时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the day, we all had that one crazy, legendary uncle. | 当年每家都有一个疯狂的传奇般的叔叔 |
[00:03] | For me, it was my dad’s brother Marvin. | 我的叔叔是我爸的弟弟马文 |
[00:06] | He had a million jobs, | 他换过无数份工作 |
[00:06] | always annoyed my dad when he came over to Thanksgiving… | 感恩节来我家吃饭时总是惹我爸发火 |
[00:09] | Go away! | 你走开 |
[00:10] | …and could sweet-talk anyone. | 还能忽悠任何人 |
[00:11] | Oh, my word! | 我的天 |
[00:15] | Have I stumbled into the residence | 我这是走进了健身女神 |
[00:17] | of workout goddess Jane Fonda? | 简·方达的家门吗 |
[00:20] | Marvin, come on. | 马文 别闹了 |
[00:21] | Get in here! | 快来抱抱 |
[00:22] | You! | 你啊 |
[00:25] | There they are, “Crocket” and “Tubbs.” | 这不是《迈阿密风云》里的警探搭档吗 |
[00:28] | What up, my men? | 过得好吗 兄弟 |
[00:29] | We have no money! Please go away. | 我们没钱 拜托你离开 |
[00:31] | I’m not here for your money, “Mur-Man.” | 我不是来找你借钱的 默哥 |
[00:33] | I’m just dropping by to see the fam. | 我只是来看看家人 |
[00:35] | He’s right, Mur. Be nice to your brother. | 他说得没错 老默 对你弟弟好点 |
[00:37] | It’s Thanksgiving. | 今天是感恩节 |
[00:38] | It’s the middle of May. | 今天才五月中旬 |
[00:39] | Oh. Then, yeah, he’s here for cash. | 那好吧 他是来要钱的 |
[00:42] | How dare you suggest that I am here for a handout? | 你们胆敢暗示我是来讨施舍的 |
[00:45] | Although, as luck would have it, | 不过 天意弄人 |
[00:47] | I am having a spot of bad luck. | 我最近时运不佳 |
[00:49] | Here we go. | 又来了 |
[00:50] | Just hear him out. | 听他把话说完 |
[00:52] | Tell us about your recent failures, Marvin. | 跟我们说说你最近又怎么失败了 马文 |
[00:54] | Classic tale. | 这故事特别经典 |
[00:55] | There I was, minding my own business | 当时我在唐人街郊区 |
[00:57] | in this mystical shop on the outskirts of Chinatown, | 一家神秘的商店独自想着心事 |
[01:01] | when, suddenly, this ancient man popped out | 突然 一位老人出现了 |
[01:04] | and asked me if I wanted to buy this rare and exotic pet. | 问我想不想买一只珍奇的异域宠物 |
[01:07] | Ooh. Like a sassy, colorful bird? | 是一只五彩羽毛的凶悍小鸟吗 |
[01:10] | Better. A Mogwai. | 比那还棒 是一只魔怪 |
[01:11] | And so, naturally, I handed him $6,000. | 于是很自然地 我给了他六千美元 |
[01:14] | Are you nuts?! | 你疯了吗 |
[01:15] | That’s not even the worst part. | 那还不是最糟的部分 |
[01:16] | You see, these Mogwai are “Super-high maintenance.” | 这种魔怪”超级难伺候” |
[01:19] | You can’t get them wet, no bright lights, | 你不能让它们碰水 不能见亮光 |
[01:21] | and if you feed them after midnight, | 如果你在午夜后给它们喂食 |
[01:23] | they become these bloodthirsty monsters! | 它们就会变成凶残的嗜血怪物 |
[01:25] | Who would buy a pet like that? Who? | 谁会买那种宠物 谁会买 |
[01:27] | No one! That’s who! It’s from “Gremlins.” | 没人会买 他讲的是《小魔怪》的剧情 |
[01:30] | Murray, please. He had some trouble in Chinatown. | 默里 别这样 他在唐人街遇到了麻烦 |
[01:32] | Just give him some money. | 就给他点钱吧 |
[01:33] | It’s on Adam’s lunchbox. It’s right here! | 亚当的午餐盒就是小魔怪的 就在这 |
[01:36] | How dare you exploit the fact that I’m a kid at heart?! | 你胆敢无情揭穿我的内心还是长不大的孩子 |
[01:38] | This is what he’s talking about! | 他说的就是这玩意 |
[01:53] | It was May 10th, 1980-something, | 那是一九八几年的5月10日 |
[01:55] | and my brother was working hard | 我哥正用尽浑身解数 |
[01:57] | to get voted Best Dancer in the school yearbook. | 让人们选他做学校年鉴上的”最佳舞者” |
[01:59] | Barry Goldberg! Best Electric Boogaloo! | 巴瑞·金伯格 “最佳机械布加洛舞者” |
[02:03] | But to be honest, he’d take best anything. | 但说实话 只要是最佳给他什么头衔都行 |
[02:05] | I’m doing business on my phone! | 我在用大哥大谈生意 |
[02:08] | Vote Barry Goldberg Most Likely To Succeed! | 选巴瑞·金伯格做”最可能有所成就的人” |
[02:11] | Barry Goldberg Most Likely To Do This. | 巴瑞·金伯格 “最可能玩这玩意的人” |
[02:15] | Barry Goldberg, Best Juggler. | 巴瑞·金伯格 “最佳杂耍员” |
[02:17] | After two weeks of campaigning, he got desperate. | 拉了两周的选票后 他饥不择食了 |
[02:20] | Ow! Hey! What the — | 你搞什么 |
[02:22] | Why is this happening?! | 你为什么要这样 |
[02:23] | Just get in the locker! | 快进储物柜去 |
[02:24] | Vote for Barry Goldberg! Best Bully! | 选巴瑞·金伯格做最佳恶霸 |
[02:27] | I won’t let you down. | 我不会让你们失望的 |
[02:28] | Dude, you’re hurting my body! | 哥们 你弄疼我了 |
[02:29] | Dammit. Why won’t you fit?! | 可恶 你怎么塞不进去了 |
[02:32] | ‘Cause I’m not a child anymore! | 因为我不是个小孩子了 |
[02:34] | I’m a grown person! | 我已经长大了 |
[02:35] | How do you not see it by now!? | 你怎么到现在还没意识到这点 |
[02:36] | For your information, Best Bully isn’t something in the yearbook. | 告诉你 年鉴里没有”最佳恶霸”这个头衔 |
[02:40] | How would you know? | 你怎么知道 |
[02:41] | You’re just one of Adam’s dumb little friends. | 你不过是亚当的蠢货小朋友之一 |
[02:43] | Actually, I’m the editor. | 事实上 我是年鉴主编 |
[02:44] | No way! So what’d I get? | 真的假的 那我赢得什么头衔了 |
[02:46] | Let’s just say you weren’t recognized | 我们姑且说 没人认可你 |
[02:48] | for any individual achievement. | 获得了任何个人成就 |
[02:50] | Damn it! I got to be something! | 该死的 我必须得有个头衔 |
[02:52] | Guess who got Best Substitute Teacher? | 猜猜谁被评为”最佳代课老师”了 |
[02:55] | The guy with the bat from “Lean on Me”? | 《铁腕校长》里那个拿着球棒的家伙 |
[02:57] | It’s your mom, dude. Enjoy your day. | 是你妈 伙计 祝你今天愉快 |
[02:58] | Bye, Adam. | 再见 亚当 |
[03:00] | – Later, babe. – Later. | -回见 宝贝 -回见 |
[03:01] | The yearbook must be stopped. | 我们必须制止这本年鉴 |
[03:04] | Not being recognized for my awesomeness | 没人认可我的超凡出众 |
[03:06] | is the greatest injustice this world has ever seen. | 是这世上最大的不公 |
[03:09] | You should get kindest eyes. | 你该被评为”最温柔的双眼” |
[03:11] | And you should get Rightest Guy ’cause you’re right! | 你该被评为”最正确的人” 因为你是正确的 |
[03:13] | That’s not an equal compliment, but I’ll take it. | 没我夸你夸得好听 不过我接受 |
[03:15] | Okay, I probably shouldn’t be saying this out loud, | 或许我不该大声说出来 |
[03:17] | but the only thing I want in the world | 不过我在这世上唯一想要的 |
[03:18] | is to get Cutest Couple with Erica. | 就是和爱丽卡一起被评为”最佳情侣” |
[03:20] | Geoff, it’s just a lame yearbook. | 杰夫 不过是本很逊的年鉴而已 |
[03:21] | Who cares? | 谁在乎 |
[03:22] | Especially ’cause we’re a lock, so why obsess over it? | 特别是我们肯定当选 所以何必这么计较 |
[03:24] | A lock? C’mon. | 肯定当选 拜托 |
[03:25] | There’s waaaay better, cuter couples out there. | 学校里有比你们更般配甜蜜的情侣 |
[03:27] | Like who? | 你说一对我听听 |
[03:28] | Hello? Me and Barry? | 就在你面前 我和巴瑞 |
[03:30] | Aww! You’d totally win — | 你们肯定能赢 |
[03:32] | Except half your couple is Barry so wahhh wahh. | 可惜其中一个人是巴瑞 所以没戏 |
[03:35] | Hate to be this guy, but I think everyone’s | 抱歉做个扫兴鬼 但我觉得大家 |
[03:37] | kinda over the whole Erica n’ Geoff thing. | 早就对爱丽卡和杰夫的情感纠葛不感兴趣了 |
[03:39] | Yeah, Barry and Lainey may not be the fresh new couple, | 是啊 巴瑞和兰妮虽然不是新鲜小情侣 |
[03:42] | but you can’t help but root for them. | 但你就是情不自禁为他们声援 |
[03:43] | Oh no! They’re right! | 糟糕 他们说得对 |
[03:45] | Dammit, I need this win! | 该死的 我需要这次胜利 |
[03:46] | I gotta find out who they picked! | 我得知道他们选的是谁 |
[03:48] | Just go ask Adam. | 去问亚当就行 |
[03:49] | ‘Cause he’s on the yearbook staff. | 因为他是年鉴的编辑人员之一 |
[03:50] | Since when?! | 从什么时候开始的 |
[03:51] | Since he started dating the editor. | 从他和主编开始交往时起 |
[03:52] | You mean Dana? | 你是指戴娜吗 |
[03:53] | You should really get to know your brother. | 你真的该多了解一下你弟弟 |
[03:54] | You mean punch him until we get what we want, right? | 你的意思是揍到他告诉我们答案为止对吧 |
[03:56] | While Erica and Barry suddenly needed me, | 在爱丽卡和巴瑞突然需要我帮忙的时候 |
[03:58] | my mom realized my uncle was in dire need of a lifeline. | 我妈意识到我叔叔急需一根救命稻草 |
[04:02] | – God! – Marvin, wait. | -天啊 -马文 等等 |
[04:03] | I can’t let you leave empty handed. | 我不能让你空手而归 |
[04:05] | I made you three casseroles and a Jell-O ring. | 我给你做了三份炖菜和一个果冻蛋糕 |
[04:07] | You’re always so good to me. | 你总是对我这么好 |
[04:09] | Marvin. Are you okay? | 马文 你还好吗 |
[04:11] | Alright, here’s the cold hard truth. | 好吧 冷酷的真相是 |
[04:14] | You know all that stuff I was saying about the Mogwais? | 我之前说的那些魔怪 |
[04:17] | It’s not real. It’s from this movie, “Gremlins.” | 那不是真的 是电影《小魔怪》的剧情 |
[04:20] | It’s made by Steven Spielberg. | 是斯蒂芬·斯皮尔伯格拍的 |
[04:22] | It’s got all these little Muppets in it. | 里面有很多小布偶 |
[04:23] | It’s surprisingly scary. | 出乎意料地恐怖 |
[04:24] | Everybody knows the movie. | 人人都知道那部电影 |
[04:26] | Starring Phoebe Cates, woof, is she my type. | 菲比·凯茨主演 她是我喜欢的类型 |
[04:28] | Please, let me help you! | 拜托 让我帮帮你吧 |
[04:30] | Okay, here’s the deal. | 好吧 真实情况是 |
[04:32] | I gambled away a lot of money in Atlantic City playing keno. | 我在大西洋城玩基诺游戏赌输了很多钱 |
[04:35] | Keno? What are you, 75 years old? | 基诺游戏 你是75岁老头吗 |
[04:37] | Nobody plays that! | 这年头谁还玩那个 |
[04:38] | That’s why I thought I had an edge! Damn it! | 所以我才以为我会占上风 该死的 |
[04:41] | You know, instead of coming to Murray asking for money, | 要知道 你与其来找默里要钱 |
[04:43] | why don’t you ask him for a job at the furniture store? | 不如让他在家具店给你安排个工作 |
[04:45] | Oh, man, if you get me this job, | 天啊 如果你能帮我得到这份工作 |
[04:48] | I will never ask you for anything again. | 我就再也不会找你们麻烦 |
[04:51] | If you’re serious, | 如果你是认真的 |
[04:52] | I will do everything in my power to get you a job. | 我会竭尽全力帮你得到这份工作 |
[04:55] | Absolutely not! The answer is no. | 绝对不行 我不同意 |
[04:57] | You don’t have to convince anyone, Marvin. | 你不用费口舌说服我们 马文 |
[04:59] | The job’s all yours. | 这份工作是你的了 |
[05:01] | Look, Barry already worked here, and it was a disaster. | 这里已经有巴瑞了 完全是一场灾难 |
[05:04] | I’m not hiring another child from this family. | 我不会从这个家再请一个孩子 |
[05:07] | Pffft! If I’m a child, | 如果我是孩子 |
[05:08] | then why was I sentenced as an adult | 为什么我跟警察借马后 |
[05:09] | when I borrowed that police horse? | 是当作成年人被宣判的 |
[05:11] | Well, I’m still a partner, | 我依然是合伙人 |
[05:12] | and I can hire and fire whoever I want. | 我可以随意请人炒人 |
[05:15] | Marvin, you’re hired. | 马文 请你了 |
[05:16] | Yes! | 棒 |
[05:17] | And I can do this — | 我可以这样做 |
[05:18] | – you’re fired. – No! | -你被炒了 -不 |
[05:19] | You’re hired again. | 又请你了 |
[05:21] | – You’re fired. – Frickin’ Reaganomics! | -你被炒了 -该死的里根经济学 |
[05:23] | You’re hired back. | 又请你了 |
[05:24] | I promise I won’t let you down | 我保证这次不会让你失望 |
[05:25] | this time, boss. I’m gonna give it my all. | 老板 我会努力的 |
[05:26] | You’re fired. | 你被炒了 |
[05:27] | – You’re hired again. – Yes! | -又请你了 -棒 |
[05:29] | – You’re fired. – No! | -你被炒了 -不 |
[05:31] | And you’re hired again, end of story. | 又请你了 没得商量 |
[05:33] | Well, that was a roller-coaster ride. | 真像坐过山车一样 |
[05:35] | Glad it worked out. | 真高兴有了结果 |
[05:37] | It’s settled. Good. Bye. | 定了 很好 再见 |
[05:38] | And with that, my dad had his newest employee. | 就这样 我爸有了新员工 |
[05:41] | Meanwhile, my older siblings | 同时 我的哥哥姐姐 |
[05:43] | came to me for a little polite conversation. | 找我进行礼貌的谈话 |
[05:46] | Hey! That was my record! Seven! | 我玩出了纪录 7关 |
[05:48] | Okay, it was six. What do you want? | 好吧 6关 你们干嘛 |
[05:50] | I need you to change the yearbook so I get Most Handsome | 我要你改年鉴内容 我可以成为”最帅” |
[05:53] | or Most Likely To Jump A BMX Over The Grand Canyon! | 或”最有可能骑越野单车跳过大峡谷的人” |
[05:56] | No. | 不 |
[05:57] | But what about telling your gentle, | 那么告诉一直喜欢你的 |
[05:58] | loving sister who’s always adored you, what she got? | 温柔有爱的大姐 她的头衔是什么 可以吗 |
[06:01] | Yeah, I’m not gonna do any of that. | 我不会这样做的 |
[06:02] | Hold him down and I’ll beat him with his own toys! | 按住他 我用他的玩具揍他 |
[06:03] | Go ahead! | 来吧 |
[06:04] | Nothing you can do will hurt as much | 你再怎么伤害我 |
[06:06] | as betraying my fellow yearbook staff! | 我也不会背叛我的年鉴伙伴 |
[06:08] | I don’t care about your dumb baby club! | 我才不在乎你愚蠢的宝宝俱乐部 |
[06:09] | This is a very serious real, adult problem! | 这是非常严肃的真正的成年人的问题 |
[06:12] | Now tell me if Geoff and I got Raddest Couple! | 告诉我 我和杰夫是否是”最佳情侣” |
[06:14] | How about this? | 不如这样 |
[06:16] | I tell you nothing | 我什么也不告诉你 |
[06:17] | and you put some Magic Shell on some ice cream for me. | 你在冰淇淋上淋点糖浆拿给我 |
[06:21] | Why is he making delicious demands | 为什么他提出美味的要求 |
[06:23] | instead of cowering in fear? | 而不是因为恐惧而畏缩 |
[06:24] | ‘Cause for the first time ever, I have absolute power. | 因为有史以来第一次 我有了绝对的权力 |
[06:27] | I not only know what’s in the yearbook, | 我不仅知道年鉴上写了什么 |
[06:30] | but I can rewrite it as I please. | 而且我还可以随便改 |
[06:32] | You’re bluffing. He’s bluffing. | 你唬人 他唬人的 |
[06:34] | Maybe I am. | 也许是的 |
[06:35] | Or maybe I make you | 也许我可以把你写成 |
[06:36] | Most Likely To Share An Apartment With Her Mother. | “最有可能和母亲同住一间公寓” |
[06:39] | That’s my nightmare! | 这是我的噩梦 |
[06:40] | Or is it your destiny? | 还是宿命呢 |
[06:41] | – No! – Make him stop. | -不 -让他闭嘴 |
[06:42] | I’m just getting started, | 我才刚开始 |
[06:43] | Most Likely To Lose A Freestyle Rap Competition. | “最有可能输掉自由说唱比赛的人” |
[06:46] | Don’t you dare put that in. | 你写上试试 |
[06:47] | You got it, Worst Dirt Biker. | 没问题 “最差劲越野单车手” |
[06:49] | No! | 不 |
[06:50] | Slowest Nunchucker. | “最慢双截棍” |
[06:52] | He’s attacking my private insecurities! | 他在攻击我的个人不安全感 |
[06:54] | I have extensive demands. If you meet them, | 我有大量的要求 你们满足了 |
[06:56] | I might be inclined to let you sneak a peek at the yearbook. | 我也许会让你们先瞄一眼年鉴 |
[06:59] | Clean your room? Do your homework? | 打扫你的房间 帮你做作业 |
[07:01] | Buy you scratch ‘n sniff stickers!? | 给你买刮刮吸贴纸 |
[07:03] | I wrote the list four years ago. | 这是我四年前写的 |
[07:04] | I’ve waited my whole life for this moment | 这一刻我已经等了一辈子了 |
[07:06] | and it’s finally here. | 终于成真了 |
[07:07] | I’m no longer your nerdy little brother. | 我不再是你们的呆子小弟 |
[07:10] | I’m your equal. | 我和你们是平等的 |
[07:11] | Just let me kick him! | 让我踢他 |
[07:12] | Control your feet, Barry. | 管住你的脚 巴瑞 |
[07:14] | He owns us. | 现在我们是他的了 |
[07:15] | Barry, do me a favor and scratch this for me? | 巴瑞 帮我刮开 |
[07:17] | My finger grows weary. | 我手指累了 |
[07:18] | – Never! – Suit yourself, | -别想 -随便 |
[07:20] | Most Likely To Never Dunk On A Regulation Basket. | “普通篮球赛中永远不可能灌篮的人” |
[07:27] | As I savored the sweet smell of revenge, | 我尽情享受复仇的甜美时 |
[07:29] | my uncle was hungry to begin peddling ugly ’80s furniture. | 我叔叔心急地开始叫卖丑陋的八十年代家具 |
[07:32] | Don’t sweat it, Mur. | 别担心 老默 |
[07:33] | I give you my word I won’t let you down. | 我向你保证 我不会让你失望的 |
[07:35] | I literally have never been able to count on you. | 你真的从来就不能指望你 |
[07:38] | So I’m due! | 我会的 |
[07:39] | You have never come through for me ever. | 你从来没有为我做过什么 |
[07:41] | All you have to do is teach me everything you now, | 你只需要把你知道的教我 |
[07:43] | starting now. Like, what’s this called? | 从现在开始 比如说 这个是什么 |
[07:45] | Lamp. | 台灯 |
[07:46] | Lamp! Got it! | 台灯 明白 |
[07:47] | All right. Keep ’em coming. | 好了 继续 |
[07:48] | – What’s this thing here!? – Couch. | -这是什么 -沙发 |
[07:50] | – Ooh! How about this? – Coffee table. | -这个呢 -咖啡桌 |
[07:51] | – Ooh! What’s this jammy here? – Couch. | -这个呢 -沙发 |
[07:54] | – What’s this? – Table. | -这是什么 -桌子 |
[07:55] | – What’s this thing named!? – Chair again. | -这个叫什么 -椅子 |
[07:56] | – Ooh! What’s this? – Couch. | -这是什么 -沙发 |
[07:57] | Any details you want to share? | 要说的具体点吗 |
[07:59] | – Couch! – Done! | -沙发 -搞定 |
[08:00] | I know what you know now! | 现在你知道的我也知道了 |
[08:02] | We are now equals! Let the sales begin! | 我们现在平等了 开始卖东西吧 |
[08:05] | And so Marvin was off to prove himself, no questions asked. | 毫无疑问 马文要证明自己 |
[08:08] | Is this a clock-in, clock-out situation, or am I on salary? | 是按工作小时算工资 还是拿月薪 |
[08:11] | Doesn’t matter! I’m in it to win it! | 没关系 我会好好干的 |
[08:12] | Let’s sell some extra-size chairs! | 我们来卖那个加大的椅子 |
[08:14] | Couch! Why is that not sticking!? | 沙发 有那么难记吗 |
[08:17] | Okay, yeah, this wasn’t gonna go well. | 好吧 不可能有好结果的 |
[08:19] | Desperate to find out what they’d be voted in the yearbook, | 太想知道年鉴上自己的头衔是什么 |
[08:21] | Erica and Barry had no choice | 爱丽卡和巴瑞别无选择 |
[08:23] | but to give in to my list of ridiculous demands. | 只要满足我荒唐的众多要求 |
[08:25] | Okay, they were out of grape scratch ‘n sniff stickers, | 刮刮吸贴纸没有葡萄味的了 |
[08:28] | so I got hamburger, pizza, and skunk. | 所以我买了汉堡 披萨和臭鼬味 |
[08:30] | Skunk? Use your head, man! | 臭鼬味 动下脑筋 |
[08:32] | That’s the one scratch no one wants to sniff! | 这个没人想闻 |
[08:34] | Oh no! | 不 |
[08:37] | Do you think Jedi Master Adam Skywalker will be displeased? | 你觉得绝地大师亚当天行者会不高兴吗 |
[08:40] | He’s not here, you don’t have to call him that! | 他不在 你不必这样叫他 |
[08:42] | I got to get in the habit. | 我得习惯这样做 |
[08:43] | If I screw up, who knows what he’ll label me in the yearbook?! | 如果我搞砸了 谁知道他会在年鉴中怎么称呼我 |
[08:45] | This is crazy! We’re scared of Adam! | 真是疯了 我们害怕亚当 |
[08:47] | He’s like, a tiny boy. | 他只是一个小男生 |
[08:51] | Let’s just go in and swipe the stupid floppy disk. | 我们上去看软盘就行 |
[08:53] | – Oh, no. – Stop panicking. | -不 -别慌 |
[08:55] | We gotta think of a brilliant, complex plan | 我们得想个复杂的天才计划 |
[08:57] | to lure him away from it. | 把他引开 |
[08:59] | And lure me she did, using my one great weakness. | 她利用我最大的弱点把我引开了 |
[09:01] | Yo, Jedi Master? | 绝地大师 |
[09:03] | Number three on your list is to inform you | 清单上第三条 以下电视剧连播时 |
[09:05] | of any pertinent TV marathons, | 要通知你 |
[09:07] | and there’s a whole block of “ALF” on. | 《家有阿福》正在播 |
[09:09] | Yes! It’s show time, buddy! | 棒 表演时间到 伙计 |
[09:11] | Okay, so their plan wasn’t so much clever | 好吧 他们的计划说不上聪明 |
[09:14] | and complex as it was sad and easy. | 复杂 而是可悲简单 |
[09:16] | Here we go. Okay. | 开始了 |
[09:17] | Let’s see what we get. | 看看有什么 |
[09:19] | Son of a bitch! | 他妈的 |
[09:21] | It’s Anthony Balsamo and Lexy Bloom! | 安东尼·巴萨莫和拉克茜·布鲁姆 |
[09:23] | They gave it to the head cheerleader | 他们投给了啦啦队长 |
[09:24] | and our handsome quarterback!? | 和帅气的四分卫 |
[09:25] | What kind of backwards school do we go to?! | 我们上的什么原始学校 |
[09:27] | Screw that. I’m changing Cutest Couple | 见鬼 我要把”最佳情侣”改成 |
[09:28] | to me and whatshisface. | 我和那谁 |
[09:29] | It’s a weird time to forget my name, but do it for us, baby. | 这时候忘记我的名字真奇怪 但为我们上 宝贝 |
[09:31] | No way! This is my shining moment! | 不可能 这是我出彩的时候 |
[09:33] | – Stop it! – Stop it! | -住手 -住手 |
[09:34] | – You stop it! – You stop it! | -你住手 -你住手 |
[09:35] | – Stop it! – Lainey, stop it! | -住手 -兰妮 住手 |
[09:36] | Stop! Stop! Knock it off! | 住手 别这样 |
[09:38] | – Lai– Stop it! – Stop fighting! | -兰…住手 -别打了 |
[09:40] | Everyone, come on! | 各位 别这样 |
[09:42] | Next year’s my last! | 明年是我的最后一年了 |
[09:43] | Are you kidding me!? | 开什么玩笑 |
[09:44] | It’s Jedi Master Adam! | 是绝地大师亚当 |
[09:46] | How dare you use ALF’s good name to distract me!? | 你怎敢利用阿福的美名来引开我 |
[09:49] | ALF is sacred! | 阿福是神圣的 |
[09:50] | He eats cats, dude. | 他吃猫 伙计 |
[09:51] | Cats are the chicken of Melmac! | 猫是梅尔马克星球上的鸡 |
[09:54] | Doesn’t matter! Gimme my disk! | 这不是重点 把软盘给我 |
[09:56] | You left us no choice, man. | 你让我们没得选择 |
[09:58] | We’ve been working our fingers to the bone to make you happy! | 我们那么费力地讨好你 |
[10:01] | Just let me make one little change. | 让我改一点点 |
[10:02] | – Never! – Give us that floppy! | -别想 -把软盘给我们 |
[10:03] | We need it! Hand it over! | 我们需要这个 给我 |
[10:05] | And then it happened. | 于是出事了 |
[10:06] | Noooooo! | 不 |
[10:07] | Barry accidentally grazed the inside of the disk. | 巴瑞不小心摩擦了软盘内部 |
[10:10] | Yep, back then, a fragile floppy | 那个年代 脆弱的软盘 |
[10:12] | could be ruined with one tiny touch. | 有可能轻轻一碰就毁了 |
[10:14] | Oh, no… | 不 |
[10:15] | You touched the tender insides! | 你碰到了脆弱的内部 |
[10:17] | No. I didn’t. My fingers missed the tender insides. | 我没有 我的手指没碰到脆弱的内部 |
[10:19] | I saw it. Your meaty thumb was all over the tender insides! | 我看到了 你的肥拇指狠狠刮过了脆弱的内部 |
[10:22] | My fingers missed the tender insides! | 我的手指没碰到脆弱的内部 |
[10:25] | Let’s relax! | 放轻松 |
[10:26] | The tender insides are still gonna be okay. | 脆弱的内部不会有事的 |
[10:29] | It was the most tense moment of my life. | 那是我这辈子最紧张的时刻 |
[10:31] | Surely, a fingerprint couldn’t cause that much damage. | 当然 指纹不会造成那么大的破坏 |
[10:34] | And yet it did. | 造成了 |
[10:35] | He touched the tender insides. | 他碰到了脆弱的内部 |
[10:37] | I didn’t think I touched it. | 我没觉得我碰到了 |
[10:39] | So, now that we’re starting fresh, | 既然现在重新开始 |
[10:41] | may I suggest Geoff and Erica for cutest couple? | 我建议杰夫和爱丽卡是”最佳情侣”可以吗 |
[10:44] | Too soon? | 太快了吗 |
[10:45] | While I lost the entire school year, | 我失去了一整个学年 |
[10:47] | my uncle discovered a cushy way to make us millions. | 我叔叔发现了轻松的发财办法 |
[10:50] | What the hell is this!? | 这是什么 |
[10:52] | This, my dear brother, is our future. | 我亲爱的大哥 这是我们的未来 |
[10:55] | I give you — bean bags. | 请看 豆袋椅 |
[10:58] | I don’t want any bean bags! | 我不要豆袋椅 |
[11:00] | Take them back to where they come from. | 哪里来的还回哪里 |
[11:01] | Please, just hear me out. | 请听我说 |
[11:02] | Do you remember last year | 还记得去年 |
[11:04] | when I went back to college for a week? | 我回到大学一周吗 |
[11:05] | Yeah, I paid for the whole semester. | 对 我付了一学期的学费 |
[11:06] | Well, before I was unfairly kicked out | 在我因为火灾 |
[11:08] | of the freshman dorm for that fire, | 被冤枉踢出大一宿舍前 |
[11:10] | I learned that every kid comes with two things — | 我知道所有孩子都有两样东西 |
[11:13] | a mini-fridge and bean bag chairs. | 迷你冰箱和豆袋椅 |
[11:15] | Marvin! This isn’t a get-rich-quick scheme. | 马文 这里不是暴富骗局 |
[11:18] | We sell furniture! | 我们是卖家具的 |
[11:20] | Um, bean bag chairs are furniture. | 豆袋椅就是家具 |
[11:22] | They’re soft, colorful balls of furniture. | 它们是柔软色彩丰富的球状家具 |
[11:24] | How are you not getting this? | 你怎么不明白呢 |
[11:26] | Damn it, Marvin! | 见鬼 马文 |
[11:27] | No person wants to sit on a sack of beans. | 没人想坐在一袋豆子上 |
[11:29] | Yes, they will! Just pull up a bag and sit on it! | 会的 拉一个坐坐看 |
[11:31] | I will never sit on a bag of beans. | 我永远不会坐在一包豆子上 |
[11:32] | – Sit on the beans. – I don’t want to sit on the beans! | -坐在豆子上 -我不要 |
[11:34] | – No! Come on! – Try it! | -别这样 -试试看 |
[11:35] | Stop it! I don’t want to try it! | 停下 我不想试 |
[11:36] | – Ease on down to comfy town. – I don’t want to! | -坐下就舒服了 -我不想 |
[11:39] | Yes. | 对了 |
[11:40] | Now let the tiny beans work their magic. | 现在让小豆子发挥魔力 |
[11:42] | Damn it! I’m stuck! | 见鬼 我卡住了 |
[11:44] | The more I push, the more I sink! | 越是用力越被卡住 |
[11:46] | You’re doing it wrong. | 你这样不对 |
[11:47] | You got to shimmy out. Like me. Watch. | 你得摇晃 像我这样 看着 |
[11:48] | I am shimmying! | 我是在晃 |
[11:50] | You just got to do like I do. | 你得像我这样做 |
[11:54] | Now I’m stuck in this horrible cloud of beans! | 现在我卡在了这可怕的豆子云里 |
[11:57] | – I knew this was a bad idea! – Help me! | -我就知道这是坏主意 -帮我 |
[11:59] | You were supposed to take this seriously! | 你应该认真对待这份工作 |
[12:00] | I do! | 我是认真的 |
[12:02] | But if you don’t appreciate me, then I’m gonna quit. | 但如果你不认可我 我会辞职 |
[12:04] | More like you’re fired! Let me show you the door! | 应该是你被炒了才对 我送你出去 |
[12:06] | Yeah, don’t bother. I’ll go through it myself. | 别费心了 我自己走 |
[12:12] | Seriously? | 不是吧 |
[12:14] | The whole yearbook’s gone? How did this happen? | 年鉴全没了 怎么会这样 |
[12:16] | Well, as you know, these two treat me like a child, | 你也知道 这两个人把我当孩子 |
[12:18] | so I composed a list of demands | 所以我写了要求清单 |
[12:21] | for when the balance of power shifted in my favor. | 在权力天平倾向于我的时候用 |
[12:23] | What are you even talking about? | 你在胡说些什么 |
[12:24] | Do you have any idea how much time | 你知道我花了多长时间 |
[12:26] | I’ve spent working on this layout? | 来排版吗 |
[12:27] | Based on the fact that this is the yearbook, | 鉴于这是年鉴 |
[12:29] | I’m gonna go with a year? | 我会说 一年吗 |
[12:30] | Yes. And now it’s all gone. | 对 现在全没了 |
[12:32] | Don’t worry, Dana. | 别担心 戴娜 |
[12:33] | I’ve literally memorized the entire school year. | 我记得整个学年的事 |
[12:36] | All I got to do is re-create the yearbook | 我只需要用我的大脑快照 |
[12:38] | using my brain snapshots. | 重建年鉴 |
[12:40] | You mean your memories? | 你是说你的记忆吗 |
[12:41] | Accessing first day of school. | 访问学年第一天 |
[12:43] | It was late September, Wednesday. | 去年9月 周三 |
[12:45] | It was snowing hard, and the Eagles were in the Super Bowl. | 下着大雪 老鹰乐队在超级碗上表演 |
[12:48] | None of that’s right. | 全错 |
[12:49] | Geoff Schwartz was there, and he said something funny. | 杰夫·施瓦兹出现 说了些搞笑的话 |
[12:51] | And we were like, “Good one, bro.” | 我们说 “说得好 兄弟” |
[12:52] | – That does sound like me. – Just forget about it. | -的确像我 -算了 |
[12:54] | I still have the hard copy, | 我还有硬拷贝 |
[12:56] | so I’ll just retype the whole thing by myself. | 我自己全部重新录入算了 |
[12:58] | At least let me help. | 至少让我帮忙 |
[12:59] | No. Trust me. You’ve done enough. | 不 相信我 你做的已经够多了 |
[13:01] | You think this was my fault? | 你觉得这是我的错吗 |
[13:02] | They told me “ALF” was on. | 他们告诉我在播《家有阿福》 |
[13:04] | I mean, puppetry, comedy, a wisecracking alien. | 木偶一样 会说俏皮话的搞笑外星人 |
[13:07] | Come on! I’m just a man. | 拜托 我只是一个男人 |
[13:08] | No. No, you’re really not. You’re actually just a child. | 不 你不是男人 你只是一个孩子 |
[13:13] | Thanks a lot! You ruined my life. | 多谢了 你们毁了我的生活 |
[13:15] | You started this when you gave us that insane list of demands. | 是你自己造成的 从给我们疯狂的要求清单开始 |
[13:18] | Do you even know why I wrote it? | 你知道我为什么写吗 |
[13:19] | My whole life, you’ve treated me like some insignificant baby! | 我这辈子 你们一直当我是不重要的婴儿 |
[13:23] | I couldn’t wait till I got to high school | 我迫不及待想上高中 |
[13:24] | so I could be an equal. | 这样和你们是平等的 |
[13:26] | But it got worse! You respect me less! | 但更糟糕 你们更不尊重我了 |
[13:28] | – Adam. – No! | -亚当 -不 |
[13:29] | It’s bad enough that you always see me as a little child, | 你们总是把我当小孩子就够糟了 |
[13:31] | but now Jackie does, too. | 现在杰基也这样认为 |
[13:33] | I hope you’re happy. | 希望你们开心了 |
[13:34] | Jedi Master Adam’s done with you two! | 绝地大师亚当受够你俩了 |
[13:39] | Marvin? | 马文 |
[13:42] | Bev! How’s it going? | 贝弗 你好吗 |
[13:44] | I was just poppin’ into the Wawa here | 我只是来哇哇超市 |
[13:46] | to pick up some strawberry milk | 买点草莓牛奶 |
[13:48] | and — and get a box of California raisins. | 还有一盒加州葡萄干 |
[13:51] | You gotta treat the body good | 你得好好对待你的身体 |
[13:52] | if you want it to treat you good back. | 如果你想让身体好好对待你的话 |
[13:53] | You know what I’m saying? | 明白吗 |
[13:54] | Are you just saying a bunch of words to distract me | 你是在说一大堆废话 让我不要注意到 |
[13:57] | from the fact that you’re living in your car? | 你住在车里的事实吗 |
[13:59] | Can’t a man just have all of his worldly possessions | 一个男人就不能把所有身外之物 |
[14:01] | stuffed into his DeLorean? | 塞在车里吗 |
[14:03] | What happened to your condo? | 你的公寓呢 |
[14:04] | Funny story, sad story. | 有趣伤心的故事 |
[14:06] | I had to sell it in order to get rid of my keno debt, | 我得卖掉来还赌债 |
[14:09] | which is a good thing because now I’m free and clear | 这是好事 现在我无拘无束 |
[14:12] | to start over fresh. | 一切重新开始 |
[14:13] | Fresh?! You’re homeless. | 重新开始 你无家可归了 |
[14:16] | I like to think of it not as home-less but as car-full. | 我不觉得是无家可归 而是满车而归 |
[14:19] | I’m actually thrilled this is happening, | 我真的很激动 |
[14:21] | except for the bucket. | 除了那个桶 |
[14:22] | Don’t look in the bucket. | 别看桶 |
[14:23] | Okay, you’re coming home with me. | 你跟我回家 |
[14:25] | You can stay in the basement until you get back on your feet. | 在你重整旗鼓前 可以住在地下室 |
[14:27] | Yeah, I don’t know | 我不知道 |
[14:29] | if the Mur-Man’s gonna be cool with that. | 老默是否会同意 |
[14:31] | Marvin, he loves you dearly. | 马文 他非常爱你 |
[14:33] | He may act all angry, | 虽说他表现得很生气 |
[14:35] | but deep in his heart, he wants you to live with us. | 但在内心深处 他希望你和我们一起住 |
[14:38] | I do not want him living with us! | 我不要他和我们一起住 |
[14:40] | I am saying it out loud so everyone can hear! | 我大声说出来 所以大家都能听到 |
[14:43] | He’s got to go! No Marvin! | 他得走人 不欢迎马文 |
[14:44] | Think you’re right, Bev. | 我想你是对的 贝弗 |
[14:45] | He’s playing it super angry, but he wants this. | 他表现得非常生气 但这是他希望的 |
[14:48] | I knew this would happen! I called it. | 我就知道会这样 我早说过了 |
[14:50] | Now I got four kids living here forever and leeching off me. | 现在我有四个孩子永远住在这里 吸我的血 |
[14:54] | That’s it! | 够了 |
[14:56] | I am tired of you always calling me your idiot kid brother! | 我厌倦了你总是说我是你的白痴小弟 |
[14:59] | Just once, I want you to treat me | 哪怕一次 我希望你对待我 |
[15:01] | like Barry and Erica treat Adam, | 就像巴瑞和爱丽卡对待亚当一样 |
[15:03] | with a little bit of dignity and respect! | 给点尊严和尊重 |
[15:05] | The timing of this comparison is not good. | 比较的时机不太对 |
[15:08] | That’s why I’m a damaged shell of a man, Murray, | 所以我的男人形象不完整 默里 |
[15:10] | because you never looked at me like I was your equal, | 因为你从来就没有平等对待过我 |
[15:13] | unlike these two angels | 不像这两个天使 |
[15:14] | who build up their kid brother no matter what! | 无论怎样 都力挺他们的小弟 |
[15:17] | Oh, my God. Adam’s gonna be Marvin. | 我的天 亚当会成为马文 |
[15:19] | We got to fix this. | 我们得改正错误 |
[15:20] | You see that? | 瞧 |
[15:22] | There they go, off to make a growing boy’s dreams come true. | 他们去让一个成长的男孩梦想成真 |
[15:26] | Learn from them. | 跟他们学学 |
[15:27] | Don’t do that. | 别这样 |
[15:29] | Don’t make me out to be the bad guy here. | 别让我做坏人 |
[15:31] | Right. ‘Cause that’s always me. | 对 因为我一直是坏人 |
[15:33] | Good news, Murray — you never have to worry | 好消息 默里 你永远不必担心 |
[15:36] | about another kid staying in your house ever again. | 又多一个孩子住在你家里 |
[15:40] | And so my dad’s harsh words | 我爸的严厉措辞 |
[15:42] | would finally drive my uncle away. | 终于赶走我叔叔了 |
[15:44] | Only problem — he was out of gas. | 唯一的问题 他的车没油了 |
[15:46] | There you go! | 很好 |
[15:53] | Uh, I don’t want to sound ungrateful here, Bevy, | 我不想听起来忘恩负义 贝弗 |
[15:56] | but you got to put your back into it! | 但你得用力 |
[15:59] | Thanks to Barry and Erica, I had lost the yearbook | 因为巴瑞和爱丽卡 我失去了年鉴 |
[16:01] | and my girlfriend, or so I thought. | 还有女友 至少我认为是这样 |
[16:04] | Hey, big man. | 大男人 |
[16:05] | Big old…man boy. | 大男人男孩 |
[16:07] | Not boy. Man. Full man. | 不是男孩 男人 绝对的男人 |
[16:09] | I don’t know what’s happening, but make it stop. | 我不知道出什么事了 快停下 |
[16:11] | Look, you were right. | 你是对的 |
[16:13] | It’s not fair that we still treat you like a dumb little kid. | 我们把你还当成笨小孩是不公平的 |
[16:15] | From now on, you’re no longer our nerdy baby bro. | 从现在开始 你不再是我们的呆子小弟 |
[16:17] | You’re like a real person that matters. | 你是一个真正重要的人 |
[16:19] | Well, none of that helps me get Jackie back. | 这些都不能帮我赢回杰基 |
[16:21] | Lucky for you, we can help with that | 你很幸运 我们可以帮忙 |
[16:23] | by doing what we do best — | 通过我们最拿手的 |
[16:25] | redeeming relationships with original song. | 用原创歌曲来挽回恋情 |
[16:28] | Hit it! | 开始 |
[16:31] | ♪ Dear Jackie, I really miss ya, girl ♪ | 亲爱的杰基 我真的好想你 姑娘 |
[16:33] | ♪ It’s me, Adam, the nerdiest nerd in the world ♪ | 是我 亚当 全世界最呆的呆子 |
[16:36] | ♪ Yeah, I once was a boy who liked robots and space ♪ | 对 我曾经是喜欢机器人和太空的男孩 |
[16:39] | ♪ But now I’m a man who likes smoochin’ your face ♪ | 但现在我是喜欢亲你脸的男人 |
[16:41] | ♪ Anyway, Jackie, I’m so, so sorry ♪ | 总之 杰基 非常非常对不起 |
[16:44] | ♪ Now come to my basement, and let’s play Atari ♪ | 现在来我家地下室 我们玩游戏机 |
[16:47] | ♪ Girl, I must confess ♪ | 姑娘 我必须坦白 |
[16:51] | ♪ I’m in complete distress ♪ | 我非常痛苦 |
[16:55] | ♪ My heart’s in two, girl ♪ | 我的心碎成了两半 姑娘 |
[16:56] | ♪ About this yearbook mess ♪ | 年鉴的错事 |
[16:59] | Forgive me. | 原谅我 |
[17:01] | ♪ He’s a man, he’s a man, he’s a man ♪ | 他是男人 他是男人 他是男人 |
[17:05] | ♪ Adam is the man ♪ | 亚当是男人 |
[17:07] | Sorry about ruining your life’s work. | 抱歉毁掉了你毕生的心血 |
[17:12] | I got to say, that was pretty well-rehearsed for how bad it was. | 我得说 虽然很烂 但烂得有水平 |
[17:15] | Was it the chorus? I told them it sucked! | 是因为和声吗 我跟他们说了很烂 |
[17:18] | Forget the song. | 别管歌了 |
[17:20] | Fact is, if I want to be treated like an adult, | 事实上 如果我要别人把我当成年人 |
[17:22] | I got to act like one. | 我就得表现得像个成年人 |
[17:23] | And that means taking real responsibility. | 这意味着负起真正的责任 |
[17:26] | Oh, look. Our baby brother is a baby man now. | 看 我们的小弟现在成了小男人了 |
[17:29] | What can we do to help? | 我们能怎么帮你 |
[17:30] | How are your typing skills? | 你们的打字水平怎么样 |
[17:34] | Done! | 完成 |
[17:35] | What’s this? | 这是什么 |
[17:36] | The yearbook — every page, every caption. It’s all there. | 年鉴 每页每段文字都在上面 |
[17:39] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[17:41] | First, I got my brother and sister to help. | 首先 我让哥哥姐姐帮忙 |
[17:43] | Then we got all our closest friends | 然后所有的好朋友 |
[17:44] | to retype it page by page. | 一页页重新录入 |
[17:46] | You did that for me? | 你是为了我这样做吗 |
[17:47] | I did. | 是的 |
[17:49] | And then I read it, and it was a giant mess. | 然后我看了下 太烂了 |
[17:52] | So I took the disk that we destroyed to a computer expert | 于是我把被我们弄坏的软盘 拿去给电脑专家 |
[17:54] | and spent all my Bar Mitzvah money | 花光了我成年礼的钱 |
[17:56] | to fix the tender insides of the floppy. | 修好了软盘脆弱的内部 |
[17:58] | Gotta say, I’m impressed. | 我得说 你做得非常好 |
[18:01] | I did make one change, though. | 不过我改变了一点内容 |
[18:03] | I made us Cutest Couple. | 我说我们是”最佳情侣” |
[18:05] | That’s a blatant abuse of power. | 这是公然滥用职权 |
[18:07] | And I’m good with it. | 我很擅长这点 |
[18:09] | In the end, I learned the easiest way | 最后 我明白要被当成大人 |
[18:11] | to be treated like a grown-up was to act like one. | 最简单的办法就是表现得和大人一样 |
[18:14] | And my dad realized that, despite everything, | 我爸发现 尽管发生的一切 |
[18:17] | his little brother had actually come a long way. | 他的弟弟的确取得了很大的进展 |
[18:25] | Go away. I’m about to sit down to dinner. | 走开 我准备吃晚餐了 |
[18:28] | Here’s a key. | 这是钥匙 |
[18:30] | What’s that? | 什么意思 |
[18:31] | You’re moving in. | 你搬进来 |
[18:35] | Well, I thought you didn’t want another kid leeching off of you. | 你不是不要多一个孩子来吸你的血吗 |
[18:38] | You’re not a kid. You’re my brother. | 你不是孩子 你是我弟 |
[18:40] | And you won’t be leeching, ’cause you’re paying rent. | 你不会吸我的血 因为你要交房租 |
[18:43] | How? I don’t have a job. | 怎么交 我没工作 |
[18:44] | Yeah, you do. At the store with me. | 你有 去商店和我一起上班 |
[18:47] | Why? Why would you do that? | 你为什么这样做 |
[18:49] | It’s time we both started believing in you. | 是时候我俩都开始对你有信心了 |
[18:53] | I just messed up everything. | 我彻底搞砸了 |
[18:55] | Maybe you did. | 也许是的 |
[18:56] | But it’s never too late to start over. | 但重新开始 永远也不迟 |
[19:00] | Really? | 真的吗 |
[19:01] | Together. | 我们一起 |
[19:03] | Thanks, Mur. | 多谢你 老默 |
[19:06] | That’s the thing about the people you love — | 你爱的人就是这样 |
[19:08] | no matter what, they always give you another chance. | 无论怎样 他们总是会再给你机会 |
[19:11] | “I’m the Leia to your Han Solo.” | 我是莉亚公主 你是韩·索罗 |
[19:13] | Oh, sweet God. | 我的天 |
[19:14] | Don’t get a big head about it. | 别太得意 |
[19:16] | No, read what I wrote. | 不 看我写的 |
[19:17] | “I’m the Han Solo to your Leia.” | 我是韩·索罗 你是莉亚公主 |
[19:19] | That’s crazy, right? It’s crazy. | 挺疯狂的对吗 真疯狂 |
[19:23] | Would you look at that? Our little man’s all grown up. | 你看 咱家的小男人长大了 |
[19:25] | Gross. But cute. | 恶心 但是可爱 |
[19:28] | – We’re kissing now. – Uh, l-like now now? | -现在我们接吻 -就现在吗 |
[19:30] | It’s happening. | 是的 |
[19:31] | Even though I’d always be the baby of the family, | 尽管我永远会是家里的宝宝 |
[19:34] | that year, my brother and sister | 但那年 我的哥哥姐姐 |
[19:36] | started to see me as more of a grown-up. | 开始把我当成年人对待了 |
[19:38] | And even though the last thing my dad ever wanted | 尽管我爸最不希望的就是 |
[19:40] | was another kid in the house, the truth was | 家里再多一个孩子 但事实是 |
[19:42] | having Uncle Marvin around wouldn’t be so bad. | 有马文叔叔在家里并不差 |
[19:46] | ‘Cause there’s nothing better than having family to lean on. | 因为有家人可以依靠是最棒的 |
[20:03] | Hey, Ad-Rock! | 小亚子 |
[20:04] | Good news. | 好消息 |
[20:06] | I wrote another verse to help you get back with Jackie. | 我又写了首歌 帮你追回杰基 |
[20:08] | Dude, everything’s fine with us now. | 兄弟 我们现在很好 |
[20:10] | Please don’t sing for me. | 请别再为我唱歌 |
[20:11] | Just let it happen, or he’ll never leave you alone. | 让他唱吧 否则他永远会烦着你 |
[20:13] | Dear Jackie, I love you like no other | 亲爱的杰基 我全心全意地爱着你 |
[20:15] | But you know who’s really awesome? Barry, my brother | 但你知道谁真正了不起吗 我哥巴瑞 |
[20:17] | Black belt in karate, girls think he’s a hottie | 空手道黑带 姑娘们觉得他很帅 |
[20:20] | It’s like how much can you fit in one body? | 一个人怎能有这么多优点 |
[20:23] | He’s a god on Earth, an academic wiz | 他是天神 是学术奇才 |
[20:25] | To be Barry is divine, my words, not his | 巴瑞是神圣的 我说的 不是他说的 |
[20:28] | I wish I could do what Big Tasty can | 我希望大甜甜行的我也能行 |
[20:30] | But I’m only Adam, forever your man | 但我只是亚当 永远属于你的男人 |
[20:33] | Girl, I must confess | 姑娘 我必须坦白 |
[20:36] | Barry is my idol | 巴瑞是我的偶像 |
[20:38] | Barry really is the best | 巴瑞真的是最佳 |
[20:41] | Barry is the best | 巴瑞是最佳 |
[20:43] | To know him, we are blessed | 认识他是我们有福气 |
[20:46] | Barry rules the world | 巴瑞主宰世界 |
[20:48] | He’s a man, he’s a man, he’s a man | 他是男人 他是男人 他是男人 |
[20:51] | Barry is the man. | 巴瑞是男人 |
[20:54] | I wrote that song for you, girl. | 这首歌是我为你写的 姑娘 |
[20:55] | Copyright Big Tasty Records. | 版权归大甜甜唱片所有 |
[20:59] | Still a no. | 还是不行 |