Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ah, the Grateful Dead — 感恩而死乐队
[00:02] They were the chillest jam band of the ’80s, 他们是八十年代最随性的乐队
[00:04] and wherever they went, their die-hard fans would follow them. 他们走到哪 他们的死忠粉就跟到哪
[00:06] Back then, every school had the token Deadhead. 在那时 每所学校都有个死迷代表
[00:09] Ours was Matt Bradley. 我们学校的是马特·布莱德利
[00:11] * I will get by * *我会坚持下去*
[00:13] – So talented. – So chill. -太有才了 -太随性了
[00:14] I will get by. 我会坚持下去的
[00:15] JTP JTP!
[00:16] JTP JTP!
[00:17] Where you guys been? 你们到哪去了
[00:18] I was at the Wawa, feeding that stray dog pizza. 我自己在哇哇店 喂流浪狗吃披萨
[00:20] You missed out big-time. 你们错过了好戏
[00:22] He loves pineapples, like a person. 它像人一样喜欢吃菠萝
[00:24] – I told you, bro! – Hilarious. -我说过吧 兄弟 -太好笑了
[00:25] I eat those, and I’m a person. 我是人 我也喜欢吃菠萝
[00:26] Come on. Let’s go spit off a bridge. 快来 咱到桥上吐口水去
[00:27] Actually, I think we’d rather just chill here 其实我们更想在这待着
[00:29] and watch Matt Bradley jam. 看马特·布莱德利演奏
[00:30] That guy? He’s a stupid Deadhead. 那家伙 他是个白痴死迷
[00:32] – So? – So? -所以呢 -所以呢
[00:33] Their songs are, like, a million hours long, 他们的歌有一百万小时那么长
[00:35] their crazy fans smell like armpits, 他们的疯狂粉丝身上都一股胳肢窝味儿
[00:37] and all they wear is tie-dye. 还都穿扎染上衣
[00:39] It’s like, pick a color, bro. You can’t have them all. 挑一个颜色穿好吗 你不能全穿在身上
[00:41] Look past the swirly colors, man. 别被旋转的色彩迷惑 哥们
[00:43] Matt Bradley’s a good egg. 马特·布莱德利人不错
[00:44] We should totally make him a member of the JTP. 我们该让他成为JTP的成员
[00:46] No way! 没门
[00:47] It’s in our official bylaws that any potential JTP prospect 我们有明文规定 任何JTP备选成员
[00:51] has to bring something new to the group. 必须能为团体带来新元素
[00:53] Dude, he’s, like, a chick magnet. 哥们 他可是个万人迷
[00:54] We already got one — me! 我们已经有万人迷了 我
[00:55] He’s also, like, super-chill. 他还超随性
[00:57] I’m super-chill! 我就超随性
[00:58] I will physically hurt your face right now! 我会实际打肿你的脸
[01:00] At the very least, he’s musical. 至少他懂音乐啊
[01:02] You want music? Watch and learn. 你想要音乐 好好看着好好学着
[01:05] Attention, adoring fans — Big Tasty is in the house! 可爱的粉丝们注意了 大甜甜登场
[01:08] You suck! 你逊毙了
[01:10] That’s right! I do rock. 没错 我的确炫酷
[01:12] JTP, drop a beat. JTP 给个节奏
[01:14] Um, Bar, history has proven that you say two good lines 小巴 有史为鉴 你只有两句好词
[01:16] and then you freeze up and just repeat them over and over — 然后就卡壳 一遍遍重复那两句词
[01:19] I said “Drop a beat”! 我叫你们”给个节奏”
[01:24] * Check to the one and check to the two * *我说一二三 三二一*
[01:26] * Big Tasty’s on the mic, rappin’ at you * *大甜甜手握麦克 饶舌震撼你*
[01:28] * ‘Cause I’m checkin’ to the one and I’m checkin’ to the two * *因为我说一二三 我说三二一*
[01:31] * Big Tasty’s on the mic, rappin’ for you * *大甜甜手握麦克 饶舌震撼你*
[01:33] * Checkity one and checkity two * *一二三 三二一*
[01:35] He’s stuck in a loop again. 他又开始不断重复了
[01:36] * And I’m rappin’ and I’m rappin’ and I’m rappin’ at you * *我的饶舌我的饶舌我的饶舌震撼你*
[01:38] And he’s gonna get hit in the face in three, two… 他被打脸倒计时 三 二
[01:55] It was March 8th, 1980-something, 那是一九八几年的3月8日
[01:57] and I was doing what I did best — being awesome. 我正在做我最擅长的事 扮酷
[02:01] Dead or alive, you’re coming with me. 无论死活 你都得跟我走
[02:03] All right, my little Robo-Schmoop, 好了 我的机械小宝贝
[02:05] time to clean up your masterpiece 是时候把你的杰作收拾起来了
[02:06] so I can lay out mine. 这样我才能把我的杰作摆起来
[02:08] But we’re about to shoot Pops’ big scene. 但我们正要拍老爷子的重要场景呢
[02:10] Adam, is that you? I can’t see in this thing! 亚当 是你吗 我穿着这玩意看不见
[02:13] Just take five, Pops. 休息五分钟吧 老爷子
[02:14] Finally! I’m shvitzing in this big box! 终于啊 这纸箱害我出了一身汗
[02:18] What happened next would change my life forever. 接下来发生的事将永远改变我的一生
[02:25] Fudge! 我擦
[02:28] Only, I didn’t say “Fudge.” 只不过我说的不是”擦”
[02:30] I said the big one, the granddaddy of bad words, 我说了那句超脏的 所有脏话的鼻祖
[02:33] and it was not good. 情况糟透了
[02:38] You don’t even want to know 你们都不会想知道
[02:39] what this little muddy mouth just said. 他这张小脏嘴刚刚说了什么
[02:41] You only get one helping of shrimp Parm tonight. 今晚只准你吃一份芝士焗虾
[02:44] You can have seconds on cheesy garlic bread, 你可以吃两份芝士蒜香面包
[02:46] but no thirds! 但不准吃第三份
[02:47] It was an accident, okay? 那只是个意外好吗
[02:49] Unacceptable! 我不能接受
[02:50] I mean, where did you even learn such a potty word? 你到底是从哪学来的这么脏的词
[02:52] – Nowhere. – Answer me! -不是从哪学的 -回答我
[02:54] Who taught you how to do this stuff? 是谁教你这种行为的
[02:56] You, all right?! 是你 行了吧
[02:57] I learned it by watching you! 我是看着你才学会的
[03:00] Wha-What?! 什么
[03:02] I have never! 我从没这样过
[03:03] Seriously? 不是吧你
[03:04] What? I don’t talk like that. 怎么 我从不那么说话
[03:06] But she did. 但她一直那么说话
[03:07] Bev Bombs were dropped on a daily basis in our home. 贝弗每天都在家里说脏话
[03:10] Holy ! I love that idea! 我太他妈喜欢这个主意了
[03:12] I hate drugs so much! 我他妈恨死毒品了
[03:14] Adam used to be a good boy, and now he’s a real. 亚当以前是个乖乖仔 现在他…
[03:24] Okay, maybe I do get saucy once in a blue moon, 好吧 或许我偶尔会罕见地飙脏话
[03:27] but I can because I’m an adult. 但我能说脏话 因为我是成年人
[03:29] An adult who can’t stop herself 一个不能自控
[03:30] from talking like a lumberjack. 说话像伐木工一样粗俗的成年人
[03:32] Oh, really? Well, we’ll see about that. 是吗 那我们走着瞧
[03:35] I’m starting a swear jar. 我要搞一个脏话罐
[03:37] My pickles! 我的酸黄瓜啊
[03:38] You do realize that jar is way too small for you, right? 你知道那个罐子根本不够大 对吧
[03:41] Oh, you’ll see. I’m not gonna drop a penny into thing. 你等着瞧 我一分钱都不会被罚
[03:43] Oh, well, then you won’t mind if we use it for something awesome, 那你不会介意我们用这些罚款做些很棒的事
[03:45] like — I don’t know — a trip to the Bahamas. 比如 我想想 去巴哈马旅行
[03:47] Or even more exciting — 或者比那还棒的
[03:49] a trip to Colonial Williamsburg! 去殖民地威廉斯堡
[03:51] We can finally get a picture in the stocks! 我们终于可以在刑具里拍纪念照了
[03:53] You already have one! 我们已经拍过了
[03:56] But I want a new one. 但我想要张新的
[03:57] Ohh. Thou doth look so snuggly. 你们两个真让人想抱抱
[04:00] No more old-timey trips where we learn stuff. 我们不要再去寓教于乐的复古旅行了
[04:02] I want to tan in the Bahamas. 我想去巴哈马晒成古铜色
[04:03] No one’s going to the Bahamas. No one’s going anywhere. 谁也不准去巴哈马 谁也不准去任何地方
[04:05] Of course not. And you know why? 当然不去 你知道为什么吗
[04:07] Because my lips are squeaky-clean. 因为我的嘴巴干净得很
[04:09] Yay! Making my kids better people is gonna be fun. 让我的孩子们成为更优秀的人会超他妈有趣的
[04:14] Yo, dude, we’ve been talking, 伙计 我们商量了一下
[04:16] and we want to make an official vote 我们想正式投票
[04:17] to induct Matt Bradley into the JTP. 招募马特·布莱德利加入JTP
[04:19] We already decided. He brings nothing new to the table. 我们已经决定了 他不能带来新元素
[04:22] Bro, he’s got a snake. 兄弟 他还有条蛇呢
[04:24] A streamlined iguana? For real? 黄斑巨蟒吗 真的假的
[04:27] A deal’s a deal — He’s JTP-worthy. 就这么定了 他值得加入JTP
[04:29] Fine! We take a vote and never discuss it again. 好吧 我们发起投票 然后不准再提了
[04:31] All those in favor in accepting Matt Bradley 所有同意接受马特·布莱德利
[04:34] as a member of the JTP, say “Aye.” 成为JTP成员的人 说”同意”
[04:36] Aye. 同意
[04:37] Those opposed? Me. 不同意的人 我
[04:38] And as we all know, I’m the leader, 我们都知道 我是队长
[04:40] so my vote counts at three. 所以我一票抵三票
[04:42] – And what does that mean? – Tie vote. -那意味着什么呢 -平票
[04:44] And what happens in the event of a tie vote? 如果平票了该怎么办呢
[04:46] You win. 算你赢
[04:47] Democracy in action! Let’s go. 民主的力量 我们走吧
[04:49] Yo, JTP, you meet Snake Plissken? JTP 见过我的蛇王了吗
[04:52] – He poisonous? – Nah. -它有毒吗 -没有
[04:54] He’s a boa — super-docile. 它是蟒蛇 很温顺的
[04:56] – Lame. – Oh, I was gonna see if you wanted to hold it. -真逊 -我本想问你要不要抱一抱它
[04:58] Oh, yeah! I mean…no. 好啊 我是说 不要
[04:59] We took a vote. We reject you and your awesome viper. 我们投过票了 我们不接受你和你的毒蛇
[05:02] That’s not what the vote was for. 我们不是为了那个投票的
[05:03] It was to be a member of the JTP. 是为准不准他加入JTP而投票
[05:04] Wow. I would be honored. 那我太荣幸了
[05:06] Don’t be. You’ve already been rejected. 不必 你已经被否决了
[05:07] It was a landslide. 投票结果一边倒
[05:09] Come on, Bar. At least give him a chance 别这样 小巴 至少给他个机会
[05:10] – to take the membership test. – Membership test? -进行入队测试 -入队测试
[05:13] It’s a series of riddles, trivia, and feats of strength. 是一系列的谜语 知识竞猜和力量展示
[05:14] – Sounds rad. – Fine! -听起来很炫啊 -好吧
[05:17] I’ll give you a shot. 我给你个机会
[05:18] But, as our charter states, once you fail, 但根据我们的宪章规定 你一旦失败
[05:20] you can’t ever be one of us. 就永远不能成为我们的一员
[05:22] You don’t mess around in the JTP. 和JTP可不能开玩笑啊
[05:24] – JTP! – No! -JTP -不
[05:25] He’s not a member! 他不是会员
[05:26] No call and response, JTP. 不要接下句 JTP
[05:29] JTP Jtp.
[05:30] As Matt Bradley was learning the rules of the JTP, 马特·布莱德利学习JTP的规矩时
[05:33] my mom was setting up her own rules. 我妈在建立自己的规矩
[05:35] The rules are simple — You curse, you reimburse. 规矩很简单 说脏话就得补偿
[05:38] One dollar for every swear sworn in this household. 家里每说一句脏话罚1美元
[05:40] Well, I, for one, think this is a fantastic way 我觉得这样做非常好
[05:42] to make us the very best people that we can be. 让我们能做最好的自己
[05:44] And go to the Bahamas and pierce my belly button. Forget I said that. 还能去巴哈马穿肚脐环 无视这句话
[05:46] No one’s going to the damn Bahamas. 没人能去该死的巴哈马
[05:48] Bup-bup! That’s a dollar in the swear jar, Dad. 放1块钱进去 爸
[05:50] She’s right, Murray. We have to live by example. 她是对的 默里 我们得以身作则
[05:52] I’m not paying for these morons to go to the Bahamas. 我不会出钱让这些白痴去巴哈马
[05:54] You know, “Moron” may not be considered a curse word, 虽说白痴不是脏话
[05:56] but it really does feel like one emotionally. 但情感上真的觉得很像
[05:59] I’ll put 20 bucks in that thing 我放20块
[06:01] if I can call any moron who’s acting like a moron 只要我能在任何白痴表现得像白痴时
[06:04] a moron anytime I want. 随时能喊你们白痴
[06:05] – 50. – Worth it. -50块 -值了
[06:07] Morons! 白痴们
[06:08] You know what would teach us a super-valuable lesson? 知道怎样能给我们超级有价值的教训吗
[06:10] Upping the fee for the big-time swears to 5 bucks a pop. 特别难听的脏话 5块一次
[06:13] Yes! Ooh! What a great idea. 是的 真是个好主意
[06:15] Oh, balls! It’s really not! 见鬼[球] 真不是
[06:17] That’s $5! 5块钱
[06:19] For “Balls”?! “球”就要5块
[06:20] But it has so many meanings, 这话有好多意思
[06:22] only one of which refers to one’s nards. 其中只有一个意思是指蛋蛋
[06:24] That’s $10! 10块
[06:25] Yay! My babies are gonna be angels! 太好了 我的孩子们要成天使了
[06:28] What have you done, dragon lady? 你做了什么 母夜叉
[06:30] I’ve got $7 to my name. I’m already in debt. 我只有7块钱 现在已经负债了
[06:33] Relax. I have a plan. 放轻松 我有安排
[06:35] When it comes to swearing, we have self-control. 在说脏话上 我们能控制自己
[06:38] Lucky for us, our mom does not. 我们很幸运 妈妈不行
[06:39] Oh, my God. You’re gonna use the swear jar to scam Mom. 我的天 你要用脏话罐来诈骗妈妈
[06:42] I ran the numbers. We need 723 big swear words. 我算过了 我们需要723句特脏脏话
[06:46] If we can up Mom’s swear rate to twice an hour 如果能让妈妈每小时飙两句
[06:48] and nail her on some “Hells” and “Damn its” in between, 偶尔再来句”见鬼”和”他妈的”
[06:50] we’re gonna be slurping on strawberry daiquiris 13天后 我们就能在巴哈马
[06:52] in the Bahamas in 13 days. 喝草莓鸡尾酒了
[06:54] How do we get her to swear more? 怎么能让她多说脏话
[06:55] Follow my lead. 跟我学着点
[06:57] Hey, Mom? 妈
[06:58] I’ve been thinking about it, and… 我一直在想
[07:00] you’re more than a mom. 你不仅是妈妈
[07:02] You’re also, like… A friend. 你还是 朋友
[07:04] That’s exactly how I feel! 我也是这种感觉
[07:06] We’re like best friends! 我们是最好的朋友
[07:10] While I appreciate the enthusiasm, 我欣赏你的热情
[07:12] you kind of just dropped a big-money word. 但你刚说了要花大钱的话
[07:14] That’ll be a fiver. 5块
[07:15] Did I say ? 我说了…
[07:16] I said it again! 我又说了
[07:18] How many was that? 多少了
[07:20] Oh, …it. I’ll just put in a $20. 我放20块好了
[07:22] It’s money well-spent for my delicious, talented superstar! 为了我可口的天才超级明星 这钱花得值
[07:25] Mama! I’m cold, and nothing can keep me warm like your hug! 妈妈 我冷 没什么能像你的拥抱那样让我温暖
[07:29] Will you hug me till I’m all roasty and toasty inside? 你愿意抱我抱到我身体里暖暖和和吗
[07:34] You are so adorable! 你太可爱了
[07:39] I’ll get my purse. 我去拿包
[07:43] As we bankrolled our trip to the Bahamas, 我们为巴哈马之行筹钱时
[07:45] my brother was banking on Matt Bradley failing 我哥指望马特·布莱德利通不过
[07:47] the impossible JTP entrance exam. 不可能完成的JTP入队考试
[07:50] Let the trials of the JTP begin. JTP审查开始
[07:52] JTP Jtp!
[07:53] First up — Smashball. 第一项 大力球
[07:55] Let’s see you hit my unhittable knuckle melon. 看你能不能击中我不可能击中的瓜
[08:00] – Yes! – But he destroyed that melon — and every other challenge. -棒 -但他摧毁了那个瓜 以及其他挑战
[08:03] Slushee chug. 冰沙一口闷
[08:04] No mere mortal can ingest an extra-large — 凡人是不可能吞下超大杯…
[08:07] Done! 完成
[08:08] Aah! My head! 我的头
[08:10] But worth it! 但是值了
[08:11] – Dang! – He’s unstoppable! – He’s immortal! -妈呀 -他无法阻挡 -他不是人
[08:13] Riddles and trivia. 知识问答
[08:14] A body is found in a locked room — 密室里发现尸体
[08:16] Is the weapon an ice knife? 凶器是冰刀吗
[08:17] Damn it!! 我靠
[08:18] Next category — busting balls. 下一项 要你好看
[08:20] Come up with three insults for how short Andy is. 想出三种羞辱安迪长得矮的说法
[08:23] Oh. No, we don’t have to do — 不 不必这样
[08:24] – Go! – Andy’s so tiny, -开始 -安迪太矮
[08:26] he uses a sock as a sleeping bag. 他用袜子当睡袋
[08:28] When Andy plays mini-golf, it’s just called “Golf.” 安迪玩迷你高尔夫 就叫做高尔夫
[08:30] Did you hear Andy died? 你听说安迪死了吗
[08:32] He was bungee-jumping off a curb and the dental floss broke. 他在马路牙子蹦极 牙线断了
[08:35] I feel completely humiliated. 太欺侮人了
[08:37] This guy’s awesome! 这家伙太棒了
[08:38] Blindfolded Rubik’s Cube, which no human can do, 蒙眼玩魔方 没有人类可以
[08:42] which means you’ll never be one of us. 就是说你永远不能加入我们
[08:43] – Go! – Bro, this isn’t in the charter. -开始 -兄弟 宪章上没有
[08:45] The charter is a living document, 宪章是灵活的文件
[08:48] and, lucky for me, it makes it so he’ll never be able to — 我很幸运 这样他永远不可能…
[08:50] – Done! – What? -完成 -什么
[08:51] That’s awesome! 太棒了
[08:52] Dude! Am I in the JTP? 兄弟 我进入JTP了吗
[08:54] JTP Jtp!
[08:55] That means “Yes.” Cool! 就是说进了 酷
[08:57] So, what are we doing this weekend? 这个周末我们做什么
[08:58] Well, I don’t know what you’ll be doing, 我不知道你要做什么
[09:00] but the O.G. JTP will be seeing the Fat Boys. 但原来的JTP会去看胖小子乐队的演唱会
[09:02] I’d invite you, but it’s sold out. 我也想邀请你 但票卖完了
[09:03] Why don’t we go see the Dead? 我们为什么不去看感恩而死的演唱会呢
[09:05] They’re playing at the fairgrounds. 他们在游乐场演出
[09:06] Easy, new guy. 慢点 新来的
[09:07] The JTP likes their music in rap form or not at all. JTP只爱说唱音乐
[09:10] Actually, I wouldn’t mind switching it up a bit. 其实我不介意换换
[09:12] Shut up, you tiny, little… 闭嘴 你这个超级小的
[09:14] pocket…man…face…? 口袋 男 脸
[09:17] Damn it, that’s hard. 见鬼 真难
[09:18] That’s a big thumbs-up on the Dead, Matty. 我同意去看感恩而死 马特
[09:20] Wait. Barry, don’t you own a van? 等等 巴瑞 你不是有面包车吗
[09:22] We could turn it into a Dead bus. 可以改装成死粉巴士
[09:23] Yes! For sure! A van-bus! 当然 面包车巴士
[09:25] No! That’s our A-Team van we’re taking to the Fat Boys! 不 那是我们要开去看胖小子的特攻队面包车
[09:28] And, like all other JTP decisions, 像其他所有JTP决策一样
[09:30] we’re putting this concert to a vote. 我们来投票决定看什么演唱会
[09:32] Who wants to see the Fat Boys tomorrow? 谁想明天看胖小子演唱会
[09:35] That’s three votes for Fat Boys. 三票
[09:37] Why do you count as three? 你的为什么是三票
[09:38] ‘Cause don’t question it. 因为不要提问
[09:39] Now, how many of you want to go see that weird, lame thing I don’t want to do? 多少人想去看我不想看的差劲奇怪的演唱会
[09:42] One, two… 一 二
[09:44] three… 三
[09:46] four? 四
[09:47] Grateful Dead, it is. 那就是感恩而死了
[09:49] You’re gonna love it, JTP. 你们会喜欢的 JTP
[09:50] JTP Jtp!
[09:52] They have four votes. 他们有四票
[09:55] I’ll never get to bulldoze my closest friends again! 我再也不能恫吓我最亲近的朋友了
[09:57] This is a nightmare! 真是噩梦
[09:59] It had been a week, and my mom’s little swearing problem 一周了 我妈妈的脏话问题
[10:02] had gone from bad to worse. 从坏变成了极坏
[10:04] – What’d you say now? – Nothing. -你又说了什么 -没什么
[10:06] – What — did Erica get another solo? – No. -爱丽卡又要独唱吗 -不是
[10:08] Adam wrote “Adam hearts Mama” on his Trapper Keeper. 亚当在文件夹上写”亚当心形妈妈”
[10:11] I had no choice. He hearts me. 我没选择 他给我画了心
[10:13] Damn it! I am slowly paying 他妈的 我在慢慢掏钱
[10:15] for a trip to the Bahamas that I don’t want to take. 支付我不想去的巴哈马旅行
[10:17] I hate to be that person, but you said “Damn it.” 我不想这样说 但你说了”他妈的”
[10:20] That’s a buck. 1块钱
[10:21] Don’t you see what the kids are doing to you? 你没看出来孩子们在对你做什么吗
[10:23] They’re using your dirty mouth against you. 他们在利用你爱说脏话来对付你
[10:25] It was at that moment that my mom finally realized she was being played. 那时候我妈才发现她被耍了
[10:29] Oh, my God! They’re fleecing me! 我的天 他们在欺诈我
[10:32] It’s time I teach them a real lesson. 是时候给他们真正的教训了
[10:35] I’ve been thinking, Schmoops. 我一直在想 宝贝们
[10:36] This jar has been so effective at stopping my potty mouth, 这个罐子在阻止我说脏话上非常有效
[10:39] I figured everyone should have a jar. 我觉得所有人都应该有个罐子
[10:42] I don’t know what your angle is here, 我不知道你的目的是什么
[10:43] but I’m gonna have to say — Phbt! — pass. 但我要说 算了
[10:45] Oh, sweetie, such attitude. 亲爱的 这态度可不好
[10:48] Luckily, now we have this. 好在现在有这个
[10:50] Dollar, please. 请放1块钱
[10:51] A “Baditude” Jar? 坏态度罐
[10:53] – That’s not a thing. – Oh, it is. -哪有这种东西 -有的
[10:54] Every time you lip off, it’ll cost you a dollar. 你每次脱口而出 就得花1块钱
[10:57] Well, that’s incredibly stupid! 这真是愚蠢极了
[10:58] Baditude! 坏态度
[11:00] Now it’s $2. 现在两块了
[11:01] Just stop giving them baditude! 别再表现出坏态度
[11:03] I don’t know how not to! 我不知道怎么不表现
[11:04] This isn’t fair! What about him? 这不公平 他呢
[11:06] Don’t worry. Got you covered. 别担心 想到了
[11:08] An “Adam” Jar? 亚当罐
[11:09] You pay up any time you say any weird stuff 你只要说奇怪的东西 太空的
[11:11] about space or robits or space robits. 机器人 太空机器人就得付钱
[11:13] So the Adam jar is just a nerd jar? 亚当罐就是呆子罐
[11:15] – Yeah. – That’s very hurtful! -对 -太伤人了
[11:17] Hey, your robit-cop movie started this whole mess. 这是你的机器人警察电影造成的
[11:19] RoboCop isn’t a robot. 机械战警不是机器人
[11:21] If anything, he’s a cyborg, 他是半机械人
[11:22] which falls under the umbrella of android, 属于仿真机器人范围
[11:24] which means I’ll put in a dollar. 就是说我放1块钱
[11:26] See? We’re all just using these jars to become better people. 瞧 我们都用这些罐子来进步
[11:29] By the end, I’ll curse less, Erica will be a ray of sunshine, 最后 我会少说脏话 爱丽卡会成为一缕阳光
[11:33] and Adam will be more… accessible. 亚当会更加容易理解
[11:35] But we don’t have that kind of money. 但我们没钱
[11:36] Unless you have some way for us to steal fractions of a penny 除非你有办法让我们在每笔银行交易中
[11:39] off every bank transaction, à la “Superman III.” 偷走一分钱的一部分 就像《超人3》那样
[11:42] – Dollar. – Just stop talking! -1块 -别说话了
[11:44] I can’t! I-It’s like the Nothing in the “NeverEnding Story.” 我没办法 就像《永不结束的故事》中的”空无”
[11:47] It can’t be stopped! 无法阻止
[11:48] – Dollar. – Just don’t speak! -1块 -别说话
[11:49] I’m like Indy when he drank the black blood of the Kali. 我就像喝卡莉黑血的印第安纳·琼斯
[11:52] – I can’t help myself! – Dollar. -我忍不住 -1块
[11:54] Don’t worry. 别担心
[11:55] We’ll just take money from my swear jar 我们把我的脏话罐里的钱
[11:57] and put it into yours. 放到你们的罐子里
[11:58] The proceeds from your jars 你们罐子里的钱
[12:00] will go towards a trip to Colonial Williamsburg! 将用于殖民地威廉斯堡之行
[12:02] You think you’ll beat us? 你觉得你可以战胜我们吗
[12:04] Well, I’ll be an utter delight, 我会彻底快乐
[12:05] and Adam won’t even be a little bit nerdy. 亚当一点也不会呆
[12:07] Yeah! I’ll be as cool as the ice planet Hoth. 对 我会和冰行星一样酷
[12:09] – $5. – Just stop talking! -5块 -别说话了
[12:11] And so we were forced to avoid being our usual selves. 于是我们被迫避免做平常的自己
[12:14] Meanwhile, Pops was watching TV 同时 老爷子在看电视
[12:16] as Barry forced himself to like the Grateful Dead. 巴瑞则强迫自己喜欢感恩而死
[12:18] Stupid Grateful Dead. 愚蠢的感恩而死
[12:20] I’ve been listening to a bass guitar solo for 20 minutes. 我已经听了20分钟的电贝斯独奏了
[12:24] That’s a lot of bass. 时间真长
[12:25] Everyone knows no song can be longer than 10 minutes 所有人都知道歌不能长于10分钟
[12:28] unless it’s The Sugar Hill Gang. 除了糖山帮乐队
[12:29] I know what’ll make you feel better — “What’s Happening!!” 我知道什么能让你好过些 《出什么事了》
[12:32] And I told you — 我跟你说了
[12:34] This kid Matt Bradley is trying to take my place 马特·布莱德利想取代我
[12:35] as supreme and almighty leader of the JTP. 成为JTP至高全能的队长
[12:38] No, I’m saying “What’s Happening!!” 不 我是说《出什么事了》
[12:40] I’m losing my posse! 我要失去兄弟团了
[12:42] How are you not getting this? 你怎么还没明白
[12:43] I get it! I mean…”What’s Happening!!” 我明白 我是说《出什么事了》
[12:46] I told you what’s happening 10 times! 我跟你说了十遍出了什么事
[12:49] Much like my mom, who tended to swear, 我妈喜欢说脏话
[12:51] this is what Pops usually said. 老爷子则经常说这句话
[12:53] What’s happening? 出什么事了
[12:53] What’s happening? 出什么事了
[12:54] What’s happening? 出什么事了
[12:55] What’s happening? 出什么事了
[12:56] What’s happening? 出什么事了
[12:58] What’s happening? 出什么事了
[12:59] Oh! “What’s Happening!!” 《出什么事了》
[13:02] I love Rerun on these reruns. 我喜欢重播中的”重读”[该角色在剧中绰号]
[13:04] This is a classic. 这集很经典
[13:05] Rerun tries to bootleg a show, 重读想偷录演出
[13:07] and then the Doobie Brothers stop an entire concert 杜比兄弟看到重读在偷录时
[13:10] when they see Rerun taping them. 停下了演唱会
[13:12] Thanks for ruining it. 多谢你毁了看剧的乐趣
[13:13] Wait a minute. He ruined the concert. 慢着 他毁了演唱会
[13:15] That’s it! 有了
[13:16] I’ll record the Dead concert and get caught. 我要录感恩而死的演唱会 然后被抓住
[13:18] I’m gonna really ask this time — What’s happening? 这次我真的要问 出什么事了
[13:22] I’ll tell you what’s happening. 我告诉你出了什么事
[13:23] I’m gonna make sure the JTP never see a Dead show again. 我要确保JTP再也不能看感恩而死的演出了
[13:29] Oh, there you are. 你们来了
[13:30] Erica, do me a favor and empty the dishwasher. 爱丽卡 帮个忙把洗碗机里的盘子拿出来
[13:33] I would love to do that, Mother. 我很乐意 妈妈
[13:34] So nice of you. 你真好
[13:35] Also, clean the gutters. 还有 清扫排水沟
[13:37] – What?! – Hold it together. -什么[多么] -振作
[13:38] …fun…that would be. 有趣啊
[13:40] My mom was playing us just like we played her, 我妈耍我们 就像我们耍她那样
[13:43] and then she pulled out the big guns. 然后她拿出了重型武器
[13:45] I heard there’s a new “Star Track” movie coming out. 我听说有新的《星际轨道》电影
[13:47] We should go see it, huh? Go see “Star Track”? 我们应该去看 看《星际轨道》
[13:51] That is s– a title you would say. 这是你说的名字
[13:53] And I heard the best thing about the space movie 我听说这部太空电影里最棒的
[13:55] is this one superhero named Hans Olo. 就是有个超级英雄叫韩斯·奥罗
[13:59] Run, Adam! Run! 跑 亚当 跑
[14:00] No! I got to say it. 不 我要说出来
[14:01] His name is Han Solo, not Hans. 他叫韩·索罗 不是韩斯
[14:04] He’s a rogue smuggler, not a Danish shoe cobbler. 他是流氓走私犯 不是丹麦补鞋匠
[14:06] You boned us. 你害死我们了
[14:08] Han Solo is from “Star Wars,” 韩·索罗是《星球大战》里的
[14:11] not “Star Trek.” 不是《星际迷航》
[14:13] And it’s “Trek,” By the way — not “Track”! 对了 是迷航 不是轨道
[14:15] Colonial Williamsburg, here we come! 殖民地威廉斯堡 我们来了
[14:17] Oh, you’re gonna look so cute with your musket. 你们拿着步枪一定超可爱
[14:20] Aha! You swore! 你说脏话
[14:21] I knew that she wouldn’t last long. So predictable. 我就知道她坚持不了 太好预测了
[14:24] Baditude! 坏态度
[14:25] Huh! Someone can’t keep their together. 有些人就是不能保持
[14:27] Ha! Who can’t keep it together now? 现在谁不能保持
[14:29] This is more twists and turns than the Battle of Endor! 这情节比恩多之战还要反转
[14:31] Adam jar! 亚当罐
[14:32] Stop talking, you giant nerd! 别再说话了 你这个大呆子
[14:34] Baditude jar! 坏态度罐
[14:36] This is too easy. 这也太容易了
[14:37] Swear jar! 脏话罐
[14:39] With that, the jar wars were on. 就这样 罐子大战开始了
[14:41] Meanwhile, it was all peace and love at The Grateful Dead show. 同时 感恩而死演唱会一片平和热爱
[14:43] Dude, this 45-minute song is amazing. 兄弟 这首45分钟长的歌太棒了
[14:45] And everyone’s so nice. 所有人都非常友好
[14:47] Yeah, especially that one guy that invited me to live with him 尤其是那个人 邀请我和他一起住
[14:49] and those 10 other guys over there on that patch of lawn. 还有那块草坪上的十个人一起
[14:51] Hey, wouldn’t it be awesome if we could listen to this concert later? 以后还能听这场演唱会是不是很棒
[14:55] What’s all that? 那是什么
[14:57] Definitely not illegal bootleg equipment 绝对不是非法盗版设备
[14:59] that’ll allow me to profit after selling them later! 可以让我以后销售谋利
[15:01] Hey, pal, you trying to tape the show? 伙计 你想录演唱会吗
[15:05] We’re gonna have to go, huh? 我们得走了
[15:06] For sure. Taping section’s way over there. 当然 录音区在那边
[15:08] You can go on down. 你可以过去
[15:09] Unfortunately for my brother, 对我哥来说太遗憾了
[15:11] he picked the one band chill enough to let you tape them. 他选了一个随性到允许录音的乐队
[15:14] Barry, you’re the man. You just scored us better seats. 巴瑞 你真厉害 让我们有了更好的位置
[15:16] Why? What kind of band allows you to tape their entire concert? 为什么 什么样的乐队允许你们录下演唱会
[15:19] This doesn’t make any sense. 这根本说不通
[15:20] Dead are a band of the people. Music’s for everyone. 感恩而死是人民的乐队 音乐是给所有人的
[15:23] They’re so nice. 他们太好了
[15:24] Now I hate them even more! 现在我更讨厌他们了
[15:26] They were supposed to kick us out! 他们应该把我们赶走才对
[15:27] So…you wanted to ruin this for us? 原来你想毁了这一切
[15:30] I mean, not ruin. I was just — 不是毁 我只是
[15:32] Not cool, bro. 这样可不好 兄弟
[15:33] Yeah, man. You’re, like, a bad friend to the JTP. 就是 你是JTP的坏朋友
[15:36] JTP Jtp.
[15:37] Hey! I started this posse. 我创立了这个兄弟团
[15:39] Without me, there is no JTP. 没有我就没有JTP
[15:43] You didn’t say “JTP” back. 你们没说JTP
[15:44] Matt is right. You’re a selfish friend. 马特是对的 你是自私的朋友
[15:46] Yeah, and if that’s how you want to run the JTP, 如果你想这样领导JTP
[15:49] then…we don’t want you in it. 我们不想要你了
[15:50] Fine. I don’t care. 好 我不在乎
[15:52] I’ll start a better, more badass posse without you. 没有你们 我会创办一个更好更酷的兄弟团
[15:55] See you around, Tasty. 回见了 甜甜
[16:04] Since my brother lost control of the JTP, 我哥失去了对JTP的控制
[16:05] he decided to assemble a better crew…he hoped. 他决定召集更好的团队 他希望是这样
[16:09] Okay, welcome to my all-new and improved posse. 欢迎来到我全新的改良兄弟团
[16:12] I’m Big Tasty, founder and leader. 我是大甜甜 创办人兼队长
[16:14] First order of business — we need a name. 第一项 我们要取名字
[16:16] How about Rush? 激流怎么样
[16:17] How about hush? 安静怎么样
[16:18] No Rush, no Atkins. 没有激流 就没有阿特金斯
[16:20] Later. 回见
[16:22] Okay, so, our name has to have “Jenkintown” in it. 我们的名字里一定要有”珍金镇”
[16:24] I was thinking the Jenkintown Awesome Group. 我在考虑珍金镇极好团
[16:27] Wait — You want us to be the JAGs? 慢着 那岂不是”真鸡团”
[16:29] This is name for unbearable loser, yes? 这名字是给无法忍受的废柴的 对吗
[16:31] A jag? 真鸡
[16:32] Foreign kid’s right. I don’t want to be a jag. 外国孩子说得对 我不想做真鸡
[16:35] Also, why is there an old man in our super-cool group? 为什么我们超酷的团队里有个老人家
[16:37] Every group has a life of the party, 每个团队都要有中心
[16:40] and that’s Pops. 我们的就是老爷子
[16:41] I’m our badass leader, Sergei’s the funny one. 我是炫酷队长 塞奇是搞笑的那个
[16:44] and, of course, we got our wild card, Naked Dan. 当然 我们还有百搭牌 裸丹
[16:46] Naked Dan? 裸丹
[16:47] This is weird. I’m out. 太奇怪了 我走了
[16:48] Is decided — Naked Sergei! 决定了 裸塞奇
[16:51] While Barry was realizing what the JTP meant to him, 巴瑞意识到JTP对他的重要性
[16:54] the jar wars had taken on a whole new meaning. 罐子大战则有了新的意义
[17:06] You know, I never thought I’d say these words, 我从来没想过我会这样说
[17:08] but the silence is making me crazy. 但沉默让我发疯
[17:10] Somebody say something! 来人说句话
[17:11] Unh-unh! If I say anything, 不 如果我说了什么
[17:13] we’re gonna end up in Colonial Williams-turd. 我们会去殖民地威廉斯屎
[17:15] Baditude! That’s $5. 坏态度 5块
[17:17] Pay up for comparing our beloved U.S. History to poo-poos. 为把我们心爱的美国历史和粑粑做比较付出代价
[17:21] Poo-poos! 粑粑
[17:22] All right, enough! 够了
[17:23] I’m putting an end to this once and for all. 我一次性解决这件事
[17:26] Hey, I only made these other jars 我搞其他的罐子
[17:27] ’cause you made me realize that they were playing me. 是因为你让我意识到他们在耍我
[17:30] Of course they were. 当然了
[17:31] They’re awful. That’s part of their charm, 他们很糟糕 这是他们吸引人的地方
[17:34] just like swearing’s part of yours. 就像说脏话是你的魅力一样
[17:36] But Adam was right — he learned it from watching me. 亚当是对的 他是看我才学会说脏话的
[17:39] You swear because you care. 你在乎才会说脏话
[17:41] And I wouldn’t want to change that. 我不想改变这点
[17:43] – For sure. – Sadly, he’s right. -当然 -可悲地是他是对的
[17:44] And I’m not changing. 我也不会改变
[17:46] I’m gonna keep calling them morons 我会一直叫他们白痴
[17:47] because they act like morons. 因为他们表现得像白痴一样
[17:49] And I can’t change the fact 我也不会改变
[17:50] saying “Star Track” will always bother me. “星际轨道”永远会让我心烦的事实
[17:53] And there’s, like, zero chance of me changing my crap attitude, 我改变我的坏态度的几率为零
[17:56] ’cause you’re all lame. 因为你们都很差劲
[17:58] See? We are who we are. 瞧 这就是我们
[18:00] And I love it! 我喜欢这样
[18:01] – Dad’s right. – I feel the same way. -爸是对的 -我也这样想
[18:03] So, we all agree — no more jar wars. 我们都同意 不再有罐子大战了
[18:07] “Jar wars” Sounds like “Star Wars”! 听起来真像星球大战
[18:08] Oh, God, it felt so good to say. 老天 说出来感觉真好
[18:10] With that, the jar wars came to an end. 就这样 罐子大战结束
[18:13] Meanwhile, my brother was hoping for a new beginning with his friends. 同时 我哥希望和他的朋友有新的开始
[18:17] Can I talk to you guys? 可以谈谈吗
[18:21] Come on, guys. Give him a chance. 伙计们 给他个机会
[18:24] Thanks, man. 谢了 伙计
[18:26] I was a jerk, okay? 我之前是个混蛋
[18:29] Look, the three of you are the first real friends I ever had, 你们三个是我最早拥有的真正的朋友
[18:32] and I just didn’t want to lose you to someone else and be all alone again. 我不想把你们输给别人 再次一个人
[18:36] Dude. 兄弟
[18:38] So, to make it up to you, 为了补偿大家
[18:40] I bought tickets to the next Dead show. 我买了感恩而死下场演唱会的票
[18:43] Hoping maybe I can tag along? 希望我能一起去
[18:46] Don’t look at me. I’m not the leader. 别看我 我不是队长
[18:48] No one is. We’re just… 没有队长 我们只是
[18:51] JTP …the JTP.
[18:52] JTP Jtp.
[18:54] Uh, Bar, these tickets are for Fairmount Park. 小巴 这是佛蒙特公园的票
[18:56] How are we supposed to get there? 我们怎么去
[18:59] No way! Awesome! 不是吧 太棒了
[19:01] This seems like a big move for a band we just got into, 对我们刚喜欢上的乐队来说 这太夸张
[19:03] but I like it. 但我喜欢
[19:06] Good to have you back, Big Tasty. 你回来真好 大甜甜
[19:08] It’s good to be back, Matt Bradley. 回来真好 马特·布莱德利
[19:10] It was official. 事成定局
[19:12] The JTP had their newest, chillest member — JTP有了最新的最随性的成员
[19:15] Matt Bradley. 马特·布莱德利
[19:17] And to this very day, 一直到现在
[19:19] he’s still my brother’s closest, dearest friend. 他依然是我哥最亲近的朋友
[19:22] That’s what happens when you open your heart and let someone in. 打开心扉让别人进入就会这样
[19:29] What’s this? 这是什么
[19:30] We mapped out the best route to Williamsburg. 我们标出了去威廉斯堡的最佳路线
[19:32] We took all the money from the swear jars 我们把脏话罐里的钱
[19:34] and booked a hotel room. 订了酒店
[19:35] We thought you deserved a trip. 我们觉得你应该去旅行
[19:37] And I say that without any attitude. 我可是一点坏态度都没有
[19:42] I truly, madly, deeply love you so much, 我真的疯狂的深深的好爱你们
[19:46] I can’t stand it. 我都受不了了
[19:47] Us too, Mama. 我们也一样 妈妈
[19:51] Guess I’m schlepping to Williamsburg. 看来我要去威廉斯堡了
[19:54] Morons. 白痴们
[19:55] ‘Cause in the end, no matter what you go through… 因为最终 无论你经历什么
[19:58] I will get by 我会坚持下去
[20:00] …if you have your friends and family by your side, 如果你身边有朋友和家人
[20:02] you will get by. 你就会坚持下去
[20:04] I will get by 我会坚持下去
[20:09] Will Matthew Bradley come out as a winner today? 今天的胜者会是马特·布莱德利吗
[20:15] He’s got the smile. 他有笑容
[20:17] Or will Barry Goldberg be a winner today? 还是说巴瑞·金伯格会是今天的胜者
[20:23] The cream is then agitated by the motion of the stick, 奶油被木棍搅动
[20:26] creating thick, rich butter. 成为浓稠浓郁的黄油
[20:28] Ma’am, would you like to give it a try? 女士 你想试试吗
[20:30] I’m good. 不用了
[20:31] I’m approaching the natives now. 我现在接近了当地人
[20:32] They seem to have a leader. 他们似乎有领导
[20:34] Dude, no! I told you not to do this. 哥们 不 我跟你说了不要这样
[20:36] Greetings, Colonial settlers. 你们好 殖民地住民
[20:38] I have come from the year 2032 我来自2032年
[20:40] to warn you of impending doom. 警告你们马上要到来的厄运
[20:42] Everyone disregard. 大家不理他
[20:44] – Time travel is not part of the tour. – Not part of the tour! -穿越时空不是参观的一部分 -不是参观的一部分
[20:46] See, I knew you’d say that — 我知道你会这样说
[20:47] proving that I’m from the future, 证明了我来自未来
[20:49] where robots have taken over 机器人已经掌权了
[20:50] and their power source is pure, thick, rich butter! 他们的能量来源是浓稠浓郁纯黄油
[20:54] I’m starting up the Adam jar again. It’s for your own good. 我要再启用亚当罐 这是为了你好
[20:57] One of the female followers is a sad loner with no boyfriend. 其中一位女性追随者是没有男友的可悲孤单的人
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号