a telemarketer, wrong number, 电话销售员 打错电话的
[11:06] angry grandfather? 愤怒的祖父
[11:08] – Nope. – Okay. Good. -没有 -好吧 很好
[11:09] – Yep. – Very good. -对 -非常好
[11:11] Guess there’s no reason to tie up the phone lines now. 看来现在没理由霸着电话了
[11:13] I mean, no call from Pop-Pop 爷爷不打电话了
[11:15] means you don’t have to pay him the $17. 就是说你不用付他17块钱了
[11:17] Yep, yep, yep. 很对
[11:17] – You won. – I won. -你赢了 -我赢了
[11:18] – Yep. – Big winner. -对 -大胜利
[11:19] – You won. – Murray wins. -你赢了 -默里赢了
[11:23] And that is how you end an answering machine war. 要结束答录机战争就得这样
[11:25] Well, I guess it is best for your father’s sanity. 这样做才能让你父亲保持头脑清楚
[11:28] Sure, sure, that thing. 当然了
[11:30] Also, I finally get to use the phone again. 而且 我终于可以用电话了
[11:32] Hey! What do you think you’re doing, you moron? 你以为你在做什么 白痴
[11:34] Making a phone call. 打电话
[11:35] Yeah. The machine is expecting a call. 答录机在等电话
[11:38] No one goes near this or stands in this area. Out! 没人能靠近它或站在这一区域 走开
[11:44] Okay. Why the hell isn’t he taking the win? 他为什么不接受胜利呢
[11:46] It’s like he wants Pop-Pop to call and rant at him. 好像他希望爷爷打来电话臭骂他一样
[11:48] Crazy as it sounds, I think your dad actually liked chatting 听起来很离谱 但我觉得你爸其实喜欢通过答录机
[11:52] with Pop-Pop through the machine. 和你爷爷聊天
[11:54] And now that it’s done… 现在结束了
[11:56] he’s sad. 他很伤心
[11:57] That’s nuts. Dad doesn’t get sad. 真是疯了 爸不会伤心的
[12:00] No new messages. 没有新留言
[12:05] No new messages. 没有新留言
[12:07] My God. He’s sad. 我的天 他伤心了
[12:09] No new messages. 没有新留言
[12:11] Fine. You made your point. 行 你有道理
[12:13] We’ll get them together and end this, once and for all. 我们让他们见面 一次性解决这问题
[12:15] No new messages. 没有新留言
[12:17] My sister was determined to end the war. 我姐决心结束这场战争
[12:19] Meanwhile, my mom set off a nuclear bomb 与此同时 我妈在学校投下了
[12:21] of embarrassment at school. 耻辱核弹
[12:23] There’s the guy. Watch out. 就是他 小心了
[12:24] It’s the Fighting Quaker of the Month. 他是月度最佳奋斗贵格会员
[12:26] How is this a thing? What’s happening to me? 这是什么头衔 我发生了什么事
[12:28] What is happening is you’re being celebrated 事实就是你在同学中的
[12:30] for your popularity amongst your fellow students. 受欢迎程度值得祝贺
[12:32] And one of the delightful spoils 其中一项令人高兴的奖品就是
[12:34] is that you get to sit at this special table. 你可以坐特别的桌子
[12:37] It’s for cool kids only. 只有酷孩子才能坐
[12:38] First of all, I like eating in the computer lab. 首先 我喜欢在电脑室吃饭
[12:41] Also, my mom clearly put you up to this. 其次 显然这是我妈让你做的
[12:44] Popular and funny. 受欢迎兼风趣
[12:45] Whatever. I’m going back to my computer game. 随便 我去玩电脑游戏了
[12:48] And I’m taking this disaster with me. 而且我要带走这场灾难
[12:52] Where is he going? 他去哪里
[12:53] Why isn’t he sitting at his cool new table? 他为什么不坐在他的酷孩子桌子旁
[12:55] Did you screw the pooch on this one, Andre? 你办砸了吗 安德烈
[12:56] No! Probably. 没 可能
[12:59] Look. If the kid won’t accept help 如果这孩子不愿接受
[13:00] from his super-cool guidance counselor, 他超级酷的辅导员的帮助
[13:02] then he’s just a lost cause. 那他就是没救了
[13:05] But my mom was never one to give up. 但我妈是从不放弃的人
[13:07] When it came to her little schmoo, 涉及到她的小乖宝时
[13:10] she always had the drive to succeed. 她总是一定要胜利
[13:15] Oh, Beverly, you’re so “Krafty”. 贝弗莉 你真卡猾[音近卡夫芝士]
[13:18] Say cheese. 说芝士
[13:21] I think we found the problem. 我想找到问题所在了
[13:23] Looks like someone wanted a little cheese with their Apple. 看来某人想给苹果[机]来点芝士
[13:26] – Nailed it. – Oh, come on. -说得好 -不是吧
[13:28] The sign clearly states no food in here. 标语说清楚了 这里不准吃东西
[13:31] You kids know the rules. You are banned for lunch hours. 你们知道规矩的 午餐时禁止来这里
[13:34] But where are we supposed to go? 那我们去哪里
[13:35] In the cafeteria with the normals. 去餐厅和正常孩子一起
[13:37] Yeah, I said it. 没错 我说出来了
[13:39] Come on. I’ll cut you a check. 来吧 我写支票给你
[13:41] No! You can’t send us back in the wild! 不 你不能把我们赶回到野外
[13:43] We’ve been domesticated. 我们一直是家养的
[13:45] Guys, guys, guys. 各位
[13:46] I think the silver lining here is that Mike Z. Talked. 我想好在可喜的是 迈克Z说话了
[13:49] You shut it! Shut it, Goldberg! 闭嘴 闭嘴 金伯格
[13:50] You know, it’s kind of funny how the drive got cheese 真是太奇怪了 你刚加入进来
[13:53] just after you joined our crew. 软盘驱动器里就有了芝士
[13:54] Mike, Mike, I-it’s me. 迈克 迈克 是我啊
[13:58] I-I wouldn’t cheese the drive. 我不会把芝士塞进去搞破坏的
[14:00] Well, me and Mike Levy are kosher. 我和迈克·利维是遵守犹太洁食规定的
[14:01] Way of life! 这辈子都是
[14:02] And Rog, Mink, and Alvie are lactose-intolerant. 罗格 明克和阿尔维 有乳糖不耐症
[14:04] – Come at me! – But every day, -来呀 -但每天
[14:06] you eat the same turkey and cheese sandwich. 你都吃同样的火鸡芝士三明治
[14:08] Get some! 来打呀
[14:10] That is the lunch my mom always makes me. 那是我妈总给我做的午餐
[14:13] Mom! 妈
[14:16] Boy, Al, we are lucky to get these seats. 老艾 能有这样的座位太幸运了
[14:19] Yep. Pure luck. 是 纯属运气好
[14:20] Oh, look who it is! 看是谁
[14:22] Hey, is that Pops and Father over there? 那不是老爷子和父亲吗
[14:25] Well, this is a very unplanned coincidence. 真是意外的巧合啊
[14:28] – Damn it. – Damn it. -见鬼 -见鬼
[14:29] Hey, now you two can talk in person like normal humans. 现在你们可以像正常人一样当面交谈了
[14:32] Pop-Pop, let’s trade seats. 爷爷 我们换位子
[14:33] That is a crap trade, and you know it. 那边位子差 我不换
[14:35] Mur, sit here. 默里 坐这里
[14:36] I’m fine here on the end. Thank you. 坐旁边我没意见 谢谢
[14:38] Hey, Bar, tell Murray to flag down the soft pretzel guy. 小巴 叫默里把卖椒盐卷饼的人叫下来
[14:41] Erica, tell Pops to tell Dad Pop-Pop wants a pretzel. 爱丽卡 让老爷子告诉爸 爷爷要吃椒盐卷饼
[14:44] Um, Pops, tell Dad that Pop-Pop would appreciate it 老爷子 告诉爸如果他给爷爷买椒盐卷饼
[14:47] if he bought him a pretzel. 爷爷会非常感谢他的
[14:49] Murray, buy your dad a pretzel. 默里 给你爸买个椒盐卷饼
[14:52] Tell him to buy his own damn pretzel! 叫他自己去买该死的椒盐卷饼
[14:54] No go, Erica. 不行 爱丽卡
[14:55] Barry, Dad kindly declines the pretzel purchasing. 巴瑞 爸友好地拒绝了买椒盐卷饼的要求
[14:58] Pop-Pop, Dad said to get bent and buy your own. 爷爷 爸说死开自己去买
[15:01] I wasn’t asking for a free pretzel. 我没要他给我买
[15:03] Tell that ungrateful bastard he still owes me $17. 跟那个忘恩负义的混蛋说他还欠我17块钱
[15:05] He can take it out of my tab. 他可以帮我买单
[15:06] Erica, Pop-Pop said Dad’s a bastard, 爱丽卡 爷爷说爸爸是个混蛋
[15:08] and he wants a Tab. 他要罐粉红色健怡可乐[与账单同音]
[15:10] Pops, Pop-Pop wants a diet soda. 老爷子 爷爷要罐健怡可乐
[15:12] Murray, will you buy your dad a diet soda? 默里 你愿意给你爸买罐健怡可乐吗
[15:14] At the very least, it’ll calm him down. 至少 这能让他冷静
[15:16] Fine! 好的
[15:18] Excuse me. Let me get a pretzel and a Tab 打扰下 给我个椒盐卷饼 还有粉红色健怡可乐
[15:20] for the old guy on the end. 给那头的老头子
[15:22] Here. 给
[15:24] Here. 给
[15:25] Here. 给
[15:26] Here. 给
[15:27] What the is this! 这是什么
[15:28] I don’t drink ladies’ soda. 我不喝女人汽水
[15:29] Where’s my pretzel? 我的椒盐卷饼呢
[15:30] It appears Dad is eating it. 显然爸在吃
[15:32] You give your father a message, 帮我传话给你爸
[15:34] and you tell him every single word. 每个字都要说
[15:35] Yep. Dad and Pop-Pop were finally talking. 没错 爸和爷爷终于说话了
[15:38] Only problem, they were using their family 只是问题是 他们把家人
[15:40] as their telephone and answering machine. 当成了电话和答录机
[15:42] That’s right. 没错
[15:44] This woman cheesed the drive, not us. Her! 这个女人放了芝士 不是我们 是她
[15:46] That’s a harsh accusation against a faculty member 这对一周来上一天班的教职工来说
[15:49] who’s here one day a week. 是很严重的指控
[15:50] It’s true. She cheesed it. 是真的 是她放的芝士
[15:52] It’s her signature culinary move. 这是她的招牌烹调招数
[15:54] Beverly, do you have anything to say? 贝弗莉 你有话说吗
[15:56] I vehemently deny cheesing the drive 我慷慨陈词地否则在黑暗的掩护下
[15:58] under cover of darkness when no one was here. 趁没有人的时候放了芝士进去
[16:00] She said “Vehemently.” That’s a big word. 她说了慷慨陈词 这个词很严重
[16:02] So I have to believe her. 我必须相信她
[16:03] Fine. If she’s not gonna own up to it, 行 如果她不坦白
[16:05] then I’d like to log an official complaint against this teacher, sir. 我就正式提出针对这位老师的投诉 先生
[16:08] You mean your mom? 你是指你妈妈
[16:09] She’s been harassing one of the students. 她骚扰了一位学生
[16:10] – You? -I don’t see you writing! -骚扰你吗 -我没看你写下来
[16:12] Don’t write it down, Andre. 别写下来 安德烈
[16:13] Write it down, Andre! 写下来 安德烈
[16:14] Report the snuggies and the kisses, 我举报抱抱和亲亲
[16:16] both butterfly and Eskimo. 分别是熊抱和爱斯基摩式
[16:18] You Eskimo’d on school grounds? 你在校园内玩爱斯基摩式亲亲吗
[16:20] Ooh! I gotta write it. I just have to. 我得写下来 必须写
[16:23] School grounds or not, I am your mother, 不管是不是校园内 我是你妈
[16:25] and I have the legal right to snug, squish, 我有法定权利可以搂你 抱你和亲你
[16:28] and kiss you like we’re in an igloo as much as I want. 就像我们在爱斯基摩人的冰屋里一样 随时都行
[16:30] According to the school handbook, you really don’t. 根据学校指南 你真不能这样做
[16:33] Oh, so it’s almost as if there are boundaries 差不多就是说有条界限
[16:35] that no one can cross. 没人可以跨过
[16:38] Check and mate. He’s got you there, lady. 将军 你无话可说了 女士
[16:40] Adam, I just wanted you — 亚当 我只是希望你
[16:43] Boundaries! 界限
[16:43] You expect me to just sit — 你指望我只是袖手旁观
[16:46] Boundaries! 界限
[16:46] I just want — 我只是想
[16:47] Just give — 只是给
[16:48] I want — But I — 我想 但我
[16:50] I really think he wants you to respect his — 我真心觉得他希望你能尊重他的…
[16:51] I know what he wants! 我知道他要什么
[16:53] You know, I was actually happy in the computer lab. 其实我在电脑室很开心
[16:56] Those guys accepted me. 那些人接受了我
[16:59] You always say you want to help, 你总是说你想帮忙
[17:01] but you just end up ruining everything. 但最终你总是毁了一切
[17:07] Realizing she’d made a mess of my social life, 意识到她把我的社交生活弄得一团糟
[17:10] my mom knew it was time to clean things up. 我妈知道是时候收拾烂摊子了
[17:12] Not so fast, Atkins. This is a random locker search. 别急 阿特金斯 突击检查储物柜
[17:15] If it’s random, why are you targeting the guy 如果是突击检查 你为什么盯准了
[17:18] most likely to have a doobie hidden in his locker 最有可能把大麻放在文件夹后
[17:20] behind a Trapper Keeper? 藏在储物柜的人
[17:22] Ah, nards. 我傻呀
[17:23] Principal’s office. Now. 校长办公室 现在就去
[17:24] This is so unfair! 这太不公平了
[17:26] It is, which is why I’ll offer you a plea bargain. 的确 所以我给你一个认罪协议
[17:29] You take the fall for cheesing the drive, 你承认在软盘驱动里放芝士
[17:31] and this all goes away. 这事就算了
[17:33] I don’t know what you just said, 我不知道你说的是什么
[17:34] and maybe that’s ’cause I’ve been hitting my Trapper Keeper, 也许是因为”文件夹”的劲上头了
[17:37] but I’m in. 但我同意
[17:37] You also have to stop making fun of my son. 而且你不能再取笑我儿子
[17:39] Done. Who is he? 同意 是谁
[17:40] – Adam. – Adam who? -亚当 -哪个亚当
[17:42] You know, the freshman. You call him a nerd loser. 高一新生 你叫他呆子窝囊废
[17:44] That narrows it down to like 40 dudes. 范围缩小到40人了
[17:46] The one with the dimples and the glasses. 有酒窝戴眼镜的
[17:48] He looks like a model. He plays with computers. 看起来像模特 他玩电脑
[17:50] Oh-oh! That nerd loser. 那个呆子窝囊废啊
[17:52] Sure. I’ll leave him alone. 没问题 我放过他
[17:53] Hey, little bro. How’s it hangin’? 小兄弟 还好吗
[17:56] That’s not my son. 他不是我儿子
[17:57] Beat it, dork! Scram! 滚 呆子 快走
[17:59] Ugh! I can’t believe my arm just touched a nerd. 真不敢相信我刚碰了个呆子
[18:04] Getting rid of the answering machine? 要扔掉答录机吗
[18:06] Stupid piece of crap. Caused nothing but problems. 愚蠢的废物 只带来麻烦
[18:08] Don’t throw it away. 别扔掉
[18:09] Pop-Pop did call back, but I erased the tape. 爷爷回电话了 但被我删除了
[18:13] W-Why would you do that? 你为什么这样做
[18:15] Because you were hogging the phone, 因为你一直霸着电话
[18:16] talking to your dad but not actually talking. 跟你爸说话 又没有真正说话
[18:18] And then I realized not talking is how you talk. 然后我明白 不说话就是你们说话的方式
[18:22] Look. That’s why we ambushed you at the game. 所以我们在比赛时给你个措手不及
[18:24] I thought maybe you guys would like to talk for real, 我以为你们想见面谈谈
[18:26] but if you like your machine better, 但如果你更喜欢你的答录机
[18:28] then I won’t stop you. 那我不会阻止你
[18:29] You know me and my dad. We never were big talkers. 你知道我和我爸 我们不爱说话
[18:33] Well…maybe it’s time to try. 也许是时候试试了
[18:39] – You! – Yeah. I was gonna call, -是你 -我想打电话的
[18:41] but then I thought, 但我想
[18:42] I don’t know, I’d just come over. 不知道 我就过来了
[18:44] – What for? – I brought you $17 worth of soft pretzels. -做什么 -我给你带了17块钱的椒盐卷饼
[18:48] I wanted the money in cash. 我要现金
[18:51] But the game’s on. 但比赛开始了
[18:53] You could come in and, uh, watch. 你可以进来看
[18:56] Sure. I got nothing better to do. 好的 反正我也没事做
[19:00] Lucky for you boys, the real culprit stepped forward. 你们很幸运 真正的犯人坦白了
[19:03] The lab’s all yours again. Don’t make crumbs. 电脑室又是你们的了 别留下食物渣
[19:08] Hey, sorry we blamed you for cheesing the drive. 抱歉我们怪你放了芝士进去
[19:11] It’s cool. I’m just glad we’re back where we belong. 没事 我很高兴我们又恢复原状了
[19:14] From that point on, I couldn’t wait for lunchtime. 从那时开始 我每天等不及想到午餐时间
[19:17] And it was all thanks to someone who cared 这一切多亏了那个有点
[19:19] a little too much. 关心过度的人
[19:22] Hey. Heard the good news. 我听说了好消息
[19:24] Stop. I-I know you fixed this for me, 别说了 我知道是你搞定的
[19:26] but wouldn’t you say framing a kid 但你不觉得栽赃一个学生
[19:29] kind of crosses every boundary ever? 跨越了有史以来所有的界限吗
[19:32] God, you’re right. 你是对的
[19:34] I am horrible with boundaries, boopie. 我这人不懂尊重界限 宝贝
[19:38] But I’ll try to do better. 但我会改的
[19:40] Well, I’ll let this one time slide. 这次我就算了
[19:43] But, to be clear, 但说清楚
[19:44] the “No snuggling” Policy still stands. “不准抱抱”的规定依然有效
[19:50] In that moment, I realized that I had a mother 那一刻 我知道我有一个
[19:52] who would cross any boundary for me. 愿为我跨越所有界限的妈妈
[19:57] Starting now. 从现在开始
[19:58] And that made me the luckiest kid in the world. 这令我成为了全世界最幸运的孩子
[20:02] There’s too much salt on the pretzels. 这个卷饼盐太多了
[20:04] What are you talking about? Salt makes the pretzel. 你说什么呢 没盐怎么叫椒盐卷饼
[20:06] Salt makes you die. 盐会让你没命
[20:07] ‘Cause, at the end of the day, walls need to be broken, 因为最后 心墙需要被打碎
[20:10] and boundaries need to be crossed… 界限需要被跨越
[20:13] …in order for love to get through. 这样爱才能通过
[20:25] Hi. You’ve reached the Goldbergs. Leave a message. 你已接通金伯格家 请留言
[20:28] Hey. I got a flat tire, and I need — 我的车胎漏气了 我需要
[20:30] Ha! It’s not the answering machine, you dumb idiot! 这不是答录机 白痴
[20:32] It’s actually me — Barry. 是我 巴瑞
[20:34] It’s me. I need Dad — 是我 我需要爸…
[20:36] Gotcha again! It is the answering machine. 又中招了吧 这是答录机
[20:39] Leave a message. 请留言
[20:40] Damn it! I’ve got a flat tire, and I need Dad — 见鬼 我的车胎漏气了 我需要爸…
[20:43] No, it’s actually me, Barry, for real. 不 我是巴瑞 真的
[20:45] So, what’s the deal? 怎么了
[20:46] Barry, I will kill you! Put Dad on the — 巴瑞 我要杀了你 让爸接
[20:48] But, seriously, leave a message at the beep. 但说真的 听到哔声后请留言
[20:56] Dad, I got a flat… 爸 我的车胎漏…
[20:57] Oh my god, you are a dumb sack of crap. 我的天 你真够笨的
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号