时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | When you were a kid, cracking open a toy catalog | 小时候 打开玩具购物目录 |
[00:07] | and making your holiday wish list | 写下节日愿望清单 |
[00:09] | was the most exciting part of the year. | 是一年中最激动的时刻 |
[00:11] | But now that I was a ninth-grade man, | 但现在我是9年级的男人了 |
[00:12] | I wanted something you couldn’t find in any store. | 我要的是在商店里买不到的东西 |
[00:15] | Psst! Yo! | 这边 |
[00:16] | Goldnerd, Come here. | 金呆子 过来 |
[00:18] | – You got the money, I got the hook-up. – Let me see it first. | -你有钱 我有货 -先看货 |
[00:21] | Christmas came early. | 圣诞节提前到来 |
[00:22] | He had a bootleg copy of the “Star Wars Holiday Special.” | 他有《星球大战假日特辑》的盗版影带 |
[00:25] | Holy Kenobi! The legend is true! | 我的欧比王 原来传说是真的 |
[00:27] | This is the rarest film in existence. | 这是现存的最珍稀的电影 |
[00:29] | Only aired once in the lame-ass ’70s. | 只在蹩脚的70年代公映过一次 |
[00:31] | – Gimme, gimme, gimme! – Pleasure doing business. | -给我给我 -和你做生意很愉快 |
[00:33] | Enjoy your space wars. | 好好享受你的太空战争 |
[00:34] | Stop what you’re doing. | 停下你正在做的 |
[00:35] | I have the biggest holiday news of all time. | 我有史上最大的节日新闻 |
[00:38] | If I were to stop what I’m doing, | 如果我要停下正在做的 |
[00:39] | – it’d be more than what I’m actually doing. – Okay. | -那就是得做点什么 -好的 |
[00:41] | So, as everyone knows, | 大家都知道 |
[00:42] | “Star Wars” is my entire life, soul, and universe. | 《星球大战》就是我的命 灵魂 宇宙 |
[00:47] | No dozing! | 不准假睡 |
[00:48] | – Well, then be less boring. – Boring?! | -那就别这么闷 -闷 |
[00:50] | This is two hours’ worth | 这是两小时的 |
[00:51] | of unseen “Star Wars” goodness. | 未公开的星战精华 |
[00:53] | “Star Wars.” Is that the one with the bear? | 星战 是有熊的那个吗 |
[00:55] | I mean, I-I even heard rumor we meet Chewie’s family. | 我甚至听到传闻说可以看到小丘的家人 |
[00:57] | Chuy? The guy who works in my stock room? | 小丘 在我的储藏室上班的那个吗 |
[00:59] | No, Chewbacca. | 不 丘巴卡 |
[01:00] | Is he the little guy who yells, | 他是那个小家伙吗 大叫 |
[01:01] | “The plane, the plane”? | 星球 星球 |
[01:02] | No, the wookiee? Han Solo’s fuzz ball? | 不 他是伍基人 韩索罗的毛球朋友 |
[01:07] | No dozing! | 不准假睡 |
[01:25] | It was December 14th, 1980-something, | 那是一九八几年的12月14日 |
[01:28] | and that meant one thing — the school holiday concert. | 这意味着一件事 学校节日音乐会 |
[01:31] | Joy to the world The Lord has | 普天同庆 我主 |
[01:34] | Jingle bells, jingle bells, jingle — | 叮叮当 叮叮当 铃儿 |
[01:37] | Deck the halls with boughs of holly | 用冬青树枝装点大厅 |
[01:39] | Yep. We did all the fun Christmas classics. | 没错 我们会唱所有有趣的圣诞经典歌 |
[01:41] | We also did one half-assed tune to give a shout-out to the other holiday. | 我们还会唱首半吊子歌 给其他节日应应景 |
[01:44] | Dreidel, dreidel, dreidel, I made it out of clay | 陀螺 陀螺 陀螺 我用泥巴做 |
[01:48] | And when it’s dry and ready, oh, dreidel I shall play | 干了后 我要玩陀螺 |
[01:54] | You…need something? | 有什么问题吗 |
[01:56] | Yeah, it’s the second verse. | 是 第二段 |
[01:57] | – That’s you. – That’s a pass. | -到你了 -算了 |
[01:58] | But it’s the Hanukkah solo. You do it every year. | 但这是光明节独唱 你每年都唱的 |
[02:00] | I think the other, way better Goldberg | 我觉得另一位更优秀的金伯格 |
[02:02] | should do the solo. | 应该表演独唱 |
[02:03] | Check it. | 听着 |
[02:04] | Dreidel, dreidel, dreidel | 陀螺 陀螺 陀螺 |
[02:05] | I made it out of — Nope. Can’t do it. | 我做 算了 唱不了 |
[02:07] | I can’t make it cool. It’s impossible. | 酷不起来 这不可能 |
[02:09] | Thank you for that journey. | 感谢你带来这首歌 |
[02:11] | Erica, if you didn’t want the solo, | 爱丽卡 如果你不想独唱 |
[02:13] | then why did you sign up for it? | 你为什么要报名 |
[02:14] | – I didn’t. – Oh, yes, you did. | -我没报 -你报了 |
[02:17] | With a glitter pen. | 用闪光笔写的 |
[02:18] | That’s not my handwriting. | 这不是我的笔迹 |
[02:19] | ‘Cause I would never dot the “I” in “Erica” | 因为i上面那个点 我绝对不会 |
[02:21] | with a heart. She’s so dead. | 画个心 她死定了 |
[02:23] | -You… – Love me? | -你 -爱你吗 |
[02:25] | Oh, my little shmoopaloo. | 我的小宝贝 |
[02:26] | Don’t you shmoopaloo me. | 别来这套 |
[02:28] | What gives you the right to forge my name on a sign up sheet? | 你凭什么在报名表上伪造我的签名 |
[02:30] | It was on the bulletin board. | 报名表在公告板上 |
[02:32] | All the solos were taken except for “Dreidel Cubed”. | 其他独唱都有人了 除了《立方陀螺》 |
[02:35] | That’s what the hipcats call hit. | 超酷的潮人是这样叫的 |
[02:36] | No one calls it that! | 没人这样叫 |
[02:38] | The song isn’t hip and I’m tired of singing it every year. | 这歌根本不流行 我厌倦了每年唱这个 |
[02:41] | Fine. Then you go in and tell your grandfather | 行 你去告诉你外公 |
[02:43] | and break his sweet heart. He lives for that Hanuka solo. | 碎掉他的心 他是为光明节独唱而活的 |
[02:46] | If you don’t sing it you’ll literally kill that poor old man. | 如果你不唱 你会要了那可怜老人家的命 |
[02:48] | I knew you’d say that. | 我知道你会这样说 |
[02:50] | Way to kill your grandfather and Hanukkah, Erica. | 做得好 杀了你的外公和光明节 爱丽卡 |
[02:52] | But this is just your classic mom guilt. It won’t work. | 这是你经典的内疚招数 不管用的 |
[02:55] | Pops, we need to talk. | 老爷子 我们得谈谈 |
[02:57] | Of course, darling. | 没问题 亲爱的 |
[02:58] | How can I make your life better? | 我怎么才能令你的生活更美好 |
[03:03] | Damn you, he’s so adorable. | 该死的 他太可爱了 |
[03:04] | – So, you’ll sing it. – Nope. | -这么说你会唱 -不会 |
[03:06] | And if you have a problem with that, | 如果你有意见 |
[03:07] | then you can just ask Barry to do it. | 你可以让巴瑞唱 |
[03:08] | Barry? Please. | 巴瑞 得了吧 |
[03:10] | Just heard my name. | 听到我的名字了 |
[03:11] | What am I not supposed to be hearing? | 不想让我听到的是什么 |
[03:14] | Surprise party? Award show? | 惊喜派对 颁奖典礼 |
[03:16] | Surprise award show party? | 惊喜颁奖典礼派对 |
[03:18] | Honey, if I told you, | 亲爱的 如果我告诉你了 |
[03:19] | it wouldn’t be a surprise, would it? | 就不是惊喜了 对吗 |
[03:21] | Damn it. That logic checks out. | 见鬼 太在理了 |
[03:22] | Well, I’m gonna go find my tuxedo t-shirt for no reason | 我去找我的礼服图案T恤 不为什么 |
[03:25] | and be back around 6:00, | 6点回来 |
[03:27] | wink, wink. | 眨眼 眨眼 |
[03:28] | Looks like my solo’s the least of your problems | 看来我的独唱是你现在不必操心的了 |
[03:30] | now that you have to throw a surprise award show party in 45 minutes. | 45分钟后 你要办一个惊喜颁奖典礼派对 |
[03:34] | As Erica ditched her solo, | 爱丽卡放弃独唱时 |
[03:35] | I uncovered the mystery to the “Star Wars Holiday Special.” | 我揭开了《星战节日特辑》的神秘面纱 |
[03:38] | It wasn’t great. | 并不怎么了 |
[03:41] | That was so…cool. | 真是太酷了 |
[03:43] | Were we watching two different things? | 我们看的不是一个东西吗 |
[03:45] | You don’t know “Star Wars.” | 你不懂星战 |
[03:46] | This special is really for the true fan. | 这个特辑是为真正的影迷准备的 |
[03:48] | So, the true fan | 那么真正的影迷 |
[03:49] | wants to watch Dorothy from “The Golden Girls” | 想看到《黄金女郎》里的桃乐茜 |
[03:52] | flirt with an alien? | 和外星人调情 |
[03:53] | Uh, okay, I admit it was an odd choice | 好吧 我承认让碧亚瑟[演员名] |
[03:55] | to have Bea Arthur manage the cantina. | 经营酒吧是比较奇怪的选择 |
[03:57] | Let’s just move on. | 我们别想了 |
[03:59] | And what’s the deal with Lumpy and Itchy? | 还有阿笨和阿痒是怎么回事 |
[04:00] | Chewie’s family had to be named something. | 丘巴卡的家人得有名字嘛 |
[04:02] | Lumpy and Itchy? | 阿笨和阿痒 |
[04:03] | Couldn’t they have spent 15 more seconds on the names? | 就不能再多花15秒想个好名字吗 |
[04:05] | I don’t know! | 我不知道 |
[04:07] | And I don’t know why Art Carney is a family friend | 我不知道为什么亚特·卡尼是家族朋友 |
[04:10] | or why Jefferson Starship is performing for the Empire. | 为什么星船合唱团要为帝国表演 |
[04:13] | Starship’s in their name. | 他们本来就叫星船 |
[04:14] | That one actually makes sense to me. | 这点我倒觉得有道理 |
[04:16] | Let’s never speak of this again. | 这事永远别再提了 |
[04:17] | So, you didn’t love it. Who cares? | 你不喜欢 谁在乎啊 |
[04:18] | I care! | 我在乎 |
[04:19] | I love “Star Wars.” It’s my life. | 我爱星战 它是我的命 |
[04:22] | It makes no sense why I didn’t love this, too. | 我不爱这部根本说不通 |
[04:25] | It happens to every kid. | 每个孩子都会有这一天 |
[04:26] | The older you get, the more you realize | 年龄越大 你越会发现 |
[04:29] | that all the things you loved as a boy are pointless. | 小时候超爱的所有东西根本是没意义的 |
[04:31] | Are you saying I’m, like… | 你是说 我现在 |
[04:33] | losing my sense of childlike wonder? | 失去了孩子的好奇心 |
[04:36] | Well, you’re not a child anymore, so, yes. | 你不再是孩子了 没错 |
[04:38] | And frankly, it’s about time. | 说实话 也是时候了 |
[04:40] | It happened to me when I was 6. | 我6岁时就失去了 |
[04:41] | – 6? – My dad lost a bet. | -6岁 -我爸打赌输了 |
[04:43] | We slept in a car. | 我们睡在车里 |
[04:44] | It was a whole thing. | 就是这样 |
[04:45] | Hey, good talk. | 聊天很开心 |
[04:47] | As I lost faith in Chewie and Han Solo, | 我失去对丘巴卡和韩索罗的信心时 |
[04:50] | my mom was trying to land Erica’s solo. | 我妈正想办法搞定爱丽卡的独唱 |
[04:52] | Hey, hey, Suzie Cinoman. | 苏茜·辛诺曼 |
[04:53] | How’s the number-one music and interpretive-dance teacher | 蒙哥马利县排名第一的音乐和形意舞老师 |
[04:56] | in Montgomery County? | 最近好吗 |
[04:57] | What’s gonna happen to me right now? | 你现在要把我怎么样 |
[04:58] | Well, all that’s happening right now | 现在只是 |
[05:00] | is that this blondie brought you some blondies. | 金发女给你送黄油蛋糕[与金发女同音]来了 |
[05:03] | I even sprinkled some cinnamon on top. | 我甚至在上面洒了点肉桂粉[与辛诺曼同音] |
[05:05] | It’s us in dessert form. | 咱们变成甜点了 |
[05:07] | That’s very nice. | 非常有心 |
[05:08] | I’m just, um, gonna go ahead and open this door | 我要过去把门打开 |
[05:11] | – to make sure that people know I’m okay. – Oh, come on. | -让大家看到我没事 -拜托 |
[05:12] | Everything’s just peachy. | 一切都这么美好 |
[05:14] | Here. Have a bite of us. | 来吧 吃口我们 |
[05:15] | Go on. Put it in your face. | 来吧 送进嘴里 |
[05:17] | Yum, yum. | 好好吃 |
[05:19] | I guess we are friends now. | 我想现在我们是朋友了 |
[05:21] | Best friends. | 最好的朋友 |
[05:23] | And while you’re chewing on that, chew on this — | 你在咀嚼这个的时候 考虑下这个 |
[05:25] | You’re gonna give Erica a solo or it’s your ass. | 你要让爱丽卡独唱 否则你就死了 |
[05:27] | I knew it! | 我就知道 |
[05:28] | These blondies aren’t just sprinkled with cinnamon, | 这些黄油蛋糕不仅是洒上了肉桂粉 |
[05:30] | – they’re sprinkled with deceit. – Oh, give it up. | -洒上的还有欺骗 -放弃吧 |
[05:32] | Erica has to sing about Hanukkah. | 爱丽卡必须唱光明节的歌 |
[05:33] | – It’s what her grandpa looks forward to all year. – I tried. | -她外公盼了一年了 -我试过了 |
[05:36] | She’s just not down with the dreidel. | 她不喜欢陀螺 |
[05:38] | End of story. | 没得商量 |
[05:39] | Well, there must be one other fun Hanukkah song. | 肯定有其他的有趣的光明节歌曲 |
[05:41] | – Think. – There’s this one. | -想想 -有一首 |
[05:49] | Okay, you just spit all over me. | 好了 口水喷了我一身 |
[05:51] | There is that one about being frugal with oil. | 还有一首关于省油的歌 |
[05:53] | I hate you right now. | 我现在恨死你了 |
[05:54] | Oh! I know! There’s that lively little one | 有了 有首活泼的小调 |
[05:55] | about trying to escape the Greeks. | 唱的是从希腊人手中逃跑 |
[05:57] | No! It’s all no! | 不 都不行 |
[05:59] | I guess I’ll just have to coax Erica | 看来我必须哄骗爱丽卡 |
[06:01] | into writing her own Hanukkah song, | 自己写首光明节的歌 |
[06:02] | and she’ll knock everyone’s socks off. | 她会让大家惊艳的 |
[06:04] | I like your moxie, but I’m pretty sure that | 我欣赏你的勇气 但我相当肯定 |
[06:06] | Hanukkah has been around for a while, | 光明节由来已久 |
[06:07] | and no one has cracked that nut yet. | 但没人啃下这块硬骨头 |
[06:10] | I bit that top one. | 最上面一个我咬过了 |
[06:11] | And so, my mom went to give Erica something to chew on. | 于是我妈给了爱丽卡一块要啃下的骨头 |
[06:14] | Hey, boopie. Whatcha doing? | 宝贝 在做什么 |
[06:16] | Just noodling on a new song. | 编首新歌 |
[06:18] | Oh, yeah? What’s it about? | 是吗 讲什么的 |
[06:19] | A boy who can’t see what’s right in front of him. | 一个看不到眼前事实的男生 |
[06:21] | Well, I know a pretty cool boy | 我知道一个相当酷的男生 |
[06:22] | – you could write a song about. – Who? | -你可以写他 -谁 |
[06:24] | – Judah Maccabee. – Does he go to Lincoln? | -犹大·马加比 -他不是林肯中学的吗 |
[06:27] | No, he’s been dead for 2,000 years. | 不 他已经死了两千年了 |
[06:30] | And he’s the hunky warrior who saved Hanukkah! | 他是拯救了光明节的威猛战士 |
[06:32] | He booted the Greeks out of the temple in Jerusalem. | 他把希腊人赶出了耶路撒冷的圣殿 |
[06:34] | He’s the reason for the season. | 因为他才有了这个节日 |
[06:37] | This is starting to sound like school. | 听起来像学校里那套 |
[06:38] | Come on. This is for Pops. | 拜托 这是为了老爷子 |
[06:40] | You’re so talented at writing songs. | 你写歌那么有天赋 |
[06:42] | Share your gift with the world! | 与全世界分享你的天赋吧 |
[06:44] | If anyone in this family is gifted at music-ing, | 如果这个家里有音乐奇才 |
[06:47] | it’s Big Tasty. | 那也是大甜甜 |
[06:48] | Okay, if he’s doing this, | 如果他也来 |
[06:49] | then clearly it’s a dead-end road. I’m out. | 明显这是死路 我退出 |
[06:51] | Kids, there’s no need to fight over | 孩子们 没必要为谁能 |
[06:53] | who’s gonna write the perfect Hanukkah song. | 写出完美的光明节歌曲而争吵 |
[06:56] | Although Barry does seem to want it more. | 不过看来巴瑞的热情更高 |
[06:58] | Yes! Barry wins! In your face! | 棒 巴瑞赢了 认输吧 |
[07:00] | You’re just trying to pit us against each other | 你只是想挑唆我们竞争 |
[07:02] | so I write you a song out of spite. | 所以我为了出气写首歌 |
[07:03] | It won’t work. | 没用的 |
[07:04] | You’re just trying to pit us against each other so meow, meow, meow, meow. | 你只是想挑唆我们竞争 喵喵喵喵喵 |
[07:08] | Idiot, you’re playing into her plan. | 白痴 你中了她的计 |
[07:12] | You’re a cat, basically. | 你是只猫 |
[07:14] | I’m Garfield. I love lasagna!” | 我是加菲猫 我爱千层面 |
[07:16] | Ugh! You’re so stupid! Fine! | 你太愚蠢了 好的 |
[07:18] | – I will write a better song than you with my eyes closed. – Oh, yeah? | -我闭上眼写的歌 都会比你的强 -是吗 |
[07:22] | Well, this will be the song that puts me on the map. | 这首歌会让我名扬天下 |
[07:24] | I’m guaranteed to make millions off of it. | 我保证会赚上数百万 |
[07:26] | Millions? By writing a Hanukkah song? | 数百万 就凭光明节的歌 |
[07:28] | Think about it. | 想想看 |
[07:29] | What’s the greatest cash cow of our time? | 我们这个时代最伟大的摇钱树是什么 |
[07:30] | Give up? | 不知道吗 |
[07:31] | – It’s “Happy Birthday.” – Wait. | -生日快乐歌 -慢着 |
[07:33] | Happy birthday to you, happy birthday to you. | 祝你生日快乐 祝你生日快乐 |
[07:35] | – Dude, no one owns that song. – Wrong. | -伙计 没人有这首歌的版权 -错 |
[07:38] | Two little old ladies wrote it 100 years ago. | 一百年前 两个小老太写的 |
[07:40] | Now every time it’s sung on TV or movies, | 现在每次电视或电影中唱 |
[07:43] | they get $50,000. | 她们就能得五万美元 |
[07:47] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[07:49] | That’s another $50,000. | 又有五万进口袋 |
[07:51] | Well, now I’m gonna be the birthday guy for Hanukkah. | 现在我要成为光明节的生日快乐男 |
[07:54] | Ka-ching! | 发财 |
[07:55] | In your stupid face. | 蠢脸吃瘪 |
[07:57] | In yours! | 你去吃 |
[07:57] | I’m gonna write the best damn Hanukkah song this world’s ever seen, | 我会写首这世界没听过的最棒的光明节歌曲 |
[08:00] | because you suck and you make me very mad. | 因为你是个烂人 让我非常生气 |
[08:02] | Yay! The Hanukkah spirit is alive! | 棒 光明节精神复活了 |
[08:11] | Hey, kiddo. What’s shaking? | 孩子 在忙什么[震惊] |
[08:13] | What’s shaking is “Ghostbusters 2.” | 令人震惊的是《捉鬼敢死队2》 |
[08:15] | It’s riddled with logic problems. | 里面有逻辑性问题 |
[08:17] | Since when can you use | 什么时候开始 |
[08:18] | magic slime and a Nintendo controller | 可以用神奇胶泥和游戏机控制器 |
[08:20] | to make the Statue of Liberty walk? | 让自由女神像走路的 |
[08:23] | Since the ghost fellas can do anything. | 从捉鬼队无所不能时开始 |
[08:25] | Why are you being so hard on them? | 为什么对他们这么苛求 |
[08:26] | After I watched that “Star Wars” Special, | 我看完星战特辑后 |
[08:28] | I’ve been re-evaluating all the things I loved as a child. | 一直在重新评估小时候喜欢过的东西 |
[08:31] | Don’t do that. | 别这样做 |
[08:32] | – All the movies I worship have come into question. – Don’t do that. | -我曾经崇拜的所有电影都被质疑 -别这样 |
[08:35] | “Short Circuit 2,” “Time Bandits,” | 《霹雳五号2》《时光大盗》 |
[08:37] | and don’t even get me started on “Jaws 4: The Revenge. | 更别提《大白鲨4 复仇》 |
[08:41] | Stop right there. | 马上停下 |
[08:43] | I know you love that movie. | 我知道你爱那部电影 |
[08:44] | Until now! | 现在不爱了 |
[08:45] | Why would a shark swim from New England to The Bahamas | 为什么一只鲨鱼要从新英格兰游到巴哈马 |
[08:48] | to eat a lady who’s husband killed his shark friend? | 去吃一个老公杀了它鲨鱼朋友的女人 |
[08:51] | Sharks have feelings, too. | 鲨鱼也有感情的 |
[08:53] | “This time, it’s personal.” | “这一次 纯属个人复仇” |
[08:54] | How’s that possible? | 这怎么可能 |
[08:56] | It’s a fish! | 它是鱼 |
[08:56] | Fish don’t hold grudges. | 鱼是不记仇的 |
[08:58] | Oh, so now you’re a shark expert. | 你现在是鲨鱼专家吗 |
[09:00] | All these years, | 这些年来 |
[09:01] | I was a child who blindly loved | 我是个孩子 盲目地爱着 |
[09:03] | anything put in front of him, but now I’m a man. | 出现在面前的一切 现在我是男人了 |
[09:07] | And it’s all got to go. | 这些全得消失 |
[09:09] | And so I’d throw away my childhood forever, | 于是我想永远扔掉自己的童年 |
[09:11] | which would be harder than I thought. | 比我想象中要难 |
[09:14] | Yep. This was gonna take a while. | 没错 需要一点时间 |
[09:16] | Damn it! | 见鬼 |
[09:17] | I’m going downstairs | 我要下楼 |
[09:18] | and finding a trash can for men. | 找一个男人用的垃圾桶 |
[09:22] | As the holiday concert got closer, | 节日演唱会就快开始了 |
[09:24] | my mom had a perfect plan to land Erica a solo. | 我妈有完美计划 让爱丽卡表演独唱 |
[09:26] | So, I know I told you we’d be working on a new Hanukkah song, | 我知道我跟你说过 我们会写新的光明节歌曲 |
[09:30] | but we actually don’t have one. | 但我们没有一首 |
[09:32] | We have two. | 有两首 |
[09:33] | – Erica, delight our ears. – Okay. | -爱丽卡 让我们享受下 -好的 |
[09:36] | Well, I don’t want to build it up too much, | 我不想太过铺垫 |
[09:38] | but prepare yourselves | 但准备好 |
[09:40] | for the greatest Hanukkah song ever written. | 聆听史上最动人的光明节歌 |
[09:46] | Hanu, Ha-Ha-Hanu | 啊光 啊光 |
[09:49] | Hanukkah | 光明节 |
[09:51] | I’m a-wishin’ I’m-a wishin’ | 我祝福 我祝福 |
[09:54] | A happy Hanukkah to you | 祝你光明节快乐 |
[09:57] | A happy Hanukkah to you | 祝你光明节快乐 |
[10:00] | Happy Hanukkah, dear everyone | 光明节快乐 亲爱的各位 |
[10:05] | Happy Hanukkah to you | 祝你光明节快乐 |
[10:09] | Yeah, that’s the birthday song. | 这是生日快乐歌 |
[10:10] | Not fair, cheater. | 不公平 你作弊 |
[10:11] | I can’t use that song. | 我不能用这首歌 |
[10:13] | I will have to pay those old ladies | 我得给那些老太太 |
[10:14] | hundreds of thousands of dollars, | 付好多好多钱 |
[10:16] | and I’ve already spent our entire budget | 我已经把所有预算 |
[10:17] | on construction paper for the snowflakes. | 花在做雪花的图画用纸上了 |
[10:19] | How could you let this happen, Erica? | 你怎么能这样 爱丽卡 |
[10:21] | All you had to do was write a timeless classic | 你要做的 只是写一首永恒经典 |
[10:23] | that would last for ages. | 多年后依然传唱的歌 |
[10:25] | I got you covered, Mom. | 有我呢 妈 |
[10:26] | JTP, drop the beat. | JTP 节拍走起 |
[10:30] | How did Hanukkah start, you all wonder | 光明节怎么来的 大家都纳闷 |
[10:33] | Judah Maccabee, | 犹大·马加比 |
[10:34] | dinosaur hunter. He came to Earth from outer space | 恐龙猎人 他从外太空到地球 |
[10:37] | He hunted dinos for eight straight days! | 连着八天猎杀恐龙 |
[10:41] | Education, y’all! | 受教育了吧 |
[10:43] | While I really do appreciate the effort | 感谢你们的努力 |
[10:45] | even though, uh, one song was plagiarized | 尽管一首歌是抄袭 |
[10:47] | and the other one was factually insane… | 另一首是真的疯了 |
[10:49] | You are insane. | 你才是疯子 |
[10:50] | I added dinosaurs to a holiday about lamps. | 我给一个关于灯的节日加入了恐龙 |
[10:53] | It’s called spicing it up. | 这叫做加料 |
[10:54] | Look, the “Dreidel” song was our only option | 陀螺歌是唯一的选择 |
[10:56] | and, truthfully, none of this was worth the hassle. | 真的 这些根本不值得争论 |
[10:58] | You can’t do this to me! | 你不能这样对我 |
[10:59] | To Pops. This is about him. | 对老爷子 这是为了他 |
[11:01] | Not my problem. | 不是我的问题 |
[11:02] | The “Dreidel” song is cut. | 陀螺歌被砍了 |
[11:04] | But I have more sick rhymes | 但我还有好多 |
[11:05] | about a dreideldactyl and menorahsaurus. | 关于陀螺翼龙和烛台龙的劲爆押韵 |
[11:08] | They’re dino-Hanukkah hybrids | 它们是恐龙和光明节的组合体 |
[11:09] | who break-dance and fight crime. | 会跳霹雳舞 打击犯罪 |
[11:13] | I’m a dreideldactyl | 我是陀螺翼龙 |
[11:14] | And I’m also late, aren’t I? | 我迟到了 对吗 |
[11:19] | I got something big to show Adam. | 我有重要的东西给亚当看 |
[11:21] | – Where is he? – Upstairs. | -他在哪里 -楼上 |
[11:22] | He said he was gonna tear down his movie posters | 他说他要撕下所有的电影海报 |
[11:24] | now that his whole world has gone to crap. | 现在他整个世界全废了 |
[11:26] | Blah, blah, blah. | 一堆废话 |
[11:27] | – I was making a sandwich. – What? | -我当时在做三明治 -什么 |
[11:28] | – Why didn’t you stop him? – Stop him? | -你为什么不阻止他 -阻止他 |
[11:30] | I told him this was about time. | 我跟他说也是时候了 |
[11:32] | This happens to everybody. | 每个人都会经历的 |
[11:33] | It just took him a few years longer. | 只是他花的时间比较长 |
[11:34] | Having unreasonable, childlike wonder | 拥有不切实际的孩子好奇心 |
[11:37] | is what makes Adam Adam. | 才令亚当成为亚当 |
[11:39] | It’s what I love about the boy. | 这正是我爱他的一点 |
[11:40] | I guess from now on, Adam isn’t Adam. | 我想从现在开始 亚当不是亚当了 |
[11:42] | – We’ll call him Gary. – Who the hell’s Gary? | -我们叫他加里好了 -加里是谁 |
[11:44] | Gary’s the kid in Adam’s class | 加里是他的同班同学 |
[11:46] | who’s really good at baseball and rides the moped. | 擅长棒球 骑摩托 |
[11:48] | Ah, Gary. | 加里 |
[11:49] | So normal. So good at shortstop. | 太正常了 出色的游击手 |
[11:52] | I’m gonna show Adam | 我要让亚当看到 |
[11:53] | that there’s still plenty of wonder left in this world, | 这世上还有很多令人惊叹的东西 |
[11:56] | and you’ll have to get off your tuchas to stop me. | 你得站起来才能阻止我 |
[12:01] | Well played, old man. | 算你狠 老人家 |
[12:02] | Well played. | 算你狠 |
[12:04] | Kiddo, you’re coming with me. | 孩子 你跟我走 |
[12:06] | I got something fantastic you’re guaranteed to love. | 我有个非常棒的东西 你一定会喜欢的 |
[12:09] | – I’m good. – Well, imagine if they made a movie | -我没事 -想象下如果有部电影 |
[12:11] | with your favorite moving-picture maker, | 里面涉及到你最爱的电影制作人 |
[12:13] | George Lucas. | 乔治·卢卡斯 |
[12:15] | The Great Bearded One? | 伟大的大胡子 |
[12:16] | And what if Mr. Lucas then cast | 如果卢卡斯先生选了 |
[12:17] | that foxy Lea Thompson from “Back in the Future”? | 《回到未来》里漂亮的莉·汤普森做主角 |
[12:21] | I’m slightly listening. | 我有在听 |
[12:22] | And what if I told you this very movie | 如果我告诉你这部电影里还有 |
[12:24] | was from the writer of “Indiana Jones”? | 《夺宝奇兵》的编剧呢 |
[12:27] | I’m an adult now. | 我现在是成年人了 |
[12:28] | I know it’s simply not possible. | 我知道这是不可能的 |
[12:30] | And yet it is, | 可能的 |
[12:31] | and it’s playing at the Hiway Theater. | 在海威电影院上映 |
[12:34] | If this movie can’t restore your faith in dreaming, | 如果这部电影不能恢复你对梦想的信心 |
[12:38] | then nothing will. | 那就没什么可以了 |
[12:39] | As always, Pops was a man of his word. | 一如既往 老爷子是守信用的人 |
[12:42] | Hi. Uh, three tickets for the movie about the talking duck. | 三张票 会说话的鸭子那部电影 |
[12:44] | Except he took me to the biggest flop of the ’80s. | 除了这次带我去看八十年代最大的烂片 |
[12:47] | You know, I only see one movie a year. | 我一年只看一部电影 |
[12:49] | This better be good. | 这个最好好看 |
[12:50] | It’s George Lucas! | 这是乔治·卢卡斯的电影 |
[12:52] | I bet everyone in school’s gonna see it. | 我打赌全校的人都会来看 |
[12:53] | Well, except the other Adam Goldberg in 11th grade. | 除了11年级的亚当·金伯格 |
[12:56] | He only goes to that cinema downtown that serves wine. | 他只去市中心提供红酒的电影院 |
[12:59] | It’s been brought to my attention | 我注意到 |
[13:01] | that the “Dreidel Cubed” song | 《立方陀螺》这首歌 |
[13:02] | has been cut from the holiday concert. | 被节日演唱会砍掉了 |
[13:04] | – Honestly, it’s for the best. – It’s not. | -说实话 这样最好 -这样不好 |
[13:06] | We got to do the “Dreidel.” | 必须演唱《陀螺》 |
[13:07] | – She’s gotten to you, hasn’t she? – She who? | -她威胁你了 对吗 -哪个她 |
[13:09] | She is standing right outside that door, | 她就站在门外 |
[13:11] | – isn’t she? – Yes. | -对吗 -是的 |
[13:13] | So, here’s the thing, Cinnabuns, | 听好了 肉桂粉 |
[13:15] | this Quaker school was founded on the basis | 这间贵格会学校建立的基础 |
[13:18] | that everyone deserves a festive holiday song. | 就是人人有权唱节日歌曲 |
[13:20] | You can’t have a holiday concert | 没有光明节的歌 |
[13:22] | without any Cha-nukkah songs. | 怎么能开节日演唱会 |
[13:23] | Just pick another one. | 另选一首 |
[13:24] | Sure, Earl. | 好的 厄尔 |
[13:25] | Uh, how about one of the famous ones | 不如来首著名的 |
[13:26] | recorded by, oh, I don’t know, | 谁唱的呢 我不知道 |
[13:28] | – Barry Manilow or Neil Diamond? – Perfect. | -巴瑞·曼尼洛还是尼尔·戴蒙德 -完美 |
[13:29] | They only did Christmas songs. | 他们只唱圣诞歌曲 |
[13:31] | Even they knew what the audience wanted. | 就连他们也知道听众想听什么 |
[13:33] | Well, look, if you don’t do any Cha-nukkah songs, | 听着 如果不唱光明节的歌 |
[13:34] | then you can’t do any Christmas songs, either. | 那你就不能唱圣诞歌 |
[13:37] | Okay, this is going off the rails. | 这也太夸张了 |
[13:38] | If we can’t mention the holidays, | 如果不能提到节日 |
[13:39] | what are the kids supposed to sing about? | 那孩子们要唱些什么 |
[13:41] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[13:43] | The weather? Mittens? | 天气 手套 |
[13:45] | The damn plow guy that always skips your street? | 总是不铲你家门前那条街上雪的家伙 |
[13:47] | I’m paying you! | 我发你工资 |
[13:48] | You think of something, damn it! | 你想办法 见鬼 |
[13:51] | Well, you’ve robbed the children of the holidays. | 你把孩子们的节日抢走了 |
[13:52] | I hope you’re happy. | 希望你开心了 |
[13:54] | In my defense, | 容我说一句 |
[13:55] | I was only trying to undermine you. | 我只是想坏你的事 |
[13:57] | As my mom killed the holiday concert, | 我妈干掉了节日演唱会 |
[13:59] | I was bringing my childlike wonder back to life | 我则准备用一部全新的传奇电影 |
[14:01] | with a brand-new legendary movie. | 重拾童年好奇心 |
[14:04] | Or so I thought. | 我以为是这样 |
[14:05] | Like they say, doll, love’s strange. | 美女 常言说 爱情是奇怪的 |
[14:08] | – We could always give it a try. – Okay. | -我们可以试试 -好的 |
[14:12] | Let’s go for it, Mr. Macho. | 我们来吧 男子汉先生 |
[14:14] | What am I watching?! | 我在看什么 |
[14:16] | Come on. The duck is like E.T. | 拜托 那鸭子就像是ET外星人 |
[14:18] | He just wants to go home. | 他只是想回家 |
[14:19] | Then how come he’s spending so much time managing that band? | 那他为什么花那么长时间打理乐队 |
[14:22] | Al, the duck’s gonna make it with that lady. | 老艾 那鸭子马上要和那个女生做上了 |
[14:24] | – What have you brought us to? – A family film. | -你带我们来看的什么呀 -家庭电影 |
[14:26] | It’s a family film. | 这是家庭电影 |
[14:28] | I can’t watch this anymore. | 我看不下去了 |
[14:30] | – Well, then let’s go. – Really? | -那我们走 -真的吗 |
[14:31] | We can do that? | 可以这样做吗 |
[14:32] | It’s about time you learned | 是时候让你明白 |
[14:33] | that an adult can walk out of anything | 成年人可以从任何地方甩手离开 |
[14:35] | and demand his damn money back. | 然后把钱要回来 |
[14:37] | I do it once a year. | 我每年做一次 |
[14:38] | – Let’s go. – Adam, no! | -我们走 -亚当 不 |
[14:40] | It’s not that bad. | 也没那么差 |
[14:42] | A lady and a duck in bed? | 女人和鸭子上床 |
[14:44] | Who the thought this was a good idea? | 谁会觉得这是个好主意 |
[14:48] | It was the final rehearsal for the big non-holiday holiday concert. | 到了非节日节日音乐会的最终彩排 |
[14:52] | *We wish a snowy Tuesday, we wish you a snowy Tuesday* | *我们祝你度过一个飘雪的星期二* |
[14:56] | *We wish you a snowy Tuesday * | *我们祝你度过一个飘雪的星期二* |
[14:58] | *and a cozy weekend* | *和一个舒适的周末* |
[15:00] | *Snowy night, secular night* | *飘雪的夜晚 与宗教无关的夜晚* |
[15:05] | *O winter time, O winter time* | *冬日啊 冬日啊* |
[15:08] | *You come before spring and after fall* | *你在春日前秋日后到来* |
[15:11] | *Here comes Uncle Doug, here comes Uncle Doug* | *道格叔叔来了 道格叔叔来了* |
[15:14] | *His flight gets in around 3* | *他的航班大约3点降落* |
[15:16] | Okay, what the hell’s going on? | 这到底是怎么回事 |
[15:18] | Why are we singing terrible songs about the weather | 我们为什么要唱这些关于天气 |
[15:20] | and someone’s weird Uncle Doug? | 和某人奇怪的道格叔叔的破歌 |
[15:21] | Doug is my uncle and he lives in Ohio | 道格是我叔叔 他住在俄亥俄州 |
[15:23] | and he helps me pay my rent. | 帮我付房租 |
[15:25] | And without naming names, we are singing about the weather | 我就不指名道姓了 我们只能唱关于天气的歌 |
[15:27] | because of Beverly Goldberg. | 都怪贝弗莉·金伯格 |
[15:28] | Oops. I let it slip. | 糟糕 说漏嘴了 |
[15:30] | Wait. This is your hot mom’s fault? | 等等 这都是你那个辣妈的错吗 |
[15:33] | Um, Miss Cinoman, | 辛诺曼老师 |
[15:35] | can you not just sit there and let them boo at us? | 您能不能不要坐视不管任凭他们嘘我们 |
[15:37] | Yeah, I’m only used to wild cheering and hearing, | 是啊 我只习惯于疯狂的喝彩 |
[15:39] | “Aw, yeah, Barry! You the man!” | 和人们欢呼”做得好 巴瑞 你最行” |
[15:44] | Mom! | 妈 |
[15:47] | You stole Christmas, | 你偷走了圣诞节 |
[15:48] | and now the whole school blames us. | 现在全校都怪在我们头上 |
[15:49] | It was the worst day ever. People booed me. | 这是史上最糟糕的一天 人们居然嘘我 |
[15:52] | Me! | 我 |
[15:53] | Thank God I’m getting a surprise award show, | 感谢老天我还有个惊喜颁奖典礼可以期待 |
[15:55] | otherwise I’d be devastated. | 否则我会崩溃的 |
[15:57] | Honey, there’s not gonna be a — | 亲爱的 其实没有 |
[15:58] | Don’t. Just don’t. | 别说 求你别说 |
[16:02] | Look, Erica, I’m sorry. | 爱丽卡 我很抱歉 |
[16:03] | I did not mean to ruin the concert. | 我不是有意想毁掉音乐会的 |
[16:05] | Well, you did. | 但还是被你毁了 |
[16:07] | I’m sorry, Pops, | 对不起 老爷子 |
[16:08] | but I’m not singing your song this year. | 但我今年不能唱你最爱的歌了 |
[16:09] | What are you talking about? | 你这话是什么意思 |
[16:10] | Don’t do this, Erica. | 别这样 爱丽卡 |
[16:11] | Do not upset this lovely old man. | 不要让这个可爱的老人难过 |
[16:13] | Ba-bap. I’m talking about the “Dreidel” Song, Pops. | 住口 我说的是《陀螺》 老爷子 |
[16:15] | It’s not happening. | 我不会唱的 |
[16:16] | Okay, I’m dealing with an Adam crisis here, | 我正在处理亚当的危机呢 |
[16:18] | so is this necessary? | 这是非谈不可的事吗 |
[16:20] | The sweet man’s busy. Leave him be. | 那个老好人忙着呢 别打扰他了 |
[16:21] | Ba-da-bup! | 你住口 |
[16:23] | Mom made me sing that song for you | 自从我读三年级起 |
[16:24] | ever since I was in the third grade. | 每年老妈都逼我为你唱那首歌 |
[16:26] | Oh, I see what’s going on. | 我明白是怎么回事了 |
[16:28] | Your mother’s lied to you for a decade. | 你妈骗了你十年 |
[16:30] | Have fun with that. | 你尽情发泄吧 |
[16:32] | You’re unbelievable. | 你真是难以置信 |
[16:34] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[16:35] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[16:36] | I might have slightly used Pops | 我可能稍微利用了老爷子 |
[16:40] | to guilt you into singing for me. | 让你内疚 然后为我唱歌 |
[16:42] | Well, did it ever occur to you | 你从来就没想到过 |
[16:43] | to just ask me like a normal person? | 像个正常人一样叫我去唱吗 |
[16:45] | Please! I gave up on that years ago. | 拜托 我好多年前就放弃那种做法了 |
[16:47] | Look, when you were a little girl, | 当你还是个小女孩的时候 |
[16:51] | every day, you used to dress up | 每一天 你都穿得漂漂亮亮的 |
[16:53] | and put on shows for me. | 为我表演节目 |
[16:55] | It was everything. | 那是我生活的全部 |
[16:57] | I remember that. | 我也记得的 |
[16:59] | Well, those days are gone. | 那些日子都过去了 |
[17:01] | Now it’s a “No” anytime I ask anything of you. | 现在我让你做什么事你都说”不” |
[17:06] | So, I tricked you. | 所以 我骗了你 |
[17:08] | I just love hearing my little girl sing. | 我只是喜欢听我的宝贝女儿唱歌 |
[17:11] | I actually understand your point. | 其实我明白你的出发点 |
[17:13] | Good. | 很好 |
[17:15] | ‘Cause I’m done trying to trick you. | 因为我不会再骗你了 |
[17:17] | If you don’t want to sing, you don’t have to. | 如果你不想唱就不必唱了 |
[17:20] | I know I don’t have to, | 我知道我不必唱 |
[17:23] | but now that you finally asked, | 但既然现在你终于开口了 |
[17:26] | I kind of want to. | 我还真有点想唱了 |
[17:27] | That night, my sister gave my mom | 那天晚上 我姐姐给了我老妈 |
[17:29] | the Hanukkah gift she’d always wanted — | 她一直想要的光明节礼物 |
[17:31] | the joy of hearing her little girl sing. | 听到她宝贝女儿唱歌的喜悦 |
[17:33] | *Think of your fellow man, lend him a helping hand* | *想想你的同胞 向他们伸以援手* |
[17:38] | *Put a little love in your heart* | *让心中充满爱吧* |
[17:42] | *You see it’s getting late* | *你瞧天色已晚* |
[17:45] | *Oh, please, don’t hesitate. Put a little love in your heart* | *求你别再犹豫 让心中充满爱吧* |
[17:50] | *And the world, and the world* | *这世界 这世界* |
[17:53] | *Will be a better place* | *将变成更美好的人间* |
[17:55] | *And the world, will be a better place, for you* | *这世界将变成更美好的人间 为你* |
[18:01] | *For you, and me, and me* | *为你 为我 为我* |
[18:04] | And, as it turned out, Pops had a gift for me, too. | 原来 老爷子也为我准备了一份礼物 |
[18:08] | Thought you might want this back. | 我想你可能想把这个收回去 |
[18:10] | “Holiday Special?” | 《节日特辑》 |
[18:11] | Did you actually watch it? | 你真看了吗 |
[18:12] | Yep, and guess what? | 没错 你知道吗 |
[18:14] | I think you missed something pretty big. | 我认为你忽略了一个很重要的地方 |
[18:16] | This guy. Know him? | 这家伙 知道他是谁吗 |
[18:18] | Of course. Boba Fett. | 当然 波巴·费特 |
[18:19] | He’s my favorite character. | 他是我最喜欢的星战角色 |
[18:20] | Got to admit, he was pretty cool in this. | 你得承认他在这部里挺酷吧 |
[18:24] | Wait a second. | 等一下 |
[18:26] | This was made way before “Empire Strikes Back,” | 这部是早在《帝国反击战》之前拍的 |
[18:28] | so if you think about it, | 所以仔细想想的话 |
[18:29] | the “Holiday Special” gave us the Fett. | 是《节日特辑》把费特引出场的 |
[18:32] | All I know is with the right point of view, | 我只知道只要从特定的角度来看 |
[18:34] | this special really is… pretty damn special. | 这个特辑真的 挺特别的 |
[18:39] | Pops. | 老爷子 |
[18:45] | I don’t get it. | 我不明白 |
[18:47] | How do you manage to always see the good in everything? | 你为什么总能看到事物好的一面 |
[18:50] | It’s easy if you never lose your childlike wonder. | 只要童心不泯 其实很容易做到的 |
[18:53] | It doesn’t matter how old you are. | 无论你年龄多大都没关系 |
[18:56] | People like us always have it. | 像我们这样的人 永远有一颗童心 |
[18:58] | Really? | 真的吗 |
[18:59] | Really. | 真的 |
[19:01] | I need you to promise me one thing. | 我要你向我保证一件事 |
[19:04] | Always hold on to that wonder, no matter what. | 无论如何 永远保持那颗童心 |
[19:08] | I will, Pops. | 我会的 老爷子 |
[19:10] | I love you. | 我爱你 |
[19:12] | I know. | 我知道 |
[19:15] | And with that, Pops reminded me that if you truly love something, | 就这样 老爷子提醒了我如果你真的热爱某件事 |
[19:19] | you never grow out of it. | 年龄再大也永远不是问题 |
[19:22] | That’s the thing about the holidays. | 这就是节日的魔力 |
[19:24] | Even the biggest scrooge might be moved by a sense of wonder. | 连最吝啬的家伙也会被一种奇妙的感觉打动 |
[19:28] | You… replaced my favorite posters. | 你把我最爱的海报都贴回去了 |
[19:32] | I guess it’s a holiday miracle. | 我猜这就是节日的奇迹吧 |
[19:34] | Once I saw the good in the “Star Wars” Special, | 一旦我看到了《节日特辑》好的一面 |
[19:36] | I began to see the good in everything. | 我开始看到了所有事物好的一面 |
[19:38] | And so I went back to finish “Howard the Duck.” | 于是我回去看完了《天降神兵》 |
[19:40] | Turns out he became a legendary cult badass. | 后来它变成了邪典电影传奇 |
[19:42] | Aren’t you glad we came back and saw the end? | 我们回来看了结局你难道不开心吗 |
[19:45] | Oh, yeah. | 当然开心 |
[19:45] | I wish I was half as cool as Howard. | 我要是能有霍华德一半酷就好了 |
[19:47] | He does have a way with the ladies. | 他的确很会追女仔 |
[19:51] | *There’s got to be a better way* | *肯定会有更好的方法* |
[19:54] | – *Put a little love in your heart* – That’s my baby! | -*让心中充满爱吧* -那是我的宝贝女儿 |
[19:56] | That’s my baby. | 那是我的宝贝女儿 |
[19:56] | *Don’t you think it’s time for a start?* | *你不觉得是时候开始了吗* |
[19:57] | *Put a little love in your heart* | *让心中充满爱吧* |
[20:08] | I had to lie to make this happen, | 我不得不说谎才能促成这桩美事 |
[20:09] | but it was totally worth it. | 但实在太值得了 |
[20:24] | *Who’s da mack? It’s Judah Mac* | *这酷哥是谁 这酷哥是犹大* |
[20:26] | *Hunting dinosaurs in his dope jet pack* | *他背着喷气背包把恐龙猎杀* |
[20:29] | *What’s that noise? It sounds like thunder* | *是什么声音 贯耳如雷霆* |
[20:31] | *It’s Judah Maccabee, dinosaur hunter* | *正是犹大·马加比 恐龙猎人* |
[20:34] | *He once choked out a Tyrannosaurus* | *他曾把一头暴龙活活勒死* |
[20:36] | *He’s looks just like a Hebrew Chuck Norris* | *他看起来就像犹太版的查克·诺里斯* |
[20:39] | *He’s hunting dinos, his name is Judah* | *他把恐龙猎杀 他的名字是犹大* |
[20:41] | *Half of his brain is a computer* | *他的一半大脑 其实是电脑* |
[20:43] | *There’s no dinosaur that he hasn’t destroyed* | *没有哪头恐龙 没被他杀过* |
[20:46] | *He’s killed more dinos than an asteroid* | *他杀过的恐龙 比小行星还多* |
[20:48] | *Want to fight Judah? You gotta be kidding* | *想和犹大一战 你开玩笑呢吧* |
[20:51] | *He has a pet dragon that’ll do his bidding* | *他有头宠物龙 会听他的话* |
[20:53] | *He also has a staff that controls the weather* | *他还有个手下 能控制天气* |
[20:56] | *His wife’s named Locklear, first name Heather* | *他的老婆姓洛克莱尔 名叫海瑟* |
[20:58] | *This entire rap is straight-up factual* | *这一段饶舌 绝非虚构* |
[21:01] | *Now drop that beat and spin the dreideldactyl* | *现在转起陀螺翼龙 开始节奏* |