时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ah, going away to college. | 离家去读大学 |
[00:01] | Back in the day, packing up your life | 想当年 为全新的开始打包行囊 |
[00:03] | for a fresh start was a sacred ritual | 是全国各地的高四生 |
[00:05] | for high-school seniors everywhere. | 必经的神圣仪式 |
[00:07] | And no one was more excited to go away forever than my sister. | 说到永远离开家 没人比我姐更为之兴奋 |
[00:10] | Okay, I’m all packed for college. | 好了 大学行李都打包好了 |
[00:12] | Now all I need is to befriend my R.A. | 现在我只要和宿舍舍长搞好关系 |
[00:14] | so that I can throw a kegger without consequences. | 就可以办啤酒聚会不被罚了 |
[00:17] | Well, you’re three months early. | 你三个月后才走 |
[00:18] | You haven’t even graduated high school yet. | 你还没从高中毕业呢 |
[00:20] | I may have jumped the gun a bit, | 我或许急躁了些 |
[00:22] | but it’s only because I’m counting down the hours | 但那也是因为我每时每刻都在倒数 |
[00:24] | until I get out of this hellhole. | 盼望着早日离开这鬼地方 |
[00:25] | You get it. | 你懂的 |
[00:26] | Well, I still have three months left | 我还有三个月的时间 |
[00:27] | where you’re my little baby schmoo | 让你做我的小宝贝 |
[00:29] | that I want to gobble up because you’re just so delicious! | 你讨人喜欢得让我想把你含进嘴里 |
[00:32] | Aww. Your mom-brain is fighting this. | 你的妈妈大脑不肯接受现实 |
[00:34] | It’s funny. | 真有趣 |
[00:35] | There’s nothing funny about losing a child… to college. | 看着我的孩子被大学夺走哪里有趣 |
[00:38] | Mom, face it. Our family is changing. | 妈 面对现实吧 我们家要大变样了 |
[00:41] | Everything that you’ve come to know over the past few years | 过去几年里你所熟悉的一切 |
[00:43] | is about to be turned on its head. | 都要变得天翻地覆了 |
[00:45] | Don’t say that! | 不许这么说 |
[00:46] | The Goldbergs will always stay the same! | 金伯格一家永远不会改变 |
[00:48] | Nothing will ever change in this house. | 这个家里什么都不会变 |
[00:50] | Nothing except Lainey leaving for fashion school | 除了兰妮要去学服装设计 |
[00:52] | and basically taking a dump on my dreams. | 无情地朝我的梦想泼大粪 |
[00:54] | Okay, fine. I acknowledge that’s also big. | 好吧 我承认那也是一大改变 |
[00:57] | Erica and Lainey are going to college. | 爱丽卡和兰妮都要去读大学了 |
[01:00] | But that’s it — no more changes. | 但仅此而已 没有其他改变了 |
[01:02] | Hey, Ma, can you pick up some Bic razors? | 妈 你能帮我买点比克牌剃须刀吗 |
[01:03] | Mine’s a little dull from scraping the old scruff. | 我的剃须刀刮胡茬后都钝了 |
[01:05] | No! Bad boy! You do not shave! | 不 坏孩子 你刮什么胡子 |
[01:08] | I gotta. My old lady, Jackie, likes me smooth. | 我不刮不行 我的她杰基喜欢没胡茬的我 |
[01:10] | But I’m your old lady. | 但我才是你的她 |
[01:12] | You know, saying that kind of stuff was cute | 要知道 在我还是个小孩时你这么说 |
[01:13] | when I was a tiny child, but now it’s getting weird. | 还挺有爱的 但现在有点让人不舒服了 |
[01:16] | Fine. Erica and Lainey are leaving. | 好吧 爱丽卡和兰妮要去读大学 |
[01:18] | My little baby boy has grown into a gangly, | 我的宝贝儿子长成了一个身材瘦长 |
[01:20] | deep-voiced, furry young man. | 声音低沉 浑身是毛的年轻人 |
[01:23] | But that’s it — no more changes. | 但仅此而已 没有其他改变了 |
[01:25] | Look out, everybody. Make way! | 大家小心 借过 |
[01:27] | Erica said that I can have her room now that she’s gone, right? | 爱丽卡说她走后我能住她房间 对吧 |
[01:30] | Oh, right. You’re here, too. | 对了 现在你也住在这了 |
[01:32] | That’s right. From now on, | 没错 从现在起 |
[01:33] | it’s gonna be W-M-A-R-V playing all the hits. | 由我马文播放所有热门歌曲 |
[01:36] | I’m calling the shots now, Bev. | 现在由我说了算 贝弗 |
[01:38] | Screw it! I give up! | 去他的 我放弃了 |
[01:40] | Nothing will ever be the same again in this house! | 这家里的一切都不会和过去一样了 |
[01:42] | I’m home! Nobody bother me! | 我回来了 谁也别烦我 |
[01:45] | TV’s mine! | 电视是我的 |
[01:49] | Never change, you beautiful, miserable man! | 永远不要变 你这个可爱又可怜的家伙 |
[02:06] | It was May 17, 1980-something, | 那是一九八几年的5月17日 |
[02:09] | and I was with my favorite girl, | 我和我最爱的女孩 |
[02:10] | watching my favorite film franchise. | 一起看我最爱的系列电影 |
[02:12] | I don’t want to overstate it, | 我不想夸大其词 |
[02:14] | but “Police Academy 2: Their First Assignment” | 但《警察学校2 初露锋芒 》 |
[02:16] | is literally the most important movie of our time. | 是我们这个时代最重要的电影 |
[02:18] | Sure, it’s a critical darling, | 这一部的确备受好评 |
[02:20] | but if we’re talking about laughs per minute, | 但说到笑点密集度 |
[02:21] | then you got to go with | 排名第一的必须是 |
[02:22] | “Police Academy 3: Back in Training.” | 《警察学校3 初为人师》 |
[02:24] | Point taken. Hey, do you have time to stay | 有道理 你有没有时间 |
[02:26] | and watch “Police Academy 4: Citizens on Patrol”? | 留下一起看《警察学校4 全民警察》 |
[02:28] | Obviously. “Police Academy 5: Assignment: Miami Beach” | 当然 《警察学校5 迈阿密之旅》 |
[02:31] | comes out tomorrow, and we can’t go in unprepared. | 明天就上映了 去之前我们必须复习全集 |
[02:33] | Oh, my God! | 我的天 |
[02:34] | I have a girlfriend | 我的女朋友 |
[02:35] | who actually likes “Police Academy”! | 居然真的喜欢《警察学校》 |
[02:37] | You just called me your girlfriend. | 你刚刚说我是你女朋友 |
[02:39] | Oh, balls. Did I go — I went too far. | 该死 我是不是过分了 |
[02:41] | I went too far. | 我过分了 |
[02:42] | I mean, no. You said it, so I’ll say it, too. | 没有 既然你说了 那我也要说 |
[02:47] | Boyfriend. | 男朋友 |
[02:48] | Girlfriend. | 女朋友 |
[02:49] | – Boyfriend. – Girlfriend. | -男朋友 -女朋友 |
[02:50] | – Boyfriend. – A girlfriend. | -男朋友 -女朋友 |
[02:51] | – Boyfriend. – Girlfriend! | -男朋友 -女朋友 |
[02:52] | Damn it! Why do you insist | 该死 你为什么一定要 |
[02:55] | on ripping my heart from my shredded pecs | 挖出我健美胸肌后面的心脏 |
[02:57] | and punting it into a cauldron of flames? | 将它踢到一锅烈焰之中 |
[02:59] | Look, we only have a few months left before I go to college! | 还有几个月我就要去读大学了 |
[03:02] | Let’s not waste it fighting! | 我们不要把时间浪费在吵架上 |
[03:04] | But I want our Barry/Lainey Summer of Love Farewell Tour | 但我希望我们的”巴瑞兰妮夏日分手之旅” |
[03:07] | to be perfect! | 完美无瑕 |
[03:08] | And I want that, too, | 我也希望那样 |
[03:09] | but this list of mandatory activities is just too much. | 但你这张强制性活动清单太强人所难了 |
[03:11] | I mean, come on. Look at this — | 拜托 你看看 |
[03:13] | road trips, picnics, concerts, skiing, | 公路旅行 野餐 演唱会 滑雪 |
[03:15] | apple picking, berry picking, pear picking — | 采摘苹果 采摘浆果 采摘梨子 |
[03:16] | so many fruits. | 摘这么多水果做什么 |
[03:17] | I don’t want to work this hard. | 我不想做这么多苦工 |
[03:21] | This sounds like an intensely personal conversation, | 这听起来像是激烈的私人讨论 |
[03:23] | so you may want to take it far, far away | 所以你们是否该换个很远很远的地方谈 |
[03:26] | from me and my girlfriend. | 不要打扰我和我女朋友 |
[03:27] | Boyfriend. | 男朋友 |
[03:28] | – Girlfriend. – Boyfriend. | -女朋友 -男朋友 |
[03:29] | Girlfriend. | 女朋友 |
[03:34] | Look at us! | 看看我们 |
[03:36] | Look at us closely and know that one day | 好好看看我们 告诉你们 某一天 |
[03:38] | you’ll end up just like us, you ridiculous children. | 你们也会变成我们这样 你们两个小屁孩 |
[03:41] | This is getting weird and insulting. | 你这话既让人不舒服又没礼貌 |
[03:43] | All right. You’ll see. | 到时你就知道了 |
[03:44] | We’re the future you, and it sucks hard. | 我们就是未来的你们 这感觉逊毙了 |
[03:47] | That’ll never be us, right? | 我们永远不会变成那样 对吧 |
[03:48] | Come on. We’re rock-solid. | 拜托 我们的感情多稳固 |
[03:49] | Nothing can shake that. | 没有任何事能够动摇 |
[03:51] | – Boyfriend. – Girlfriend. | -男朋友 -女朋友 |
[03:52] | – Boyfriend. – Girlfriend. | -男朋友 -女朋友 |
[03:53] | – Boyfriend. – Girlfriend. | -男朋友 -女朋友 |
[03:55] | It was official. I had a girlfriend | 郑重宣布 我有个女朋友 |
[03:56] | who liked “Police Academy.” | 她也喜欢看《警察学校》 |
[03:58] | Life was finally looking up until this happened. | 我的人生终于时来运转 直到这一幕发生 |
[04:01] | – Oh, balls. – Adam? | -该死 -亚当 |
[04:02] | Yep. We’ve all been there — | 没错 我们都遇到过这种事 |
[04:03] | running into your ex with your new love. | 和新欢约会时遇到旧爱 |
[04:05] | Naturally, I handled it like a pro. | 理所当然地 我应付自如 |
[04:07] | Dana! Hey! | 戴娜 是你 |
[04:09] | How are things going up in here? | 你最近还好吗 |
[04:12] | I was gonna call. I’m back for the summer. | 我本想给你打电话 今年夏天我在家过 |
[04:14] | This summer? That’s crazy! | 今年夏天吗 太疯狂了 |
[04:16] | I’m crazy! Summer! | 我才疯狂 夏天 |
[04:19] | Hot times! Fun in the sun! | 炎热的季节 在阳光下玩耍 |
[04:22] | Camp. | 去露营 |
[04:25] | I’m Jackie. | 我是杰基 |
[04:27] | Hi. Dana. | 你好 我叫戴娜 |
[04:28] | Sorry! Yes! Jackie, meet Dana! | 抱歉 让我介绍 杰基 这是戴娜 |
[04:30] | Dana, meet Jackie! Introductions, new friends — | 戴娜 这是杰基 介绍 新朋友 |
[04:34] | not friends, just street ladies, | 不是朋友 不过是街上的女孩 |
[04:36] | ladies of the street. | 女孩站在大街上 |
[04:37] | No. You know what I mean. | 不对 你们明白我的意思 |
[04:38] | Well, when you’re free, we should get together and catch up. | 你有空的时候我们该一起叙叙旧 |
[04:40] | Ketchup! | 叙旧[与番茄酱谐音] |
[04:41] | * Mustard, pickles * | *芥末 酸黄瓜* |
[04:44] | * Onions on a sesame-seed bun * | *洋葱和洒了芝麻的面包* |
[04:47] | Welp, great seeing everybody. Bye, now. | 很高兴见到你们 我先走了 |
[04:51] | Wait! What about “Police Academy”?! | 等等 你不看《警察学校》了吗 |
[04:53] | As I desperately escaped my worst nightmare, | 在我绝望地逃离最可怕的噩梦时 |
[04:55] | my mom was dreaming up ways to spend the summer with her baby. | 我妈在想各种方式来和她宝贝女儿过暑假 |
[04:58] | Erica and Geoff. So funny running into you here. | 爱丽卡和杰夫 在这碰到你们真巧 |
[05:01] | Damn it. She’s got the chalkboard! | 糟糕 她把黑板拿出来了 |
[05:02] | Oh, no. I’m upset, but why? | 不 我陪你生气 但告诉我为什么 |
[05:04] | That thing only comes out when someone wants something dumb | 只有在某些人想做某些蠢事 |
[05:06] | that only makes sense with a visual aid. | 蠢到要画图才能懂 才会拿出黑板 |
[05:08] | Hey, there’s nothing dumb about my Cuddle Calendar. | 我的抱抱日历可不蠢 |
[05:11] | Oh, God, it’s got a catchy, but terrible name. Run, Geoff. | 老天 有个好记可怕的名字 快跑 杰夫 |
[05:12] | Shield your innocent eyes! Go, go, go! | 保护你无辜的双眼 快走 |
[05:14] | I can’t! The board’s blocking us! We’re trapped! | 走不了 黑板挡住了 我们被困住了 |
[05:16] | According to my calculations, | 根据我的计算 |
[05:17] | you have 63 days left before you leave this house | 还有63天 你就要离开这个家 |
[05:20] | and break my heart, literally killing me dead, | 伤透我的心 要我的命 |
[05:23] | which is why I made this schedule — | 所以我安排了时间表 |
[05:25] | to maximize mommy-daughter time. | 将母女时间最大化 |
[05:27] | Okay, according to this ridiculous calendar, | 根据这个荒唐的日历 |
[05:30] | I’m spending every waking second with you. | 我醒着的每一秒都要和你在一起 |
[05:32] | When do I hang out with Geoff? | 我什么时候和杰夫在一起 |
[05:33] | Well, you see that little sliver? | 看那个小框 |
[05:36] | Right there is a little sliver. | 在那里有个小框 |
[05:38] | Well, maybe you don’t see it, but it says “G.S.” | 也许你没看到 上面写着”杰施” |
[05:40] | Oh, that’s me. I get Erica time. | 是我 我可以和爱丽卡在一起 |
[05:41] | – Bro, let me handle this. – Check. | -兄弟 让我来处理 -好的 |
[05:43] | Okay, here. Let me draw you a chart of my own. | 来 我来给你画个表 |
[05:46] | This circle represents how I’ll be splitting up | 这个圆代表了我这辈子的 |
[05:49] | the rest of my time. | 时间分配 |
[05:50] | Erica, please. | 爱丽卡 求你了 |
[05:52] | I’m just gonna miss you so much. | 我会非常想你的 |
[05:54] | I need to spend as much time with you as I can. | 我需要尽可能多的和你在一起 |
[05:57] | Babe, as much as I love your circle of Geoff, | 宝贝 尽管我非常喜欢你的杰夫圆 |
[05:59] | I couldn’t enjoy it knowing it’s killing your mom. | 但知道你妈妈很伤心 我也不会开心 |
[06:02] | I’ll be back for my sliver. | 我回到我的小框里 |
[06:03] | Until then, be with her. | 在那之前 陪着她 |
[06:05] | No! Stop feeling so deeply! | 不 别这么善解人意 |
[06:07] | It’s what I love about you, | 我就是爱你这点 |
[06:09] | but it’s very inconvenient right now! | 但现在这点很烦 |
[06:11] | Gah! This is exactly why I can’t wait | 就因为这样我等不及 |
[06:13] | to leave this house and never come back. | 离开这个家 再也不回来 |
[06:15] | Oh, poop. We both know you’re gonna miss my cuddles | 得了 我们都知道明年你会想念我的 |
[06:18] | and snuggies and plubbies next year. | 搂搂 抱抱和戳戳 |
[06:20] | I’m sorry. “Plubbies”? | 不好意思 戳戳是什么 |
[06:21] | It’s something I’ve been workshopping, | 这是我一直在练习的 |
[06:23] | and I think it’s ready to go. | 我觉得可以拿出手了 |
[06:24] | Guard your belly button. | 小心你的肚脐 |
[06:30] | Look, I’m sorry. | 对不起 |
[06:31] | Dana was my first real girlfriend, | 戴娜是我的初恋女友 |
[06:33] | and seeing her took me by surprise. | 见到她我太意外了 |
[06:35] | That’s all. I swear. | 就是这样 我发誓 |
[06:36] | – It’s okay. I-I get it. – You do? | -没事 我明白 -是吗 |
[06:38] | Yeah. It’s — It’s still weird | 是 我和前男友之前 |
[06:39] | between me and my old boyfriend. | 依然感觉有点怪 |
[06:43] | Uh, where is he? | 他在哪里 |
[06:44] | All I see is Ruben Amaro Jr. | 我只见到小鲁本·阿马洛 |
[06:46] | casually displaying his athleticism. | 随意展现他的运动能力 |
[06:48] | Yeah. That’s my ex. | 对 他是我前男友 |
[06:49] | Wait. You were with Ruben Amaro Jr., | 慢着 你曾经和小鲁本·阿马洛谈恋爱 |
[06:51] | the Ruben Amaro Jr.? | 那个小鲁本·阿马洛吗 |
[06:53] | From seventh to ninth grade. Why? | 从7年级到9年级 怎么了 |
[06:56] | You spanned three grades with the guy | 你有三个学年和一个 |
[06:58] | who isn’t afraid to change into his gym clothes | 腰间没围毛巾 也不害怕换运动服的男生 |
[07:00] | without a towel around his waist? | 在一起 |
[07:01] | This is not okay! | 这样不对 |
[07:02] | Oh, so, you can be weird around Dana, | 你在戴娜面前可以觉得奇怪 |
[07:04] | but I can’t be weird around my ex? | 我在前男友前就不行吗 |
[07:05] | I’m not worried about you being weird. | 我不担心你表现奇怪 |
[07:07] | I’m worried about you two still having a spark. | 我担心你俩之间还有火花 |
[07:09] | I didn’t say there was a spark. | 我没说过还有火花 |
[07:11] | It’s Ruben Amaro Jr. | 他可是小鲁本·阿马洛 |
[07:13] | Even I feel a spark when he walks by. | 他经过时我都能感觉到火花 |
[07:15] | Okay, is this what’s going on with Dana? | 你和戴娜也是这样吗 |
[07:17] | Do you still have feelings for her? | 你对她还有感觉吗 |
[07:18] | Don’t try to turn this around on me. | 别试着来针对我 |
[07:21] | I’m still turning this around on you. | 我还在针对你呢 |
[07:22] | Okay, you’re being insane, | 好了 你疯了 |
[07:24] | so have fun figuring things out with your ex | 希望你和前任把关系弄清楚 |
[07:26] | and don’t let me be a part of it. | 别把我扯进来 |
[07:29] | Told you, bro. All love ends. | 跟你说过了 兄弟 所有爱情都会结束 |
[07:31] | Stop! We’ll work it out. | 别这样说 我们会想到办法的 |
[07:33] | No, you won’t. You’ll just end up like me, | 不 不会的 你最终会和我一样 |
[07:36] | sniffing a sweater Lainey left in my room | 闻兰妮留在我房间的毛衣 |
[07:37] | to remind me of her. | 让我想起她 |
[07:39] | – That’s Mom’s. – No! | -那是妈妈的 -不 |
[07:41] | Time was running out for Barry and Lainey, | 巴瑞和兰妮剩的时间不多 |
[07:43] | and the same was true for Geoff and Erica. | 杰夫和爱丽卡也一样 |
[07:45] | Just look at everyone, cleaning out lockers, | 看所有人 整理储物柜 |
[07:47] | signing yearbooks, saying goodbye. | 签年鉴 道别 |
[07:50] | Let’s cherish these moments, people! | 让我们珍惜这一刻吧 伙计们 |
[07:53] | Cherish my butt! You suck, Schwartz! | 珍惜个屁 你真差劲 施瓦兹 |
[07:55] | Sorry. That was uncalled for. | 抱歉 是我不好 |
[07:57] | I have a hard time with transitions. | 我有些不适应这一变化 |
[08:00] | Why are you the one freaking out here? | 你为什么这么慌 |
[08:03] | I’m graduating, not you. | 是我毕业 不是你 |
[08:04] | I can’t help it. Don’t you realize this is the last time | 我忍不住 你没发现这是我们最后一次 |
[08:06] | we’ll ever walk down this hallway together? | 一起走过学校走廊吗 |
[08:08] | Last time we’ll ever reach your locker side-by-side? | 最后一次我们肩并肩走到你的储物柜旁 |
[08:12] | Last time I’ll ever watch your nose crinkle | 最后一次你打开柜锁时 |
[08:14] | as you spin that lock? | 我看着你鼻子上的皱纹 |
[08:17] | Last time I overlook that you might be gross? | 最后一次我无视你可能很恶心 |
[08:19] | Okay, please stop narrating all my last things. | 好了 请别再叙述我的最后一次 |
[08:22] | There is so much stuff in here. | 这里东西好多 |
[08:23] | What’s with all these notes from your mom? | 你妈妈怎么给了这么多卡片 |
[08:25] | She put one in my lunch every day like a crazy lady, | 她每天午餐放一张 像个疯女人一样 |
[08:28] | and I just chuck them in here. | 我堆在这里了 |
[08:29] | “Dear Schmoo, I love you more today than I ever have before. | 亲爱的宝贝 我每天爱你多一些 |
[08:32] | I am here for you always.” | 我永远支持着你 |
[08:34] | Okay, that one’s kind of sweet. | 这一个挺贴心的 |
[08:35] | “Dear Boopie, you’re a perfect angel, | 亲爱的宝贝 你是特别的天使 |
[08:37] | and Drew Kremp doesn’t deserve you. | 德鲁·克伦普根本配不上你 |
[08:38] | P.S. — His Mustang now has some serious scratches”? | 另外 他的野马车现在有了严重的划痕 |
[08:41] | Holy crap. She’s the one who keyed Drew’s car?! | 见鬼 原来是她用钥匙刮了德鲁的车 |
[08:44] | “Dear Squishy, I know change is hard, but I promise you, | 亲爱的宝贝 我知道改变不容易 但我向你保证 |
[08:46] | sweetie, your boobies will grow just like the rest of you.” | 甜心 你的咪咪会像你身体的其他部分一样长大 |
[08:48] | Okay, maybe I shouldn’t read all these. | 也许我不应该接着读下去 |
[08:50] | Wow. I should have paid a bit more attention to these. | 我应该仔细看的 |
[08:53] | You okay? | 你还好吗 |
[08:55] | I’m really not. | 不好 |
[08:57] | I just realized… | 我刚发现 |
[08:58] | my mom is amazing. | 我妈太棒了 |
[09:01] | I’m gonna miss her so damn much! | 我会想死她的 |
[09:03] | – What? – She’s always been there for me. | -什么 -她一直在我身边支持我 |
[09:05] | How will I survive without her? | 没她我怎么生存 |
[09:06] | Maybe you should ask her. | 也许你应该问她 |
[09:08] | Don’t be mad. I’m not here to bother you. | 别生气 我不是来烦你的 |
[09:10] | I’m just subbing for Señora Gomez. | 我只是给戈麦斯太太代课 |
[09:11] | But I did make you these marshmallow fudge chubbies. | 但我给你做了棉花糖软糖蛋糕 |
[09:14] | Adiós, mija. | 再见了 女儿 |
[09:16] | – So good. – I know. | -真好吃 -我知道 |
[09:18] | These are my last marshmallow fudge chubbies. | 这是我最后的棉花糖软糖蛋糕 |
[09:22] | God, I hate her so much for making me love her like this! | 老天 让我这样爱她 我恨死她了 |
[09:25] | The big day was here — graduation. | 重要的日子来了 毕业日 |
[09:28] | It was a time to celebrate the past, | 是时候欢庆过去 |
[09:30] | look forward to the future, | 展望未来 |
[09:31] | and, for my family, | 对我家人来说 |
[09:32] | be irritated in the present. | 在公众场合发颠 |
[09:33] | Bev, stop with the crying. | 贝弗 别哭了 |
[09:35] | I can’t hear the children say stupid things. | 我听不到孩子们说蠢话 |
[09:38] | But my baby is graduating from high school, | 但我的宝贝从高中毕业了 |
[09:42] | a day I’ve been dreading since she graduated from my body. | 自她从我的身体里毕业后 我就一直害怕这一天 |
[09:46] | She’s gone forever! | 她再也不回来了 |
[09:47] | Hoo-hoo! One down, two to go! | 走了一个 还有两个 |
[09:50] | I think both of your attitudes | 我觉得你俩的态度 |
[09:52] | are very extreme and terrible. | 都太极端 太可怕 |
[09:55] | And now the moment we’ve all been waiting for — | 现在是我们一直等待的时刻 |
[09:58] | I’d like to invite our graduating seniors | 我要邀请所有的毕业生 |
[10:00] | to get in line and receive their diploma. | 排队领取毕业证书 |
[10:06] | I can’t believe my baby’s going off to college | 真不敢相信我的宝贝几天后 |
[10:08] | in just a few days. | 就要上大学了 |
[10:09] | You mean a few months. | 你是说几个月后吧 |
[10:12] | Uh, sure. Months. | 对 几个月 |
[10:14] | Not on Tuesday morning before traffic gets bad. | 不是周二一大早 避开塞车 |
[10:17] | – What? – I didn’t borrow my cousin Greg’s flatbed truck. | -什么 -我没借表哥格雷格的平板货车 |
[10:19] | So, yeah, months. | 对 几个月 |
[10:21] | It sounds like you borrowed your cousin Greg’s flatbed truck | 听起来你借了你表哥格雷格的平板货车 |
[10:24] | ’cause my girlfriend is leaving on Tuesday. | 因为我女友周二早上就走了 |
[10:25] | You should talk to Lainey. | 你应该和兰妮谈谈 |
[10:27] | Lainey! | 兰妮 |
[10:28] | – I didn’t mean now. – Sit down! | -我不是说现在 -坐下 |
[10:29] | What is this about you leaving in a few days?! | 你怎么几天后就走了 |
[10:32] | Mr. Goldberg, | 金伯格先生 |
[10:33] | could you please not interrupt our joyous ceremony?! | 请你不要打断我们欢乐的仪式好吗 |
[10:36] | Oh, God. He knows I’m leaving early for Savannah. | 老天 他知道我要提前去萨凡纳 |
[10:38] | How does he know? | 他是怎么知道的 |
[10:39] | I’m sorry, baby! He got it out of me! | 对不起 宝贝 他套我的话 |
[10:40] | William Vanica. Dang it! | 威廉姆万妮卡 见鬼 |
[10:42] | If you’re not graduating, take a seat! | 如果不是你毕业 就坐下 |
[10:44] | Oh, crap! He’s on the move! | 见鬼 他跑了 |
[10:46] | He’s coming over. What do I do? | 他过来了 我怎么办 |
[10:47] | I don’t know, man. | 我不知道 |
[10:48] | I got a really deep emotional thing with my mommy going on. | 我现在在情绪上对我妈纠结着呢 |
[10:51] | I’m, like, not okay in the head. | 我心里不痛快 |
[10:52] | Dude, how could you leave early and not tell me? | 你怎能提前离开 没有告诉我 |
[10:55] | I’ll explain everything when the time is right, | 时机正确时我会解释一切 |
[10:56] | which is not now! | 不是现在 |
[10:58] | No! No way! Do not walk away from me. | 不 不行 别走开 |
[11:00] | I’m not walking away. | 我没走开 |
[11:01] | I’m slowly and deliberately marching to receive my diploma. | 我刻意慢慢地走过去领毕业证书 |
[11:04] | Joyce Basilone. Congratulations. | 乔伊斯·贝塞隆 恭喜 |
[11:07] | Mr. Goldberg, you are not part of the processional. | 金伯格先生 你不是队伍的成员 |
[11:11] | Do not process! | 不要向前走 |
[11:12] | This was supposed to be | 这个夏天本应该是 |
[11:13] | our Barry/Lainey Summer of Love Farewell Tour! | “巴瑞兰妮夏日分手之旅” |
[11:15] | Now it’s done! | 现在结束了 |
[11:16] | I was gonna tell you at the graduation party | 我本打算在毕业派对上告诉你 |
[11:17] | ’cause I didn’t want to ruin today, | 因为我不想毁了今天 |
[11:19] | which is exactly what you’re doing right now! | 而你现在正在这样做 |
[11:20] | Lainey Lewis. | 兰妮·路易斯 |
[11:22] | Not the time, man! | 不是时候 |
[11:23] | You know what? Maybe it’s best I’m leaving early. | 知道吗 也许我早点离开最好 |
[11:25] | Maybe it is! | 也许是的 |
[11:27] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[11:28] | I’m very happy. | 我非常开心 |
[11:30] | You’re not the only one whose life is crumbling, you big butt! | 不是只有你的生活崩溃了 大混蛋 |
[11:34] | And we’ll just move right along to… | 我们继续 接下来 |
[11:37] | …Erica Goldberg. | 爱丽卡·金伯格 |
[11:38] | My sister was steps away from starting her adult life, | 我姐站在成人生活开端的几步之外 |
[11:41] | but as she stood speechless on that stage, | 但她无语地站在舞台上 |
[11:43] | nothing scared her more. | 没什么让她更害怕 |
[11:44] | Yeah, I’m good. | 没事 |
[11:45] | Erica, please let’s just end this. | 爱丽卡 快点结束 |
[11:47] | Just take it. | 快拿去 |
[11:48] | No. | 不 |
[11:49] | Take the diploma. | 把毕业证书拿去 |
[11:49] | – Pass. – You can’t pass. | -过 -你不能过 |
[11:51] | But I can, and I do. | 但我可以 我要过 |
[11:53] | – Take it. – Take the diploma! | -拿去 -把证书拿去 |
[11:54] | No. Come on. Come on. Come on. | 不 快点快点 |
[11:55] | – Don’t come at me with that diploma. – You take this! | -别把证书塞给我 -快拿去 |
[11:57] | No! Fight it! Fight that diploma! | 不 抗争 不要证书 |
[11:59] | – Take this. You earned it. – Never! | -拿去 你应得的 -休想 |
[12:00] | No fighting, just graduating! | 不要反抗 快点毕业 |
[12:02] | Seriously, it’s a great moment for you! | 说真的 这是你重要的时刻 |
[12:04] | I will never graduate! | 我不要毕业 |
[12:06] | You cannot force my life to start! | 你不能强迫我开始新生活 |
[12:07] | Erica, please, just take it! | 爱丽卡 求你了 快拿去 |
[12:09] | – No! Get away from me! – It’s one of the rules! | -不 别靠近我 -这是规矩 |
[12:10] | – Just take it! – Sorry. I slept in. | -快拿去 -抱歉 我睡着了 |
[12:12] | Did Erica have her Bat Mitzvah yet? | 爱丽卡的成人礼开完了吗 |
[12:14] | – Come on! – Get out of here! | -快 -走开 |
[12:15] | – Just take it! – Stop following me! | -快拿去 -别跟着我 |
[12:17] | Take the diploma! | 把证书拿去 |
[12:18] | Oy. What a mess. | 一团糟 |
[12:19] | Tell me about it. How could Jackie date Ruben Amaro Jr. | 那可不是 杰基怎么能和小鲁本·阿马洛约会过 |
[12:22] | and not even tell me? | 甚至没告诉我 |
[12:23] | Okay, yeah, I was insanely jealous | 对 我疯狂嫉妒 |
[12:25] | of Jackie’s jockey ex-boyfriend. | 杰基的体育尖子生前男友 |
[12:27] | And so I made a date with my ex, Dana. | 所以我和前女友戴娜去约会 |
[12:29] | Like they say, old love dies hard. | 常言道 藕断了丝还连着嘛 |
[12:31] | Isn’t this awesome? | 是不是好棒 |
[12:33] | Yeah. I guess. | 我想是吧 |
[12:36] | You just checked your watch instead of laughing hysterically | 你一直看手表 而不是疯狂笑话 |
[12:38] | at how tall Bubba Smith is. | 布巴·史密斯有多高 |
[12:39] | What’s going on? | 出什么事了 |
[12:40] | I don’t get it. This is part 5. | 我没明白 这是第五部了 |
[12:42] | Shouldn’t they have graduated the Academy after the first one? | 第一部结束时 他们不就应该从警校毕业了吗 |
[12:45] | I think the problem is you’re focusing on logic, | 我想问题是你太专注于逻辑 |
[12:47] | not the lovable cast of characters. | 没留心可爱的人物 |
[12:50] | Okay, in what world would an officer of the law | 好吧 在什么样的世界里 警察会通过 |
[12:53] | stop a jewel thief by making weird mouth noises? | 嘴里发出奇怪的声音阻止珠宝大盗 |
[12:56] | That’s Michael Winslow. He’s a national treasure. | 那是迈克尔·温斯洛 他是国宝 |
[12:58] | They’re LAPD. They wouldn’t have any jurisdiction in Miami. | 他们是洛杉矶警察 在迈阿密是没有管辖权的 |
[13:01] | In that moment, it was clear | 在那一刻 非常清楚 |
[13:02] | that our spark was gone forever. | 我俩之间永远找不到火花了 |
[13:04] | Dana was my past love, but Jackie was the future | 戴娜是我旧爱 杰基是我的未来 |
[13:07] | and I had to get her back. | 我必须追回她 |
[13:08] | But first, I had to end it with Dana and break her poor heart. | 但首先 我必须和戴娜结束 伤透她可怜的心 |
[13:11] | Okay, what’s going on? | 好了 到底是怎么了 |
[13:13] | Look, I’ve been wrestling with these emotions | 我一直在和这些情感抗争 |
[13:14] | much like Hightower wrestled that alligator. | 就像海托华和鳄鱼搏斗[警察学校的情节] |
[13:17] | And just as Steve Guttenberg had to move on | 就像史蒂夫·加顿伯格必须 |
[13:19] | from the “Police Academy” Franchise… | 从《警察学校》系列离开 |
[13:21] | I, too, must move on. | 我也必须向前 |
[13:24] | Wait. | 等等 |
[13:26] | D-Do you think this was a date? | 你觉得这是约会吗 |
[13:30] | The way you say that makes me feel like… | 你说话的口气让我觉得… |
[13:32] | Oh, balls. | 该死的 |
[13:33] | …I misread this entire situation. | 是我误会了 |
[13:35] | Adam, I’m sorry if you thought that — | 亚当 抱歉 如果你以为… |
[13:37] | Don’t be. | 不必 |
[13:39] | It was really great seeing you again, Dana. | 见到你真的很开心 戴娜 |
[13:40] | I hope it’s not the last time. | 希望这不是最后一次 |
[13:42] | That day, I looked like an epic tool in front of Dana, | 那天 我在戴娜面前做了回千年大傻瓜 |
[13:45] | but, even worse, I had lost Jackie. | 但更糟糕的是 我失去了杰基 |
[13:47] | As for my mom and Erica, they found out | 至于我妈和爱丽卡 她们发现 |
[13:48] | that avoiding graduation wasn’t an option. | 毕业是不可能逃避的 |
[13:50] | I can’t believe I graduated. | 真不敢相信我毕业了 |
[13:52] | More than that, I can’t believe I let Principal Ball catch me. | 而且 我更不敢相信鲍尔校长跑得比我快 |
[13:55] | The man’s like a bald cheetah. Who knew? | 那个男人像秃头猎豹 谁想到呢 |
[13:57] | What the hell? This isn’t a diploma. | 搞什么 这不是毕业证书 |
[13:59] | It’s a note from that putz with the whistle! | 这是那个戴着口哨的笨蛋的字条 |
[14:03] | “Insufficient credits. See Coach Mellor”? | 学分不足 去见梅勒教练 |
[14:06] | What does that mean? Somebody say something. | 这是什么意思 谁来说说 |
[14:09] | Mellor always said that if I skipped too much gym, | 梅勒总是说如果我逃了太多堂体育课 |
[14:11] | I wouldn’t get my diploma. | 我就不能毕业 |
[14:12] | I thought he was full of crap | 我以为他瞎说 |
[14:14] | because, you know, gym is stupid, but it’s real! | 因为体育课好傻 但这是真的 |
[14:16] | You mean…you’re not going to college? | 你是说你不上大学吗 |
[14:19] | I’m not going to college! | 我不上大学了 |
[14:20] | You’re not going to college! | 你不上大学了 |
[14:22] | My life has come to a grinding halt! | 我的生活止步了 |
[14:23] | It’s everything I’ve ever hoped for! | 这完全是我希望的 |
[14:25] | Wait a second! This is insane! | 等等 真是疯了 |
[14:27] | Yay! I’m a cautionary tale! | 我是给世人的警告 |
[14:30] | What? Can’t I enjoy the success of my failing child? | 怎样 我就不能为我不及格孩子的成功开心下吗 |
[14:34] | Believe me, I don’t want to see her go, either, | 相信我 我也不想看到她离开 |
[14:36] | but she’s leaving, end of story. | 但她要离开 没得商量 |
[14:38] | Murray, I can’t handle losing her | 默里 我没办法接受 |
[14:41] | for the next four years. | 失去她四年 |
[14:42] | I’d rather lose her for a few short years | 我宁愿失去她短短数年 |
[14:45] | than hold her back forever. | 也比永远拖她后腿强 |
[14:54] | My mom was about to do the hardest thing of her life — | 我妈准备做她这辈子最困难的事 |
[14:56] | force the school to turn over Erica’s diploma. | 强迫学校给爱丽卡毕业证书 |
[14:59] | Coach Mellor, we meet again one last, final time. | 梅勒教练 又见面了 最后一次 |
[15:02] | I take it you read that little note I left for Erica. | 看来你看到了我给爱丽卡的字条 |
[15:05] | All right, let’s tango. | 来吧 有事说事 |
[15:07] | She’s not coming. It’s just me. | 她没来 只有我 |
[15:09] | But I kind of need her here. | 但我需要她来 |
[15:11] | I had a big, angry speech meant to guilt and shame her | 我准备了长篇愤怒的演讲 好让她内疚羞愧 |
[15:13] | for missing my class 27 times this year. | 这个学年逃了我的27堂课 |
[15:15] | This is an outrage. | 太过分了 |
[15:17] | You have no right to target her t– | 你没有权利针对她… |
[15:18] | 27 times? | 27堂课 |
[15:20] | Wow. That’s a lot. | 好多 |
[15:21] | And she forged a doctor’s note | 她伪造医生的假条 |
[15:23] | saying she couldn’t run or jump because of “Lady problems.” | 说因为”女生问题” 她不能跑不能跳 |
[15:27] | How dare you accuse her of forgery when you’re — | 你怎敢指责她伪造 你… |
[15:30] | “Dr. Edmund T. Doctorman.” | 艾德蒙·T·医生男医生 |
[15:32] | Oh, come on. | 不是吧 |
[15:33] | I warned her for three years — | 我警告了她三年 |
[15:35] | fail gym, pay the price. | 体育课不及格要付出代价 |
[15:36] | Okay, she’s still a wonderful girl, | 她依然是个优秀的女孩 |
[15:38] | and I will stop at nothing until you give me that diploma. | 我会不惜一切代价 直到你把证书给我 |
[15:42] | Ugh. Here you go. | 给 |
[15:44] | – That’s it? – Brace yourself. | -就这样吗 -打起精神 |
[15:45] | Ready to have your mind blown? I have no real power. | 准备好听震惊消息吗 我没有真正的权力 |
[15:48] | My greatest weapon is threatening the kids with failing gym. | 我最大的武器就是威胁学生 体育课不及格 |
[15:51] | So, every year, I terrify the attractive, popular kids | 所以每一年 我恐吓那些漂亮受欢迎的学生 |
[15:54] | to let them know that their actions have consequences, | 让他们知道他们的行为是有后果的 |
[15:57] | even though they really, really don’t. | 哪怕根本没有后果 |
[15:59] | Oh, I’m sorry. | 太遗憾了 |
[16:01] | Do you want me to call Erica and bring her in here? | 你要我打电话给爱丽卡 让她来吗 |
[16:03] | Eh, the moment’s gone. | 没情绪了 |
[16:06] | You raised an amazing woman, Beverly Goldberg. | 你抚养了一位了不起的女性 贝弗莉·金伯格 |
[16:09] | It’s been a pleasure doing battle with you. | 和你战斗是我的荣幸 |
[16:10] | Pleasure’s been mine. | 我很荣幸 |
[16:12] | Turns out my mom didn’t need to fight after all. | 结果我妈根本不需要战斗 |
[16:15] | As for Barry, he was just plain devastated | 至于巴瑞 毕业典礼和兰妮吵架后 |
[16:17] | after his graduation fight with Lainey. | 他就伤心至极 |
[16:20] | You’re really clutching your Wrestling Buddy there. | 你把你的摔跤兄弟抱得紧紧的 |
[16:22] | You only do that when you’re super sad. | 你只是非常伤心时才这样做 |
[16:24] | Lainey’s never gonna forgive me for spazzing up her graduation. | 兰妮永远不会原谅我 在毕业典礼上让她出丑 |
[16:28] | Her dad said she’s not even coming to Erica’s party. | 她爸说连爱丽卡的派对她都不来了 |
[16:31] | Oh, God, I’ve never seen you this bad. | 老天 我没见过你这么伤心 |
[16:34] | Well, I may not be able to fix things with Lainey, | 虽说我没办法让你和兰妮和好 |
[16:36] | but I think I know a way to at least make you smile. | 但我知道至少我有办法让你笑 |
[16:41] | “Police Academy 5”? | 《警察学校5》 |
[16:42] | “Assignment Miami Beach,” | 迈阿密之旅 |
[16:44] | guaranteed to wash away your heartache. | 保证让你不再难过 |
[16:45] | Balls, balls. It’s Jackie. | 见鬼 是杰基 |
[16:47] | Let’s get out of here. | 我们走 |
[16:48] | Wait. She’s seeing this thing by herself, | 等等 她一个人看电影 |
[16:50] | and you just want to walk away? | 而你想走开吗 |
[16:53] | What about you? | 你呢 |
[16:54] | I’ll be fine. You’ve found your nerd-mate. | 我没事的 你找到了呆子伴侣 |
[16:57] | Now go. | 快去 |
[17:03] | Is this seat taken? | 这里有人吗 |
[17:05] | Well, look who it is. | 看看这是谁 |
[17:07] | I know it seems like I’m stalking you, | 我知道看起来我在跟踪你 |
[17:08] | but this is a legit coincidence, | 但这真的只是巧合 |
[17:10] | which makes me think I was a huge idiot, and I’m sorry. | 让我觉得我是个大白痴 对不起 |
[17:15] | What about Dana? | 戴娜呢 |
[17:16] | She was my first girlfriend, and she’ll always be, | 她是我的初恋女友 永远都是 |
[17:18] | but that doesn’t mean she’s the one. | 但这并不代表她是我的真命天女 |
[17:21] | Just sit your butt down already. | 快点坐下吧 |
[17:28] | Boyfriend. | 男朋友 |
[17:31] | Girlfriend. | 女朋友 |
[17:32] | And so we decided to let go of our romantic pasts | 就这样 我们决定放手过去的恋情 |
[17:35] | and just live in the moment. | 活在当下 |
[17:36] | As for my mom, she was ready to make sure | 至于我妈 她准备好确保 |
[17:38] | Erica didn’t put her future on hold. | 爱丽卡没有滞后她的未来 |
[17:40] | Hey, love bug. Whatcha doin’? | 小虫子 你在做什么 |
[17:42] | Unpacking. | 把行李拿出来 |
[17:44] | Listen… | 听着 |
[17:47] | …you know it’s my dream for you to always be | 你知道你永远做我的小鸡宝宝 |
[17:51] | – my little baby chicken. – Don’t say “But.” | -是我的梦想 -别说”但是” |
[17:53] | But… | 但是 |
[17:55] | …as scary as it is, | 虽然害怕 |
[17:56] | I think we both know it’s time for you to go. | 我想我们都知道是时候你离开了 |
[17:59] | My diploma? | 我的毕业证书 |
[18:00] | Oh, no. What did you do to Coach Mellor? | 不 你对梅勒教练做了什么 |
[18:02] | Actually, even he knows it’s time for you to move on. | 其实连他都知道是时候你继续向前了 |
[18:04] | For the last four years, | 过去四年 |
[18:06] | I’ve made fun of you for dreading this day. | 我嘲笑你害怕这一天的到来 |
[18:09] | And now it’s here. | 现在这一天来了 |
[18:12] | And I’m more scared than you ever were. | 而我比你之前还要害怕 |
[18:14] | But you should know, | 但你应该知道 |
[18:16] | no matter where you are or what you’re doing | 无论你在哪里 在做什么 |
[18:20] | I will always fight for you | 我将永远以尴尬 |
[18:22] | in an embarrassing and inappropriate way. | 丢人的方式为你争取 |
[18:25] | You’re gonna change the world, Erica Goldberg. | 你将改变世界 爱丽卡·金伯格 |
[18:28] | And you’re gonna visit… A lot. | 你会经常回来看望 |
[18:32] | In the end, sometimes we need that little push | 毕竟 有时候我们需要一点推动 |
[18:35] | to get us where we’re meant to go. | 才能去我们必须去的地方 |
[18:37] | And sometimes the journey is hard… | 有时候旅程很艰苦 |
[18:39] | …and we struggle to accept the bumps along the way, | 我们挣扎着接受路上的颠簸 |
[18:41] | but it’s the people you love most… | 但你最爱的人 |
[18:43] | …that can help you get through it. | 能帮你度过 |
[18:45] | – Sorry, I’m late. – Lainey. | -抱歉我来迟了 -兰妮 |
[18:47] | I didn’t think you’d ever talk to me again, | 我以为你再也不会理我了 |
[18:49] | you know, after ruining your graduation | 我毁了你的毕业典礼 |
[18:52] | and embarrassing you in front of everyone you’ve ever known. | 让你在你所有认识的人面前出丑 |
[18:54] | – Yeah, that was bad. – It wasn’t great. | -是很差劲 -不太好 |
[18:56] | It was basically the worst. | 最糟糕的 |
[18:57] | Well…I don’t blame you if you hate me forever. | 就算你永远恨我 我也不怪你 |
[19:00] | Hate you? | 恨你 |
[19:02] | After everything we’ve been through, | 我们经历了那么多 |
[19:04] | all those memories, the best moments of my life? | 那些回忆 我这辈子最棒的回忆 |
[19:07] | I could never hate you. | 我永远不会恨你 |
[19:09] | We really had some good times, huh? | 我们在一起的确很开心 |
[19:10] | We had some great times. | 非常开心 |
[19:13] | And you know what? | 知道吗 |
[19:15] | This is the spot where we had our first real conversation. | 我们第一次认真谈话也是在这里 |
[19:17] | Yep. | 对 |
[19:18] | I threw that party, made an ass of myself… | 我办了场派对 出了大丑 |
[19:20] | ..And you were the only one who was there for me. | 只有你支持我 |
[19:24] | God, so much has changed since then. | 老天 自那以后改变太多了 |
[19:28] | I mean, not everything. | 不是所有都变了 |
[19:30] | Even back then, I knew I loved you. | 那时候我就知道我爱你 |
[19:34] | And no matter where we go, we’ll always have that. | 无论我们以后如何 永远会拥有那段回忆 |
[19:45] | You coming? | 你来吗 |
[19:46] | I’ll be there in a sec. | 我马上来 |
[19:50] | How do you know so much stuff about me? | 你怎么对我那么了解 |
[19:51] | Your sister’s my best friend. | 你姐是我最好的朋友 |
[19:53] | I’ve known you my whole life, | 我这辈子一直认识你 |
[19:54] | and I can honestly say there’s… | 我可以诚实地说 |
[19:56] | no one like you. | 没人喜欢你 |
[19:57] | Thanks. | 谢谢 |
[20:00] | Turns out Erica was right — | 结果爱丽卡是对的 |
[20:02] | our family would never be the same. | 我们家从此永远不同了 |
[20:03] | – To my peanut. – To peanut! | -敬我的小花生 -敬小花生 |
[20:06] | Not a person in that room knew what the future held, | 那个房间里没有人知道未来会如何 |
[20:09] | and, yeah, it was scary… | 没错 这令人害怕 |
[20:10] | …but that’s the thing about growing up. | 但成长就是这样 |
[20:12] | You learn that the things that scare you most | 你从你最害怕的事情中学习 |
[20:15] | end up being the greatest memories. | 最终成为最美好的回忆 |
[20:18] | And for me, the best had yet to come. | 对我来说 最精彩的还没到 |
[20:21] | Sure, sometimes I forget details | 当然有时候我会忘记细节 |
[20:23] | and always seem to get the dates wrong, | 总是记错日期 |
[20:25] | but everything we knew was changing. | 但我们知道的一切都改变了 |
[20:27] | And those next few years of 1980-something, | 一九八几年接下来的那几年 |
[20:29] | well, they’d become the stuff of legend. | 将成为传奇 |
[20:36] | Get ready to gobble-gobble, Goldbergs. | 准备好大吃一顿 金伯格家的 |
[20:39] | And your taste buds are about to explode. | 你们的味蕾就快爆炸了 |
[20:42] | Happy birthday, dear Murray and Bev | 生日快乐 亲爱的默里和贝弗 |
[20:47] | Ah, no! Don’t hurt me! | 不 别伤害我 |
[20:49] | You almost broke that light! | 你差点打破了灯 |