时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I make this look good. | 这一身我穿才有范 |
[00:05] | Ah, the ’90s. | 九十年代啊 |
[00:07] | It really was the last great decade. | 九十年代后再无盛世 |
[00:09] | Forrest was running, Cobain was strumming, | 阿甘还在跑 柯本还在弹奏 |
[00:12] | and Shaq was dunking. | 沙克还在灌篮 |
[00:13] | America was getting online, | 美国开始在线了 |
[00:15] | and the world seemed so exciting and new. | 整个世界看起来崭新又令人激动 |
[00:18] | Even education was changing, | 就连教育也在改革 |
[00:19] | thanks to trailblazers like John Glascott. | 都亏了像约翰·格拉斯科特这样的先驱者 |
[00:22] | Running a school was his dream, | 他的梦想就是成为学校的管理者 |
[00:24] | and his new ideas were truly explosive. | 而他的新点子非常劲爆 |
[00:26] | Oh, dangit! | 该死 |
[00:29] | Oh, wait, it’s invisible. | 等等 反正是透明的 |
[00:32] | – Is he in? – Don’t care. | -他在吗 -我不在乎 |
[00:33] | Uh, Ms. Cheevers, you can’t let just anyone | 奇弗丝女士 你不能随便放人 |
[00:35] | barge into my office. | 闯进我办公室 |
[00:38] | Day one, and here you are. | 第一天你就来了 |
[00:40] | – What happened to your door? – I had Stanley remove it. | -你的门哪去了 -我叫斯坦利拆了 |
[00:43] | It’s part of my “open door” policy. | 这是我”开放政策”的一部分 |
[00:45] | Even the bathrooms? | 连厕所门也拆了 |
[00:46] | What if someone has to go poo-poo? | 如果有人想拉粑粑怎么办 |
[00:47] | Oh. No, no, no, just my door. | 不不不 只拆我的门 |
[00:49] | Oh, God, I hope Stanley understood that. | 天哪 我希望斯坦利没误会 |
[00:51] | Well, good luck. | 祝你好运 |
[00:52] | I just came to say my final farewell and give you this. | 我不过是来最后道个别 顺便给你这个 |
[00:55] | Oh, it’s… | 这是 |
[00:56] | your kids? | 你的孩子们 |
[00:57] | It’s for your Wall of Fame. | 你可以挂在荣誉墙上 |
[00:59] | We don’t have a Wall of Fame. | 我们没有荣誉墙 |
[01:01] | Ms. Cheevers, make a Wall of Fame. | 奇弗丝女士 做一面荣誉墙 |
[01:06] | Of course, not everyone embraced change, | 当然 不是所有人都拥抱改变 |
[01:08] | especially this guy — Rick Mellor. | 特别是这个人 瑞克·梅勒 |
[01:10] | He was your classic gym coach | 他是典型的体育教练 |
[01:13] | whose shorts were short and whose wisdom ran deep. | 短裤特短 智慧特深 |
[01:15] | There’s no “triumph” without “try,” so try harder! | 没有努力就没有胜利 再努力些 |
[01:18] | Never give up, unless it’s a seat to an old lady on a bus! | 永不放弃 除非是在巴士上给阿婆让座 |
[01:21] | There’s nothing sweeter than the taste of victory… | 没什么比胜利的味道更甜蜜了 |
[01:24] | except for flan. | 除了果酱馅饼 |
[01:25] | Even though Coach was stuck in his ways, | 尽管教练顽固地坚持他的作风 |
[01:27] | you could always count on him | 但你总能指望得上他 |
[01:28] | to inspire and protect you. | 来激励你保护你 |
[01:32] | Nobody hit the blonde lady. | 谁也不准打这位金发女士 |
[01:33] | Coach, you are as fine a gentleman | 教练 你既是优秀的运动员 |
[01:35] | as you are an athlete. | 也是优秀的绅士 |
[01:36] | Well, kindness is just another muscle, and I keep it jacked. | 友善就像肌肉一样 我绝不会让它松懈 |
[01:39] | These kids are lucky to have you, | 这些孩子有你做教练真幸运 |
[01:43] | a little something to remember me by. | 一点心意 让你记得我 |
[01:43] | which is why I made you this — | 所以我做了这个 |
[01:45] | I feel like a dodgeball just hit me in the heart. | 这感觉像被躲避球击中了心口窝 |
[01:49] | Everybody’s moving on, getting promotions, | 所有人都在前进 都在升职 |
[01:51] | and I’m still just the gym teacher. | 而我仍旧是体育老师 |
[01:53] | Hey, just because they made Glascott head of school | 尽管格拉斯科特当上了校长 |
[01:55] | doesn’t mean the kids still don’t need their favorite coach. | 不代表孩子们不需要他们最爱的教练了 |
[01:58] | You’re right. No matter what, | 你说得对 无论如何 |
[02:00] | I’m about doing what I love, | 我要做我热爱的事 |
[02:01] | and that’s inspiring kids to be their best | 那就是激励孩子们拿出最好状态 |
[02:03] | so they can reach their greatest heights. | 让他们能达到巅峰 |
[02:05] | Uh, Coach? I can’t get down. | 教练 我下不来了 |
[02:07] | Not with that attitude! I believe in you! | 你这态度当然下不来 我相信你 |
[02:10] | He’s been up there over an hour. | 他都在上面一个小时了 |
[02:14] | It’s gonna be a great year, Rick. I can feel it. | 今年会是大好的一年 瑞克 我有预感 |
[02:16] | Well, ball’s in your hands. I hope you don’t choke. | 大权落在你手里了 我希望你不会吓懵 |
[02:19] | Are you kidding? I’ve been waiting for this moment my whole life. | 开玩笑吗 这一刻已经等了一辈子了 |
[02:21] | I’m gonna turn this school into a Mecca of education and respect. | 我要把这所学校变成受人尊重的教育圣地 |
[02:25] | Isn’t that your Toyota Tercel over there? | 那不是你的丰田雄鹰吗 |
[02:28] | Oh, no, somebody vandalized Burgundy Lightning! | 不 有人给酒红闪电搞破坏 |
[02:31] | Silly kids and their silly string. | 这些喜欢玩彩带的傻孩子 |
[02:37] | Nailed it! Let’s get to learning! | 搞定了 我们开始学习吧 |
[02:40] | God help us all. | 老天保佑我们 |
[02:44] | It was September 1, 1990-something. | 那是一九九几年的九月一日 |
[02:47] | Time for John Glascott | 约翰·格拉斯科特觉得 |
[02:48] | to make the impact he always dreamed of. | 是时候像他一直梦想得那样去影响他人了 |
[02:51] | Which is why it is my pleasure to officially introduce | 所以我在此正式宣布我的接班人是 |
[02:54] | my replacement, John Glascott. | 约翰·格拉斯科特 |
[02:58] | First on the agenda is, | 开始第一项议程 |
[02:59] | this is the rocking ’90s, people. | 已经是炫酷的九十年代了 |
[03:01] | Education is evolving, and we teachers, we need to be ready. | 教育在进化 我们身为教师要准备好 |
[03:05] | – What’s going on here? – Here’s what’s happening, Doc. | -这是怎么回事 -是这么回事 博士 |
[03:07] | No more throwing chalk at students in science class | 今后不准你在科学课上超同学们扔粉笔 |
[03:10] | because, you know, it traumatizes the children. | 因为这会给孩子们留下阴影 |
[03:12] | That’s why I do it. Fear stimulates the mind. | 所以我才扔啊 恐惧能刺激大脑 |
[03:15] | No! These kids need to feel nurtured and secure. | 不 孩子们需要的是培育和安全感 |
[03:18] | And also, from now on, we can no longer play favorites. | 另外从现在起不准再偏爱学生 |
[03:21] | And, yeah, I’m looking at you, Susan Cinoman. | 没错 我说的就是你 苏珊·辛诺曼 |
[03:23] | What are you implying? | 你在暗指什么 |
[03:24] | I’m implying that you cast the same old suck-up theater kids | 我在暗指你每次都把好角色分给那几个 |
[03:27] | into all the best parts. | 拍你马屁的音乐剧迷学生 |
[03:29] | Oh, well, guilty as charged. | 好吧 我承认 |
[03:30] | You about done, boss man? | 你快说完了吗 头儿 |
[03:31] | I got balls to pump. | 我还要去给球打气 |
[03:33] | Oh, about that, Coach? From now on, | 说到这个 教练 从现在起 |
[03:34] | my kids will be playing safer games, | 孩子们要做更安全的运动 |
[03:36] | like badminton and square dancing, | 例如羽毛球和广场舞 |
[03:38] | instead of the more mean, cruel games, | 而不是刻薄残忍的运动 |
[03:40] | like dodgeball and dodgeball. | 例如躲避球和躲避球 |
[03:42] | Are you nuts? High-octane contact sports | 你疯了吗 高强度激烈运动 |
[03:45] | are the best way to turn kids into winners! | 是把孩子们锻炼成赢家的最好办法 |
[03:46] | Hey, if Mellor’s not gonna change, | 如果梅勒不用改 |
[03:47] | I’m gonna keep whapping those little chatterboxes with chalk. | 我也要继续用粉笔调教那些小话痨 |
[03:50] | If he gets to throw chalk, | 如果他可以扔粉笔 |
[03:51] | then Josh Terissi gets the lead. | 那乔希·特里希就能继续演主角 |
[03:52] | That kid was born to play a singing cat. | 那孩子天生就是演唱歌的猫的料 |
[03:54] | Okay, look. | 听我说 |
[03:55] | I want every child here to feel valued, | 我希望学校每个孩子都觉得自己有价值 |
[03:58] | which is why we’ll be starting a weekly | 所以今后我们每周都在在体育馆 |
[04:00] | “All School Community Share Session” in the gym. | 办”全校师生分享大会” |
[04:03] | You mean a pep rally? | 你是指赛前动员会 |
[04:05] | Oh, no, it’s not a pep rally, Coach. | 不 不是赛前动员会 教练 |
[04:06] | This is an open forum for students | 那是让学生们庆祝 |
[04:08] | to celebrate, reflect, and bond. | 反思与交流的公开论坛 |
[04:10] | Hot dog! A pep rally! I’m in! | 太棒了 赛前动员会 我加入 |
[04:13] | No, no, no! It’s not a pep rally. | 不不不 不是赛前动员会 |
[04:14] | We’ll steal Central’s goat mascot, | 我们把中心高中的山羊吉祥物偷来 |
[04:16] | and we’ll make a straw dummy of its quarterback, | 再做个他们四分卫的稻草人 |
[04:18] | and we’ll hit it with a stick! | 然后用棍子揍它 |
[04:20] | No. Beating things with sticks has no place in a share session. | 不 分享大会上不许用棍子揍东西 |
[04:24] | Great meeting, everybody! | 大家今天会开得不错 |
[04:26] | Come back, everybody! It’s not a pep rally! | 大家都回来 那不是赛前动员会 |
[04:29] | This school is doomed. | 这所学校完了 |
[04:30] | Don’t worry, Earl. I give you my word. | 别担心 厄尔 我向你保证 |
[04:32] | I am 100% dedicated to this school. | 我的全身心都致力于这所学校 |
[04:34] | Your sister called. | 你妹来电话了 |
[04:37] | I have to leave the school. | 我得离校 |
[04:38] | But when I return, then it’s 100%. | 但等我回来后肯定全身心付出 |
[04:41] | And so the new head of school left his work family | 于是新校长离开了他的职场家人 |
[04:43] | to see his real family — which was me, | 来看他真正的家人 就是我 |
[04:45] | his niece, Felicia. | 他的侄女 费利西亚 |
[04:47] | Back then, I was the perfect storm of bad grades, | 那时 我无可救药地成绩糟糕 |
[04:50] | bad decisions, and even worse attitude. | 决策糟糕 态度更糟糕 |
[04:52] | And that’s my mom, Lucy — | 这是我老妈 露西 |
[04:54] | tough, strong, and raising two girls on her own. | 强硬又强大 独自养育两个女儿 |
[04:57] | Sir, you cannot put “Shaggin’ Wagon” on a license plate. | 先生 你不能在车牌上印”爱爱马车” |
[05:02] | – Come on. I pay taxes. – I doubt it. | -拜托 我也是纳税人 -我看不像 |
[05:04] | The woman refused to ask anyone for help. | 那女人不肯向任何人寻求帮助 |
[05:06] | But today, she was desperate. | 但今天 她真的绝望了 |
[05:08] | John, I called you over an hour ago! | 约翰 我一个多小时前就给你打电话了 |
[05:10] | I know. I’m sorry. | 我知道 抱歉 |
[05:11] | Felicia got suspended from school. | 费利西亚被学校停课了 |
[05:13] | Already? How’s that possible? | 这么快 这怎么可能 |
[05:15] | She got caught selling term papers. | 她卖学期论文被抓了 |
[05:17] | It’s the first day of school. | 这才开学第一天 |
[05:18] | They don’t even have homework yet. | 还没来得及留作业呢 |
[05:20] | Hey, Urkel. No cuts. | 黑哥们 不准插队 |
[05:22] | I’ve been waiting like two hours. | 我都等了两小时了 |
[05:23] | I’m sorry, sir, but what number are you? | 抱歉 先生 但您是几号 |
[05:25] | 57. | 57号 |
[05:28] | That’s right. You got me mad. | 没错 你让我生气了 |
[05:29] | You piss me off again, I’m gonna lose your paperwork, | 你再惹我一次 我就弄丢你的文件 |
[05:32] | even though I have it right here. | 尽管它就在我手里 |
[05:33] | Thank you so much for this. | 我太谢谢你了 |
[05:35] | Can you drive Felicia home? | 你能开车送费利西亚回家吗 |
[05:37] | Because I have to work until 3:00 | 因为我得三点才能下班 |
[05:38] | and then go back and pick Gigi up. | 然后还得回去接琪琪 |
[05:39] | – Sure. – Also, please try and talk some sense into her. | -没问题 -另外拜托你跟她讲讲道理 |
[05:42] | This clearly seems like personal business. | 你们这聊的显然就是私事 |
[05:44] | And you’re clearly never gonna drive a car, | 而你显然这辈子开不上车了 |
[05:46] | so start thinking about what color bicycle you want. | 所以想想你想要什么颜色的自行车吧 |
[05:49] | Mom called you? | 老妈给你打电话了 |
[05:50] | – Yes. – I don’t need a lecture. | -是的 -我不需要听你说教 |
[05:52] | Lecture? Hey, it’s me, Cool Ol’ Uncle J. | 你酷舅舅约翰怎么会说教 |
[05:55] | The guy who bought your first Prince album | 我给你买了第一张王子专辑 |
[05:57] | and took you to see “The Exorcist” when you were 12. | 还在你十二岁时带你去看《驱魔人》 |
[05:59] | Yeah, that was fun, | 是啊 电影很有趣 |
[06:00] | even though I didn’t sleep for six months. | 尽管吓得我六个月没睡觉 |
[06:01] | Yeah, it was incredibly terrifying and about the devil. | 是啊 电视超级吓人讲的还是魔鬼 |
[06:05] | It’s just a stupid suspension. It’s not a big deal. | 不过是愚蠢的停课而已 没什么大不了的 |
[06:07] | You know what I think? | 你知道我怎么看吗 |
[06:08] | I think you’re angry because of the divorce. | 我认为你是因为父母离婚在赌气 |
[06:10] | I mean, I warned your mom. | 我警告过你妈 |
[06:12] | You don’t marry a roadie named Bong. | 不要嫁给一个叫大棒的巡回乐队管理员 |
[06:13] | I appreciate the weird pep talk, | 谢谢你这番奇怪的鼓励 |
[06:15] | but I don’t need a dad. | 但我不需要老爸 |
[06:16] | I’ve told you, “Sit down | 我告诉过你”坐下 |
[06:17] | and think of something shorter and less freaky.” | 想个没那么长那么变态的” |
[06:20] | I’ll see you in six hours. | 我们六小时后再见 |
[06:22] | As Uncle J watched my mom | 正当约翰舅舅看着我妈 |
[06:24] | happily destroy people’s souls, | 愉快地摧毁他人的灵魂时 |
[06:25] | he got an idea that changed our family forever. | 他想到了一个主意 永远改变了我家 |
[06:28] | Come work in my office! | 来我办公室工作吧 |
[06:29] | Aw, that’s sweet, but I got a job. | 你人真好 但我有工作 |
[06:31] | At the DMV? | 车管局的工作 |
[06:33] | Look, I’ve been in here five minutes | 我才来不过五分钟 |
[06:35] | and my soul is dead — literally, dead. | 我的灵魂就已经死了 死得透透的 |
[06:38] | But if you work at my school, | 但如果你来我学校工作 |
[06:39] | your girls can go there for free. | 你的女儿们就能免费读书 |
[06:40] | It’s a fresh start. | 是个全新的开始 |
[06:42] | With my know-it-all big brother judging me, | 而我无所不知的老哥会在一旁评判我 |
[06:43] | trying to fix my life? No way. | 试图修补我的生活 没门 |
[06:45] | Then don’t do it for you. Do it for your kids. | 不为了你自己也该为你的孩子们 |
[06:47] | I’ve got this, John. I’ll figure it out. | 我能行 约翰 我会想到办法的 |
[06:50] | Hey, Uncle J. I don’t need a ride anymore. | 约翰舅舅 我不需要搭车了 |
[06:52] | Got you covered, bro. | 有我呢 兄弟 |
[06:54] | Unh-unh, missy. | 没门 小丫头 |
[06:55] | I’m coming to work for you. | 我要去在你手底下干活 |
[06:57] | My mom changed our whole lives | 为了让我重回正轨 |
[06:59] | to get me on the right track… | 我妈改变了我们整个生活 |
[07:00] | – Bye, girls! – …and it was a frigging nightmare. | -再见 姑娘们 -而那根本就是噩梦 |
[07:02] | That’s my little sister, Gigi. | 那是我妹妹 琪琪 |
[07:04] | She was always picked on for being happy, positive, | 她总是因为快乐乐观不善交际 |
[07:07] | and socially awkward. | 而受人欺负 |
[07:09] | Hey, Uncle J. I’m super pumped to make new best friends. | 约翰舅舅 我等不急想交新挚友了 |
[07:13] | I love you, but don’t talk to me till I graduate. | 我爱你 但在我毕业前别和我说话 |
[07:15] | Someone’s gonna have to look out for Gigi. | 必须得有人照看琪琪 |
[07:17] | And lucky for her, | 走运的是 |
[07:18] | she gets to go to high school with her mommy. | 她可以和她妈一起去高中 |
[07:20] | – Bye. – I’m gonna run ahead and go put up fliers | -拜拜 -我要先去贴传单 |
[07:23] | – for my Happy Harmony Club. – Your what, now? | -宣传我的快乐和谐俱乐部 -什么 |
[07:25] | I’m starting an a cappella club that sings Backstreet Boys only. | 我要办一个只唱后街男孩的无乐器伴奏俱乐部 |
[07:29] | Don’t worry. Everyone’s gonna be fine. | 别担心 大家都不会有事的 |
[07:31] | Let’s get to work. | 我们上班去吧 |
[07:32] | You’re right. What’s first? | 你说得对 最先干什么 |
[07:35] | I need you to fire a mean, old white lady. | 我需要你解雇一位刻薄的老白人女士 |
[07:37] | Yeah, okay. | 好 |
[07:38] | And so my mom became Uncle J’s gatekeeper at the front desk. | 于是我妈成为了我舅舅的前台守门人 |
[07:41] | Every school has one, | 每所学校都有这么个人 |
[07:42] | the eyes and ears of the place. | 眼观六路耳听八方 |
[07:44] | And she was damn good at it. | 而她做得棒极了 |
[07:46] | If you’re leaving on the 5:30 bus, | 要乘五点半的巴士离校的人 |
[07:48] | you’d better get out there. | 最好快点出去 |
[07:49] | Stop lying to yourself, Ms. Larkin. | 别再自欺欺人了 拉金女士 |
[07:51] | Tyler doesn’t have a tummy ache. He’s got an algebra test. | 泰勒才不是肚子痛 他是躲代数考试 |
[07:54] | You are way too good for Todd. | 托德根本配不上你 |
[07:56] | Now, stop feeling sorry for yourself, knot up that shirt, | 别再自怨自艾了 把上衣系个结 |
[07:59] | and go flirt with his best friend. | 去和他最好的朋友调情 |
[08:01] | Turns out, seven years at the DMV | 事实证明在车管局的七年 |
[08:03] | taught my mom how to bring the hammer down, | 教会了我妈如何雷厉风行 |
[08:05] | which came in handy with a guy like Coach. | 在遇上教练这种人是特别管用 |
[08:07] | Hey now! You can’t just take those! | 你不能就这么拿走我的球 |
[08:09] | Head of school says, “No more dodgeball.” | 校长说”不准再玩躲避球” |
[08:11] | You can’t just take my balls. Those are my balls. | 你不能拿走我的球 那是我的球[蛋蛋] |
[08:15] | Not anymore. | 不再是了 |
[08:16] | Yep, things were looking up. | 没错 一切都有了好转 |
[08:18] | She took my balls. | 她拿走了我的球 |
[08:19] | Mom started to think working for her big brother | 老妈开始认为为她哥工作 |
[08:21] | wasn’t gonna be a complete disaster. | 也不完全是场灾难 |
[08:23] | – This is a disaster! – What? | -这简直是场灾难 -怎么了 |
[08:25] | Of all the kids, she found the bad ones, | 那么多孩子 她偏偏找到了那几个坏孩子 |
[08:27] | and impressively quick. | 快得惊人 |
[08:29] | – Who are they? – Tree people. | -他们是谁 -树人 |
[08:31] | Don’t do that! | 别这样 |
[08:32] | Who are tree people? | 树人是干什么的 |
[08:33] | A bunch of jokers and tokers | 一群飞叶子的小丑 |
[08:35] | who spend their lunch hacky-sacking to Soundgarden. | 午休时间听着声音花园乐队踢沙包 |
[08:37] | That’s their leader, Mike Stamm, | 那是他们的头 麦克·斯塔姆 |
[08:40] | although I don’t know that sourpuss with him. | 不过我不知道他身边那个讨厌鬼是谁 |
[08:42] | – That’s my daughter. – She’s lovely. | -那是我女儿 -她很讨人喜欢 |
[08:44] | Luce, she’s only acting out to express a need. | 露西 她这样发泄不过是表达需求 |
[08:46] | You need to give her space to communicate her feelings. | 你得给她空间来传达情感 |
[08:49] | She doesn’t need feelings. | 她不需要情感 |
[08:51] | She needs competition to build character. | 她需要竞争和挖掘个性 |
[08:53] | There’s nothing like the feel of a trophy in one’s hand. | 手握奖杯的感觉是无与伦比的 |
[08:55] | That’s old-fashioned thinking, Rick. | 那是老套的思想了 瑞克 |
[08:57] | In my school, everyone is a winner, even if they lose. | 在我的学校 哪怕输了也人人都是赢家 |
[09:00] | But if you lose, you’re a loser. | 但如果输了就是输家 |
[09:02] | With me in charge, everyone gets a trophy. | 有我做主 人人都有奖杯 |
[09:03] | But the losers can’t win a trophy. That makes no sense. | 但不能给输家奖杯 这说不通 |
[09:06] | It makes sense because everyone wins. | 说得通 因为人人都是赢家 |
[09:08] | Are you two done? | 你俩说完没有 |
[09:09] | What if the winners get a giant, golden trophy | 如果赢家有个大大的金奖杯 |
[09:12] | and the losers get a small, crappy one? | 输家们只有小破奖杯呢 |
[09:14] | The winners get what the losers get. | 赢家们和输家们的奖杯是一样的 |
[09:16] | But how will the winners rub it in the losers’ faces | 可如果大家拿的都是一样的小破奖杯 |
[09:20] | if everybody’s got the same crappy, little trophy? | 赢家要怎么向输家炫耀胜利 |
[09:22] | Forget about the damn trophies! | 别提破奖杯了 |
[09:24] | What are we gonna do about Felicia? | 我们该怎么处置费利西亚 |
[09:25] | Okay, let me handle this. | 好吧 交给我处理 |
[09:26] | Okay, I-I need six gallons of Gatorade | 我需要23升佳得乐 |
[09:28] | and I need my sack of dodgeballs back. | 再把我那袋躲避球还给我 |
[09:30] | No. All Felicia needs is real trust | 不 费利西亚需要的是信任 |
[09:33] | and space to find her own way. | 和空间来找到她自己的前进方向 |
[09:37] | I’m gonna go with my brother on this. | 在这个问题上我同意我哥 |
[09:39] | All right. You win this round, “My brother.” | 那好 这局你赢了 “我哥” |
[09:43] | You do know I’m her actual brother, right? | 你知道我的确是她亲哥 对吧 |
[09:45] | I…did not. | 我不知道 |
[09:49] | But you mark my words, this is far from over. | 但记住我的话 这事还没完 |
[09:51] | Pretty sure it’s over. | 我觉得已经完了 |
[09:51] | Not until I prove my way of teaching is better than yours. | 到我证明了我的教育方式比你的好才算完 |
[09:54] | Do not prove that. | 别证明 |
[09:55] | – Challenge accepted! – There is no challenge. | -我接受挑战 -谁挑战你了 |
[09:57] | May the best man win! | 愿能者获胜 |
[09:59] | Which is everyone, because we’re all winners! | 大家都是能者 因为大家都是赢家 |
[10:01] | That makes no sense! | 那根本说不通 |
[10:04] | By the end of the week, I was leader of the tree people | 到周五时 我已经成了树人的领袖 |
[10:07] | while Gigi was in a club all by herself. | 而琪琪的俱乐部只有她自己 |
[10:10] | Hey, guys! | 大家好 |
[10:10] | I was wondering if anybody wants to | 我在想或许有人想加入 |
[10:12] | join my Happy Harmony Club. | 我的快乐和谐俱乐部 |
[10:13] | Sign me up. My name’s Pat McGroin. | 把我记上 我叫拍拍·我裤裆 |
[10:16] | Thanks, Patrick! | 谢了 拍拍 |
[10:17] | Oh, my God, there’s no Pat McGroin. | 我的天 这里没人叫拍拍·我裤裆 |
[10:19] | Just go. | 快走吧 |
[10:20] | Oh, um, okay. | 那好 |
[10:21] | Sorry to bother you. | 抱歉打扰你们了 |
[10:23] | Class. Now. | 现在就去上课 |
[10:26] | What is your glitch? | 你这是什么毛病 |
[10:27] | My glitch? | 毛病 |
[10:28] | I thought I told you to look after your sister. | 我不是叫你照看你妹妹了吗 |
[10:31] | And go down in flames with her? Pass. | 和她玉石俱焚 我才不要 |
[10:33] | You know, you’re making it very difficult | 要知道 你这样 |
[10:35] | for me to give you space here. | 让我很难给你空间 |
[10:36] | Well, let me help you with that. Bye. | 那让我帮你一把 再见 |
[10:38] | At least take off that nasty flannel! | 至少把那件难看的衬衫脱了 |
[10:42] | There. You got your dodgeballs back. | 给 你的躲避球还你 |
[10:44] | But in return, you have to save my daughter | 但作为交换 你必须拯救我女儿 |
[10:47] | from the tree freaks. | 不受那些树怪胎毒害 |
[10:48] | What? I thought you bought into all that stuff | 什么 我还以为你相信 |
[10:49] | about rainbows and ponies and trust. | 彩虹啊小马啊信任啊那一套 |
[10:52] | Hey, should we be standing here? | 我们站在这安全吗 |
[10:53] | That kid has a javelin. | 那孩子手里有标枪 |
[10:55] | Oh, please. Look at his noodle arms. | 拜托 看看他的小细胳膊 |
[10:57] | – We’re fine. – Here’s the thing — | -我们没事的 -先说好 |
[10:58] | John can’t know I came to you for help. | 不能告诉约翰我来找你帮忙了 |
[11:01] | I swear to keep it between us. | 我发誓你知我知 |
[11:02] | Besides, I have literally no one else to tell. | 再说 我也实在没有人可说 |
[11:05] | So, what’s the plan? | 你的计划是什么 |
[11:06] | I’ve got a whole sack of plans right here. | 我这袋子球就是计划 |
[11:09] | Let the healing begin. | 让治愈之旅开始吧 |
[11:11] | Good job, Horowitz! | 做得好 霍罗威茨 |
[11:15] | Have at it! | 开始吧 |
[11:17] | Last thing I ever thought I’d do was play dodgeball. | 我从没想过我会玩躲避球 |
[11:20] | Oh, hell no! | 胆肥了 |
[11:21] | But Coach was always one step ahead. | 但教练总是领先一步 |
[11:24] | In that moment, I let everything go — | 在那一刻 我把一切都抛诸脑后 |
[11:26] | my troubles at school, my weird little sister, | 我在学校的麻烦 我奇怪的妹妹 |
[11:30] | my parents’ divorce — | 还有我父母离婚 |
[11:31] | and it was awesome. | 那感觉好极了 |
[11:34] | N-o-o-o-o! | 不 |
[11:40] | All right, that’s game. | 好了 比赛结束 |
[11:41] | New girl, huddle up. | 新来的 过来 |
[11:45] | Now, tell me, how did that feel? | 告诉我 感觉怎么样 |
[11:46] | Honestly fan-frickin-tastic. | 说实话 赞爆了 |
[11:49] | You know, our softball team could use a player | 要知道 我们校垒球对需要像你这样 |
[11:50] | with a gun like yours. | 双臂有力的球员 |
[11:51] | Yeah? | 是吗 |
[11:53] | I don’t know. Um, I’ll think about it. | 我说不好 我会考虑的 |
[11:56] | Until then, game on. | 在那之前 接着来 |
[12:03] | What the…? | 搞什么 |
[12:05] | I’d know that painful, rubbery sound anywhere. | 我走到哪都能认出那橡胶球砸人死疼的声音 |
[12:07] | Somebody’s dodging balls! | 有人在玩躲避球 |
[12:12] | Cody! I know you did that on purpose! | 科迪 我知道你是故意的 |
[12:15] | Hey, Uncle J, you come to watch me kick some butt? | 约翰舅舅 想看我把他们杀得片甲不留吗 |
[12:17] | I thought I said, “No more dodgeball.” | 我不是说过”不准玩躲避球”吗 |
[12:19] | But it did the trick. | 但这招见效了 |
[12:20] | For the first time, I saw Felicia smile. | 这是我第一次看到费利西亚的笑容 |
[12:22] | I told you not to get involved. | 我告诉过你别插手 |
[12:24] | But I did, which means I win the challenge, | 但我插手了 这意味着挑战我赢了 |
[12:26] | and you get no trophy. | 你没有奖杯 |
[12:28] | There is no challenge. | 没人挑战你 |
[12:30] | Says the loser. | 输家的借口 |
[12:30] | For the last time, I’m in charge, | 最后再说一次 这里我管事 |
[12:32] | you whistle-toting ding-dong! | 你这个吹口哨的傻蛋 |
[12:34] | Don’t you dare bring my whistle into this. | 你最好别把我的口哨牵扯进来 |
[12:36] | You wear it everywhere! It’s weird! | 你走哪都戴着口哨 太奇怪了 |
[12:38] | I saw you at the mall with it. | 我见过你逛商场也戴着它 |
[12:40] | You want to talk about weird? | 你还好意思说别人奇怪 |
[12:41] | You’re wearing a sweater vest | 外面26度 |
[12:43] | and it’s 80 degrees out, you cheeseball! | 你还穿着毛背心 你个白痴 |
[12:45] | My middle body gets cold. | 我身体中间这段很怕冷 |
[12:46] | You’re just ticked because my methods work with Felicia. | 你不过是气我的方法对费利西亚有用 |
[12:50] | They should have given me that job, | 他们该把这职位给我 |
[12:51] | not some touchy-feely pushover. | 而不是乱发奖杯的软骨头 |
[12:55] | You’re fired! | 你被解雇了 |
[12:57] | Who’s the pushover now? | 现在看谁是软骨头 |
[12:59] | After giving Mellor the boot, Uncle J knew | 在让梅勒走人后 约翰舅舅知道 |
[13:01] | the faculty would be shaken, | 教职员工会很受动摇 |
[13:03] | and so he pulled a baller move | 所以他大胆地 |
[13:04] | and brought them all to the hottest spot of the ’90s — | 带他们去了九十年代最热门的地方 |
[13:07] | Planet Hollywood. | 好莱坞星球酒店 |
[13:09] | Hey, boss. | 头儿 |
[13:10] | Great place for a faculty mixer. | 教职员工聚会的好地方 |
[13:11] | Yeah, I know. | 我知道 |
[13:12] | I heard Bruce Willis | 听说布鲁斯·威利斯 |
[13:13] | maybe once ate here. | 也可能来这吃过一次饭 |
[13:14] | Listen, I got a work question. | 我有个工作相关的问题 |
[13:16] | Let’s say I had a kid, he’s chewing gum in class. | 假设有个孩子在课上嚼口香糖 |
[13:18] | Can I throw something at his body, soft, | 我能不能朝他扔点什么 软的 |
[13:21] | like a sponge or a chair? | 例如海绵或椅子 |
[13:22] | – Uh, no. – What about a shoe? | -不行 -扔鞋呢 |
[13:24] | – No. – Beanie baby? | -不行 -豆豆娃娃呢 |
[13:25] | – No. – Abacus? | -不行 -算盘呢 |
[13:26] | – No. – Octopus? | -不行 -章鱼呢 |
[13:28] | Let’s not talk shop, pal. Okay? | 别谈工作了行吗 伙计 |
[13:29] | It’s been a long week. | 这周够受的了 |
[13:31] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[13:32] | I went to the other Planet Hollywood. | 我去了另一家好莱坞星球酒店 |
[13:34] | The closest one to here is Orlando. | 最近的一家也在奥兰多呢 |
[13:36] | Where’s, uh, Coach Mellor? | 梅勒教练去哪了 |
[13:38] | Glascott gave him the axe. | 格拉斯科特把他解雇了 |
[13:39] | What? Man has gone mad with power. | 什么 那家伙被权力冲昏头了 |
[13:42] | I mean, I had to cast | 我不得不选了 |
[13:44] | a bunch of tone-deaf losers in “Cats.” | 一群五音不全的孩子来演《猫》 |
[13:46] | One kid is in a back brace. | 有一个孩子还穿着背背佳 |
[13:47] | I mean, that’s not very cat-like! | 那哪里像猫 |
[13:49] | I’m gonna walk away now. | 我要闪人了 |
[13:50] | It’s that kind of show. It brings things up for people. | 这就是那种演出 总让人情绪大爆发 |
[13:54] | – You fired Mellor? – Yeah. | -你解雇了梅勒 -是的 |
[13:56] | He forced Felicia into a life of physical fitness. | 他逼费利西亚选择健身的人生道路 |
[13:58] | That’s because I told him to, dummy! | 那是因为我拜托他的 笨蛋 |
[14:00] | I thought you finally agreed to take my advice? | 我以为你终于决定接受我的建议了 |
[14:02] | I can’t just trust Felicia. It’s ridiculous. | 我不能轻易信任费利西亚 那太荒唐了 |
[14:04] | This is so typical. | 你总是这样 |
[14:05] | I do everything I can to help you, | 我竭尽所能帮助你 |
[14:07] | but you just refuse to accept it. | 但你就是不肯接受 |
[14:09] | I never asked you to save me, John. | 我从没拜托你拯救我 约翰 |
[14:10] | You just insist on it | 你坚持这样 |
[14:12] | because you think you’re better than me. | 不过是因为你认为你比我强 |
[14:13] | Yeah, well, here we are now, all grown-up, | 那是 现在我们都长大成人了 |
[14:15] | and your life is still a mess. | 你的生活还是一团糟 |
[14:16] | And yours is just so perfect. | 你的生活就那么完美 |
[14:18] | You live in a one-bedroom condo with a parrot for a roommate. | 你住在单间公寓里 室友是只鹦鹉 |
[14:21] | Don’t you dare bring Feather Locklear into this. | 你胆敢把羽瑟·拉克里尔牵扯进来 |
[14:23] | She has been nothing but nice to you. | 她一直都对你很友好 |
[14:24] | I hate that bird! | 我恨死那只鸟了 |
[14:26] | Well, I’m sorry my life is such a joke to you. | 真抱歉我的生活对你而言就是个笑话 |
[14:28] | And I’m sorry that I ever took this job. | 我很抱歉我接受了这份工作 |
[14:34] | Despite the many setbacks, | 尽管屡屡受挫 |
[14:36] | Uncle J had not given up | 约翰舅舅还是没放弃 |
[14:37] | his dream of creating a supportive school. | 创办一所相互支持的学校的梦想 |
[14:40] | Thank you, and welcome to our first ever | 谢谢大家 欢迎来到第一届 |
[14:42] | “All School Community Share Session”! | “全校师生分享大会” |
[14:52] | Oh, bad timing. | 真不巧 |
[14:54] | Just clearing out my office. Should I, uh, come back or… | 我在清理办公室 我该晚点再来吗 |
[14:57] | No, just get it over with. | 不必 快点完事吧 |
[15:07] | Okay. Time for the sharing and the caring to begin. | 好了 该开始分享和关怀了 |
[15:11] | Quakers rule! | 贵格万岁 |
[15:16] | No. Stop. Please, | 不 拜托停下 |
[15:18] | no lively marching band. | 不需要欢快的鼓号乐队 |
[15:19] | This is not a pep rally, people. | 这不是赛前动员会 |
[15:22] | Fighting Quaker, be still! | 奋斗贵格 别乱动 |
[15:24] | That’s detention, you goofy bastard! | 罚你留堂 你个小混蛋 |
[15:25] | No, there is no detention. Sit down, Doc. | 我们不罚留堂了 坐下 博士 |
[15:28] | Okay, who’s ready to come up here | 好了 有谁想上来 |
[15:30] | and share their specialness? | 分享他们的特别之处 |
[15:32] | Me! | 我 |
[15:33] | – Oh, no. – Oh, no. | -糟了 -糟了 |
[15:35] | Oh, boy. Come on, Gi! | 天啊 快来 小琪 |
[15:38] | I’m Gigi Somers, | 我是琪琪·萨默斯 |
[15:40] | founder of the Happy Harmony Club. | 快乐和谐俱乐部的创始人 |
[15:42] | We still need lots of members, | 我们还需要大量会员 |
[15:43] | so I thought I’d come up here | 所以我想上前来 |
[15:45] | and show you what we’re all about. | 向大家展示一下我们 |
[15:46] | You’ve got to stop this. | 你得阻止她 |
[15:47] | No. This is her passion. | 不 这是她的热情所在 |
[15:49] | We have to support it and believe in her. | 我们必须支持并相信她 |
[15:51] | *You are* | *你是* |
[15:53] | *My fire* | *我的火* |
[15:56] | You have got to stop this! | 你必须阻止她 |
[15:57] | That’s what I just said. John, | 我刚刚说过 约翰 |
[15:58] | they’re gonna eat her alive. | 她会被孩子们生吞活剥的 |
[15:59] | You suck! | 你逊毙了 |
[16:03] | Oh, no. The eating has begun. | 不 生吞活剥开始了 |
[16:04] | *But we, are two worlds apart | *但我们 相隔两个世界* |
[16:10] | It’s okay. I’m a teacher. | 没关系 我是一名教师 |
[16:11] | I know how to salvage this. | 我知道如何拯救这一切 |
[16:13] | Rick, Rick. How’s your singing voice? | 瑞克 瑞克 你唱歌好听吗 |
[16:16] | – It’s amazing. – Come back me up. | -好听极了 -快来支援我 |
[16:17] | – You fired me. – There’s a kid in trouble. | -你解雇我了 -有孩子遇到麻烦了 |
[16:19] | You, more than anyone else, knows that comes first. | 你比任何人都清楚那是最重要的 |
[16:22] | Always. | 永远 |
[16:24] | We going shirts or no shirts? | 我们穿不穿上衣 |
[16:25] | I don’t even understand the question. | 我根本不理解这个提问 |
[16:28] | *Tell me why, ain’t nothing but a mistake* | *告诉我为什么 这不过是错误* |
[16:32] | *Tell me why* | *告诉我为什么* |
[16:33] | *I never want to hear you say* | *我永远不想听到你说* |
[16:37] | *That I want it that way* | *我想要的是那种方式* |
[16:41] | *Now that I see that it’s falling apart* | *现在我明白我们已经渐行渐远* |
[16:45] | *From the way that we used to be* | *不再是曾经的我们* |
[16:49] | *No matter the distance, I want you to know* | *无论我们相隔多远 我希望你知道* |
[16:54] | *That deep down inside of me* | *在我的内心深处* |
[16:58] | *You are* | *你是* |
[17:00] | *You are* | *你是* |
[17:03] | *Don’t wanna hear you* | *我不想听到你说* |
[17:06] | *Ain’t nothing but a heartache* | *这不过是心痛* |
[17:09] | *Tell me why, ain’t nothing but a mistake* | *告诉我为什么 这不过是错误* |
[17:13] | *Tell me why* | *告诉我为什么* |
[17:14] | *I never want to hear you say* | *我永远不想听到你说* |
[17:19] | *I want it that way* | *我想要的是那种方式* |
[17:23] | *Tell me why, ain’t nothing but a heartache* | *告诉我为什么 这不过是心痛* |
[17:25] | In that moment, I realized everyone in that school | 在那一刻 我意识到那所学校的所有人 |
[17:29] | was truly lucky to have my uncle looking out for them… | 有我舅舅照看他们是多么幸运 |
[17:32] | …especially my family. | 特别是我们一家人 |
[17:33] | Oh, honey, that was amazing! | 宝贝 唱得太棒了 |
[17:35] | Mom, stop, you’re embarrassing me. | 妈 快停下 你让我丢人了 |
[17:37] | *I want it that way* | *我想要的是那种方式* |
[17:41] | *I want it that way* | *我想要的是那种方式* |
[17:50] | I can’t believe that just happened. | 我真不敢相信发生了这种事 |
[17:51] | The entire school was on her side. | 所有学校都在支持她 |
[17:55] | You did that, John. | 这都是你的功劳 约翰 |
[17:56] | All in a day’s work. | 天天如此 不足为奇 |
[18:00] | Anyways, I should get home. My bird needs me. | 话说 我该回家了 还得喂鸟呢 |
[18:03] | John, wait. | 约翰 等等 |
[18:05] | Look, I was an idiot to say you had a sad life. | 怪我太白痴才会说你的生活很可悲 |
[18:08] | I never realized how amazing it was until I got here. | 我到了这里才意识到你的生活有多棒 |
[18:12] | Come on. | 拜托 |
[18:13] | You help these kids every day, | 你每天都帮助这些孩子 |
[18:15] | just like you always tried to help me. | 就像你一直试图帮助我 |
[18:17] | Except I never listened | 而我从不听你的话 |
[18:18] | because I always wanted to try and prove | 因为我总想证明 |
[18:20] | that I was strong enough to handle everything on my own. | 我足够强大 能自己处理所有事 |
[18:23] | Luce, you’re the strongest person I know. | 露西 你是我认识的最强大的人 |
[18:26] | I’m not. | 我不是 |
[18:28] | I’m alone with two teenage girls, and the truth is, | 我独自养两个青少年 说实话 |
[18:30] | I can use all the help I can get. | 我需要这世上所有的帮助 |
[18:33] | I’ll always be here to help you. You know that. | 我永远会在你身边帮助你 你知道的 |
[18:37] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你 -当然 |
[18:43] | And maybe it’s time you admit | 或许你也是时候承认 |
[18:45] | you could use a little help yourself. | 你也需要帮助了 |
[18:50] | That’s a lot of trophies. | 好多奖杯啊 |
[18:52] | Yeah, well, turns out you were right. | 事实证明你是对的 |
[18:54] | At the end of the day, it doesn’t really matter. | 归根结底 这些并不重要 |
[18:55] | They’re just plastic. | 不过是塑料而已 |
[18:57] | No, I was wrong. | 不 我错了 |
[18:59] | They represent the life of a coach | 它们代表了一个教练的一生 |
[19:00] | who taught thousands of kids to be the best. | 他教导了数千名学生做最好的自己 |
[19:03] | Sorry, I’m not a coach anymore. | 抱歉 我不再是教练了 |
[19:05] | No. You’re more than a coach. | 不 你不只是一名教练 |
[19:06] | You’re the best teacher we got. | 你还是我们最棒的教师 |
[19:09] | You mean that? | 你是真心的吗 |
[19:10] | When I saw Felicia playing dodgeball, | 当我看到费利西亚玩躲避球 |
[19:13] | feeling good about herself, I got jealous. | 玩得很开心时 我嫉妒了 |
[19:15] | Your way worked. | 你的方式起作用了 |
[19:17] | So, I won the challenge. | 这么说挑战是我赢了 |
[19:19] | There was no challenge. | 根本没人挑战你 |
[19:21] | But if there was, okay, yeah, you won. | 但假如有 好吧 你赢了 |
[19:25] | No, what? | 不 什么 |
[19:26] | – Oh, too tight. – Ah, Coach hugs hard. | -太紧了 -教练抱人很用力 |
[19:28] | Turns out, my uncle was right. | 事实证明我舅舅是对的 |
[19:31] | We all need to support each other to succeed. | 我们都需要彼此的支持才能成功 |
[19:33] | And thanks to Coach, I realized I can let go of my anger… | 多亏了教练 我意识到我可以放下我的愤怒 |
[19:37] | – Strike three! – …and become a champion. | -三振出局 -成为一名冠军 |
[19:39] | That’s my baby! I made her! | 那是我的宝贝 我生的 |
[19:42] | And my mom learned | 而我妈学到了 |
[19:43] | that help can come from the most unlikely of places. | 有时你能从看似最不可能的地方获得帮助 |
[19:46] | And Gigi showed everyone, | 而琪琪向所有人证明了 |
[19:48] | there’s nothing wrong with just being yourself. | 做你自己没什么不好的 |
[19:50] | ‘Cause in the end, we’re stronger together… | 因为归根结底 我们聚在一起 |
[19:53] | Hey, can I sit here? – …than we are alone — | 我能坐在这吗 -要比只身一人更强大 |
[19:54] | that as a school, | 作为一所学校 |
[19:55] | as a family, we can do anything. Yeah. | 作为一个家庭 没什么能难得到我们 |
[19:58] | John, we need to talk. | 约翰 我们得谈谈 |
[20:01] | I am outraged by the lack of Goldberg content | 校友杂志上根本没多少金伯格一家的内容 |
[20:03] | in the alumni magazine. | 气死我了 |
[20:04] | Unh-unh, ma’am, you can’t just walk up into | 女士 你不能就这样闯进 |
[20:06] | the head of school’s office. | 校长办公室 |
[20:07] | If you want to make an appointment with this man, | 如果你想和这个人预约会面 |
[20:09] | you have to make an appointment with me first. | 你必须先和我预约 |
[20:12] | Now, come on, with your cute dress. | 快来 瞧你这身漂亮裙子 |
[20:15] | New hire? | 新雇员 |
[20:16] | Yeah, it’s my sister. M-my actual sister. | 是的 是我妹妹 我亲妹妹 |
[20:20] | I like her. | 我喜欢她 |
[20:23] | Me, too. | 我也喜欢 |
[20:31] | Rick! Rick! | 瑞克 瑞克 |
[20:34] | What are you doing? | 你在做什么 |
[20:35] | You said my way works. | 你说我的方式管用 |
[20:36] | No trees means no tree people. | 没有树就没有树人了 |
[20:38] | I meant talk to these kids. | 我是指和这些孩子谈谈 |
[20:40] | Let them feel that they can make a difference. | 让他们意识到他们能做出改变 |
[20:42] | All right, let’s try that, then. | 好吧 那就试试那招吧 |
[20:44] | Come on, kids. Let’s get to learning. | 快来 孩子们 开始学习吧 |
[20:51] | Isn’t that Burgundy Lightning, John? | 那是酒红闪电吗 约翰 |
[20:52] | Yes, it is, Coach. Yes, it is. | 是的 教练 是的 |
[21:04] | I’m trying to set the tone | 我想建立一种气氛 |
[21:05] | that they can come in and see me about anything. | 让他们有什么事都能来找我 |