Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, before you could buy everything 在八十年代 人们还不能坐在沙发上
[00:02] from your couch, you had to drive 网购一切 你得开车
[00:03] to an actual location to get stuff. 到一个实体地方购物
[00:05] This magical place was known as “The Mall.” 这个神奇的地方叫做”商场”
[00:07] It was the center of every teenager’s universe. 那是所有青少年生活的中心
[00:10] And nobody loved the mall more than my brother and sister. 而没人比我哥我姐更喜欢商场
[00:13] Mmm! Hickory Farms samples! 山核桃农场的试吃品
[00:16] What’s better than free meat? 白给的肉是世上最好的东西
[00:17] Do you even know what you’re eating right now? 你根本不知道自己吃的是什么吧
[00:18] Hello? It’s summer sausage. 拜托 是夏日香肠
[00:21] It’s delicious because it’s made by the sun. 它如此美味是因为由阳光造就
[00:23] This just might be the best day of my life. 这可能是我人生里最美好的一天
[00:26] Oh, no! 不
[00:27] For my brother, the mall took a dark turn 对我哥而言 一到做柠檬水的时间
[00:29] when it was time to make the lemonade. 商场就会变成黑暗的地方
[00:31] Attention, perverts! 听我说 变态们
[00:33] Look away from the Hot Dog On A Stick girl 不准再盯着烤肠店的妹子看
[00:36] or face my fury! 不然我就要怒了
[00:38] Uh, Barry? What’s the deal? 巴瑞 你这是干什么
[00:39] Well, honey, similar to Bruce Lee in “Enter The Dragon,” 亲爱的 就像《龙争虎斗》里的李小龙
[00:42] I am about to fight everyone! 我要打趴所有人
[00:45] Erica, hold my meat. 爱丽卡 拿着我的肉
[00:46] Hold your own meat! 自己的肉自己拿
[00:47] Babe, these guys aren’t here 宝贝 这些人杵在这
[00:48] just to watch me make lemonade. 不是为了看我做柠檬水
[00:49] They do it for everyone. See? Look at Dave Kim. 换了谁他们都一样 你看金戴夫
[00:53] That’s right, that’s right. 这就对了 这就对了
[00:54] Walk away. 都走开
[00:55] Will you stop it?! 你别这样行吗
[00:56] I want to keep this job. 我想保住这份工作
[00:58] The money’s good, and I got my eye on one of those. 薪水很多 我想攒钱买那个
[01:00] The best yellow boom box money can buy. 市面上最好的黄色录音机
[01:02] Look at all that yellow! 看看那抹黄色
[01:03] It’s so compact and waterproof. 如此袖珍还防水
[01:05] That’s perfect for my swim routine. 我游泳训练时用再合适不过了
[01:07] Well, keep dreaming, ’cause there’s no way 继续做梦去吧 因为老爸
[01:09] Dad’s ever gonna buy us one. 是永远不可能买给我们的
[01:10] Well, you could always get jobs. 那你们也可以打工啊
[01:11] A job?! 打工
[01:12] How would I be able to spend time after school at the mall 如果我放学后要在商场打工
[01:15] if I already have a job after school at the mall? 我还怎么在放学后在商场闲逛
[01:17] Eh, too bad, 真可惜
[01:18] ’cause they’re hiring at Spencer’s Gifts. 因为斯宾塞礼品店正好在招人
[01:19] Ah, Spencer Gifts — 斯宾塞礼品店
[01:21] the mall’s one and only novelty store 商场里唯一的新奇特小商品店
[01:23] that specialized in wacky gag gifts guaranteed to offend. 专卖保证能惹毛别人的奇怪整人玩具
[01:27] I can actually get a job at the store 我在那家店买过两张广告明星狗海报
[01:30] I bought two of my four Spuds MacKenzie posters? 我居然能在那里打工吗
[01:32] This is a dream come true! 简直是梦想成真
[01:34] ‘Cause I need money and they’re hiring! 因为我需要钱而他们在招人
[01:37] Dad, we need you to sign a permission slip. 老爸 我们需要你签许可书
[01:39] – Ask your mother. – She’s not home. -找你妈去 -她不在家
[01:41] I hope it’s not time-sensitive. 我希望你们这张许可书不是急事
[01:42] Good luck to both of you. 祝你们俩好运
[01:43] We both got jobs at Spencer’s Gifts, 我们都在斯宾塞礼品店找了份工作
[01:45] and we can’t start until we get parental consent. 如果家长不同意我们不能开始上班
[01:47] Give it to me! I’ll sign it right now! 快给我 我这就签
[01:48] Before you do, you should really understand 在签字前 你该知道
[01:50] – what you’re agreeing to. – I agree. -你都许可了些什么 -我什么都许可
[01:51] Just know if you sign that slip, there’s a good chance 你要知道一旦你签字了 我们很可能会
[01:53] we’ll become fully independent and move out. 完全自立 搬出家去
[01:55] Damn it, where’s my pen? 可恶 我的笔呢
[01:56] You might not even have to pay for college. 搞不好上大学都不用你出钱
[01:57] I need my pen! 快给我笔
[01:58] Here you go, Father. 给您笔 父亲
[01:59] Let’s sign this baby. 这就签了这张宝贝
[02:02] And that’s just one of the many hilarious items 那支笔不过是我们在斯宾塞礼品店
[02:04] we’ll be selling at Spencer Gifts. 出售的众多搞笑玩具之一
[02:06] Not even you being a moron can spoil my mood. 你再白痴都不会毁了我现在的心情
[02:09] This is the greatest day of my life! 这是我这辈子最开心的一天
[02:12] Uh, this’ll work. 这笔还能写
[02:30] It was February 15th, 1980-something, 那是一九八几年的2月15日
[02:32] and I was hard at work honing my skills 我当时在苦苦磨练
[02:34] as a VHS home-movie maker. 身为家庭录像电影制作人的技能
[02:36] Not everyone was a fan, 不是所有人都欣赏得来
[02:38] but there was one blond-haired lady who couldn’t get enough. 但有一位金发女士对此欲罢不能
[02:42] Yeah, I stare at him, too. 是啊 我也会忍不住看呆
[02:44] It’s hard to believe that the bigger he gets, 真难相信他年纪越大
[02:46] the more delicious he becomes, huh? 就越可爱 是吧
[02:48] Are we looking at the same thing? 我们注意的是同一个重点吗
[02:50] The hell is in your son’s hands right now?! 你儿子手里那是什么东西
[02:52] Why does he have a waterproof Sports Boom Box with mega bass 凭什么他有防水重低音的运动录音机
[02:55] when we had to get jobs to get one?! 而我们就得打工攒钱买
[02:57] Adam is not like the two of you. 亚当和你们不一样
[02:59] He can’t just work any old job. 他不能在普通工作上浪费生命
[03:02] He’s, uh… What do I want to say here — 他 我该怎么说呢
[03:04] better than you. 比你俩强
[03:05] – He’s better than you! – You can’t say that! -他还比你强呢 -你怎么能说这种话
[03:07] I knew you’d understand. 我就知道你们会理解
[03:08] Dad, tell your wife to tell your boy son 爸 叫你老婆告诉你小儿子
[03:12] that he needs to get a job, like the rest of us. 他得和我们一样去找工作
[03:14] Hey, moron! 小白痴
[03:15] Get a job, like the other two morons. 像那两个大白痴那样打工去
[03:17] No, thanks. See, 不了 谢谢 你瞧
[03:18] I’m not so much the job guy. 我不是那种找正式工作的人
[03:20] I’m more the guy behind the job guy 我更像是那种打工男身后的人
[03:22] who just sits there and plays with his toys. 就安静坐着摆弄自己的玩意
[03:24] – You get it. – I don’t. Get a job. -你懂的 -懂个屁 找工作去
[03:26] No, n-n-n-n-n-n-no. Adam doesn’t need a job. 不不不不不 亚当不需要找工作
[03:29] – He’s already got a career. – Doing what? -他已经有自己的事业了 -什么事业
[03:31] Adam is going to be a famous director. 亚当要成为著名导演
[03:34] And if you don’t believe me, 如果你们不相信我
[03:35] just ask his guidance counselor. 尽管去问他的辅导员
[03:37] No, your son would do miserably in Hollywood, 不 你儿子在好莱坞会混得很惨的
[03:40] and that’s a fact. 这是不争的事实
[03:41] My son is a star, and you’re gonna die alone! 我儿子会成为明星 而你会孤独终老
[03:43] While I do feel that way, 尽管我的确有那种预感
[03:44] I’m just stating the hard truth. 我只是忠言逆耳
[03:46] It’s more likely that your puny son will become a power forward 你那柔弱儿子成为76人队大前锋的机会
[03:49] for the Sixers than a big Hollywood muckety-muck. 都大过成为好莱坞大人物的机会
[03:51] Oh, no, Mama. 不是吧 妈妈
[03:53] I don’t want to play whatever sport he’s talking about. 我不想加入那支球队 不管是什么球
[03:54] Don’t worry, sweet potato. 别担心 小乖仔
[03:56] Mr. Glascott doesn’t know anything. 格拉斯科特老师什么都不懂
[03:57] Oh, but I do. 其实我懂
[03:59] You see, I once made my way out to L.A. with my own foolish dreams. 我也曾带着我愚蠢的梦想闯荡洛杉矶
[04:02] I thought I’d become a big-time Hollywood scriptwriter. 我以为我会成为好莱坞剧作家大腕
[04:06] I even wrote a teleplay. 我甚至写了本电视剧剧本
[04:08] “Sole Brothers”? “索尔兄弟”
[04:09] That’s “Sole” Spelled S-O-L-E. 是”协蒂兄弟” 谐音鞋底
[04:11] Upon their father’s death, two brothers take the reins — 在父亲去世后 两兄弟继承了衣钵
[04:15] or laces — of the family shoe store. 或者说鞋带 经营起了家传鞋铺
[04:18] They’re detectives, but they have different styles. 他们是侦探 但作风不同
[04:21] – You really need to read it. – No, I don’t. -你要读了剧本才能明白 -我拒绝
[04:23] What are you telling my boy? 你到底想对我儿子说什么
[04:24] I’m telling your son the same thing Robert Wagner told me 我想对你儿子说 我在蔡森餐馆男厕
[04:27] when I approached him in the men’s room at Chasen’s — 找到演员罗伯特·瓦格纳时 他对我说的话
[04:29] this is inappropriate. 这样做太不合适了
[04:30] Okay, let me clean this up. 好吧 让我总结一下
[04:31] He’s saying you’re definitely not gonna make it. 他说你永远不会出头
[04:33] Good talk. 总结完毕
[04:34] But Mom believes in me. 但妈妈相信我
[04:36] Yeah, well, she also believes 是啊 但她也相信
[04:38] that Erica’s gonna be on the cover of Rolling Stone 爱丽卡能上《滚石》杂志封面
[04:40] and Barry’s gonna be a surgeon. 巴瑞能当上外科医生
[04:42] Oh, sweet balls! None of those things are ever gonna happen! 苍天大地啊 那些事怎么可能发生
[04:44] I have to get a job. 我必须得找份工作
[04:46] But you already have one — making wonderful home movies 但你已经有工作了 拍摄很棒的自制电影
[04:49] and winning the Academy Award of my heart. 赢得我心中的奥斯卡金像奖
[04:50] Mom, it’s okay. 妈 没关系的
[04:52] Based on Mr. Glascott’s tale of broken dreams, 格拉斯科特老师梦想破碎这个故事教育我
[04:54] I should explore my options. 我应该探索更多选择
[04:56] Okay, fine. You can try one job. 好吧 那你就打一份工试试看吧
[04:58] But as soon as everyone realizes that this a detour 但一旦人们意识到这不过是耽误你
[05:01] from what is obviously your destiny, 走上你命中注定的道路
[05:03] you’re going back to being my little moviemaker. 你就回来继续做我的小小电影制作人
[05:05] Boom! He’s getting a job. 万岁 他要找工作了
[05:07] There you go. 问题解决了
[05:08] Oh, speaking of my screenplay, 说到我的剧本
[05:10] I mocked up a poster to help sell it in the room. 我弄了张实体海报好让剧本更吸引人
[05:13] These are twin shoe salesmen/detectives, 这两个人是卖鞋匠兼侦探
[05:17] Jeffrey Sole and David Alan Brothers. 杰弗里·协蒂和大卫·艾伦两兄弟
[05:19] If they’re brothers, why do they have different last names? 如果他们是两兄弟 为什么姓不一样
[05:21] If you read the script, you’d understand! 如果你读了剧本就会明白了
[05:23] While I was warming to the novelty of having a job, 当我适应找工作的新奇感受时
[05:26] Barry and Erica were warming to their jobs 巴瑞和爱丽卡也在适应他们的工作
[05:28] of selling novelties. 卖新奇玩意
[05:29] And last but not least, 最后但同样重要的
[05:30] we have our edible underpants in all flavors and sizes. 我们有各种尺寸和口味的可食用内裤
[05:35] – Questions? – I got one. -有问题吗 -我有一个问题
[05:37] This place is awesome. 这地方太棒了
[05:38] That’s not a question, kiss-ass. 那不是问题 马屁精
[05:39] That’s all right. 没关系
[05:41] I share young Barry’s verve for the gag game. 我和巴瑞对整人有同样的热情
[05:43] Well, sir, I’m gonna learn everything about this place, 先生 我要学习关于这个地方的一切
[05:46] starting with the exploding golf balls. 就从爆炸高尔夫球开始
[05:48] Sorry. Barry offers enthusiasm, but not much else. 抱歉 巴瑞热情有余 其他全都不足
[05:50] Really? ‘Cause on his application, 真的吗 可是在他的简历上
[05:52] he said he was a genius 他自称是天才
[05:53] who was studying pre-brain-surgery. 还是脑外科预科生
[05:56] Yep. They explode, all right. 没错 这些球还真会爆炸
[05:59] Okay, here’s what you need to know. 好吧 事情是这样的
[06:00] Barry’s gonna break stuff, scare customers, hurt himself. 巴瑞会打破商品 吓跑客人 弄伤自己
[06:03] But he’s my brother and I love the dope, 但他是我弟 我爱那个大傻蛋
[06:05] so I’m offering to be a buffer. 我自愿当缓冲
[06:07] Thanks for the heads-up, Erica. 多谢事先提醒 爱丽卡
[06:09] – How could you! – What? -你怎么这样 -怎么了
[06:11] I heard everything, thanks to this! 多亏了这个 我全都听到了
[06:14] You sold me out on the first day? 你第一天就打我的小报告
[06:16] I’m just protecting you from the biggest danger 我只是保护你不受你生命中
[06:18] in your life — you. 最危险生物的威胁 你自己
[06:20] You really think you’re better than me at everything? 你真的觉得自己什么都比我强吗
[06:22] That I’m a joke? 觉得我就是个笑话
[06:23] Barry, you’re covered in exploding golf ball dust. 巴瑞 你一身爆炸高尔夫球粉末
[06:25] Well, you’re the joke. 你才是笑话
[06:26] ‘Cause I’m not just gonna be the greatest brain doctor — 因为我不只要成为最优秀的脑科医生
[06:29] I’m also gonna be the greatest Spencer Gifts employee. 我还会成为斯宾塞礼品店最优秀的店员
[06:33] How, you ask? 你问我怎么兼顾
[06:34] I’ll out-Spencer Gifts you. 我在斯宾塞礼品店把你比下去
[06:35] Now, I got to get myself a new shirt, ’cause this one’s ruined. 我得先去换件上衣 因为这件不能穿了
[06:38] And so began the great 于是金伯格姐弟
[06:40] Goldberg Spencer gift-off. 在斯宾塞礼品店的比试开始了
[06:42] Sold my first item. Suck it. 第一件商品卖出去了 傻眼了吧
[06:45] Yep, my brother was convinced he would walk away the winner. 没错 我哥自以为能以胜者的姿态离开
[06:48] Meanwhile, I needed a job myself, 与此同时 我自己也需要找份工作
[06:50] and it was gonna take a true miracle. 那得靠天降奇迹
[06:52] – Wait a minute. – Help found! -等一下 -你们有帮手了
[06:55] If I could pass the impossible interview. 只要我能通过难上天的面试
[06:57] How many quarters are in a dollar? 一块钱等于几个两毛五的硬币
[06:58] Four. 四个
[06:59] I’ll be in the back, taking a nap. 我到休息室打盹去了
[07:01] – Sweet. – Oh. And we’re running a promotion. -太好了 -对了 我们有促销活动
[07:04] Every “A” a kid has on his report card, 孩子们成绩单上的每个A
[07:06] he gets a quarter. 都能换一个硬币
[07:07] – Got it? – Sir, yes, sir! -明白吗 -是的 长官
[07:08] Don’t do that. 别来这套
[07:11] Dad, today I became a man! 爸 今天我成为大人了
[07:13] Go brag to your friends and your grandpa. 朝你朋友和你外公炫耀去
[07:15] That’s not a “Me” Thing. 这个话题我不负责
[07:16] No, no! I got a job! 不是的 我找到工作了
[07:18] A real one? 正经工作吗
[07:19] Yep, at my favorite place in the world — 没错 在全世界我最喜欢的地方
[07:20] the arcade. 游戏厅
[07:22] All my children have jobs?! 我所有的孩子都有工作了
[07:23] This is my dream. 我的梦想成真了
[07:25] I close my eyes, and this is what I see. 每当我闭上双眼 想象的就是这一天
[07:27] That’s a sad dream, 这梦想真悲哀
[07:28] but you have a sad life, so I get it. 但你的人生也很悲哀 所以我理解
[07:29] Come here! 过来
[07:31] – What’s happening? – This is me hugging you. -这是什么情况 -我要拥抱你
[07:33] No! I’m hugging you! Just accept it! 我要拥抱你 你就受着吧
[07:35] Mom! Dad’s trying to hug me! 妈 老爸要抱我
[07:37] Oh, Murray, you’re finally expressing 默里 你终于向你的孩子们
[07:39] your love and affection towards your children! 表达爱与情感了
[07:41] No, the little weird one got a job! 不是 这个小怪胎找到工作了
[07:43] What?! Who would hire him?! 什么 谁会雇他啊
[07:45] Don’t know. Don’t care. 不知道 也不在乎
[07:46] I thought he’d be singing in a wig for years. 我还以为他要戴着假发唱好几年歌呢
[07:48] Me too. 我也是
[07:49] Now, if you don’t mind, 如果你们不介意
[07:50] I’m gonna go adjust my change belt. 我要去调整一下零钱腰带
[07:52] It was hanging a little low. 带子太长了
[07:55] How could you let him accept a job and be part of the world? 你怎么能让他接受工作融入世俗
[07:58] I didn’t do anything. It was easy. 我什么都没做 就这么简单
[07:59] It’s fine. I’ll just wait it out until he quits or gets fired. 没关系 我就等着他辞职或者被解雇好了
[08:02] Or he’ll learn responsibility 或者他会学会承担责任
[08:03] and pride from a job well done. 为工作出色而自豪
[08:05] Oh, shut the up, Murray. 你丫闭嘴 默里
[08:06] As my parents debated my new job, 当我父母为我的新工作争吵时
[08:08] Erica was settling into hers. 爱丽卡也适应了她的新工作
[08:10] Welcome to Spencer’s. 欢迎来到斯宾塞礼品店
[08:12] Shopping for anything in particular? 您具体有什么想买的吗
[08:13] We’re looking for party favors for Billy’s birthday. 我们想为比利的生日派对买点派对礼物
[08:15] I’m turning this much! 我就快这么大了
[08:17] Okay… whatever that is. 太好了 虽然不知道那代表几
[08:19] Well, we have great stuff for kids — 我们有很多适合小朋友的玩具
[08:21] balloons, fake tattoos, bouncy balls. 气球 纹身贴纸 跳跳球
[08:23] Boring! 真无聊
[08:25] Let me guess, William — You like poo-poo? 让我猜猜 威廉 你喜欢粑粑吗
[08:28] You like fake barf? 你喜欢仿真呕吐物吗
[08:30] You like big ol’ farts? 你喜欢大大的屁声吗
[08:31] Yes! 喜欢
[08:32] Then come with me, ’cause you’re gonna have 那就跟我来 你将拥有
[08:34] the best birthday farty ever! 最好的生日放屁派对
[08:37] Let’s go, little man. 来吧 小伙子
[08:39] I know you were worried about your brother, 我知道你很担心你弟弟
[08:40] but he’s actually doing great. 但他其实表现很好
[08:42] I’d say he’s really embraced the spirit of Spencer’s. 我认为他真的拥抱了斯宾塞的精神
[08:45] Yeah, well, he’s not the only one. 不只是他
[08:48] Watch this. 瞧我的
[08:49] Hey, handsome. Welcome to Spencer’s. 帅哥 欢迎来到斯宾塞礼品店
[08:52] Can I help you with anything? 有什么想买的吗
[08:53] Nah, just kinda browsing. 没有 我就随便看看
[08:54] Dude! You like chicks? 哥们 你喜欢小妞吗
[08:56] Um…yeah. 喜欢啊
[08:57] I’m kind of talking to one. 我这不正和一个聊着呢吗
[08:59] Yeah, he’s kind of talking to one. 是啊 他这不正和一个聊着呢吗
[09:00] What about chicks in bikinis suntanning on rad sports cars? 那穿比基尼在炫酷跑车上晒太阳的小妞呢
[09:04] Isn’t that better than this dud? 那不是比这木头疙瘩好多了吗
[09:05] Yeah, probably. 是啊 大概吧
[09:06] Then step to your right 那就朝你右边走过去
[09:07] and check out our sweet posters! 看看我们的优质海报
[09:09] And for the first time, Barry was out-Spencering Erica. 有史以来第一次 巴瑞赢过了爱丽卡
[09:12] My Lord, look at that boy! 我的天 看看那个小子
[09:15] Scooping up ever super car and boobie poster we got. 把我们的跑车和大胸妹的海报全买了
[09:18] Just doing my job, sir. 只是我应该做的 先生
[09:19] I know this is a small detour on your way to becoming 我知道你在成为脑科名医的路上
[09:22] a big-time brain surgeon, but how would you like 只是短暂在这里逗留 但你想不想
[09:25] – to be assistant manager? – What? -当副经理 -什么
[09:27] I’ve been looking for somebody to help me run this place. 我一直在找人帮我经营这家店
[09:29] I found him. What do you say? 我找到了 你怎么说
[09:31] I say you’re gonna be out of business in two weeks. 我说你会在两周后停业
[09:33] Thank you for this opportunity. 感谢您给我这个机会
[09:34] Erica, your brilliant brother’s in charge. 爱丽卡 现在你的天才老弟说了算
[09:37] Now, I’m gonna go lose myself in a Cinnabon. 我要去尽情享用一个肉桂卷面包了
[09:39] Well, well, well. 没想到啊
[09:41] Looks like the master has become the student. 看来大师已经成为学徒了
[09:44] That’s not the expression. 这句话不是这么说的
[09:45] It is now, ’cause Barry’s the boss. 现在是了 因为巴瑞是老板了
[09:48] And the boss Barry says clean all the dribble glasses 而巴瑞老板命令你把所有的漏水杯擦干净
[09:51] and restock the fake turds. 再把仿真便便的货架补满
[09:54] As Erica faced the wrath of a new boss, 正当爱丽卡愤怒于有了新老板时
[09:57] I was facing bossy customers. 我在面对蛮横的顾客
[09:59] Hey, there. Nine quarters, please. 你 请给我九个硬币
[10:01] – What’s this? – It’s my report card. -这是什么 -这是我的成绩单
[10:03] I’m a straight-A student. 我是全优学生
[10:04] But I go to school with you, 但我和你同校
[10:05] and the report cards haven’t come out yet. 成绩单还没发下来呢
[10:06] Then why am I holding one? 那我手里为什么有一张
[10:08] That’s from three years ago! 那是三年前的了
[10:09] Plus, those aren’t A’s. They’re F’s you turned into A’s. 再说那些根本不是A 是你把F改成了A
[10:13] Look. 看
[10:14] A’s don’t have right angles. A是没有直角的
[10:15] You should know that, ’cause you got an “A” in geometry. 你应该知道 因为你的几何学得了A
[10:18] Well, here’s something you should know. 有件事你应该知道
[10:20] Give me a fistful of quarters 给我一把硬币
[10:21] before I give you a faceful of fist. 否则我就让你满脸吃老拳
[10:24] Oh, yeah — she’s got nine A’s too. 对 她也得了九个A
[10:27] What?! No way! 什么 不可能
[10:28] I’ve got my report card right here. 成绩单在这里
[10:29] – That’s a napkin! – Less talking, more clicking. -这是餐巾纸 -少废话 快给币
[10:33] That’s it. 这才对
[10:34] Look me in the eye as you do it. 看着我的眼睛
[10:37] Don’t you look away! 不准转开
[10:39] Still day 1 at my new job, and I was already feeling 新工作第一天 我已经感觉到
[10:43] like it was “Game over.” “游戏结束”了
[10:44] Dude, where’d all these people come from? 兄弟 这些人哪里来的
[10:46] Everybody heard I was giving out free money! 大家都听说我在派钱
[10:48] But that’s not even a report card! 这根本不是成绩单
[10:49] That’s a Sbarro box! 这是披萨盒
[10:50] I know, Dave Kim! 我知道 金戴夫
[10:52] I’ve lost control. 我失控了
[10:53] I’m gonna get fired. 我会被炒掉的
[10:54] Oh, for sure. 那是当然
[10:56] Ah, dang it! I’m all out! 见鬼 没了
[10:58] You’re gonna need more quarters. 你需要更多硬币
[11:00] Wait! I’ve got all the quarters in the world! 且慢 我有数不清的硬币
[11:02] I had the perfect plan. 我有完美的计划
[11:04] I would just borrow a couple quarters 我只需要向机器
[11:05] – from the machine. – Free quarters! -借点硬币 -不要钱的硬币
[11:07] Oh, God! Not part of the plan! 老天 这不是我的计划
[11:10] What the hell is going on? 出什么事了
[11:12] It’s a funny story, really. 说来有趣
[11:13] I gave out free money. 我在发钱
[11:16] It’s not funny. 并不有趣
[11:21] Okay. Those beer helmets are clean enough. 啤酒头盔够干净了
[11:24] Go tidy up the naughty novelty section in the back. 去整理后面的情趣区
[11:26] No. There’s creepos over there. 不 那边有变态
[11:28] And they’re not buying anything. 他们什么也不买
[11:29] Erica, you’re objecting to a direct order 爱丽卡 你不服从上级的
[11:32] from your superior. 直接命令
[11:33] Know what would happen if this was the Army? 知道在军队会怎样吗
[11:35] Uh, this isn’t the Army. We sell butt mugs. 这里不是军队 我们出售屁股马克杯
[11:37] Watch yourself. 小心点
[11:39] Oh, Leon, I’m gonna need the keys to the glass case. 利昂 我需要玻璃柜的钥匙
[11:41] The glass case? 玻璃柜
[11:42] With the pewter dragons holding the crystal balls? 托着水晶球的青龙
[11:45] I haven’t opened this case in years. 我已经好几年没打开这个了
[11:47] Yeah, I saw this stupid goth kid in the mall, 我在商场看到一个傻缺哥特风小子
[11:50] and I said to myself, “That kid’ll buy a dragon.” 我跟自己说 那小子会买只龙
[11:53] So I struck up a convo, and he’s coming in. 我找他聊 他会来
[11:55] Oh, my God. 我的天
[11:57] Son, you’ve got it. 孩子 你拥有…
[11:59] The gift. 天赋
[12:01] The Spencer’s gift. 斯宾塞的天赋
[12:02] Come on. That’s not a thing. 拜托 哪有这回事
[12:04] This is a big moment for me. 这一刻对我来说太重要了
[12:06] I-I’ve never said this before. 我之前没说过这话
[12:10] – You can lock up tonight. – You sure? -今晚你锁门 -你确定吗
[12:12] I’ve never been more sure about anything in my life. 我这辈子从未对任何事如此肯定过
[12:15] You! 你
[12:17] Learn from him. 跟他学学
[12:19] He has the gift. 他有天赋
[12:20] Spencer’s gift — sure. 斯宾塞的天赋 当然
[12:22] Well, would you look at that. 你瞧瞧
[12:23] First, I’m made the boss. 我先是做了你的上级
[12:25] Now I get the keys to the store. 现在我有了商店的钥匙
[12:27] I don’t even have the keys to the house. 我连家里的钥匙都没有
[12:29] I have to sit in the tree until someone comes home! 我得坐在树上等人回家
[12:31] I have to hand it to you– 我得承认
[12:32] You really did out-Spencer Gifts me. 在斯宾塞礼品店你的确比我强
[12:34] Eh, don’t feel bad. Not everyone has the gift. 别难过 不是人人都有天赋的
[12:36] If anything, I feel bad you don’t get to see Chuck Norris. 我只是替你遗憾你见不到查克·诺里斯了
[12:39] Chuck Norris? What about him? 查克·诺里斯 他怎么了
[12:42] Oh, he’s signing his new book at B. Dalton. 他在书店签售新书
[12:43] What’s it called? 什么书
[12:45] “Punching America in the Throat.” 《一拳击中美国的喉咙》
[12:47] Damn it! 见鬼
[12:48] Why are the two most important things that ever happened to me tonight? 为什么我人生中最重要的两件事要同时发生在今晚
[12:51] I guess… I could cover for you. 我想 我可以帮你顶着
[12:53] Thank you, Erica. 谢谢你 爱丽卡
[12:55] You know, you’re not a good employee, 你不是好员工
[12:56] but you’re an average sister. 但你是个还算不差的姐姐
[12:59] Erica knew that in order to beat Barry, 爱丽卡知道要胜过巴瑞
[13:01] she’d have to play dirty. 她必须出阴招
[13:02] Meanwhile, I had to clean up the mess I made at work. 同时 我得收拾工作的烂摊子
[13:05] It was terrible. 太可怕了
[13:06] They shook me down for all my quarters. 他们抢了我所有的硬币
[13:08] Was one dressed like a ditzy redhead 一个打扮得像古怪红发女郎
[13:10] and the other like a smart-alec shoeshiner? 另一个像自作聪明的擦鞋仔吗
[13:12] Albert, not everything is a grift. 艾伯特 不是所有事都是诈骗
[13:14] Face it — Mom was right. 我承认 妈妈是对的
[13:16] I’m not qualified to do anything 我不够格做任何事
[13:17] besides make stupid home movies. 除了拍愚蠢的自制电影
[13:19] We can fix this — together. 我们可以一起解决这个问题
[13:21] How much they get you for? 他们抢了多少钱
[13:22] 110 $110.
[13:23] You’re gonna fix this on your own. 你得自己解决
[13:25] Fine. I’ll think of something. 好 我会想办法
[13:26] Just don’t tell Mom I got fired. 别告诉妈妈我被解雇了
[13:27] Yes! I heard everything, thanks to Barry’s stupid giant ear. 太好了 我听到了 多亏了巴瑞的愚蠢大耳朵
[13:31] Our Hollywood dreams are back on the table. 我们的好莱坞梦又回来了
[13:35] Mom, you got to stop. I just lost a real job. 妈 你别这样 我刚失去了真正的工作
[13:37] You know what else is real? 知道还有什么是真的吗
[13:38] You walking me down the red carpet at the Academy Awards. 你和我一起走奥斯卡红毯
[13:42] To be clear, if I ever get a job in show business, 说清楚 如果我在演艺圈混到任何工作
[13:45] I am not taking you as my date to anything. 我不会带你去参加任何活动
[13:47] – Of course you are. – I’m super not. -你当然会带 -绝对不会
[13:49] Well, who else are you gonna take? 那你带谁
[13:50] Um, my wife? 我老婆
[13:51] Oh, it’s cool. She’ll understand. 没事 她会理解的
[13:53] – No, she won’t. – I’ll talk to her. She’ll get it. -她不会的 -我会跟她谈的 她会明白
[13:55] You stay away from her — seriously. 你离她远点 说真的
[13:56] She didn’t sign up for this. 她嫁我可不是为了这个
[13:58] So, what– I’m the only one who believes in you, 怎样 我是唯一相信你的人
[14:00] but I have to read about your successes 却只能在《人物》杂志上
[14:01] in People magazine, 读到你的成功故事
[14:03] like some poor slob at a dentist’s office? 像牙医诊所里那些可怜的笨蛋一样吗
[14:04] I’ll tell you before the article comes out, okay? 我会在文章发表前告诉你 好吗
[14:07] If I pay back the arcade, can I go to the Oscars then? 如果我帮你还游戏厅的钱 我能参加奥斯卡吗
[14:10] You can ride with me and my wife in the limo, 你可以和我还有我老婆一起坐豪华轿车
[14:12] – but you can’t go in. – I’ll find a way. -但你不能进去 -我会想办法的
[14:14] No! You’re not bailing him out of this. 不 这次你不能保他
[14:16] This is his job, not yours. 这是他的工作 不是你的
[14:19] You got to find a way to solve it on your own. 你得想办法自己解决
[14:21] And I just did — by trading in my future happiness for cash. 想到了 我刚用未来的快乐换了现金
[14:24] Here’s your money, plus a little extra 给你钱 多给了一点
[14:26] because you’re a special boy. 因为你是个特别的男孩
[14:28] Hey, my special-boy money! 我的特别男孩的钱
[14:29] I’m gonna be brutal here 我得残忍一点
[14:30] because your mom’s in la-la land. 因为你妈在幻想世界
[14:32] You’re not a boy, and you’re not special! 你不是男孩 你不特别
[14:34] What are you saying?! 你说什么呢
[14:36] He’s not some magic star. 他不是神奇之星
[14:38] He’s a regular Joe 他是普通人
[14:39] who’s got to learn the value of a hard day’s work. 他要学习辛苦工作的价值
[14:43] By wearing wigs and making home movies. 通过戴假发和拍自制电影
[14:45] Oh, my God! What are you doing to this kid? 我的天 你对这孩子做什么
[14:47] I’m being his mother. 我在做他的母亲
[14:48] Well, I’m being his father. 我在做他的父亲
[14:50] Welcome to reality. 欢迎来到现实
[14:51] You go down to that job, 你去上班的地方
[14:53] and you solve it any way you can! 想尽办法解决问题
[14:59] Solve it! 解决问题
[15:01] What a rip! 骗人
[15:03] Chuck Norris wasn’t even there — 查克·诺里斯根本不在
[15:04] just some lady named Maya Angelou. 只有一个叫马娅·安杰卢的女士[诗人]
[15:07] She didn’t know anything about karate. 她根本不懂空手道
[15:08] Barry. We need to talk. 巴瑞 我们得谈谈
[15:11] Leon. What are you doing back? 利昂 你怎么回来了
[15:13] Someone paged me to come back to the store. 有人打我Call机让我回来
[15:15] When I got here, you were gone… 我回来时 你不在
[15:17] and so were all the bottled farts. 瓶装屁也全都不见了
[15:20] Oh, no! Not the bottled farts! 不 不要是瓶装屁
[15:21] Yes, the bottled farts. 对 瓶装屁
[15:23] When I saw all the bottled farts were gone, I was excited. 我看到所有的瓶装屁没有了 我很开心
[15:25] I thought you sold the bottled farts. 我以为你卖完了
[15:27] But now it seems you lost the bottled farts. 但现在看来你弄丢了那些瓶装屁
[15:30] I’d never lose the bottled farts. 我永远不会弄丢瓶装屁
[15:31] Barry, do you understand that each bottled fart 巴瑞 你明白吗 每一瓶瓶装屁
[15:35] was ass-crafted by a third-generation fartist 都是科罗拉多普韦布洛的第三代放屁艺术家
[15:37] in Pueblo, Colorado? 亲屁制作的
[15:38] So they just fart into the bottles? 他们对着瓶子放屁吗
[15:40] Oh, it’s so much more than that. 何止如此
[15:43] Inside every bottled fart lives a child’s wish. 每一瓶瓶装屁都承载着一个孩子的希望
[15:48] And now all those wishes have vanished, 现在这些希望都落空了
[15:50] like… something in the wind. 就像 什么随风而逝了
[15:53] A squeaky fart? 一个响屁
[15:54] Damn it. 见鬼
[15:56] No one gets it like you, Barry. 你最懂 巴瑞
[15:59] But I still need that name tag. 但还是要把工作牌给我
[16:01] Wait! You can’t fire him for just losing some farts. 等等 你不能因为丢了一些屁就炒掉他
[16:04] It’s not about the farts. 重点不是屁
[16:07] It’s about trust. 重点是信任
[16:10] You broke my heart, son. 你伤透了我的心 孩子
[16:14] You did this. 是你做的
[16:15] You couldn’t deal with the fact that I was better than you, 你无法接受我比你优秀的事实
[16:18] that I was good at something, that I’ll be a doctor one day. 有些事我很能干 以后我会做医生
[16:21] – Barry — – No! Just don’t talk to me. -巴瑞 -不 别理我
[16:24] My arcade job was a bust, 我在游戏厅的工作彻底完蛋
[16:26] but I had the perfect way to get my money back. 但我有完美的计划拿回我的钱
[16:29] Yo, ponytail! Give me my damn money! 马尾辫 把我的钱还我
[16:31] – No. – Okay, that didn’t work. -不 -好吧 这样不行
[16:33] Please do the right thing and give me my money. 请做正确的事 把我的钱还我
[16:35] I’ve considered your offer, and I have a counteroffer. 我会考虑你的提议 并做出回应
[16:37] Eat my butt. 吃屎去
[16:39] I totally thought you were gonna do the right thing, 我以为你会做正确的事
[16:40] and then you offered your butt! 结果你让他吃屎
[16:42] Can you guys please just give me the money back? 拜托你们把我的钱还我好吗
[16:44] Sorry, man. I need that money to feed my family. 对不起 我需要那些钱养家
[16:46] – Really? – No. My dad’s a lawyer. -真的吗 -不是 我爸是律师
[16:48] He has that commercial where he wears a neck brace 他拍过广告 他戴着颈托
[16:50] and tells you his number is dos dos dos, dos dos dos, 告诉大家他的号码是222222
[16:52] 2222 dos dos dos dos.
[16:53] Wait! That’s it! I know how to fix this! 等等 有了 我知道怎么解决了
[16:56] Is it by you giving us more quarters? 你给我们更多硬币吗
[16:57] No, but what if I told you I could make you stars? 不 但如果我告诉你 我可以让你变成明星呢
[17:01] Johnny’s already a star. You’re a star, Johnny. 强尼本来就是明星 你是明星 强尼
[17:03] I know, girl. Everybody knows. 我知道 姑娘 所有人都知道
[17:05] So, you’ll do it? 这样说你愿意
[17:06] Sure. But I got two questions for you. 当然 但我有两个问题
[17:09] Can I play my sax? 我可以演奏萨克斯风吗
[17:10] And how loud can I play my sax? 能够吹得多大声
[17:15] Do you like video games? 你喜欢电子游戏吗
[17:17] Do you like girls? 你喜欢姑娘吗
[17:18] Do you like girls who like video games? 你喜欢喜欢电子游戏的姑娘吗
[17:21] Hey, big boy. 帅哥
[17:22] How ’bout we make that two-player? 两个人玩怎么样
[17:24] Well, all right. 好的
[17:26] Come on down to Challenges Arcade. 快来挑战游戏厅
[17:29] All the latest games, from Asteroids to Zaxxon. 所有最新的游戏 从行星游戏到飞船逃生
[17:32] Did somebody say “Zaxxon”?! 有人说飞船逃生吗
[17:34] More like sax-on. 应该是飞管吹起
[17:40] Dude, this commercial’s gonna be awesome. 兄弟 这个广告会非常棒的
[17:42] Commercial, huh? Not a bad idea. 广告 这主意还行
[17:45] And it can be yours for only $5,000. 只需五千块就是你的
[17:47] How about no dollars and you can have your job back? 不要钱 你回来上班怎么样
[17:51] Deal. 成交
[17:55] Go away, fart thief. 走开 偷屁贼
[17:57] Well, maybe this will cheer you up. 也许这个能让你开心起来
[17:59] Whoopee cushion? 放屁垫
[18:01] Bug in an ice cube? 冰块虫
[18:02] Even though all those items are hilarious, 尽管这些东西都很搞笑
[18:04] you can’t make up for what you did. 你也不能弥补你所做的
[18:09] Okay, fine. 好的
[18:10] I paged Leon, and… 是我传呼利昂的
[18:13] I hid all of the stinky bottles in the stockroom. 我把所有臭瓶子都藏在仓库了
[18:17] I did it because I was jealous. 我这样做是因为我嫉妒
[18:20] You’re better at Spencer’s Gifts than me. 你在斯宾塞礼品店的表现比我好
[18:22] And I’m sorry. 对不起
[18:23] I-I don’t want another gag gift. 我不要什么恶作剧礼物
[18:25] No, it’s a real one. 这是正经礼物
[18:30] A stethoscope? 听诊器
[18:32] For when you’re a doctor. 你做医生后用
[18:34] You don’t believe that. 你对我没信心
[18:36] Look, I know I’m always really hard on you, 我知道我一直对你很不客气
[18:37] but watching you at that job made me see 但看你工作让我发现
[18:40] that when you’re passionate about something, 当你对什么有热情时
[18:43] you can do anything. 你什么都能办到
[18:45] So you’re gonna be a doctor, all right? 你会成为医生的
[18:49] And a damn good one. 非常优秀的医生
[18:51] You may not be a good employee, 虽说你不是好员工
[18:53] but you’re a great sister. 但你是一个好姐姐
[18:58] Challenges Arcade, Willow Grove Park Hall. 挑战游戏厅 威洛格罗夫公园商场
[19:00] Is this going on TV? 这个要上电视吗
[19:02] My boss bought local air time, 我老板买了本地的时段
[19:03] and now the manager of Spencer’s Gifts 现在斯宾塞礼品店的经理
[19:05] wants me to shoot one for him, too. 要我也为他们拍广告
[19:07] Oh, my baby! 我的宝贝
[19:09] Told you, Murray! He is special! 跟你说过了 默里 他是特别的
[19:11] That’s his job — being amazing! 他的工作就是做个了不起的人
[19:14] You know, I think I’m gonna keep my actual job at the arcade. 我会继续做游戏厅的真正的工作
[19:17] – What? – Truth is, without it, -什么 -事实上 没有这份工作
[19:18] I never would have gotten my first real directing gig. 我永远不可能有第一份正式的导演工作
[19:21] Dad’s right — a real job is a good thing. 爸说得对 真正的工作是件好事
[19:24] Well, you’re still gonna take me to the Oscars, though, right? 你依然会带我去参加奥斯卡 对吗
[19:26] I’m taking my wife. 我会带我老婆
[19:27] You’ll take me to the Emmys. 你会带我去参加艾米奖
[19:28] Eh, I’m taking my wife. 我会带我老婆去
[19:30] Sure you are. 当然
[19:32] Bevy. 贝弗
[19:33] Fine. I’ll stop. 行 我不说了
[19:34] You know, your mom may be onto something. 你妈也许说对了
[19:37] You might be more special than I’m giving you credit for. 也许你比我想象的要特别一些
[19:41] You really think so? 你真这样想吗
[19:42] Don’t get a big head about it. 别太得意
[19:44] But, yeah, keep making your movies 但是继续拍电影
[19:46] with the, uh, singing and the wigs. 用唱歌假发什么的
[19:49] I thought you hate the wigs. 我以为你讨厌假发
[19:51] Oh, I — I really hate the wigs. 我真心讨厌假发
[19:55] Sometimes the people who push us the hardest 有时候最严厉督促我们的人
[19:57] are the most encouraging of all. 是最大的鼓励所在
[19:59] Sure, growing up’s messy, 成长是烦恼的
[20:00] but when we accept the love around us, 但当我们接受身边的爱时
[20:02] that’s when our true colors shine brightest. 我们真正的颜色会大放光彩
[20:20] Come on down to Spencer’s Gifts at the Willow Grove Mall, 来威洛格罗夫商场的斯宾塞礼品店吧
[20:24] where our gag gifts are a sight for sore eyes. 我们的恶作剧礼物会令你赏心悦目
[20:28] Spencer’s! 斯宾塞礼品店
[20:30] We’ve got fake barf! 我们有仿真呕吐物
[20:31] Underpants wallet! 内裤钱包
[20:32] Real lava lamps! 真正的熔岩灯
[20:34] Whoopie cushions! 放屁坐垫
[20:35] Joy buzzers! 整人握手器
[20:37] “No Fart Zone” tape. “不准放屁”胶带
[20:39] Wind-up chattering teeth! 发条振动牙
[20:41] Wacky shirts! 创意文化衫
[20:42] Silly wigs! 愚蠢的假发
[20:44] Edible underpants! 可食用内裤
[20:45] And of course, 当然还有
[20:46] our best seller, 最畅销商品
[20:48] Bottled farts! 瓶装屁
[20:51] And for the woman in your life, 至于你生命中的女人
[20:52] We have lilac hand lotion, for some reason. 出于某种原因 我们有丁香护手霜
[20:55] So come on down to Spencer’s, 请光临斯宾塞礼品店
[20:58] we got shenanigans for you! 我们为您准备了恶作剧
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号