Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, 八十年代
[00:01] there was nothing more exciting than the chance of a snow day. 最令人激动的莫过于下大雪不上学的机会
[00:03] We all remember the morning ritual. 我们都记得早上的惯例
[00:05] We’d wake up at dawn, 黎明时醒来
[00:06] hop out of bed at lightning speed, 闪电般地下床
[00:08] rush downstairs, grab your radio, 冲下楼 拿过收音机
[00:10] and pray to the snow gods. 向雪神祈祷
[00:12] The following schools are closed in Montgomery County.. 蒙哥马利县以下学校停课
[00:14] – It’s gonna happen. I can feel it.- Shut up. You’re gonna jinx it. -会停的 我能感觉到 -闭嘴 说了就不灵了
[00:17] Please, God, if you give us a snow day, 求你了 上帝 如果你给我们放假
[00:19] I promise I’ll be a good boy for the rest of my life. 我发誓这辈子我都做好男孩
[00:21] …Abington High closed, Germantown West closed, 阿宾顿高中停课 西德国镇中学停课
[00:24] William Penn Academy… open. 威廉·佩恩中学 照常上学
[00:26] – Balls! – Why?! -该死的 -为什么
[00:27] I’m back to being a bad boy. 我继续做一个坏男孩
[00:28] This is on you, Mother Nature. 怪你 大自然
[00:30] Sadly, we were that one school that never closed for snow. 遗憾地是 我们学校是唯一从来没因下雪停课的
[00:33] Abington High closed, 阿宾顿高中停课
[00:34] – Germantown West closed…- Please, please, please. -西德国镇中学停课 -求你了
[00:36] Say it. Say “closed.” 说吧 说”停课”
[00:37] I will fist-punch the radio if you don’t say “closed.” 如果你不说”停课” 我就揍收音机
[00:40] …William Penn Academy open. 威廉·佩恩中学 照常上学
[00:41] Balls! Balls! 该死的
[00:42] I hate everything! 我讨厌一切
[00:43] I’m a man of my word! 我说话算话
[00:45] Every time, it was the same heartbreak… 每一次 都是同样的心碎
[00:47] until the snow gods finally showed mercy. 直到雪神终于对我们仁慈了一回
[00:50] William Penn Academy…closed. 威廉·佩恩中学 停课
[00:52] Am I still asleep, 我还没醒吗
[00:53] or did he just say William Penn is closed? 还是他刚说威廉·佩恩中学停课
[00:55] He said “Closed.” School is closed. 他说停课 学校关闭了
[00:57] This is the best day of my life! 这是我这辈子最棒的一天
[01:00] I feel so alive! 我好开心
[01:06] Snow day means a full day of snuggle time with mama! 大雪放假意味着一整天和妈妈抱抱
[01:09] Get in here! Get it! 过来 过来
[01:10] I’m so happy, I don’t have the will to fight her off! 我太开心了 根本不想和她争
[01:15] Snow day! Snow day! Snow day! 大雪放假…
[01:31] It was snow day, 1980-something, 那是一九八几年的一个大雪放假日
[01:33] and my sister was seizing the day… 我姐用睡一天的办法
[01:36] by sleeping through it. 活在当下
[01:37] Oh, good. You’re finally up. 很好 你终于醒了
[01:39] God! What the hell?! 老天 搞什么
[01:41] Someone was snoring the day away, lazybones. 某人把一天都浪费在打鼾上了 懒虫
[01:43] Mom, today is a day that’s been gifted to me by the universe. 妈 今天是宇宙赐予我的
[01:46] Please don’t ruin it by being you. 请你别毁了
[01:48] You only have one more college essay left to write, 你只剩一篇大学申请作文没写了
[01:51] and then you’re done. 然后就没事了
[01:52] That has nothing to do with snow day. 这和大雪放假没关系
[01:54] Of course it does. 当然有
[01:55] You’re physically trapped in the house with me, 你被困在家里和我在一起
[01:57] and all the roads and stores are closed. 所有路和商店都关了
[01:59] Let’s get you into Penn State. 咱们把你送进宾州大学吧
[02:02] No! Put away the word processor. 不 把文字处理机拿走
[02:04] I am not writing my college essay. 我不会写什么大学作文
[02:06] Squishy, I can help you. I read the topic — 宝贝 我可以帮你 我看了主题
[02:09] “Describe a personal hero who’s changed the course of your life.” 描述一个改变你人生轨迹的个人英雄
[02:12] Mom, stop. 妈 别说了
[02:13] Let’s brainstorm. 我们来头脑风暴一下
[02:14] What makes a hero? 什么人能被称为英雄呢
[02:16] Someone who’s great at… crafting, matchmaking, 某个精通手工 做媒
[02:19] parming chicken or shrimp or eggplant or meatballs. 做芝士鸡或虾或茄子或肉丸的人
[02:23] Listen, I did write about someone in the family, 听着 我的确写的是家人
[02:26] but it’s a “He.” 但是”他”
[02:27] Yay! It’s me! I am he, and he is me. 是我 我是他 他是我
[02:29] Bevy, she clearly picked someone else, 贝弗 显然她挑选了别人
[02:32] perhaps a decorated war vet who had a date 可能是一个授勋过的老兵 而且昨晚
[02:35] with two different Shirleys last night. 和两个不同的雪莉约会了
[02:38] That’s right. 没错
[02:38] Pops?! 老爷子
[02:40] You picked the random old guy 你随便选了个
[02:41] who just hangs around our house all day, 整天在我们家瞎混
[02:43] eating our smoked fish? 吃掉我们熏鱼的老人家吗
[02:45] Choo-choo! Next stop, Lametown. 呜呜 下一站 好逊站
[02:48] Hey, I liberated an entire country. 我解放了整个国家
[02:50] I helped saved lives. 我拯救过生命
[02:53] Oh! Oh, sorry, I drifted off to sleep there. 抱歉 我居然睡着了
[02:56] Okay, this turned ugly fast. 好吧 这么快场面就变尴尬了
[02:58] Now, if you’ll excuse me, 恕我先失陪了
[03:00] I have a full day of doing nothing ahead of me. 还有一整天的无所事事在等着我
[03:02] I honestly don’t see a world where it’s anyone but me. 我真心没看到一个惟我独尊的世界
[03:07] But thank you for your service. 但感谢你曾经保家卫国
[03:08] My mom would stop at nothing to be Erica’s hero. 我妈会不择手段成为爱丽卡的英雄
[03:11] Meanwhile, me and Big Tasty started our snow day 同时 我和大甜甜在做放假日的第一件事
[03:13] with an epic cartoon marathon. 看经典卡通连播
[03:16] Did you two get into my four-quadrant popcorn tin? 你们两个吃了我的四格爆米花桶吗
[03:18] Relax. We were just sniffing it. 别激动 我们只是闻闻
[03:20] Stand up and show me your fingers. 站起来给我看手指
[03:22] If I see any cheese dust, you’re both grounded. 如果我看到芝士屑 你们就被禁足了
[03:24] Dust-free. You happy? 没有屑 满意了吗
[03:26] Dude, you’re unbelievable. 伙计 你真是极品
[03:27] Popcorn is the snack of the people. 爆米花是老百姓的零食
[03:28] No. It’s a snack for dads only. 不 是爸爸的零食
[03:31] I get one tin a year 每年我从
[03:32] from my armoire dealer in Cincinnati. 辛辛那提的衣柜经销商手中搞到一桶
[03:34] It’s the only thing that gets me through the season. 只有它能帮我熬过漫长冬季
[03:37] There are so many sad things in that sentence, 这句话中可悲的成分太多
[03:39] but I honestly think the winner is “Cincinnati.” 但我真心觉得最可悲的就是辛辛那提
[03:41] Well, just keep your hands off the tin. 别碰桶
[03:43] That’s it. End of story. 没得商量
[03:44] And the same goes for the thermostat. 调温器也是一样
[03:46] Yeah, I see you two looking. 我看到你们在看了
[03:47] That’s ’cause it’s colder in this house 那是因为家里面
[03:49] than it is outside. Yeah, man. -比外面还冷 -就是
[03:50] Can’t you spare like two more degrees? 升两度不行吗
[03:53] If you two are so cold, go out and shovel the walkway. 如果你俩这么冷 出去把人行道上的雪铲了
[03:56] That ought to work up a sweat but good. 可以让你们好好流一身汗
[03:59] Murray Goldberg had a lot of dumb dad rules, 默里·金伯格有很多愚蠢的老爸规定
[04:01] but nothing equaled his hard line on snow. 但没什么比得上他对下雪天的强硬立场
[04:04] And no monkeying around out there when you’re done. 铲完之前不准瞎胡闹
[04:06] This weather is treacherous. 这种天气很危险
[04:07] Oh, here we go. 又来了
[04:09] Another lecture on the dangers of cold weather. 又一场关于寒冷天气危险的演讲
[04:11] I’m serious. It’s not safe out there. 我是认真的 外面不安全
[04:13] You got frostbite, avalanches, and deadly icicles. 有冻伤 雪崩 还有致命的冰柱
[04:17] Icicles aren’t deadly. 冰柱怎会致命
[04:18] They’re refreshing and delicious. 明明清爽又好吃
[04:20] They’re knives that can fall from the sky at any moment. 它们是随时会从天下掉下的刀
[04:23] Sky knives! 天上下刀子
[04:24] They kill a billion people a year. 一年杀死十亿人
[04:25] That seems high. 太夸张了吧
[04:26] Dad, come on. It’s snow day. 爸 拜托 今天是大雪放假日
[04:28] Can’t we at least go outside 至少让我们出去
[04:30] and build one tiny awesome snow fortress? 建一个小小的超酷的雪堡垒吧
[04:32] Absolutely not! 当然不行
[04:33] You shovel that walkway before it turns into ice. 在雪变成冰之前 把人行道铲干净
[04:36] And no forts — I mean it! 不准建堡垒 我是认真的
[04:38] Naturally, we did the opposite 自然我们没听话
[04:39] ’cause forts are awesome! 因为堡垒太赞了
[04:41] Good job, dude. 做得好 兄弟
[04:42] I can’t feel my fingers, 我的手指麻木了
[04:43] but this definitely was two hours well spent. 但这两小时用的太值得了
[04:45] Do you think maybe we should shovel the walkway a little 你觉得我们应该把人行道上的雪铲一点吗
[04:48] so Dad doesn’t totally freak? 这样爸不会完全失控
[04:49] Yeah, we should… after a quick expansion. 当然 在很快扩张之后
[04:52] Quick’s good. Whatcha thinking? “很快”很好 你有什么想法
[04:53] I’m picturing a master bedroom 我想象一间主卧室
[04:55] with an attached bath, butler’s quarters, a dojo, 还有浴室 管家房 道场
[04:58] one of those maze gardens, all of the rooms from “Clue,” 迷宫花园 《妙探寻凶》里所有的房间
[05:01] an indoor basketball court. 室内篮球场
[05:02] A basketball court inside a snow fort? 雪堡垒里的篮球场
[05:05] That’s just the first floor. 这只是一楼
[05:06] The second level’s where the party’s at. 第二楼是开心的地方
[05:09] Hot tub, sauna, fire pit. 按摩浴缸 桑拿 火盆
[05:10] You don’t think that’ll create an awful lot of heat? 你不觉得这会制造很大的热度吗
[05:13] Yeah… 对
[05:14] once the word gets out. 一旦大家都知道的话
[05:15] Son of a bitch. 混小子
[05:16] A fort?! 堡垒
[05:17] I told you dumbasses to shovel the walk! 我跟你们这些笨蛋说了把人行道上的雪铲干净
[05:20] Crap. It’s Dad. 该死 爸来了
[05:23] He’s coming for us. We’re so dead! 他来找我们了 我们死定了
[05:25] You get your asses out of there 你们快滚出来
[05:26] before that thing collapses and traps you in an icy tomb. 免得这东西塌了 你们被困在冻坟墓里
[05:29] Stay strong. We’re untouchable in here. 坚强点 他抓不到我们
[05:31] Untouchable? I’ll show you untouchable! 抓不到 我让你们看看抓不抓得到
[05:35] He’s shimmying! 他在振动
[05:36] Oh, no! He’s entering the snow fort! 不 他进入雪堡垒了
[05:38] I never thought this would happen! 我从来没想过会这样
[05:40] Ah! I’m stuck! 我卡住了
[05:41] I can’t move my arms! My arms are stuck! 我胳膊动不了 我胳膊卡住了
[05:43] How are your arms stuck? 你的胳膊怎么会卡住的
[05:45] It’s snow. It’s soft. 这是雪 是软的
[05:47] I’m wedged in! My circulation’s failing me! 我硬挤进来的 血液停止循环了
[05:50] I can feel it! I’m gonna die in here! 胳膊麻木了 我要死在这里了
[05:53] He thinks he’s dying. 他觉得他快死了
[05:55] Stop laughing! Stop laughing at me right now! 别笑了 现在不准笑我
[05:57] Why are we hiding from this man? Look at him. 我们为什么要躲着他 看他
[06:00] These are my last breaths! I can see my last breaths! 这是我最后的呼吸 我可以看到我最后的呼吸
[06:02] He’s so scared and vulnerable, and it’s hilarious. 他好害怕好无助 太好笑了
[06:05] This is how it’s gonna end for me — 这就是我的结局
[06:07] in an icy igloo with you two morons. 和你们两个白痴在冰屋里
[06:09] – He’s freaking out. – Shut up and help me! -他完全慌了 -闭嘴帮我
[06:11] You got it, pal. 没问题 伙计
[06:16] You’re not trying to help me. 你没想帮我
[06:18] You’re just playing with my face to mess with me. 你在玩我的脸 戏弄我
[06:20] Dude, you push like this. 兄弟 要这样推
[06:22] Stop! 住手
[06:28] As we continued to mess with my dad, 我们继续戏弄老爸
[06:30] my mom was cleaning Erica’s room. 我妈则在打扫爱丽卡的房间
[06:32] Okay, she was ransacking it like an FBI agent. 她像联调局探员一样搜查
[06:36] It was a desperate attempt to uncover 不顾一切想找到
[06:37] the person Erica chose as her hero. 爱丽卡选择的是哪位英雄
[06:39] And then she found it… hidden in plain view 然后她找到了 藏在显眼位置
[06:42] behind the circuit board of a Lite-Brite, 就在彩色楔子画的画板后
[06:44] the piece of paper that would change my mom’s life forever. 一张就此改变我妈人生的纸
[06:48] Dad, I stumbled upon something incredible 爸 我碰巧发现了一样藏在爱丽卡房间里的
[06:51] hidden in Erica’s room, and I need to tell someone, 难以置信的东西 我要告诉别人
[06:53] but I can’t because she’ll never forgive me. 但我不能说 因为她永远不会原谅我
[06:54] Okay, you twisted my arm, so here it is. 你强迫我的 我说了
[06:57] I’m Erica’s hero. Me, baby, me! 我是爱丽卡的英雄 我 是我
[07:00] Well, I’m glad this worked out for you. 我很高兴你如愿了
[07:01] You know what this means, right? 你知道这代表什么吧
[07:03] I have succeeded as a mother. 我这个母亲是成功的
[07:05] Now, I know there were times when I quietly wondered 我知道有时候私底下我想知道
[07:08] if I had failed as a mother, but now I know the truth. 我这个当妈的是否是失败的 现在我知道真相了
[07:10] Success! 成功
[07:11] Did it ever occur to you that Erica hid that essay 你有没有想过爱丽卡之所以藏起作文
[07:14] so you wouldn’t overreact like you are right now? 就是不想让你有现在这样的反应
[07:17] Did it occur to you that none of this matters 你有没有想过这一切不重要
[07:19] because I’m her hero? 因为我是她的英雄
[07:20] Bevy, you snooped. You broke her trust. 贝弗 你偷看了 你毁了她的信任
[07:23] If I were you, I wouldn’t speak a word of this. 如果我是你 我一个字也不会说
[07:25] Obviously. 那是当然
[07:26] Erica will never, ever know. 爱丽卡永远也不会知道
[07:29] And she wouldn’t… for 10 minutes. 她是不会说 十分钟内不会说
[07:31] What the — 什么
[07:32] “A Daughter and Her Hero!”? 女儿和她的英雄
[07:35] Oh, damn it. You know? 见鬼 你知道了吗
[07:36] Know what? That I’m your greatest American hero? 知道什么 我是你最伟大的美国英雄吗
[07:39] No, that’s not true. 不 不是这样的
[07:40] Believe it or not, I’m walking on air 不管你信不信 我欢天喜地
[07:44] I never thought I could feel so free-e-e 我从未想过我会感觉如此自由
[07:48] For the record, it is none of your business who my hero is. 搞清楚 我的英雄是谁不关你的事
[07:51] Who could it be? 会是谁
[07:55] Believe it or not, 不管你信不信
[07:56] it’s just me 只是我
[07:58] I take it back, okay? 我收回 好吗
[08:00] I take back every single word I wrote. 我收回写的每个字
[08:02] You think you can just take it back 你觉得可以像
[08:04] like a bathing suit you’ve worn three times with the tags tucked in? 退还藏着标牌穿了三次的游泳衣一样吗
[08:08] No way. I’m your hero. 不可能 我是你的英雄
[08:10] No! Our history together will show 不 我们在一起的历史可以表明
[08:12] I think you’re the absolute worst. 我觉得你是最差劲的
[08:13] But now I’ll forever know how you really feel about me, 但现在我永远都会知道你对我的真实想法
[08:16] which is, “Everything my mother does comes from her heart.” 你的原话”我妈所做的一切都发自真心”
[08:21] Stop using my words against me. 别再用我的话来反驳我
[08:23] You are not my hero. 你不是我的英雄
[08:24] I read a document that says otherwise. 我读过一份文档不赞同这话
[08:26] God, you ruin everything! 老天 全被你毁了
[08:28] And yet I’m your “Beacon on the hill.” 我依然是你的 你的原话”山上的灯塔”
[08:30] I resent you so much right now. 我现在恨死你了
[08:31] But yet you love me “More than anyone.” 但你爱我 你的原话”胜过任何人”
[08:34] This is “My worst nightmare.” 这是 我的原话”我最可怕的噩梦”
[08:36] And it’s my dream. 这是我的梦想
[08:38] Like the song says, I’m walking on air. 像歌里唱的 我欢天喜地
[08:40] And I’m walking out. 我走了
[08:41] As Erica’s secret was out, 爱丽卡的秘密被发现了
[08:43] Barry and I were launching a secret plan that would change everything. 巴瑞和我则推出了会改变一切的秘密计划
[08:46] Young Adam, we have been given a gift. 小亚当 上天对我们有了恩赐
[08:49] We have seen with our very eyes the underbelly of our enemy. 我们亲眼看到了我们敌人的薄弱环节
[08:53] – Dad? – Yes! -爸 -对
[08:54] The one who oppresses us by ruling over 他压迫我们 他统治着
[08:57] the popcorn, temperature, and remote control. 爆米花 温度和遥控器
[09:00] He always makes me watch “Hee Haw”! 他总是逼我看《唷荷》
[09:02] “Hee Haw”, Barry! 《唷荷》啊 巴瑞
[09:03] We discovered something new in that ice fort — 我们在冰堡垒里发现了新情况
[09:05] that Dad’s vulnerable. 爸原来很脆弱
[09:07] And when we mess with him, it’s super fun. 我们戏弄他时 太好玩了
[09:10] I agree. It was joyous. 我同意 太高兴了
[09:11] But we’re back in the house now. It’s over. 但我们现在回屋了 结束了
[09:13] Or do we continue the good times and laughter forever? 或者我们把好时光继续下去 永远大笑
[09:16] You mean mess with Dad 你是说在雪堡垒
[09:18] outside the whimsical world of the snow fort? 异想天开的世界以外戏弄老爸
[09:20] Of course! 当然
[09:21] Now we know he’s all bark and no bite. 现在我们知道他就是干打雷不下雨
[09:23] I bet he doesn’t even think we’re morons. 我打赌他甚至不觉得我们真是白痴
[09:26] But that’s his hurtful catchphrase. 但这是他伤人的口头禅
[09:27] From this moment on, 从现在开始
[09:28] I say we do the things that annoy him 我说我们做的事要让他烦
[09:31] and entertain us. 让咱们开心
[09:32] Like sitting in his chair 比如说坐他的沙发
[09:33] or leaving that last drop in the orange juice container? 或是把橙汁喝到只剩一滴
[09:36] Damn right! It’s a snow-day revolution! 太对了 这是大雪放假日革命
[09:39] And our first battle was this. 我们的第一战如下
[09:41] You two are grounded! No telephone! No Atari! 你们被禁足了 没电话 没游戏机
[09:44] No robits! Now get upstairs! 没机器人 上楼去
[09:47] – Want to go sledding? – Sure. -想滑雪橇吗 -当然
[09:48] Sledding?! 雪橇
[09:49] Didn’t you hear what I just said? 你们没听到我的话吗
[09:51] Oh, we heard it. It’s just 听到了 只是
[09:53] we’re gonna pass on the grounding. 禁足就算了
[09:56] What the hell just happened? 发生什么事了
[09:58] What happened was a revolution. 革命发生了
[10:00] My brother and I were in full rebellion mode, 我哥和我完全进入叛乱模式
[10:03] and we were ready to take it up a notch. 我们准备好再闹大点
[10:04] Bevy! Where’s my tin of holiday popcorn?! 贝弗 我的假日爆米花桶呢
[10:08] Looking for something? 在找东西吗
[10:09] Flavored corn deliciousness. 风味玉米真好吃
[10:12] What have you done? 你做了什么
[10:14] Looks like you’re not the only one 看来不止你一个人
[10:15] who can enjoy four types of gourmet popcorn whenever he wants. 可以随时享用四种口味的美味爆米花
[10:18] You better not have touched white cheddar. 你最好没碰白切达干酪
[10:20] Oh, I touched the white cheddar but good. 我何止碰了
[10:22] That quadrant was for dads only! 那一格只能老爸吃
[10:24] Seriously, what’s wrong with you?! 真的 你脑袋进水了吗
[10:26] Yo, Ad-rock! 小亚
[10:27] And then we went where no Goldberg had gone before. 然后 我们做了件金伯格家没人做过的事
[10:30] You chilly? I sure am. 你冷吗 我冷
[10:32] Might as well just crank up this bad boy. 还是把这家伙调高吧
[10:33] Hey, you know no one touches that thermostat. 你知道没人可以动温控器
[10:36] It stays locked in at a comfortable 63 degrees, 固定在舒适的63华氏度
[10:39] no higher! 不准升高
[10:40] 87 — temperature of the rich. 87度 有钱人的温度
[10:42] 87 degrees? 87华氏度[30度]
[10:44] What do you think this is, the sun? 你把暖气当太阳吗
[10:45] We reign over the thermostat now. 我们现在统治温控器了
[10:47] Okay, you saw me at a low point, 我倒霉一次被你们看到
[10:49] and now you’re giving me a taste of my own medicine. 现在你们用我的那套来对付我
[10:52] So good. 真好吃
[10:53] Sweet and savory. 又甜又香
[10:55] Damn it, stop eating all the caramel! 见鬼 别把所有焦糖味吃完了
[10:57] No can do. 办不到
[10:58] You see, until now, your main weapon was dad rage, 直到现在 你主要的武器都是父亲的怒气
[11:01] but that all changed when your middle-aged body 但当你中年的身躯卡在我们的雪堡垒里时
[11:03] corked up our snow tunnel. 一切都改变了
[11:04] Nothing has changed — nothing. 没什么改变了 没有
[11:06] Oh, it has. 有的
[11:08] We went into that snow fort as scared boys, 我们进雪堡垒时还是害怕的男孩
[11:11] but we emerged as fearless men 出来时我们成了无畏的男子汉
[11:13] who now find your anger silly. 觉得你的怒气很傻
[11:15] Fine. You don’t want to respect me? 行 你们不想尊敬我
[11:17] I’m out. 我不管了
[11:18] I retire from being involved in your lives in any way. 我不再以任何方式参与你们的生活
[11:21] Trust me, there will be a time 相信我 会有那么一个时候
[11:24] when you come to me in desperate need of your dad, 你们来找我 绝望地需要我这个父亲
[11:27] and I won’t help you. 到时我不会帮你们
[11:28] Our snow-day rebellion had worked. 我们的大雪放假日革命成功了
[11:30] The balance of power had shifted in our house, 咱家的权力天平倾斜了
[11:31] and we were kings! 我们成了国王
[11:33] Dear God. You were right. 我的天 你是对的
[11:34] We can mess with dad out of the snow fort, too. 我们在雪堡垒以外也可以戏弄老爸
[11:37] I feel so alive and sweaty from the heat! 我觉得好有活力 热得流汗了
[11:39] This must be what the other Adam Goldberg in school 这肯定是学校里另一个亚当·金伯格
[11:41] feels like all the time. 一直以来的感觉
[11:43] He’s a loose cannon and lives on his own terms! 他是我行我素的人 以自己的方式生活
[11:45] Dude! Now we can finally live our snow day 兄弟 我们终于可以按冬神的意志
[11:48] the way the gods of winter intended it! 来过咱们的大雪放假日了
[11:50] Car toboggan — 汽车平底雪橇
[11:52] It combines the fun of water-skiing 结合了滑水的乐趣
[11:53] with the treacherous danger of luge. 以及无舵雪橇的危险
[11:55] I like what I’m hearing. 听起来不错
[11:56] Sit down and hold on 坐下抓紧了
[11:58] ’cause I’m gonna drive fast and take chances. 因为我会开得很快冒冒险
[12:01] Snow day! 大雪放假日
[12:04] Life without a dad rules! 没有老爸的生活好爽
[12:06] As we set out on our fatherless snow day, 我们没爹的大雪放假日正式开始时
[12:09] my sister was doing everything she could to avoid our mom. 我姐正尽一切努力避开老妈
[12:11] Mom isn’t down here, is she? 妈没在这里吧
[12:13] I haven’t felt her looming presence 我有一个多小时没察觉到
[12:15] in over an hour, so you’re safe. 她若隐若现的身影 你是安全的
[12:17] Thank God. 谢天谢地
[12:18] That woman finding out that she’s my hero 那个女人发现她是我的英雄
[12:20] is the worst thing that’s ever happened to me. 是我碰到过的最糟糕的事
[12:22] Speaking of heroes, 说到英雄
[12:23] have I told you about all my rich life adventures? 我有跟你讲过我丰富的人生冒险吗
[12:26] Yes. Many times. 讲过 很多遍
[12:27] I bet you didn’t know that after the army, 我打赌你不知道我退伍后加入了劳军组织
[12:29] I joined the USO and entertained the troops 用冒着生命危险的马戏表演
[12:31] with a death-defying circus act. 为军队送去娱乐节目
[12:33] I need help, Pops, not your old-man yarns. 我需要帮助 老爷子 不是你老人家的故事
[12:36] They’re not yarns. I trained a lion. 这不是故事 我训练过狮子
[12:39] His name was Stan. 它叫斯坦
[12:40] There you are, boopie. I need your fashion expertise. 你在这里 宝贝 我需要你给出专业的时尚建议
[12:43] Which iron-on should I put on my purple jumpsuit — 我在紫色连身裤上要印什么图案
[12:46] me as the wind beneath your wings 我作为你翅膀下的风
[12:48] or we’re two peas in a pod? 还是我俩是一个豆荚里的豆子
[12:50] Hmm. I pick none. 我什么都不选
[12:52] Well, you go to pick one so we can wear them 你得选一个 这样周末的滑雪旅行
[12:53] on our ski trip this weekend. 我们才能穿上
[12:54] Let’s be clear — 说清楚
[12:55] I am going skiing with Lainey 我要和兰妮还有十个
[12:57] and also 10 boys who I know a little bit. 我算是认识的男生去滑雪
[12:59] And your hero. 还有你的英雄
[13:00] I’m sure you want me to tag along. 我确信你想让我一起去
[13:02] In what world does that make sense? 这怎么说得通呢
[13:04] If Barry went on a ski trip, 如果巴瑞去滑雪
[13:05] he’d want to bring his hero — Chuck Norris, 他会带上他的英雄查克·诺里斯
[13:07] and Adam would definitely want to ski with Crispin Glover. 亚当会想和克利斯丁·格拉夫一起去滑雪
[13:10] So it makes perfect sense 所以这完全说得通
[13:11] that you would want to bring your hero — me. 你会想带上你的英雄 就是我
[13:13] Okay, weird Crispin Glover doesn’t ski, 怪人克利斯丁·格拉夫不滑雪
[13:16] and Chuck Norris likes a desert climate, 查克·诺里斯喜欢沙漠气候
[13:18] so you’re not going. 所以你也不会去
[13:19] I get it. 我懂
[13:20] It’s embarrassing having your mom as your hero. 你的英雄是你的妈妈是件尴尬的事
[13:23] But don’t worry — I can be cool. 别担心 我可以很酷的
[13:25] Hang with the hunkos in the bubbly tub 和帅哥们一起泡热水浴
[13:27] with my ski gogs on. 而且戴着滑雪护目镜
[13:29] Oh, my God. I don’t 我的天 我…
[13:31] even know how to respond to that. 甚至不知道如何回答
[13:33] I know! It’s gonna be great! 我知道 会非常棒的
[13:34] Just like when we carpool to school together 就像我们拼车去学校时
[13:36] so we can have a little gossip time. 可以有段八卦的时间
[13:38] I just can’t — 我就是没法…
[13:39] And I’m gonna take you 我会带你
[13:40] to my Friday-night scrapbooking club 去我的周五晚剪贴簿俱乐部
[13:42] so you can see how your real hero cuts loose. 你可以看到你的英雄放松的样子
[13:47] Decoupage. 剪贴工艺
[13:48] So, let me get this straight. 我说清楚
[13:49] You being my hero basically undoes 你是我的英雄基本上破坏了
[13:51] everything good in my life? 我生活中所有的好事吗
[13:52] Yay! We’re gonna be slope sisters. 我们将成为滑雪姐妹
[13:54] I got to go bedazzle my ski boots. 我去给滑雪靴贴亮片
[13:58] Thinking you should have picked a different hero, 是否考虑选一个不同的英雄
[14:00] one who’s literally put his head in a lion’s mouth? 他的头伸进过狮子的嘴哦
[14:04] Wait a minute. You’re right. 慢着 你是对的
[14:06] I chose to write about Mom, 我选择写妈妈
[14:07] so I can just write about someone else. 我也可以写别人
[14:09] Now we’re talking. 这就对了
[14:10] I’ll write about myself, 我会写我自己
[14:12] how I survived my crazy “Smother” 我如何在疯狂的”老妈爱死你”中幸存下来
[14:14] and became my own hero. 成为自己的英雄
[14:15] At this point, very little surprises me. 现在 我有点小小意外
[14:18] Thank you, Pops! You are my hero! 谢谢你 老爷子 你是我的英雄
[14:20] I mean, for giving me the idea to write about myself. 给了我写自己的主意
[14:23] You bet. 那是
[14:29] Oh, man! 老天
[14:30] That was awesome! 太厉害了
[14:32] I know you don’t have your license, 我知道你没驾照
[14:33] but it’s your turn to drive. 但到你开车了
[14:35] Adam? 亚当
[14:41] Turns out we would need our dad… 原来我们需要老爸
[14:43] just way sooner than expected. 而且比我们预期的快得多
[14:45] Fancy meeting you here. 没想到在这里碰到你
[14:47] Good to see you’re keeping warm on this wintry day, Father. 很高兴看到在这样寒冷的天气你很暖和 父亲
[14:50] Bup-bup. Not the dad. 别 我不是你爸
[14:51] Hilarious as always. 还是这么好笑
[14:54] Speaking of funny stuff, 说到好笑
[14:55] do you recall when you told me there would be a time 你还记得你曾经跟我说过吗 总有那么一个时候
[14:57] I’d come to you in desperate need? 我会绝望地需要你
[14:59] Well, that moment is now upon us. 那个时候现在就到了
[15:00] Are you kidding? It’s been, what, 20 minutes? 开玩笑吗 才20分钟
[15:03] Time sure does fly, doesn’t it? 时间飞逝啊 对吗
[15:04] Well, whatever you did, it’s on you. 无论你做了什么 靠你自己了
[15:06] Yeah, you’re teaching me a lesson about respect. 你给我一个关于尊敬的教训
[15:08] Noble goal. 高尚的目的
[15:09] In return, I’d like to teach you 作为回报 我愿意教你
[15:12] the highs and lows of car tobogganing, 汽车平底雪橇的起伏
[15:14] the recreational pastime that’s sweeping the nation. 这是一项横扫全国的娱乐休闲活动
[15:16] What did you do? 你做了什么
[15:17] I lost Adam. 我把亚当弄丢了
[15:19] Get my pants. 把我的裤子拿来
[15:23] There’s my little typer monkey. 我的打字小猴子
[15:26] What you click-clacking about? 你在写什么呢
[15:27] Got more to write about your hero mama? 还在写你的英雄妈妈吗
[15:29] Oh, just making a few tiny tweaks to my college essay. 只要稍微修改下我的大学作文
[15:32] Tweaks? 修改
[15:33] Can’t believe it gets much better than that. 不敢相信还能写得更好
[15:34] Oh, it’s better. 更好了
[15:35] My first tweak was when I, like, 第一个修改就是
[15:37] – threw the whole thing out and started over. – What’s that, now? -全部不要 重写 -什么
[15:40] Yeah, my new essay is about my inner hero 我的新作文是关于我的内心英雄
[15:42] and how I overcame the greatest obstacle of all. 我如何战胜最大的障碍
[15:45] Me? 我吗
[15:46] – It says I’m the obstacle? – Yep. -这上面写我是障碍 -对
[15:48] – And ruiner of dreams? – For sure. -梦想的摧毁者 -当然
[15:51] – Strangler of hope?! – Yep. -希望的扼杀者 -对
[15:53] A vampire draining your human sprite? 吸食你人类雪碧的吸血鬼
[15:56] Oopsie, that is supposed to say “Spirit.” 错了 应该是精神
[15:59] Good eye. 好眼力
[16:00] Oh. This is about me going on the ski trip. 原来是为了我去滑雪的事
[16:03] Okay, how’s about I just sit it out? 我不去了行吗
[16:05] Just please don’t send this in. 请别发这个
[16:06] And print. 打印
[16:07] Please stop that horrible printing sound. 请停下这可怕的打印的声音
[16:10] I wish I could, but I pressed the button, 我也希望 但我按了按钮
[16:12] and it can’t be stopped. 停不下来了
[16:13] It can if I drown it out. 我用更大的声音淹没它
[16:16] The blending stops when the printing stops. 打印机停下搅拌机就停下
[16:19] You can blend all you want, lady, 你想怎么搅都行 女士
[16:21] but I’m print all day long. 但我会打印一整天
[16:23] Beverly, Adam is lost in the snow! 贝弗莉 亚当在雪地里走丢了
[16:27] It’s an emergency! 出大事了
[16:28] I can’t hear you. I’m proving a point. 我听不到 我在证明自己的观点
[16:32] My sister had finally finished her new college essay 我姐终于写完了新的大学作业
[16:35] about heroically triumphing over her “Smother,” 讲述她英雄地战胜了她”爱到你窒息的老妈”
[16:37] but my mom had one last trick up her snowsuit. 但我妈在防雪衫里还有一招
[16:40] Where are you going? 你去哪里
[16:41] Out. 出去
[16:42] Where? All of Philly’s shut down. 哪里 整个费城全关了
[16:44] I’m gonna snowshoe over to the Dress Barn 我要走去服装连锁店
[16:46] and see about their annual blizzard sale. 去看看年度暴风雪大减价
[16:48] Blizzard sale? That’s not a thing. 暴风雪大减价 根本没这事
[16:50] Eat my dust, sucka. 吃瘪吧 倒霉蛋
[16:51] Penn State’s gonna know I’m your hero. 宾州大学会知道我是你的英雄
[16:53] Wait! Get back here! 慢着 回来
[16:55] But their race to the mailbox didn’t go as planned 但她们到邮箱的赛跑并不像计划那样
[16:57] because we forgot to shovel the driveway. 因为我们忘了铲人行道上的雪
[16:59] No! Do not take that to the mailbox. 不 别放进邮箱
[17:01] Don’t you dare. 你敢
[17:02] It’s too late. You’ll never catch me. 太迟了 你抓不到我
[17:04] Get back here! 回来
[17:05] And so began the slowest high-speed chase in Goldberg history. 金伯格家史上最慢追逐战开始了
[17:09] I wrote a better, more hurtful one. 我写了篇更好更伤人的
[17:11] Those stupid sons of bitches at Penn State 宾大那些愚蠢的混蛋们
[17:13] will never read it. 永远不会看到
[17:14] Not if I beat you to the mailbox, old lady. 我比你快点到邮箱就可以了 老太太
[17:16] Ha! I’m pulling ahead! 我领先了
[17:17] No, never! 别想
[17:23] You…are not… my…hero! 你不是我的英雄
[17:27] No! Erica, that’s all I had left, 不 爱丽卡 我只剩这个了
[17:31] and you ruined it. 被你毁了
[17:32] Mom, it’s just a stupid college essay. 妈 这只是愚蠢的大学作文
[17:34] Why make this the biggest deal in the world? 为什么要弄得这么小题大做
[17:36] That essay was the only proof I had 那篇作文是我唯一的证据
[17:39] that you still want me as your mom. 证明你依然想要我这个妈
[17:41] Come on. That’s not true. 拜托 不是这样的
[17:42] Every day, you roll your eyes at me 每天 你冲我翻白眼
[17:45] and you tell me I ruin your life. 你跟我说我毁了你的生活
[17:47] And I know you’re a teenager, and that’s how it goes, 我知道你青春期 本来就是这样子
[17:50] but it hurts. 但很伤人
[17:51] And then I read this essay. 然后我看到了作文
[17:53] And it was just nice to be reminded 被提醒有时候
[17:55] that you still think nice things about me sometimes. 你也会念着我的好 这感觉很棒
[17:59] Look, even though you have real impulse-control problems, 尽管你有很严重的无法克制冲动的毛病
[18:04] and you threw me down on a sheet of ice, 把我摔在冰上
[18:08] you shouldn’t need some essay to know 但不需要作文你也应该知道
[18:10] that you really are my… hero. 你真的是我的英雄
[18:13] What was that? 你说什么
[18:15] You’re my stupid hero, okay? 你是我的笨蛋英雄 好吗
[18:18] I know I don’t say it… 我知道我没说过
[18:19] …but I would be lucky to grow up 但如果我能成长为像你这样
[18:21] to be as strong and confident and passionate as you are. 坚强自信热情的人 那么我便是幸运的
[18:25] Oh, sweetie. 亲爱的
[18:27] You already are all of those things. 你已经是这样的人了
[18:35] I’m your hero. 我是你的英雄
[18:41] Dad? 爸
[18:42] You okay? 你还好吗
[18:43] You were right. Snow is nature’s weapon. 你是对的 雪是自然的武器
[18:46] I kind of hurt my ankle. 我的脚踝受伤了
[18:47] Come on. I’ll get you home safe. 来吧 我带你安全回家
[18:54] You’re gonna yell at us when we get home, aren’t you? 我们回家后你会吼我们的 对吗
[18:57] – Oh, yeah. – Good. -对 -很好
[18:59] That’s the thing about your heroes. 英雄就是这样
[19:01] Even when we say we don’t need them, 尽管我们说不需要他们
[19:03] they’d still have our backs. 他们依然支持着我们
[19:05] But every once in a while, 但偶尔
[19:06] heroes need a little love, too… 英雄也需要一点爱
[19:09] …or at least a reminder of why they were so important in the first place. 或提醒他们为什么起初他们就是那么重要
[19:14] I think this belongs to you. 我想这是你的
[19:15] So does this. 这个也是
[19:17] I melted a Butterfinger on some Jiffy Pop. 我把黄油酥饼干融在了普通爆米花上
[19:19] Consider it our apology… 这是我们的道歉
[19:21] …you know, ’cause you’re the dad… 因为你是我们老爸
[19:23] and we like it that way. 我们喜欢有你这个老爸
[19:25] If you need us, we’ll be shoveling the walkway 如果有需要 我们会铲人行道上的雪
[19:27] like we should have done in the first place. 这是我们一开始就应该做的
[19:29] And with that, 就这样
[19:30] our dad was back to being our dad again. 我们的老爸又是我们的老爸了
[19:33] But that snow day, 但在那个大雪放假日
[19:34] he realized there’s much more to being a father… 他意识到做父亲不止是
[19:36] than enforcing the rules. 执行规矩
[19:38] You snow babies gonna fight back? 你们这些雪宝宝要反击吗
[19:41] So, yeah, our snow day didn’t go as planned… 大雪放假日没按我们计划的那样
[19:44] but turns out, it really was the day 但原来 那一天的过法
[19:47] – we’d always hoped for. – Take that, old man! -是我们一直盼望的 -看招 老头子
[19:51] Oh, good. The walkway’s shoveled. 很好 人行道上的雪铲了
[19:55] Oh! You’re gonna be one sorry Schmoo! 你会后悔的 宝贝
[19:58] And that night, even though it was freezing outside… 那一晚 外面冰天雪地
[20:01] …and we were lobbing balls of ice at each other, 我们冲彼此砸冰球
[20:03] we played in the snow as a family for hours. 我们一家人在雪里玩了几小时
[20:07] Because in the end, nothing keeps you warm 因为最终 最能让你温暖的
[20:09] like being around the people you love most. 是在你最爱的人身边
[20:15] I have off school today, for it had snowed. 今天不上学 因为下大雪了
[20:18] The tree’s have frozen over, and there’s icicles everywhere. 树结冰了 到处是冰柱
[20:26] I am so glad I’m finally done with that college essay. 我真高兴大学作文终于写完了
[20:29] You know, sweetheart, it’s not too late 亲爱的 现在写一个真正的英雄
[20:31] to write about a real hero. 也为时未晚
[20:33] Ship’s kind of sailed at this point. 这事已经过去了[船已出航]
[20:34] That ship might circle back to port 你看看战后的马戏冒险
[20:36] when you take a gander at some circus adventures after the war. 说不定这条船又会回到港口
[20:40] Oh, Pops, you don’t have to make stuff up. 老爷子 你不必编造一些东西
[20:42] You’ll always be a hero to me. 你永远是我的英雄
[20:44] But I spent four hours digging this up — 但我花四小时把这个找出来
[20:47] Ah, damn it. She’s gone. 见鬼 她走了
[20:50] And there they are, folks, stretching it. 各位 它们在拉伸
[20:54] You handsome devil. 你这个帅帅的坏小子
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号