Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ah, the teachers of our youth. 我们年少时的那些恩师啊
[00:02] They pushed us, inspired our minds, 他们激励我们 为我们启蒙
[00:04] and made us who we are today. 使我们成为今天的我们
[00:05] And when those great teachers got sick, 而当那些优秀的教师生病时
[00:08] my mom stepped in to be a sub. 我妈掺和进来当起了代课老师
[00:10] Bonjour, my little French fries. 你们好 我的法式小薯条们
[00:13] By the time I’m done with you, 等我给你们上完这堂课
[00:14] you’re going to be eating snails, not taking baths, 你们就会像法国人一样吃蜗牛 不洗澡
[00:17] and enjoying the silent art of mime. 欣赏无言的哑剧了
[00:20] Like most substitute teachers, 和大多数代课老师一样
[00:22] she didn’t know very much. 她只是个半吊子
[00:23] They’re a weird people, hmm? 法国人可奇怪了 是吧
[00:25] Then one day, everything changed. 然而有一天 一切都变了
[00:26] My mom saw the movie “Dead Poets Society.” 我妈看了电影《死亡诗社》
[00:29] O Captain! My Captain! 啊船长 我的船长
[00:30] O Captain! My Captain! 啊船长 我的船长
[00:31] When Robin Williams inspired those stuffy rich kids 当罗宾·威廉姆斯鼓励那些刻板的富二代
[00:33] to stand on their desks, 站到课桌上时
[00:35] my mom saw her true calling. 我妈也感受到了使命的召唤
[00:37] Who knew Mork from Ork had such a serious side? 谁能想到演傻默克的他有这么正经的一面
[00:40] This movie proves that a sub 这部电影证明了
[00:42] is the most important person in a child’s life. 代课老师是孩子们生活中最重要的人
[00:45] Come Monday, that’s just what I’m gonna do — 等到周一 我就如法炮制
[00:47] inspire my kids. 激励我的孩子们
[00:48] You mean your students or your actual kids? 你是指你的学生们还是你生的孩子们
[00:51] Both. It’s a win-win. 都包括 这是双赢
[00:53] I’m sure they’ll see it that way. 我相信他们肯定也会那么想的
[00:54] Hey, shut up! 闭嘴
[00:55] You shut up! 你才闭嘴
[00:56] Good morning, class. 同学们 早上好
[00:57] Uh, before we get started, does anyone need to make? 在我们开始上课前 有人要上大号吗
[01:00] Hmm? Anyone? 有人要去吗
[01:02] There’s gonna be a lot of learning today, 今天要学的东西可多了
[01:03] so if you got to make, do it now. 所以如果你想上大号 现在就去
[01:05] Anyone got to make poo-poos? 有人要去上大号拉粑粑吗
[01:06] Stop! 你够了
[01:07] – No one has to make! – Moving on. -没人要上大号 -那我继续了
[01:09] All right, according to this memo from Principal Ball, 好了 从鲍尔校长的这张备忘来看
[01:12] Mr. Gluckman has been checked into a rehab facility 格拉克曼老师住进一家康复机构
[01:15] to address his relationship with c’caine. 去处理他对可卡因的迷恋了
[01:17] “Please tell the students he has the flu.” “请告诉学生们他得了流感”
[01:19] Okay. Mr. Gluckman has the flu. 好吧 格拉克曼老师得了流感
[01:22] I’ll be your sub for the next 30 days. 接下来的30天就由我做你们的代课老师
[01:24] – Sweet! – A sub! -棒 -代课老师
[01:25] We get to waste a whole month of critical learning 我们可以浪费一整个月宝贵的学习时间
[01:26] that’ll put us behind for years to come! 那会让我们在接下来的学年里落后一大截的
[01:28] No, JTP! History has proven 不 JTP 有史为证
[01:30] my mom turns awesome things to garbage! 任何好事只要我妈经手都会搞砸
[01:32] Aw, who’s that handsome fella? 那个小帅哥是谁啊
[01:34] Is he single? 他还是单身吗
[01:35] This is a nightmare. 这简直是噩梦
[01:36] Question — Who here is familiar 提问 在座有谁
[01:37] with the film “Dead Poets Society?” 看过电影《死亡诗社》
[01:39] Chill, dude. 放松 哥们
[01:40] Your mom’s gonna show us a movie. 你妈要给我们放电影看
[01:41] It’s a classic sub move. 代课教师都这么干
[01:42] Oh, we’re not watching it. 我们不是要看那部电影
[01:43] We’re living it! 而是要亲身体验
[01:44] – Oh, no. – Barry’s right. -不要啊 -巴瑞是对的
[01:46] In fact, I need a volunteer chosen completely at random 其实我要做的是 随机选出一名志愿者
[01:49] to come stand on my desk 上来站到我的书桌上
[01:50] and view the world from a new perspective. 从全新的角度看待这个世界
[01:52] – Oh, no! – She wants us to learn by standing on furniture? -不是吧 -她想让我们站到家具上学习
[01:54] Standing on a desk was how Robin Williams 电影里罗宾·威廉姆斯就是这样让学生们
[01:56] inspired his students. 站到书桌上来激励他们
[01:57] Unfortunately, 不幸的是
[01:58] not everyone liked to see things from a different angle. 不是所有人都想从全新的角度看待世界
[02:03] There’s no climbing in school! 校内禁止攀爬
[02:04] Unless it’s on a rope 除非是在体育课上
[02:06] hung dangerously from the rafters of the gymnasium. 爬不结实地绑在体育馆屋梁上的绳子
[02:08] Dude, the hot sub told us to do it. 哥们 是性感代课老师叫我们这么做的
[02:10] Are you crazy? 你疯了吗
[02:11] What do you think you’re doing? 你知道自己在做什么吗
[02:12] Ho! Look, everyone! 大家快看
[02:13] It’s the stuffy administration coming to clip my wings! 刻板的官僚来折断我的双翼了
[02:16] No! For the past 30 years, 折什么折 过去30年里
[02:18] Mr. Gluckman has sloshed corrosive chemicals 格拉克曼老师洒了无数有腐蚀性的化学品
[02:20] all over that old desk. 在那张旧书桌上
[02:21] It’s falling apart. 它快散架了
[02:22] I fear nothing. 我无所畏惧
[02:24] Like any great teacher, I encourage my students 正如所有伟大的教师 我鼓励我的学生们
[02:26] to seize the day! 活在当下
[02:42] It was January 4, 1980-something — 那是一九八几年的1月4日
[02:45] the day a single text message rocked my world. 一条短信颠覆了我的生活
[02:48] Yo. 你
[02:49] Get this note to Goldnerd for me. 帮我把这张纸条传给金呆格
[02:51] Yep, back in the ’80s, 没错 在八十年代那会儿
[02:52] this was our version of sending a text. 传纸条就是我们发短信的方式
[02:54] You’d have to pass a note the old-fashioned way — by hand. 你得用传统的方式传递信息 靠手传
[02:57] Only problem was, your messages weren’t password-protected. 唯一的问题是 你的短信没有密码保护
[03:01] Mr. Goldberg, since that little paper 金伯格先生 既然那张纸条
[03:03] is more important than life-saving CPR, 比挽救生命的心肺复苏术更重要
[03:06] maybe you’d like to stand 不如你站起来
[03:07] and share it with the rest of us. 读出来给我们大家听吧
[03:10] “Ballsssss.” “爽啊”
[03:13] To be clear… 事先声明
[03:15] I did not write this. 这不是我写的
[03:17] “Dude, when did Emmy Mirsky “哥们 艾米·莫斯基
[03:20] get so dang foxy? 什么时候变得这么性感的
[03:21] I mean, holy boobs, Batman! 好一对胸器 蝙蝠侠
[03:24] Look at those sweatshirt puppies.” 瞧瞧她上衣藏不住的双峰”
[03:26] Again, I did not write this. 再次声明 这不是我写的
[03:28] Oh, that sucked. 太糟糕了
[03:29] My intention was to teach you a lesson about note-passing, 我的本意是教育你们上课不要传纸条
[03:32] but instead, I just made us all feel wildly uncomfortable. 但结果 我害大家都好不舒服
[03:35] Let’s just move on to Chapter 6, okay? 我们接着看第6章吧 好吗
[03:37] Female reproductive — Nope. “女性生殖系统” 教不下去了
[03:40] Class dismissed. 下课
[03:41] Next time you get caught with a note, 下次你被抓到传纸条
[03:44] just do what a normal person does and eat it. 就像普通人那样吃掉它
[03:46] Dude, you can’t eat paper. 伙计 纸不能吃
[03:48] My mom says it plugs up your bottom. 我妈说纸会卡在屁股里拉不出来
[03:49] Small price to pay to avoid total humiliation. 如果能避免当众受辱这个代价也值得
[03:51] I know, right? 可不是吗
[03:53] I had to stand up in front of everyone 我不得不当着所有人的面站起来
[03:55] and talk about my best friend’s, you know, stuff. 谈论我最好朋友的 那啥
[03:57] Wait. 等等
[03:58] You thought that note was embarrassing for you? 你认为那张纸条羞辱的是你吗
[04:00] Well, who else would it embarrass? 不然羞辱到谁了
[04:02] – Me! – Why? -我 -为什么
[04:03] The note said you were hot. 纸条上说你很性感
[04:04] You should be happy about it. 你应该高兴才对
[04:05] Are you serious right now? 你跟我开玩笑呢吧
[04:07] Dork! 呆子
[04:08] Boy, you really know your way around relationships with human beings. 天哪 你还真”擅长”和人类打交道啊
[04:12] I agree I’m flawed, 我承认我有缺陷
[04:13] but I honestly have no idea what I said wrong here. 但我真心不知道我说错了什么
[04:16] Okay, I’m gonna shed some light 让我帮你解释一下
[04:17] on what it’s like to be a freshman girl, 刚进高中的女生是个什么感觉吧
[04:19] and it ain’t gonna be pretty. 那可一点都不美好
[04:20] The seniors called me “Frizzica Spazzberg.” 当时高年级生都叫我”卷毛卡·金怪格”
[04:24] Every 9th-grade girl, no matter how she looks, 每个高一女生 无论美丑
[04:26] feels uncomfortable in her own skin. 都对自己的外貌没有安全感
[04:28] There’s a hunk of lettuce in your braces. 你的牙套里卡了一大块生菜
[04:29] How did you not feel it? 你怎么会没感觉
[04:31] I was going through a salad phase! 我那段日子只吃沙拉
[04:32] My point is, Emmy just needs a friend 我的重点是 艾米只是需要一个
[04:34] who understands how she feels. 明白她感受的朋友
[04:35] Seriously, though, 不过 说真的
[04:36] there’s like a whole head of romaine in there. 一整块莴苣头都卡在里面了
[04:38] I am gonna give you one second to walk away. 我给你一秒时间逃命
[04:41] 1! 一
[04:42] As I was learning how to be a better friend, 在我学着如何做一个更好的朋友时
[04:44] my mom was teaching Barry how to be a better student. 我妈正在教导巴瑞如何做一个更好的学生
[04:46] I don’t understand! 我不明白
[04:47] This is my house, not my school. 这里是我家 又不是我学校
[04:49] Now that I have the teaching tools I learned in a movie, 如今我掌握了电影里学来的教学方法
[04:51] I will not rest until you get an “A” In this class. 我不让你在这门课上拿A誓不罢休
[04:54] Okay, now, the atomic symbol “C” 听着 元素符号C
[04:57] stands for what? 代表什么
[04:59] – Chemistry! – Carbon. -化学 -是碳元素
[05:00] It stands for Carbon. 代表碳元素
[05:01] But it also stands for chemistry, 但也能代表化学
[05:03] so half a point? 所以给我半分吧
[05:04] Okay. Name three types of inert gases. 好吧 说出三种惰性气体[汽油]
[05:07] Easy. There’s regular, unleaded, 太简单了 有普通汽油 无铅汽油
[05:09] and… farts? 还有 屁算吗
[05:11] Farts? 屁
[05:12] Farts. 屁
[05:13] The answer is not farts! 屁算什么答案
[05:14] How is fart not a gas?! 屁为什么不算气体
[05:16] Science makes no sense, and I don’t need it! 科学根本说不通 我不需要
[05:18] Especially ’cause I’m gonna marry Kathy Ireland. 尤其是我要娶凯西·爱尔兰
[05:21] – Who? – Supermodel Kathy Ireland. -谁 -超模凯西·爱尔兰
[05:23] I’m gonna be her lazy mooch of a husband 我将成为她的吃软饭老公
[05:25] who lives in her mansion in Ireland! 住在她爱尔兰的豪宅里
[05:27] Now, if you’ll excuse me, 现在恕我失陪
[05:29] I’m gonna go brush up on my Irish culture 我要去温习下爱尔兰文化
[05:31] and find me gold at the end of the rainbow, mon. 在彩虹尽头找到金矿 妈
[05:34] Well, that accent was definitely Jamaican. 那口音绝对是牙买加的
[05:37] Boopie, don’t give up! 宝贝 别放弃
[05:38] Mama believes in you! 妈妈相信你
[05:40] Question — Why? 问一下 为什么
[05:41] You’re a substitute teacher. 你是个代课老师
[05:43] Just give the boy a damn “A” already. 给儿子一个A得了
[05:44] You want me to cheat? 你想让我作弊吗
[05:45] Of course I do. 当然想
[05:47] We got to get that moron into some sort of college. 我们得送那白痴上大学
[05:49] Can you believe this, Dad? 你相信吗 爸
[05:50] He thinks Barry can’t do it. 他觉得巴瑞做不到
[05:51] His answer was “Farts.” 他的答案是”屁”
[05:53] Okay, you really want him to buckle down? 你真的希望他全力以赴吗
[05:55] Let me go upstairs and get his ass in gear. 我这就上楼让他开动起来
[05:57] By yelling at him and calling him a moron? 通过吼他叫他白痴吗
[05:59] No way. That doesn’t work. 不行 这不管用
[06:00] Barry needs inspiration. 巴瑞需要激励
[06:01] All I need to do is unlock his potential, 我只需要释放他的潜力
[06:04] and then the sky’s the limit. 那么他的潜力便没有上限了
[06:05] His many limits are the limit. 他的很多限制就是限制
[06:08] His answer was “Farts.” 他的答案是”屁”
[06:10] That day, I was also on a mission 那天 我也有任务
[06:12] to prove to Emmy I felt her pain. 向艾米证明我明白她的痛苦
[06:14] All right, hormonal disasters! 好了 荷尔蒙灾难们
[06:16] It’s time to pick teams! 是时候挑选队员了
[06:18] Shirts, Skins, Shirts, Skins, 衣服 赤膊 衣服 赤膊
[06:19] Shirts, Skins… Okay, so why exactly did we cut math -衣服 赤膊 -我们为什么不上数学课
[06:22] to sit in on some random gym class? 而来上别班的体育课
[06:24] What you’re witnessing 你眼前的
[06:25] is a barbaric practice known as “Shirts vs. Skins.” 是著名的野蛮行为”衣服对赤膊”
[06:28] Nothing is worse than having to awkwardly disrobe in front of your bros. 没有比在兄弟前尴尬脱掉衣服更糟糕的事
[06:32] You got to be kidding me. 你开玩笑吧
[06:33] I know! 我知道
[06:34] I mean, why not shorts vs. Pants? 为什么不能是衣服对短裤
[06:36] or red shirts vs. Blue shirts? 或是红衣服对蓝衣服
[06:37] Sure, it would take some planning the night before, 当然 前一晚得做些安排
[06:40] but I could get a phone tree going. 但我可以打电话联系
[06:42] I mean we are not the same. 我们是不同的
[06:44] Do you wear thick, baggy-ass clothes 你会在32度时 穿上又厚又宽大的衣服
[06:46] when it’s 90 degrees out to hide your body? 来隐藏自己的身体吗
[06:48] I thought you wear that ’cause you love Epcot. 我以为你穿这个是因为你喜欢”未来世界”
[06:50] I’ve never even been there! 我从来没过去
[06:51] Why would I love it? 我为什么要喜欢
[06:52] ‘Cause it’s like taking a trip around the world 因为那可以像周游世界
[06:54] without leaving the safe confines of Orlando? 但不用离开奥兰多的安全范围
[06:56] Being a Skin in gym 在体育馆打赤膊
[06:57] is nothing compared to being stared at all day. 和整天被盯着完全没法比
[06:59] Well, if you think about it, 如果你仔细想想
[07:01] my thing’s actually way worse 我的问题更糟糕
[07:03] ’cause at least you get to cover up with bulky fabrics. 至少你可以用宽大的厚衣服遮住
[07:06] I get no fabrics! None! 我没有衣服 赤膊
[07:08] You’re a douche lord! 你真是个极品混蛋
[07:12] Hey, Bar, how’s studying with Mom going? 小巴 跟妈妈学的怎么样
[07:14] Rad as all get-out. 相当好
[07:15] Only took two minutes 只花了两分钟
[07:17] to finish all of my homework. 就做完了作业
[07:18] She’s really teaching you science stuff? 她真的教了你科学知识吗
[07:20] Let’s just say Mom is gonna be very pleased with my answers. 这样说吧 妈妈会非常满意我的答案
[07:23] Pops, give us a taste. 老爷子 念来听听
[07:25] Question 1. 第一题
[07:26] “What is the chemical symbol for sodium?” 钠的元素符号是什么
[07:28] And my answer? 我的答案呢
[07:29] “My mommy is the best mommy ever 我的妈咪是妈咪星球上
[07:32] of all mommies on Planet Mommy.” 所有妈咪中最好的妈咪
[07:35] Nailed it! 答得好
[07:36] What the hell are you doing, you moron? 你做什么 白痴
[07:37] Just giving the lady 给那位女士
[07:38] the answers she always wanted to hear. 她一直想要的答案
[07:40] Pops, what’s the atomic weight of chloride? 老爷子 氯化物的原子量是什么
[07:43] “Wittle Barry-wary like Mummy’s snuggy-wuggies.” 小巴巴喜欢妈咪抱抱
[07:46] Okay, this is just nonsense. 这根本是一通屁话
[07:48] And with that, my dad knew it was time 就这样 我爸知道是时候
[07:50] to inspire Barry in his own way. 用他的方式来激励巴瑞
[07:52] Look, I hate to tell you this, 听着 我不想跟你说的
[07:55] but your mom is looking for any excuse to fail you. 但你妈在寻找一切借口给你不及格
[07:58] What? Why? 什么 为什么
[07:59] Mom telling you to study is just a trick, 妈妈让你学习只是在耍诡计
[08:03] because she knows you never do what she says. 因为她知道你从来不听她的话
[08:06] I do don’t do that! 我的确从来不听
[08:07] She really wants you to fail so you don’t graduate. 她要你不及格 这样不能毕业
[08:10] And no college means you live here forever. 不上大学意味着永远住在家里
[08:14] And that means she picks out your clothes 就是说你这辈子每天穿什么
[08:16] for the rest of your life. 都是她给你挑的
[08:17] But I want Kathy Ireland to pick out my clothes for the rest of my life. 但我希望给我挑衣服的是凯西·爱尔兰
[08:20] Well, I hope she enjoys sharing a family bathroom. 我希望她不介意家人共用厕所
[08:23] No! She likes sushi and smoothies and Malibu! 不 她喜欢寿司 冰沙和马里布
[08:26] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[08:27] Mom will not control me. 妈妈别想控制我
[08:28] I will learn all chemistry — 我会学习化学
[08:30] No, all science! 不 所有的科学
[08:31] – Mom says you won’t. – Oh, I will. -妈妈说你不会 -我会的
[08:33] Time for me to tear off this plastic shrink-wrap 是时候撕开塑料膜
[08:36] and get to learning. 开始学习
[08:37] But the year is half-over. 但学年已经过了一半了
[08:39] And that, my friend, is how you truly inspire a kid. 我的朋友 激励孩子就得这样
[08:43] All you did was use his mother as a weapon to rile him up. 你只是利用他母亲作为武器 激怒他
[08:45] I do it all the time. 我一直这样做
[08:47] It’s how I got Erica to learn piano, 爱丽卡才愿意学钢琴
[08:49] Adam to ice skate. 亚当学会溜冰
[08:50] I just tell them that their mom is holding them back. 我跟他们说 妈妈拖了他们的后腿
[08:52] You do know that if Bev finds out about this, 你应该知道如果贝弗发现了
[08:54] she’ll never forgive you. 她永远不会原谅你吧
[08:56] No doubt. 那是一定的
[08:57] Aw, screw it. You did what you had to do. 算了 你做了你必须做的
[09:01] It had been days since Emmy talked to me, 艾米几天没理我了
[09:03] so I decided to recruit someone who spoke her language. 我决定找个懂她语言的人
[09:06] Okay, before you throw a hard object at me and say “Get out”… 在你冲我扔东西说”滚”之前
[09:08] Get out! 滚
[09:10] …I have a big favor to ask 我找你帮忙
[09:12] and will pay a huge sum of money to do it. 并且会付很多钱
[09:14] I’m listening. 说来听听
[09:15] I need you to give this note to Emmy 帮我把这个给艾米
[09:16] and make her read it. 让她看看
[09:17] She’s still not talking to you, huh? 她还是不理你吗
[09:19] Honestly, she’s being crazy and irrational, 说实话 她疯狂而且不可理喻
[09:21] but as you can see in this note, 你在信上也会看到
[09:22] I’m the bigger man and still willing to apologize. 我更大度 愿意道歉
[09:25] “Dear Emmy, you’re being crazy and irrational. 亲爱的艾米 你疯狂而且不可理喻
[09:27] Let me explain the many reasons 让我解释下种种原因
[09:29] why your super-silly female body issues 为什么你超级愚蠢的女性身体问题
[09:31] are all in your head.” 只是无端猜测
[09:32] No. 不
[09:33] Fine! Then — Then you fix it. 行 那你去解决
[09:35] Exactly how much money are we talking here? 你打算给我多少钱
[09:37] $1,000. 一千块
[09:40] Which is what this Megatron will be worth 30年后 这个威震天在黑市上
[09:41] on the black market in 30 years. 就会值这么多钱
[09:44] I’ll do it for 20 bucks. 我只要20块
[09:44] 5 bucks and a Skeletor? 5块加骷髅王
[09:46] I’ll do it if you just go away now. 你现在就走 我就不要钱
[09:47] And so my sister would help me, but not by going to Emmy. 我姐准备帮我 但不是去找艾米
[09:51] Hey, Coach. Got a minute? 教练 有时间吗
[09:52] Kind of busy, female Goldberg. 有点忙 金伯格家的闺女
[09:54] I’m inventing a new hybrid sport. 我在发明一种新的混合运动
[09:56] Either, uh, baseball fencing or water-polo squash. 棒球击剑或是水球壁球
[09:59] You can’t play squash under water. 水下不能打壁球
[10:00] People need to breathe. 人需要呼吸
[10:01] Need to breathe. 需要呼吸
[10:04] That makes sense. 有道理
[10:05] “Need…to…breathe.” 需要呼吸
[10:10] So, my brother’s been a bad friend to Emmy Mirsky. 我弟是艾米·莫斯基的损友
[10:13] Ah, stabbed in the back by her best amigo. 被最好的朋友在背后捅了一刀
[10:15] That is a crime worse than all the murders in the world. 这是比全世界的谋杀更糟糕的犯罪
[10:18] I don’t think that’s right, but sure. 我觉得不对 但算了
[10:21] So, could you help her by blatantly abusing your authority? 你能通过公开滥用你的权利帮她吗
[10:24] You want old Coach to exact sweet revenge, huh? 你希望教练来场甜蜜的复仇吗
[10:27] No problem. 没问题
[10:28] You’re an amazing teacher. 你真是一个好老师
[10:29] I’m sure of it. 那是自然
[10:31] While Erica was looking to teach me a lesson, 爱丽卡想给我一个教训
[10:33] Barry was ready to learn. 巴瑞准备好学习
[10:34] JTP Jtp!
[10:35] JTP Jtp!
[10:36] I need you to teach me everything about chemistry 我需要你们教我化学的所有知识
[10:38] so I can get an “A.” 这样我可以考试得A
[10:40] Are you sure you want to join us, bro? 你确定要加入我们吗 兄弟
[10:41] Yeah, you tend to just sort of peter out, insult us, 你一般是失去兴趣 羞辱我们
[10:43] and then leave us high and dry. 然后把我们晾在这里
[10:45] Not this time, my tiny friend I can fit in my pocket! 这次不会 可以装进我口袋的小个子朋友
[10:47] I have enough anger in me 我体内的怒气
[10:49] to last for at least three days. 至少够用三天
[10:50] Let’s do this! 来吧
[10:51] What are you doing? 你做什么
[10:53] Taking photographs with my mind. 用我的心拍照
[10:54] You mean memorizing? 你是说记忆吗
[10:55] Done! Quiz me. 完成 问我
[10:56] – Fire away. – Dude. -来吧 -伙计
[10:58] It takes more than just glancing at our note cards 仅仅看一眼知识卡片
[11:00] to know what elements are in Group Four of the Periodic Table. 哪能记住元素周期表中的第四组
[11:03] Titanium, Zirconium, Hafnium, and Rutherfordium. 钛 锆 铪 炉
[11:05] Whoa. When you’ve got hate in your heart, 你心里充满仇恨时
[11:07] you’re, like, crazy-smart. 你真是超级聪明
[11:08] Also, it totally proves 也证明了
[11:09] you were never living up to your potential. 你根本没有发掘潜力
[11:10] Indeed, Geoffrey. 没错 杰夫瑞
[11:12] And I will use that potential to stop my mom’s evil plan. 我将用我的潜力来阻止我妈妈的邪恶计划
[11:15] And he did. Barry was so psyched to teach my mom a lesson, 他做到了 巴瑞一心只想给我妈一个教训
[11:18] he couldn’t stop teaching himself. 他根本停不下教育自己
[11:20] Well, look at you guys studying. 你们在学习啊
[11:22] Just tutoring my boys. 辅导一下兄弟们
[11:23] They’re having a hard time keeping up. 他们有点跟不上
[11:25] Keeping up…with you? 跟上你吗
[11:27] Turns out science just kind of clicks when I try. 原来我努力时 科学很简单
[11:29] Barry’s even read four chapters ahead — for fun. 巴瑞提前学了四章 只会好玩
[11:32] That’s right. He knows stuff we can’t even begin to comprehend. 没错 他懂的东西我们根本不理解
[11:34] Until we read that far into the book. 我们学到时就懂了
[11:36] Thanks to you telling me about Mom’s awful plan 多谢你告诉我妈妈的邪恶计划
[11:38] to keep me here to love me forever. 想把我留在这里永远爱我
[11:39] You’re really showing her. 你的确战胜她了
[11:41] Uh, just maybe you keep your rage-learning between us. 就让你的愤怒学习成为我们间的秘密
[11:44] But what’s the point of knowledge 如果不用这点来消灭母亲
[11:45] if you don’t use it to destroy your mother? 那学知识还有什么意义
[11:47] You know what would really stick it to her? 知道怎样做最让她生气吗
[11:49] If you tell her after you got into college. 你在上大学后告诉她
[11:51] Yeah. 对
[11:52] Imagine how miserable she’ll be when I go off to Harvard. 想象下我上了哈佛 她会多痛苦
[11:55] You’ll destroy her for sure. 你一定把她消灭得干干净净
[11:56] But until then, let’s just keep it our secret. 但在那之前 把这当作我们的秘密
[11:59] Our wonderful secret. 我们美好的秘密
[12:01] As my dad was trying to keep Barry quiet, 我爸想让巴瑞不说漏嘴
[12:03] I was just trying to keep my shirt on. 我则不想打赤膊
[12:05] Shirt. 衣服
[12:05] Skin. 赤膊
[12:07] Shirt, Skin, Shirt, Skin, Shirt, Skin, Shirt. 衣服 赤膊 衣服 赤膊 衣服 赤膊 衣服
[12:09] Yes! I’m golden. 棒 安全了
[12:10] Shirt. 衣服
[12:11] Skin. 赤膊
[12:12] Skin. 赤膊
[12:14] Whoa. Hey, hang on! 等等
[12:15] This better be important, Goldfarb! 最好是有重要事 金巴巴
[12:16] It is. You double-Skinned. 重要事 你说了两个赤膊
[12:18] Oh, how about that? 怎么样
[12:19] I did double-Skin. 我说了两个赤膊
[12:20] But you can’t double-Skin. 但你不能这样
[12:21] It’s Shirt, Skin, Shirt, Skin. 就是衣服赤膊 衣服赤膊
[12:23] I can Skin-Skin anytime I like. 我喜欢 随时可以赤膊赤膊
[12:25] If you Skin-Skin, there’s no rules! It’s chaos! 如果赤膊赤膊 那就没规矩了 乱七八糟
[12:27] Maybe now you’ll know what it feels like to be a young girl coming of age! 也许现在你会明白一个青春期少女的感觉
[12:29] Wait, is this about Emmy? 等等 是因为艾米的事吗
[12:31] The best teachers never reveal if it’s about Emmy. 最好的老师永远不会说出是否是因为艾米
[12:32] So it is about Emmy! 就是因为艾米
[12:34] You should have just eaten the note. 你应该吃下纸条
[12:35] Everybody eats the note! 所有人都吃下纸条
[12:36] Why do people think eating paper is a viable option?! 为什么人们会觉得吃纸是可行的
[12:38] Just for the back-talk, 你顶嘴
[12:39] you’re a Skin for the rest of the week! 这周你都是赤膊
[12:41] – No! – Now you’re a Skin for the rest of the year! -不 -这个学年你都是赤膊
[12:42] You keep it up, you’ll be a Skin for life! 继续说的话 你这辈子都是赤膊
[12:44] You can’t do that. 你不能这样做
[12:45] Trust me — On your wedding day, 相信我 在你结婚那天
[12:46] you will walk down the aisle shirtless. 你会赤膊走过红毯
[12:48] No respectable venue would allow that! 高格调的婚礼地点不会允许这样
[12:50] It’ll be a beach wedding! 海滩婚礼
[12:51] That sounds wonderful… 听起来太棒了
[12:53] and like my worst nightmare. 像我最可怕的噩梦
[12:54] That was when I realized 然后我意识到
[12:56] the person I’d enlisted to help me 我招来帮我的人
[12:58] only made it worse. 令情况更糟
[12:59] You did this! 是你干的
[13:00] You said you wanted my help, so I’m helping you. 你说要我帮你 所以我帮了
[13:02] I meant talk to her and make everything better for me. 我是说找她谈 为我开脱
[13:05] Instead, you got Mellor all riled up! 你却让梅勒怒了
[13:07] You know he riles easily! 你知道他轻易就能发怒
[13:08] I wasn’t just gonna bail you out. 我不能仅是保你没事
[13:10] – You’d never learn if I did that. – Learn what? -这样你就得不到教训 -什么教训
[13:12] Do you know how hard it was for me to be Frizzica? 知道我以前做卷毛卡时有多难受吗
[13:15] I used to eat lunch in the bathroom stalls. 我在厕所隔间里吃午餐
[13:17] I’d take the back hallways to avoid boys. 我走后门走廊避开男生
[13:19] I even spent Saturday nights at home 我周六晚在家
[13:21] watching the news with Dad. 和爸一起看新闻
[13:23] He yells so much at the news. 他看新闻时总爱大叫
[13:24] It’s like he thinks they can hear him! 好像他觉得电视里的人能听到一样
[13:26] But you want to know the worst part? 你想知道最差劲的部分吗
[13:27] Is I had no one to talk to about any of it. 我没人倾诉
[13:30] But Emmy does. She has you. 但艾米有 她有你
[13:32] But you’re only thinking about yourself 但你只想到你自己
[13:33] instead of being there for her. 却不是支持她
[13:36] All right. Enough lesson-learning. 好了 教训受够了
[13:37] Shirt off. Get in the game. 脱掉衣服 开始运动
[13:39] You’ll have to catch me first! 你得先抓住我
[13:42] I’m athletic when determined. 我全力投入时运动能力很强
[13:45] I’m a Skin. 我打赤膊
[13:53] Read it and weep. 看完等着哭吧
[13:54] Read it to me. It hurts when I look down. 念我听 我往下看不舒服
[13:55] It’s Barry’s chemistry test, and guess what? 巴瑞的化学测验 你猜怎样
[13:57] He aced it! 他得了A
[13:59] Or should I say, I aced him! 也许我应该说 我让他得了A
[14:00] Guess you did, huh? 看来你做到了
[14:02] No, you said I couldn’t “Captain” him, 不 你说我不能”船长”他
[14:03] but you were wrong, sucka! 但你错了 衰人
[14:05] You showed me. 你厉害
[14:06] Attention, people in the room. 注意了 各位
[14:08] I have a huge announcement about my future 我有关于我未来的重要公告
[14:10] that I need to rub in my mother’s face. 我需要在我妈面前耀武扬威一番
[14:13] No, no, no. We said we were gonna be rubbing at a much later date. 不不 说好了等很久再威武
[14:15] I’m sorry, Dad. 不好意思 爸
[14:16] I couldn’t wait for Harvard to beg me to join their ranks. 我迫不及待哈佛求我加入
[14:19] This is too good. It must be rubbed. 这太棒了 必须现在威武
[14:21] Wait, did I hear “Harvard”? 慢着 你刚说哈佛吗
[14:22] I think I heard “Harvard.” 我想我听到了哈佛
[14:24] Oh, you heard it. 你听到了
[14:26] Thanks to my newfound love of sciences, 多亏了我新发现的对科学的爱
[14:27] I’ve officially decided what to do with my life. 我正式决定了人生方向
[14:31] I shall be a doctor. 我要成为医生
[14:34] I give you the JTP. 请看JTP
[14:35] JTP Jtp!
[14:36] Not the Jenkintown Posse. 不再代表珍金镇兄弟团
[14:37] I’m talkin’ about the Jenkintown Practice — 而是珍金镇医院
[14:40] an all-in-one medical facility 一体化医疗机构
[14:42] where I’ll be C.E.O. and lead surgeon. 我会是总裁兼头牌外科医生
[14:44] I’m the in-house ophthalmologist. 我是眼科医生
[14:46] I’m the foot doc, y’all! 我是足部医生
[14:47] And I’ma play drums in the waiting room. 我在候诊室里打鼓
[14:48] I cannot believe what I’m hearing! 真不敢相信我听到的
[14:50] Tell me more! 再说再说
[14:51] No. Let’s not. 不 别说了
[14:52] – Sorry, Mom. You lose. – We’ve heard enough. -抱歉 妈 你输了 -听够了
[14:55] – I will succeed in life just to spite you. – No! -我会拥有成功的人生 让你不爽 -不
[14:58] What’chu have to say about that? 你有什么话可说
[14:59] This is the happiest day of my life! 这是我这辈子最开心的一天
[15:02] What?! Why is this good news? 什么 为什么这是好消息
[15:04] ‘Cause I inspired you to learn! 因为我激励你好好学习
[15:06] Now, get up on that table and “O Captain! My Captain!” me. 快站上桌子跟我说”啊船长 我的船长”
[15:09] But I thought you secretly wanted me to fail. 你不是暗地里想我不及格吗
[15:11] Of course not. 当然不是
[15:12] Uh, who would give you such a nasty idea? 谁让你有这种阴险想法的
[15:19] Maybe we should go. 也许我们应该走人
[15:21] What the hell’s happening here? 这是怎么回事
[15:22] Ooh, I’d like to stay and quietly watch. 我想留下来安静地欣赏
[15:24] I may have slightly motivated the kid 我稍稍激励了一下这个孩子
[15:26] using you as a springboard for his hate. 用你来激发他心中的仇恨
[15:29] Yeah, you get it. 你明白的
[15:30] Wait. 等等
[15:31] My mom genuinely wants me to thrive? 我妈真心希望我成功吗
[15:34] This is horrible! 太可怕了
[15:35] No, it’s great! 不 这非常好
[15:36] You love science now. We all win. 你现在热爱科学了 我们都赢了
[15:38] It’s all built on lies! 这一切建立在谎言之上
[15:40] I fully reject science and all learning! 我完全拒绝科学和一切学习
[15:44] I’m sorry, JTP. 抱歉 JTP
[15:45] We’re no longer the JTP. 我们不再是JTP
[15:47] We’re just the JTP. 我们只是JTP
[15:49] JTP Jtp.
[15:51] Bevy, I only wanted to help the kid succeed. 贝弗 我只是想帮这孩子成功
[15:55] Well, your way worked. Congrats. 你的办法很管用 恭喜
[15:58] Wait. Wh-Where you going? 等等 你去哪里
[15:59] To quit. 去辞职
[16:01] I’m no teacher. 我不适合做老师
[16:03] And the worst part is, 最糟糕的是
[16:04] the only thing I inspired in my son 我唯一能激发我儿子的
[16:06] is resentment. 就是仇恨
[16:11] I had messed up with Emmy, 我搞砸了和艾米的关系
[16:12] and it would take a miracle to fix our friendship — 需要奇迹才能修复我们的友谊
[16:14] – or a couple of jerks. – Dude. -或是两个混蛋 -伙计
[16:16] Fresh hottie, 9:00. 高一美女 9点方向
[16:17] Nice rack. 漂亮的咪咪
[16:18] Sorry. 抱歉
[16:19] Allergies. 过敏
[16:21] In that moment, I finally saw how hard it was for Emmy, 那一刻 我终于看到对艾米来说有多艰难
[16:24] and I knew just what I had to do, 我知道我必须做什么
[16:25] even if it killed me. 哪怕会害我没命
[16:26] Excuse me. 打扰下
[16:27] Hi, I’m Adam F. Goldberg. 你们好 我是亚当·F·金伯格
[16:29] Not be confused with the other Adam Goldberg. 别和另一个亚当·金伯格弄混了
[16:31] The artsy dude? 爱艺术的家伙
[16:32] Actually, we both have an appreciation for the arts. 其实我们都喜爱艺术
[16:34] He’s more of a multi-hyphenate. 他特长众多
[16:35] I’ve been focusing on the written word. 我侧重于书面文字
[16:36] What the hell is your problem, dorknard? 你有什么毛病 呆子
[16:38] I just heard you talking about my friend here. 我听到你们在说我的朋友
[16:40] Dude! Go away, it’s fine. 伙计 走开 没事的
[16:42] No, it’s not! 不 有事
[16:43] I mean, how would you feel if every time you walked through school, 如果你每次走在校园里 女生就谈论你的身体
[16:46] the girls talked about your body? 你会有什么感受
[16:47] I’d nod and say, “This saddle seats one. 我会点头说 “座位只能坐一个人
[16:50] Unless you’re a twin, then it seats two.” 除非是双胞胎 那就能坐两人”
[16:52] Point is, maybe we should just be more sensitive. 重点是 也许我们应该敏感些
[16:56] It’s hard enough to be a freshman hoping you can fit in. 做一个希望能融入的高一生已经够难了
[16:58] I’m hoping you can fit in that trash can. 我希望你能融进那个垃圾桶
[16:59] Exactly. 正是
[17:00] W-Wait, what? 慢着 什么
[17:02] Oh! Oh, God! 老天
[17:04] Not the trash! 不要是垃圾桶
[17:05] That’s where Nurse Steve dumps all the old Band-Aids. 史蒂夫护士把创口贴都扔这里
[17:09] Hands off the dork. 别动呆子
[17:10] Or what? 否则怎样
[17:11] I sit behind you in Spanish. 西班牙语课 我坐你后面
[17:13] Next siesta you take in class, 你下次上课打盹
[17:15] snip-snip, you lose the ponytail. 手起剪落 你的马尾就没了
[17:16] But that’s where my soul resides. 但我的灵魂在马尾里
[17:18] Come on, man. 走吧
[17:19] She’s turning the tables on us, and I don’t like it. 她让我们处于下风 我不喜欢这样
[17:22] Dude! That was badass. 伙计 好厉害
[17:24] Well, you’re a tough girl. 你是个坚强的姑娘
[17:26] It may take you a few years, but you’ll get there. 也许要花几年时间 但你也能行的
[17:28] Trust me. 相信我
[17:30] Are you crazy? 你疯了吗
[17:32] You almost got trashed! 你差点被扔进垃圾桶
[17:33] I just figured I should be there for you, 我只是觉得我应该帮你
[17:36] no matter how hard it gets. 无论有多困难
[17:38] Thanks a lot. 多谢了
[17:40] Now I’m crying at school 现在我在学校里哭
[17:41] ’cause you’re such a dumb, great friend. 因为你是个愚蠢的好朋友
[17:43] The dumbest. 最蠢的
[17:44] Yep, growing up is an awkward adventure, 没错 成长是尴尬的冒险
[17:47] but with a little understanding, 但加上一点理解
[17:49] we can help each other get through the rough spots. 我们可以互相帮助 度过难关
[17:52] Please don’t make a big deal out of this. 请别小题大做
[17:57] I get a hug even though I made you a Skin for life? 尽管我害你终生打赤膊 你还拥抱我吗
[18:01] You also just saved it. 你刚也救我了
[18:03] I’m your big sis. 我是你的姐姐
[18:04] That’s what I’m here for. 这是姐姐应该做的
[18:07] I’m gonna hug you again. 我要再抱你
[18:08] Do it and you die. 抱了你就死定了
[18:09] No, I — 不 我
[18:14] Sometimes, we’re so consumed with our own problems, 有时候 我们太专注于自身的问题
[18:17] we can’t see what other people are going through 看不到其他人所经历的
[18:20] until we open our eyes and our hearts. 直到我们打开我们的眼睛和心
[18:23] Dude! 伙计
[18:25] Knock first! 先敲门
[18:26] What’d you put under the mattress? 你把什么放床垫下了
[18:27] Magazine. 杂志
[18:28] Dirty kind with lady parts. 色情杂志 女生裸体
[18:31] Physics? 物理
[18:33] Fine. 好吧
[18:35] Look, I love science. 我爱科学
[18:36] I’m good at it, and I feel ashamed. 我很厉害 我很羞愧
[18:38] Well, don’t. 别这样
[18:40] I’m proud of you. 我为你骄傲
[18:42] You are? 是吗
[18:43] Look, it was wrong to use your mother against you, 利用你妈妈来针对你是错的
[18:46] but now we know how much you can do if you actually try. 但现在我们知道了 只要你努力你能有怎样的成绩
[18:49] Yeah. Who knew? 对 谁知道呢
[18:52] I’ll tell you who knew — Beverly Goldberg. 我告诉你谁知道 贝弗莉·金伯格
[18:54] She believed in you the whole time. 她一直相信你
[18:58] I guess she is a good teacher. 我想她是个好老师
[18:59] And she’s also a damn-good mother. 她也是一个非常好的母亲
[19:02] And maybe it wouldn’t hurt if you let her know. 你让她知道这点 不会有坏处
[19:09] All right! Quiet down! 好了 安静
[19:11] I’m your substitute sub, 我是你们代课老师的代课老师
[19:13] which means study hall for a month! 就是说自修一个月
[19:16] Sorry to interrupt. I just came to get my mug. 抱歉打扰 我是来拿杯子的
[19:21] Wait! 等等
[19:22] Mom! 妈
[19:28] O Captain! My Captain! 啊船长 我的船长
[19:30] Sit down, Mr. Goldberg! 坐下 金伯格先生
[19:31] On behalf of me 我代表我
[19:33] and the rest of the Jenkintown Practice, 以及珍金镇医院其他成员
[19:35] thank you for believing in us. 谢谢你相信我们
[19:38] And in me. 相信我
[19:39] I said sit down, Mr. Goldberg! 我说了坐下 金伯格先生
[19:42] O Captain! My Captain! 啊船长 我的船长
[19:43] O Captain! My Captain! 啊船长 我的船长
[19:45] O Captain! My Captain! 啊船长 我的船长
[19:46] What’d I say about standing on the desks? 不是说了不能站桌子上吗
[19:47] Everybody down! 所有人下去
[19:48] Dude, they’re sticking it to Mellor by standing on school property! 伙计 他们站在学校财产上对抗梅勒
[19:51] I’m king of whatever class this is! 无论这是什么课 我是本课之王
[19:53] – This school sucks! – Screw you, Dad! -这所学校烂透了 -滚蛋 老爸
[19:55] – Rush rules! – I will never die! -激流乐队最棒 -我永远不会死
[19:57] Turns out, Beverly Goldberg 原来 贝弗莉·金伯格
[20:00] was way more than just a substitute teacher. 远远不止是代课老师
[20:02] She was permanent inspiration. 她是永恒的激励
[20:05] My baby’s gonna be a doctor. 我的孩子会成为医生
[20:08] Eh, I’ll believe that when I see it. 到了那一天我才信
[20:14] Dad, say something. How do you feel? 爸 讲两句 有何想法
[20:16] I am so proud and happy. 非常骄傲和开心
[20:18] Now that he’s gonna be going to medical school, 现在他要去上医学院了
[20:20] I cried like a baby. 我哭得像孩子一样
[20:22] Because that means for another four years, 因为这表示接下来四年
[20:23] he’ll still be out of the house 他依然不会在家
[20:25] and we can keep the room neat. 我们可以保持房间整洁
[20:28] And that is how you perform CPR on a man. 这就是如何对人施行心肺复苏术
[20:31] Whoa, Mr. Goldberg, what is that you have there? 金伯格先生 你那里是什么
[20:34] Is that another note? 又是纸条吗
[20:35] What? You just — 什么 你刚…
[20:36] You know the rule. 你知道规则
[20:37] If you get caught with a note, 被抓到传纸条
[20:38] you have to stand up and read it out loud 你必须站起来大声念
[20:39] so that everybody can hear it. 这样所有人可以听到
[20:41] “Hey, Adam. Who’s your favorite teacher? 亚当 你最喜欢的老师是谁
[20:44] I know mine’s old Glascott. 我知道我最喜欢格拉斯科特
[20:46] He’s hip like us. Dude just gets it. 他和我们一样潮 兄弟们明白
[20:49] Did you know he’s in a funk-fusion band called Funk and Games? 你知道他是放克乐队”放克与游戏”的成员吗
[20:52] I heard he’s playing at the farmer’s market this weekend.” 我听说这周末他们在农产品市场上演出
[20:55] I can’t read any more. I’m just gonna eat it. 我念不下去了 我还是吃了吧
[20:58] You can’t eat paper! It’ll plug you up! 你不能吃纸 会卡在屁股里拉不出来
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号