时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ah, the Grateful Dead — | 感恩而死乐队 |
[00:02] | They were the chillest jam band of the ’80s, | 他们是八十年代最随性的乐队 |
[00:04] | and wherever they went, their die-hard fans would follow them. | 他们走到哪 他们的死忠粉就跟到哪 |
[00:06] | Back then, every school had the token Deadhead. | 在那时 每所学校都有个死迷代表 |
[00:09] | Ours was Matt Bradley. | 我们学校的是马特·布莱德利 |
[00:11] | * I will get by * | *我会坚持下去* |
[00:13] | – So talented. – So chill. | -太有才了 -太随性了 |
[00:14] | I will get by. | 我会坚持下去的 |
[00:15] | JTP JTP! | |
[00:16] | JTP JTP! | |
[00:17] | Where you guys been? | 你们到哪去了 |
[00:18] | I was at the Wawa, feeding that stray dog pizza. | 我自己在哇哇店 喂流浪狗吃披萨 |
[00:20] | You missed out big-time. | 你们错过了好戏 |
[00:22] | He loves pineapples, like a person. | 它像人一样喜欢吃菠萝 |
[00:24] | – I told you, bro! – Hilarious. | -我说过吧 兄弟 -太好笑了 |
[00:25] | I eat those, and I’m a person. | 我是人 我也喜欢吃菠萝 |
[00:26] | Come on. Let’s go spit off a bridge. | 快来 咱到桥上吐口水去 |
[00:27] | Actually, I think we’d rather just chill here | 其实我们更想在这待着 |
[00:29] | and watch Matt Bradley jam. | 看马特·布莱德利演奏 |
[00:30] | That guy? He’s a stupid Deadhead. | 那家伙 他是个白痴死迷 |
[00:32] | – So? – So? | -所以呢 -所以呢 |
[00:33] | Their songs are, like, a million hours long, | 他们的歌有一百万小时那么长 |
[00:35] | their crazy fans smell like armpits, | 他们的疯狂粉丝身上都一股胳肢窝味儿 |
[00:37] | and all they wear is tie-dye. | 还都穿扎染上衣 |
[00:39] | It’s like, pick a color, bro. You can’t have them all. | 挑一个颜色穿好吗 你不能全穿在身上 |
[00:41] | Look past the swirly colors, man. | 别被旋转的色彩迷惑 哥们 |
[00:43] | Matt Bradley’s a good egg. | 马特·布莱德利人不错 |
[00:44] | We should totally make him a member of the JTP. | 我们该让他成为JTP的成员 |
[00:46] | No way! | 没门 |
[00:47] | It’s in our official bylaws that any potential JTP prospect | 我们有明文规定 任何JTP备选成员 |
[00:51] | has to bring something new to the group. | 必须能为团体带来新元素 |
[00:53] | Dude, he’s, like, a chick magnet. | 哥们 他可是个万人迷 |
[00:54] | We already got one — me! | 我们已经有万人迷了 我 |
[00:55] | He’s also, like, super-chill. | 他还超随性 |
[00:57] | I’m super-chill! | 我就超随性 |
[00:58] | I will physically hurt your face right now! | 我会实际打肿你的脸 |
[01:00] | At the very least, he’s musical. | 至少他懂音乐啊 |
[01:02] | You want music? Watch and learn. | 你想要音乐 好好看着好好学着 |
[01:05] | Attention, adoring fans — Big Tasty is in the house! | 可爱的粉丝们注意了 大甜甜登场 |
[01:08] | You suck! | 你逊毙了 |
[01:10] | That’s right! I do rock. | 没错 我的确炫酷 |
[01:12] | JTP, drop a beat. | JTP 给个节奏 |
[01:14] | Um, Bar, history has proven that you say two good lines | 小巴 有史为鉴 你只有两句好词 |
[01:16] | and then you freeze up and just repeat them over and over — | 然后就卡壳 一遍遍重复那两句词 |
[01:19] | I said “Drop a beat”! | 我叫你们”给个节奏” |
[01:24] | * Check to the one and check to the two * | *我说一二三 三二一* |
[01:26] | * Big Tasty’s on the mic, rappin’ at you * | *大甜甜手握麦克 饶舌震撼你* |
[01:28] | * ‘Cause I’m checkin’ to the one and I’m checkin’ to the two * | *因为我说一二三 我说三二一* |
[01:31] | * Big Tasty’s on the mic, rappin’ for you * | *大甜甜手握麦克 饶舌震撼你* |
[01:33] | * Checkity one and checkity two * | *一二三 三二一* |
[01:35] | He’s stuck in a loop again. | 他又开始不断重复了 |
[01:36] | * And I’m rappin’ and I’m rappin’ and I’m rappin’ at you * | *我的饶舌我的饶舌我的饶舌震撼你* |
[01:38] | And he’s gonna get hit in the face in three, two… | 他被打脸倒计时 三 二 |
[01:55] | It was March 8th, 1980-something, | 那是一九八几年的3月8日 |
[01:57] | and I was doing what I did best — being awesome. | 我正在做我最擅长的事 扮酷 |
[02:01] | Dead or alive, you’re coming with me. | 无论死活 你都得跟我走 |
[02:03] | All right, my little Robo-Schmoop, | 好了 我的机械小宝贝 |
[02:05] | time to clean up your masterpiece | 是时候把你的杰作收拾起来了 |
[02:06] | so I can lay out mine. | 这样我才能把我的杰作摆起来 |
[02:08] | But we’re about to shoot Pops’ big scene. | 但我们正要拍老爷子的重要场景呢 |
[02:10] | Adam, is that you? I can’t see in this thing! | 亚当 是你吗 我穿着这玩意看不见 |
[02:13] | Just take five, Pops. | 休息五分钟吧 老爷子 |
[02:14] | Finally! I’m shvitzing in this big box! | 终于啊 这纸箱害我出了一身汗 |
[02:18] | What happened next would change my life forever. | 接下来发生的事将永远改变我的一生 |
[02:25] | Fudge! | 我擦 |
[02:28] | Only, I didn’t say “Fudge.” | 只不过我说的不是”擦” |
[02:30] | I said the big one, the granddaddy of bad words, | 我说了那句超脏的 所有脏话的鼻祖 |
[02:33] | and it was not good. | 情况糟透了 |
[02:38] | You don’t even want to know | 你们都不会想知道 |
[02:39] | what this little muddy mouth just said. | 他这张小脏嘴刚刚说了什么 |
[02:41] | You only get one helping of shrimp Parm tonight. | 今晚只准你吃一份芝士焗虾 |
[02:44] | You can have seconds on cheesy garlic bread, | 你可以吃两份芝士蒜香面包 |
[02:46] | but no thirds! | 但不准吃第三份 |
[02:47] | It was an accident, okay? | 那只是个意外好吗 |
[02:49] | Unacceptable! | 我不能接受 |
[02:50] | I mean, where did you even learn such a potty word? | 你到底是从哪学来的这么脏的词 |
[02:52] | – Nowhere. – Answer me! | -不是从哪学的 -回答我 |
[02:54] | Who taught you how to do this stuff? | 是谁教你这种行为的 |
[02:56] | You, all right?! | 是你 行了吧 |
[02:57] | I learned it by watching you! | 我是看着你才学会的 |
[03:00] | Wha-What?! | 什么 |
[03:02] | I have never! | 我从没这样过 |
[03:03] | Seriously? | 不是吧你 |
[03:04] | What? I don’t talk like that. | 怎么 我从不那么说话 |
[03:06] | But she did. | 但她一直那么说话 |
[03:07] | Bev Bombs were dropped on a daily basis in our home. | 贝弗每天都在家里说脏话 |
[03:10] | Holy ! I love that idea! | 我太他妈喜欢这个主意了 |
[03:12] | I hate drugs so much! | 我他妈恨死毒品了 |
[03:14] | Adam used to be a good boy, and now he’s a real. | 亚当以前是个乖乖仔 现在他… |
[03:24] | Okay, maybe I do get saucy once in a blue moon, | 好吧 或许我偶尔会罕见地飙脏话 |
[03:27] | but I can because I’m an adult. | 但我能说脏话 因为我是成年人 |
[03:29] | An adult who can’t stop herself | 一个不能自控 |
[03:30] | from talking like a lumberjack. | 说话像伐木工一样粗俗的成年人 |
[03:32] | Oh, really? Well, we’ll see about that. | 是吗 那我们走着瞧 |
[03:35] | I’m starting a swear jar. | 我要搞一个脏话罐 |
[03:37] | My pickles! | 我的酸黄瓜啊 |
[03:38] | You do realize that jar is way too small for you, right? | 你知道那个罐子根本不够大 对吧 |
[03:41] | Oh, you’ll see. I’m not gonna drop a penny into thing. | 你等着瞧 我一分钱都不会被罚 |
[03:43] | Oh, well, then you won’t mind if we use it for something awesome, | 那你不会介意我们用这些罚款做些很棒的事 |
[03:45] | like — I don’t know — a trip to the Bahamas. | 比如 我想想 去巴哈马旅行 |
[03:47] | Or even more exciting — | 或者比那还棒的 |
[03:49] | a trip to Colonial Williamsburg! | 去殖民地威廉斯堡 |
[03:51] | We can finally get a picture in the stocks! | 我们终于可以在刑具里拍纪念照了 |
[03:53] | You already have one! | 我们已经拍过了 |
[03:56] | But I want a new one. | 但我想要张新的 |
[03:57] | Ohh. Thou doth look so snuggly. | 你们两个真让人想抱抱 |
[04:00] | No more old-timey trips where we learn stuff. | 我们不要再去寓教于乐的复古旅行了 |
[04:02] | I want to tan in the Bahamas. | 我想去巴哈马晒成古铜色 |
[04:03] | No one’s going to the Bahamas. No one’s going anywhere. | 谁也不准去巴哈马 谁也不准去任何地方 |
[04:05] | Of course not. And you know why? | 当然不去 你知道为什么吗 |
[04:07] | Because my lips are squeaky-clean. | 因为我的嘴巴干净得很 |
[04:09] | Yay! Making my kids better people is gonna be fun. | 让我的孩子们成为更优秀的人会超他妈有趣的 |
[04:14] | Yo, dude, we’ve been talking, | 伙计 我们商量了一下 |
[04:16] | and we want to make an official vote | 我们想正式投票 |
[04:17] | to induct Matt Bradley into the JTP. | 招募马特·布莱德利加入JTP |
[04:19] | We already decided. He brings nothing new to the table. | 我们已经决定了 他不能带来新元素 |
[04:22] | Bro, he’s got a snake. | 兄弟 他还有条蛇呢 |
[04:24] | A streamlined iguana? For real? | 黄斑巨蟒吗 真的假的 |
[04:27] | A deal’s a deal — He’s JTP-worthy. | 就这么定了 他值得加入JTP |
[04:29] | Fine! We take a vote and never discuss it again. | 好吧 我们发起投票 然后不准再提了 |
[04:31] | All those in favor in accepting Matt Bradley | 所有同意接受马特·布莱德利 |
[04:34] | as a member of the JTP, say “Aye.” | 成为JTP成员的人 说”同意” |
[04:36] | Aye. | 同意 |
[04:37] | Those opposed? Me. | 不同意的人 我 |
[04:38] | And as we all know, I’m the leader, | 我们都知道 我是队长 |
[04:40] | so my vote counts at three. | 所以我一票抵三票 |
[04:42] | – And what does that mean? – Tie vote. | -那意味着什么呢 -平票 |
[04:44] | And what happens in the event of a tie vote? | 如果平票了该怎么办呢 |
[04:46] | You win. | 算你赢 |
[04:47] | Democracy in action! Let’s go. | 民主的力量 我们走吧 |
[04:49] | Yo, JTP, you meet Snake Plissken? | JTP 见过我的蛇王了吗 |
[04:52] | – He poisonous? – Nah. | -它有毒吗 -没有 |
[04:54] | He’s a boa — super-docile. | 它是蟒蛇 很温顺的 |
[04:56] | – Lame. – Oh, I was gonna see if you wanted to hold it. | -真逊 -我本想问你要不要抱一抱它 |
[04:58] | Oh, yeah! I mean…no. | 好啊 我是说 不要 |
[04:59] | We took a vote. We reject you and your awesome viper. | 我们投过票了 我们不接受你和你的毒蛇 |
[05:02] | That’s not what the vote was for. | 我们不是为了那个投票的 |
[05:03] | It was to be a member of the JTP. | 是为准不准他加入JTP而投票 |
[05:04] | Wow. I would be honored. | 那我太荣幸了 |
[05:06] | Don’t be. You’ve already been rejected. | 不必 你已经被否决了 |
[05:07] | It was a landslide. | 投票结果一边倒 |
[05:09] | Come on, Bar. At least give him a chance | 别这样 小巴 至少给他个机会 |
[05:10] | – to take the membership test. – Membership test? | -进行入队测试 -入队测试 |
[05:13] | It’s a series of riddles, trivia, and feats of strength. | 是一系列的谜语 知识竞猜和力量展示 |
[05:14] | – Sounds rad. – Fine! | -听起来很炫啊 -好吧 |
[05:17] | I’ll give you a shot. | 我给你个机会 |
[05:18] | But, as our charter states, once you fail, | 但根据我们的宪章规定 你一旦失败 |
[05:20] | you can’t ever be one of us. | 就永远不能成为我们的一员 |
[05:22] | You don’t mess around in the JTP. | 和JTP可不能开玩笑啊 |
[05:24] | – JTP! – No! | -JTP -不 |
[05:25] | He’s not a member! | 他不是会员 |
[05:26] | No call and response, JTP. | 不要接下句 JTP |
[05:29] | JTP Jtp. | |
[05:30] | As Matt Bradley was learning the rules of the JTP, | 马特·布莱德利学习JTP的规矩时 |
[05:33] | my mom was setting up her own rules. | 我妈在建立自己的规矩 |
[05:35] | The rules are simple — You curse, you reimburse. | 规矩很简单 说脏话就得补偿 |
[05:38] | One dollar for every swear sworn in this household. | 家里每说一句脏话罚1美元 |
[05:40] | Well, I, for one, think this is a fantastic way | 我觉得这样做非常好 |
[05:42] | to make us the very best people that we can be. | 让我们能做最好的自己 |
[05:44] | And go to the Bahamas and pierce my belly button. Forget I said that. | 还能去巴哈马穿肚脐环 无视这句话 |
[05:46] | No one’s going to the damn Bahamas. | 没人能去该死的巴哈马 |
[05:48] | Bup-bup! That’s a dollar in the swear jar, Dad. | 放1块钱进去 爸 |
[05:50] | She’s right, Murray. We have to live by example. | 她是对的 默里 我们得以身作则 |
[05:52] | I’m not paying for these morons to go to the Bahamas. | 我不会出钱让这些白痴去巴哈马 |
[05:54] | You know, “Moron” may not be considered a curse word, | 虽说白痴不是脏话 |
[05:56] | but it really does feel like one emotionally. | 但情感上真的觉得很像 |
[05:59] | I’ll put 20 bucks in that thing | 我放20块 |
[06:01] | if I can call any moron who’s acting like a moron | 只要我能在任何白痴表现得像白痴时 |
[06:04] | a moron anytime I want. | 随时能喊你们白痴 |
[06:05] | – 50. – Worth it. | -50块 -值了 |
[06:07] | Morons! | 白痴们 |
[06:08] | You know what would teach us a super-valuable lesson? | 知道怎样能给我们超级有价值的教训吗 |
[06:10] | Upping the fee for the big-time swears to 5 bucks a pop. | 特别难听的脏话 5块一次 |
[06:13] | Yes! Ooh! What a great idea. | 是的 真是个好主意 |
[06:15] | Oh, balls! It’s really not! | 见鬼[球] 真不是 |
[06:17] | That’s $5! | 5块钱 |
[06:19] | For “Balls”?! | “球”就要5块 |
[06:20] | But it has so many meanings, | 这话有好多意思 |
[06:22] | only one of which refers to one’s nards. | 其中只有一个意思是指蛋蛋 |
[06:24] | That’s $10! | 10块 |
[06:25] | Yay! My babies are gonna be angels! | 太好了 我的孩子们要成天使了 |
[06:28] | What have you done, dragon lady? | 你做了什么 母夜叉 |
[06:30] | I’ve got $7 to my name. I’m already in debt. | 我只有7块钱 现在已经负债了 |
[06:33] | Relax. I have a plan. | 放轻松 我有安排 |
[06:35] | When it comes to swearing, we have self-control. | 在说脏话上 我们能控制自己 |
[06:38] | Lucky for us, our mom does not. | 我们很幸运 妈妈不行 |
[06:39] | Oh, my God. You’re gonna use the swear jar to scam Mom. | 我的天 你要用脏话罐来诈骗妈妈 |
[06:42] | I ran the numbers. We need 723 big swear words. | 我算过了 我们需要723句特脏脏话 |
[06:46] | If we can up Mom’s swear rate to twice an hour | 如果能让妈妈每小时飙两句 |
[06:48] | and nail her on some “Hells” and “Damn its” in between, | 偶尔再来句”见鬼”和”他妈的” |
[06:50] | we’re gonna be slurping on strawberry daiquiris | 13天后 我们就能在巴哈马 |
[06:52] | in the Bahamas in 13 days. | 喝草莓鸡尾酒了 |
[06:54] | How do we get her to swear more? | 怎么能让她多说脏话 |
[06:55] | Follow my lead. | 跟我学着点 |
[06:57] | Hey, Mom? | 妈 |
[06:58] | I’ve been thinking about it, and… | 我一直在想 |
[07:00] | you’re more than a mom. | 你不仅是妈妈 |
[07:02] | You’re also, like… A friend. | 你还是 朋友 |
[07:04] | That’s exactly how I feel! | 我也是这种感觉 |
[07:06] | We’re like best friends! | 我们是最好的朋友 |
[07:10] | While I appreciate the enthusiasm, | 我欣赏你的热情 |
[07:12] | you kind of just dropped a big-money word. | 但你刚说了要花大钱的话 |
[07:14] | That’ll be a fiver. | 5块 |
[07:15] | Did I say ? | 我说了… |
[07:16] | I said it again! | 我又说了 |
[07:18] | How many was that? | 多少了 |
[07:20] | Oh, …it. I’ll just put in a $20. | 我放20块好了 |
[07:22] | It’s money well-spent for my delicious, talented superstar! | 为了我可口的天才超级明星 这钱花得值 |
[07:25] | Mama! I’m cold, and nothing can keep me warm like your hug! | 妈妈 我冷 没什么能像你的拥抱那样让我温暖 |
[07:29] | Will you hug me till I’m all roasty and toasty inside? | 你愿意抱我抱到我身体里暖暖和和吗 |
[07:34] | You are so adorable! | 你太可爱了 |
[07:39] | I’ll get my purse. | 我去拿包 |
[07:43] | As we bankrolled our trip to the Bahamas, | 我们为巴哈马之行筹钱时 |
[07:45] | my brother was banking on Matt Bradley failing | 我哥指望马特·布莱德利通不过 |
[07:47] | the impossible JTP entrance exam. | 不可能完成的JTP入队考试 |
[07:50] | Let the trials of the JTP begin. | JTP审查开始 |
[07:52] | JTP Jtp! | |
[07:53] | First up — Smashball. | 第一项 大力球 |
[07:55] | Let’s see you hit my unhittable knuckle melon. | 看你能不能击中我不可能击中的瓜 |
[08:00] | – Yes! – But he destroyed that melon — and every other challenge. | -棒 -但他摧毁了那个瓜 以及其他挑战 |
[08:03] | Slushee chug. | 冰沙一口闷 |
[08:04] | No mere mortal can ingest an extra-large — | 凡人是不可能吞下超大杯… |
[08:07] | Done! | 完成 |
[08:08] | Aah! My head! | 我的头 |
[08:10] | But worth it! | 但是值了 |
[08:11] | – Dang! – He’s unstoppable! – He’s immortal! | -妈呀 -他无法阻挡 -他不是人 |
[08:13] | Riddles and trivia. | 知识问答 |
[08:14] | A body is found in a locked room — | 密室里发现尸体 |
[08:16] | Is the weapon an ice knife? | 凶器是冰刀吗 |
[08:17] | Damn it!! | 我靠 |
[08:18] | Next category — busting balls. | 下一项 要你好看 |
[08:20] | Come up with three insults for how short Andy is. | 想出三种羞辱安迪长得矮的说法 |
[08:23] | Oh. No, we don’t have to do — | 不 不必这样 |
[08:24] | – Go! – Andy’s so tiny, | -开始 -安迪太矮 |
[08:26] | he uses a sock as a sleeping bag. | 他用袜子当睡袋 |
[08:28] | When Andy plays mini-golf, it’s just called “Golf.” | 安迪玩迷你高尔夫 就叫做高尔夫 |
[08:30] | Did you hear Andy died? | 你听说安迪死了吗 |
[08:32] | He was bungee-jumping off a curb and the dental floss broke. | 他在马路牙子蹦极 牙线断了 |
[08:35] | I feel completely humiliated. | 太欺侮人了 |
[08:37] | This guy’s awesome! | 这家伙太棒了 |
[08:38] | Blindfolded Rubik’s Cube, which no human can do, | 蒙眼玩魔方 没有人类可以 |
[08:42] | which means you’ll never be one of us. | 就是说你永远不能加入我们 |
[08:43] | – Go! – Bro, this isn’t in the charter. | -开始 -兄弟 宪章上没有 |
[08:45] | The charter is a living document, | 宪章是灵活的文件 |
[08:48] | and, lucky for me, it makes it so he’ll never be able to — | 我很幸运 这样他永远不可能… |
[08:50] | – Done! – What? | -完成 -什么 |
[08:51] | That’s awesome! | 太棒了 |
[08:52] | Dude! Am I in the JTP? | 兄弟 我进入JTP了吗 |
[08:54] | JTP Jtp! | |
[08:55] | That means “Yes.” Cool! | 就是说进了 酷 |
[08:57] | So, what are we doing this weekend? | 这个周末我们做什么 |
[08:58] | Well, I don’t know what you’ll be doing, | 我不知道你要做什么 |
[09:00] | but the O.G. JTP will be seeing the Fat Boys. | 但原来的JTP会去看胖小子乐队的演唱会 |
[09:02] | I’d invite you, but it’s sold out. | 我也想邀请你 但票卖完了 |
[09:03] | Why don’t we go see the Dead? | 我们为什么不去看感恩而死的演唱会呢 |
[09:05] | They’re playing at the fairgrounds. | 他们在游乐场演出 |
[09:06] | Easy, new guy. | 慢点 新来的 |
[09:07] | The JTP likes their music in rap form or not at all. | JTP只爱说唱音乐 |
[09:10] | Actually, I wouldn’t mind switching it up a bit. | 其实我不介意换换 |
[09:12] | Shut up, you tiny, little… | 闭嘴 你这个超级小的 |
[09:14] | pocket…man…face…? | 口袋 男 脸 |
[09:17] | Damn it, that’s hard. | 见鬼 真难 |
[09:18] | That’s a big thumbs-up on the Dead, Matty. | 我同意去看感恩而死 马特 |
[09:20] | Wait. Barry, don’t you own a van? | 等等 巴瑞 你不是有面包车吗 |
[09:22] | We could turn it into a Dead bus. | 可以改装成死粉巴士 |
[09:23] | Yes! For sure! A van-bus! | 当然 面包车巴士 |
[09:25] | No! That’s our A-Team van we’re taking to the Fat Boys! | 不 那是我们要开去看胖小子的特攻队面包车 |
[09:28] | And, like all other JTP decisions, | 像其他所有JTP决策一样 |
[09:30] | we’re putting this concert to a vote. | 我们来投票决定看什么演唱会 |
[09:32] | Who wants to see the Fat Boys tomorrow? | 谁想明天看胖小子演唱会 |
[09:35] | That’s three votes for Fat Boys. | 三票 |
[09:37] | Why do you count as three? | 你的为什么是三票 |
[09:38] | ‘Cause don’t question it. | 因为不要提问 |
[09:39] | Now, how many of you want to go see that weird, lame thing I don’t want to do? | 多少人想去看我不想看的差劲奇怪的演唱会 |
[09:42] | One, two… | 一 二 |
[09:44] | three… | 三 |
[09:46] | four? | 四 |
[09:47] | Grateful Dead, it is. | 那就是感恩而死了 |
[09:49] | You’re gonna love it, JTP. | 你们会喜欢的 JTP |
[09:50] | JTP Jtp! | |
[09:52] | They have four votes. | 他们有四票 |
[09:55] | I’ll never get to bulldoze my closest friends again! | 我再也不能恫吓我最亲近的朋友了 |
[09:57] | This is a nightmare! | 真是噩梦 |
[09:59] | It had been a week, and my mom’s little swearing problem | 一周了 我妈妈的脏话问题 |
[10:02] | had gone from bad to worse. | 从坏变成了极坏 |
[10:04] | – What’d you say now? – Nothing. | -你又说了什么 -没什么 |
[10:06] | – What — did Erica get another solo? – No. | -爱丽卡又要独唱吗 -不是 |
[10:08] | Adam wrote “Adam hearts Mama” on his Trapper Keeper. | 亚当在文件夹上写”亚当心形妈妈” |
[10:11] | I had no choice. He hearts me. | 我没选择 他给我画了心 |
[10:13] | Damn it! I am slowly paying | 他妈的 我在慢慢掏钱 |
[10:15] | for a trip to the Bahamas that I don’t want to take. | 支付我不想去的巴哈马旅行 |
[10:17] | I hate to be that person, but you said “Damn it.” | 我不想这样说 但你说了”他妈的” |
[10:20] | That’s a buck. | 1块钱 |
[10:21] | Don’t you see what the kids are doing to you? | 你没看出来孩子们在对你做什么吗 |
[10:23] | They’re using your dirty mouth against you. | 他们在利用你爱说脏话来对付你 |
[10:25] | It was at that moment that my mom finally realized she was being played. | 那时候我妈才发现她被耍了 |
[10:29] | Oh, my God! They’re fleecing me! | 我的天 他们在欺诈我 |
[10:32] | It’s time I teach them a real lesson. | 是时候给他们真正的教训了 |
[10:35] | I’ve been thinking, Schmoops. | 我一直在想 宝贝们 |
[10:36] | This jar has been so effective at stopping my potty mouth, | 这个罐子在阻止我说脏话上非常有效 |
[10:39] | I figured everyone should have a jar. | 我觉得所有人都应该有个罐子 |
[10:42] | I don’t know what your angle is here, | 我不知道你的目的是什么 |
[10:43] | but I’m gonna have to say — Phbt! — pass. | 但我要说 算了 |
[10:45] | Oh, sweetie, such attitude. | 亲爱的 这态度可不好 |
[10:48] | Luckily, now we have this. | 好在现在有这个 |
[10:50] | Dollar, please. | 请放1块钱 |
[10:51] | A “Baditude” Jar? | 坏态度罐 |
[10:53] | – That’s not a thing. – Oh, it is. | -哪有这种东西 -有的 |
[10:54] | Every time you lip off, it’ll cost you a dollar. | 你每次脱口而出 就得花1块钱 |
[10:57] | Well, that’s incredibly stupid! | 这真是愚蠢极了 |
[10:58] | Baditude! | 坏态度 |
[11:00] | Now it’s $2. | 现在两块了 |
[11:01] | Just stop giving them baditude! | 别再表现出坏态度 |
[11:03] | I don’t know how not to! | 我不知道怎么不表现 |
[11:04] | This isn’t fair! What about him? | 这不公平 他呢 |
[11:06] | Don’t worry. Got you covered. | 别担心 想到了 |
[11:08] | An “Adam” Jar? | 亚当罐 |
[11:09] | You pay up any time you say any weird stuff | 你只要说奇怪的东西 太空的 |
[11:11] | about space or robits or space robits. | 机器人 太空机器人就得付钱 |
[11:13] | So the Adam jar is just a nerd jar? | 亚当罐就是呆子罐 |
[11:15] | – Yeah. – That’s very hurtful! | -对 -太伤人了 |
[11:17] | Hey, your robit-cop movie started this whole mess. | 这是你的机器人警察电影造成的 |
[11:19] | RoboCop isn’t a robot. | 机械战警不是机器人 |
[11:21] | If anything, he’s a cyborg, | 他是半机械人 |
[11:22] | which falls under the umbrella of android, | 属于仿真机器人范围 |
[11:24] | which means I’ll put in a dollar. | 就是说我放1块钱 |
[11:26] | See? We’re all just using these jars to become better people. | 瞧 我们都用这些罐子来进步 |
[11:29] | By the end, I’ll curse less, Erica will be a ray of sunshine, | 最后 我会少说脏话 爱丽卡会成为一缕阳光 |
[11:33] | and Adam will be more… accessible. | 亚当会更加容易理解 |
[11:35] | But we don’t have that kind of money. | 但我们没钱 |
[11:36] | Unless you have some way for us to steal fractions of a penny | 除非你有办法让我们在每笔银行交易中 |
[11:39] | off every bank transaction, à la “Superman III.” | 偷走一分钱的一部分 就像《超人3》那样 |
[11:42] | – Dollar. – Just stop talking! | -1块 -别说话了 |
[11:44] | I can’t! I-It’s like the Nothing in the “NeverEnding Story.” | 我没办法 就像《永不结束的故事》中的”空无” |
[11:47] | It can’t be stopped! | 无法阻止 |
[11:48] | – Dollar. – Just don’t speak! | -1块 -别说话 |
[11:49] | I’m like Indy when he drank the black blood of the Kali. | 我就像喝卡莉黑血的印第安纳·琼斯 |
[11:52] | – I can’t help myself! – Dollar. | -我忍不住 -1块 |
[11:54] | Don’t worry. | 别担心 |
[11:55] | We’ll just take money from my swear jar | 我们把我的脏话罐里的钱 |
[11:57] | and put it into yours. | 放到你们的罐子里 |
[11:58] | The proceeds from your jars | 你们罐子里的钱 |
[12:00] | will go towards a trip to Colonial Williamsburg! | 将用于殖民地威廉斯堡之行 |
[12:02] | You think you’ll beat us? | 你觉得你可以战胜我们吗 |
[12:04] | Well, I’ll be an utter delight, | 我会彻底快乐 |
[12:05] | and Adam won’t even be a little bit nerdy. | 亚当一点也不会呆 |
[12:07] | Yeah! I’ll be as cool as the ice planet Hoth. | 对 我会和冰行星一样酷 |
[12:09] | – $5. – Just stop talking! | -5块 -别说话了 |
[12:11] | And so we were forced to avoid being our usual selves. | 于是我们被迫避免做平常的自己 |
[12:14] | Meanwhile, Pops was watching TV | 同时 老爷子在看电视 |
[12:16] | as Barry forced himself to like the Grateful Dead. | 巴瑞则强迫自己喜欢感恩而死 |
[12:18] | Stupid Grateful Dead. | 愚蠢的感恩而死 |
[12:20] | I’ve been listening to a bass guitar solo for 20 minutes. | 我已经听了20分钟的电贝斯独奏了 |
[12:24] | That’s a lot of bass. | 时间真长 |
[12:25] | Everyone knows no song can be longer than 10 minutes | 所有人都知道歌不能长于10分钟 |
[12:28] | unless it’s The Sugar Hill Gang. | 除了糖山帮乐队 |
[12:29] | I know what’ll make you feel better — “What’s Happening!!” | 我知道什么能让你好过些 《出什么事了》 |
[12:32] | And I told you — | 我跟你说了 |
[12:34] | This kid Matt Bradley is trying to take my place | 马特·布莱德利想取代我 |
[12:35] | as supreme and almighty leader of the JTP. | 成为JTP至高全能的队长 |
[12:38] | No, I’m saying “What’s Happening!!” | 不 我是说《出什么事了》 |
[12:40] | I’m losing my posse! | 我要失去兄弟团了 |
[12:42] | How are you not getting this? | 你怎么还没明白 |
[12:43] | I get it! I mean…”What’s Happening!!” | 我明白 我是说《出什么事了》 |
[12:46] | I told you what’s happening 10 times! | 我跟你说了十遍出了什么事 |
[12:49] | Much like my mom, who tended to swear, | 我妈喜欢说脏话 |
[12:51] | this is what Pops usually said. | 老爷子则经常说这句话 |
[12:53] | What’s happening? | 出什么事了 |
[12:53] | What’s happening? | 出什么事了 |
[12:54] | What’s happening? | 出什么事了 |
[12:55] | What’s happening? | 出什么事了 |
[12:56] | What’s happening? | 出什么事了 |
[12:58] | What’s happening? | 出什么事了 |
[12:59] | Oh! “What’s Happening!!” | 《出什么事了》 |
[13:02] | I love Rerun on these reruns. | 我喜欢重播中的”重读”[该角色在剧中绰号] |
[13:04] | This is a classic. | 这集很经典 |
[13:05] | Rerun tries to bootleg a show, | 重读想偷录演出 |
[13:07] | and then the Doobie Brothers stop an entire concert | 杜比兄弟看到重读在偷录时 |
[13:10] | when they see Rerun taping them. | 停下了演唱会 |
[13:12] | Thanks for ruining it. | 多谢你毁了看剧的乐趣 |
[13:13] | Wait a minute. He ruined the concert. | 慢着 他毁了演唱会 |
[13:15] | That’s it! | 有了 |
[13:16] | I’ll record the Dead concert and get caught. | 我要录感恩而死的演唱会 然后被抓住 |
[13:18] | I’m gonna really ask this time — What’s happening? | 这次我真的要问 出什么事了 |
[13:22] | I’ll tell you what’s happening. | 我告诉你出了什么事 |
[13:23] | I’m gonna make sure the JTP never see a Dead show again. | 我要确保JTP再也不能看感恩而死的演出了 |
[13:29] | Oh, there you are. | 你们来了 |
[13:30] | Erica, do me a favor and empty the dishwasher. | 爱丽卡 帮个忙把洗碗机里的盘子拿出来 |
[13:33] | I would love to do that, Mother. | 我很乐意 妈妈 |
[13:34] | So nice of you. | 你真好 |
[13:35] | Also, clean the gutters. | 还有 清扫排水沟 |
[13:37] | – What?! – Hold it together. | -什么[多么] -振作 |
[13:38] | …fun…that would be. | 有趣啊 |
[13:40] | My mom was playing us just like we played her, | 我妈耍我们 就像我们耍她那样 |
[13:43] | and then she pulled out the big guns. | 然后她拿出了重型武器 |
[13:45] | I heard there’s a new “Star Track” movie coming out. | 我听说有新的《星际轨道》电影 |
[13:47] | We should go see it, huh? Go see “Star Track”? | 我们应该去看 看《星际轨道》 |
[13:51] | That is s– a title you would say. | 这是你说的名字 |
[13:53] | And I heard the best thing about the space movie | 我听说这部太空电影里最棒的 |
[13:55] | is this one superhero named Hans Olo. | 就是有个超级英雄叫韩斯·奥罗 |
[13:59] | Run, Adam! Run! | 跑 亚当 跑 |
[14:00] | No! I got to say it. | 不 我要说出来 |
[14:01] | His name is Han Solo, not Hans. | 他叫韩·索罗 不是韩斯 |
[14:04] | He’s a rogue smuggler, not a Danish shoe cobbler. | 他是流氓走私犯 不是丹麦补鞋匠 |
[14:06] | You boned us. | 你害死我们了 |
[14:08] | Han Solo is from “Star Wars,” | 韩·索罗是《星球大战》里的 |
[14:11] | not “Star Trek.” | 不是《星际迷航》 |
[14:13] | And it’s “Trek,” By the way — not “Track”! | 对了 是迷航 不是轨道 |
[14:15] | Colonial Williamsburg, here we come! | 殖民地威廉斯堡 我们来了 |
[14:17] | Oh, you’re gonna look so cute with your musket. | 你们拿着步枪一定超可爱 |
[14:20] | Aha! You swore! | 你说脏话 |
[14:21] | I knew that she wouldn’t last long. So predictable. | 我就知道她坚持不了 太好预测了 |
[14:24] | Baditude! | 坏态度 |
[14:25] | Huh! Someone can’t keep their together. | 有些人就是不能保持 |
[14:27] | Ha! Who can’t keep it together now? | 现在谁不能保持 |
[14:29] | This is more twists and turns than the Battle of Endor! | 这情节比恩多之战还要反转 |
[14:31] | Adam jar! | 亚当罐 |
[14:32] | Stop talking, you giant nerd! | 别再说话了 你这个大呆子 |
[14:34] | Baditude jar! | 坏态度罐 |
[14:36] | This is too easy. | 这也太容易了 |
[14:37] | Swear jar! | 脏话罐 |
[14:39] | With that, the jar wars were on. | 就这样 罐子大战开始了 |
[14:41] | Meanwhile, it was all peace and love at The Grateful Dead show. | 同时 感恩而死演唱会一片平和热爱 |
[14:43] | Dude, this 45-minute song is amazing. | 兄弟 这首45分钟长的歌太棒了 |
[14:45] | And everyone’s so nice. | 所有人都非常友好 |
[14:47] | Yeah, especially that one guy that invited me to live with him | 尤其是那个人 邀请我和他一起住 |
[14:49] | and those 10 other guys over there on that patch of lawn. | 还有那块草坪上的十个人一起 |
[14:51] | Hey, wouldn’t it be awesome if we could listen to this concert later? | 以后还能听这场演唱会是不是很棒 |
[14:55] | What’s all that? | 那是什么 |
[14:57] | Definitely not illegal bootleg equipment | 绝对不是非法盗版设备 |
[14:59] | that’ll allow me to profit after selling them later! | 可以让我以后销售谋利 |
[15:01] | Hey, pal, you trying to tape the show? | 伙计 你想录演唱会吗 |
[15:05] | We’re gonna have to go, huh? | 我们得走了 |
[15:06] | For sure. Taping section’s way over there. | 当然 录音区在那边 |
[15:08] | You can go on down. | 你可以过去 |
[15:09] | Unfortunately for my brother, | 对我哥来说太遗憾了 |
[15:11] | he picked the one band chill enough to let you tape them. | 他选了一个随性到允许录音的乐队 |
[15:14] | Barry, you’re the man. You just scored us better seats. | 巴瑞 你真厉害 让我们有了更好的位置 |
[15:16] | Why? What kind of band allows you to tape their entire concert? | 为什么 什么样的乐队允许你们录下演唱会 |
[15:19] | This doesn’t make any sense. | 这根本说不通 |
[15:20] | Dead are a band of the people. Music’s for everyone. | 感恩而死是人民的乐队 音乐是给所有人的 |
[15:23] | They’re so nice. | 他们太好了 |
[15:24] | Now I hate them even more! | 现在我更讨厌他们了 |
[15:26] | They were supposed to kick us out! | 他们应该把我们赶走才对 |
[15:27] | So…you wanted to ruin this for us? | 原来你想毁了这一切 |
[15:30] | I mean, not ruin. I was just — | 不是毁 我只是 |
[15:32] | Not cool, bro. | 这样可不好 兄弟 |
[15:33] | Yeah, man. You’re, like, a bad friend to the JTP. | 就是 你是JTP的坏朋友 |
[15:36] | JTP Jtp. | |
[15:37] | Hey! I started this posse. | 我创立了这个兄弟团 |
[15:39] | Without me, there is no JTP. | 没有我就没有JTP |
[15:43] | You didn’t say “JTP” back. | 你们没说JTP |
[15:44] | Matt is right. You’re a selfish friend. | 马特是对的 你是自私的朋友 |
[15:46] | Yeah, and if that’s how you want to run the JTP, | 如果你想这样领导JTP |
[15:49] | then…we don’t want you in it. | 我们不想要你了 |
[15:50] | Fine. I don’t care. | 好 我不在乎 |
[15:52] | I’ll start a better, more badass posse without you. | 没有你们 我会创办一个更好更酷的兄弟团 |
[15:55] | See you around, Tasty. | 回见了 甜甜 |
[16:04] | Since my brother lost control of the JTP, | 我哥失去了对JTP的控制 |
[16:05] | he decided to assemble a better crew…he hoped. | 他决定召集更好的团队 他希望是这样 |
[16:09] | Okay, welcome to my all-new and improved posse. | 欢迎来到我全新的改良兄弟团 |
[16:12] | I’m Big Tasty, founder and leader. | 我是大甜甜 创办人兼队长 |
[16:14] | First order of business — we need a name. | 第一项 我们要取名字 |
[16:16] | How about Rush? | 激流怎么样 |
[16:17] | How about hush? | 安静怎么样 |
[16:18] | No Rush, no Atkins. | 没有激流 就没有阿特金斯 |
[16:20] | Later. | 回见 |
[16:22] | Okay, so, our name has to have “Jenkintown” in it. | 我们的名字里一定要有”珍金镇” |
[16:24] | I was thinking the Jenkintown Awesome Group. | 我在考虑珍金镇极好团 |
[16:27] | Wait — You want us to be the JAGs? | 慢着 那岂不是”真鸡团” |
[16:29] | This is name for unbearable loser, yes? | 这名字是给无法忍受的废柴的 对吗 |
[16:31] | A jag? | 真鸡 |
[16:32] | Foreign kid’s right. I don’t want to be a jag. | 外国孩子说得对 我不想做真鸡 |
[16:35] | Also, why is there an old man in our super-cool group? | 为什么我们超酷的团队里有个老人家 |
[16:37] | Every group has a life of the party, | 每个团队都要有中心 |
[16:40] | and that’s Pops. | 我们的就是老爷子 |
[16:41] | I’m our badass leader, Sergei’s the funny one. | 我是炫酷队长 塞奇是搞笑的那个 |
[16:44] | and, of course, we got our wild card, Naked Dan. | 当然 我们还有百搭牌 裸丹 |
[16:46] | Naked Dan? | 裸丹 |
[16:47] | This is weird. I’m out. | 太奇怪了 我走了 |
[16:48] | Is decided — Naked Sergei! | 决定了 裸塞奇 |
[16:51] | While Barry was realizing what the JTP meant to him, | 巴瑞意识到JTP对他的重要性 |
[16:54] | the jar wars had taken on a whole new meaning. | 罐子大战则有了新的意义 |
[17:06] | You know, I never thought I’d say these words, | 我从来没想过我会这样说 |
[17:08] | but the silence is making me crazy. | 但沉默让我发疯 |
[17:10] | Somebody say something! | 来人说句话 |
[17:11] | Unh-unh! If I say anything, | 不 如果我说了什么 |
[17:13] | we’re gonna end up in Colonial Williams-turd. | 我们会去殖民地威廉斯屎 |
[17:15] | Baditude! That’s $5. | 坏态度 5块 |
[17:17] | Pay up for comparing our beloved U.S. History to poo-poos. | 为把我们心爱的美国历史和粑粑做比较付出代价 |
[17:21] | Poo-poos! | 粑粑 |
[17:22] | All right, enough! | 够了 |
[17:23] | I’m putting an end to this once and for all. | 我一次性解决这件事 |
[17:26] | Hey, I only made these other jars | 我搞其他的罐子 |
[17:27] | ’cause you made me realize that they were playing me. | 是因为你让我意识到他们在耍我 |
[17:30] | Of course they were. | 当然了 |
[17:31] | They’re awful. That’s part of their charm, | 他们很糟糕 这是他们吸引人的地方 |
[17:34] | just like swearing’s part of yours. | 就像说脏话是你的魅力一样 |
[17:36] | But Adam was right — he learned it from watching me. | 亚当是对的 他是看我才学会说脏话的 |
[17:39] | You swear because you care. | 你在乎才会说脏话 |
[17:41] | And I wouldn’t want to change that. | 我不想改变这点 |
[17:43] | – For sure. – Sadly, he’s right. | -当然 -可悲地是他是对的 |
[17:44] | And I’m not changing. | 我也不会改变 |
[17:46] | I’m gonna keep calling them morons | 我会一直叫他们白痴 |
[17:47] | because they act like morons. | 因为他们表现得像白痴一样 |
[17:49] | And I can’t change the fact | 我也不会改变 |
[17:50] | saying “Star Track” will always bother me. | “星际轨道”永远会让我心烦的事实 |
[17:53] | And there’s, like, zero chance of me changing my crap attitude, | 我改变我的坏态度的几率为零 |
[17:56] | ’cause you’re all lame. | 因为你们都很差劲 |
[17:58] | See? We are who we are. | 瞧 这就是我们 |
[18:00] | And I love it! | 我喜欢这样 |
[18:01] | – Dad’s right. – I feel the same way. | -爸是对的 -我也这样想 |
[18:03] | So, we all agree — no more jar wars. | 我们都同意 不再有罐子大战了 |
[18:07] | “Jar wars” Sounds like “Star Wars”! | 听起来真像星球大战 |
[18:08] | Oh, God, it felt so good to say. | 老天 说出来感觉真好 |
[18:10] | With that, the jar wars came to an end. | 就这样 罐子大战结束 |
[18:13] | Meanwhile, my brother was hoping for a new beginning with his friends. | 同时 我哥希望和他的朋友有新的开始 |
[18:17] | Can I talk to you guys? | 可以谈谈吗 |
[18:21] | Come on, guys. Give him a chance. | 伙计们 给他个机会 |
[18:24] | Thanks, man. | 谢了 伙计 |
[18:26] | I was a jerk, okay? | 我之前是个混蛋 |
[18:29] | Look, the three of you are the first real friends I ever had, | 你们三个是我最早拥有的真正的朋友 |
[18:32] | and I just didn’t want to lose you to someone else and be all alone again. | 我不想把你们输给别人 再次一个人 |
[18:36] | Dude. | 兄弟 |
[18:38] | So, to make it up to you, | 为了补偿大家 |
[18:40] | I bought tickets to the next Dead show. | 我买了感恩而死下场演唱会的票 |
[18:43] | Hoping maybe I can tag along? | 希望我能一起去 |
[18:46] | Don’t look at me. I’m not the leader. | 别看我 我不是队长 |
[18:48] | No one is. We’re just… | 没有队长 我们只是 |
[18:51] | JTP …the JTP. | |
[18:52] | JTP Jtp. | |
[18:54] | Uh, Bar, these tickets are for Fairmount Park. | 小巴 这是佛蒙特公园的票 |
[18:56] | How are we supposed to get there? | 我们怎么去 |
[18:59] | No way! Awesome! | 不是吧 太棒了 |
[19:01] | This seems like a big move for a band we just got into, | 对我们刚喜欢上的乐队来说 这太夸张 |
[19:03] | but I like it. | 但我喜欢 |
[19:06] | Good to have you back, Big Tasty. | 你回来真好 大甜甜 |
[19:08] | It’s good to be back, Matt Bradley. | 回来真好 马特·布莱德利 |
[19:10] | It was official. | 事成定局 |
[19:12] | The JTP had their newest, chillest member — | JTP有了最新的最随性的成员 |
[19:15] | Matt Bradley. | 马特·布莱德利 |
[19:17] | And to this very day, | 一直到现在 |
[19:19] | he’s still my brother’s closest, dearest friend. | 他依然是我哥最亲近的朋友 |
[19:22] | That’s what happens when you open your heart and let someone in. | 打开心扉让别人进入就会这样 |
[19:29] | What’s this? | 这是什么 |
[19:30] | We mapped out the best route to Williamsburg. | 我们标出了去威廉斯堡的最佳路线 |
[19:32] | We took all the money from the swear jars | 我们把脏话罐里的钱 |
[19:34] | and booked a hotel room. | 订了酒店 |
[19:35] | We thought you deserved a trip. | 我们觉得你应该去旅行 |
[19:37] | And I say that without any attitude. | 我可是一点坏态度都没有 |
[19:42] | I truly, madly, deeply love you so much, | 我真的疯狂的深深的好爱你们 |
[19:46] | I can’t stand it. | 我都受不了了 |
[19:47] | Us too, Mama. | 我们也一样 妈妈 |
[19:51] | Guess I’m schlepping to Williamsburg. | 看来我要去威廉斯堡了 |
[19:54] | Morons. | 白痴们 |
[19:55] | ‘Cause in the end, no matter what you go through… | 因为最终 无论你经历什么 |
[19:58] | I will get by | 我会坚持下去 |
[20:00] | …if you have your friends and family by your side, | 如果你身边有朋友和家人 |
[20:02] | you will get by. | 你就会坚持下去 |
[20:04] | I will get by | 我会坚持下去 |
[20:09] | Will Matthew Bradley come out as a winner today? | 今天的胜者会是马特·布莱德利吗 |
[20:15] | He’s got the smile. | 他有笑容 |
[20:17] | Or will Barry Goldberg be a winner today? | 还是说巴瑞·金伯格会是今天的胜者 |
[20:23] | The cream is then agitated by the motion of the stick, | 奶油被木棍搅动 |
[20:26] | creating thick, rich butter. | 成为浓稠浓郁的黄油 |
[20:28] | Ma’am, would you like to give it a try? | 女士 你想试试吗 |
[20:30] | I’m good. | 不用了 |
[20:31] | I’m approaching the natives now. | 我现在接近了当地人 |
[20:32] | They seem to have a leader. | 他们似乎有领导 |
[20:34] | Dude, no! I told you not to do this. | 哥们 不 我跟你说了不要这样 |
[20:36] | Greetings, Colonial settlers. | 你们好 殖民地住民 |
[20:38] | I have come from the year 2032 | 我来自2032年 |
[20:40] | to warn you of impending doom. | 警告你们马上要到来的厄运 |
[20:42] | Everyone disregard. | 大家不理他 |
[20:44] | – Time travel is not part of the tour. – Not part of the tour! | -穿越时空不是参观的一部分 -不是参观的一部分 |
[20:46] | See, I knew you’d say that — | 我知道你会这样说 |
[20:47] | proving that I’m from the future, | 证明了我来自未来 |
[20:49] | where robots have taken over | 机器人已经掌权了 |
[20:50] | and their power source is pure, thick, rich butter! | 他们的能量来源是浓稠浓郁纯黄油 |
[20:54] | I’m starting up the Adam jar again. It’s for your own good. | 我要再启用亚当罐 这是为了你好 |
[20:57] | One of the female followers is a sad loner with no boyfriend. | 其中一位女性追随者是没有男友的可悲孤单的人 |