Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第0集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第0集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:02] I make this look good. 这一身我穿才有范
[00:05] Ah, the ’90s. 九十年代啊
[00:07] It really was the last great decade. 九十年代后再无盛世
[00:09] Forrest was running, Cobain was strumming, 阿甘还在跑 柯本还在弹奏
[00:12] and Shaq was dunking. 沙克还在灌篮
[00:13] America was getting online, 美国开始在线了
[00:15] and the world seemed so exciting and new. 整个世界看起来崭新又令人激动
[00:18] Even education was changing, 就连教育也在改革
[00:19] thanks to trailblazers like John Glascott. 都亏了像约翰·格拉斯科特这样的先驱者
[00:22] Running a school was his dream, 他的梦想就是成为学校的管理者
[00:24] and his new ideas were truly explosive. 而他的新点子非常劲爆
[00:26] Oh, dangit! 该死
[00:29] Oh, wait, it’s invisible. 等等 反正是透明的
[00:32] – Is he in? – Don’t care. -他在吗 -我不在乎
[00:33] Uh, Ms. Cheevers, you can’t let just anyone 奇弗丝女士 你不能随便放人
[00:35] barge into my office. 闯进我办公室
[00:38] Day one, and here you are. 第一天你就来了
[00:40] – What happened to your door? – I had Stanley remove it. -你的门哪去了 -我叫斯坦利拆了
[00:43] It’s part of my “open door” policy. 这是我”开放政策”的一部分
[00:45] Even the bathrooms? 连厕所门也拆了
[00:46] What if someone has to go poo-poo? 如果有人想拉粑粑怎么办
[00:47] Oh. No, no, no, just my door. 不不不 只拆我的门
[00:49] Oh, God, I hope Stanley understood that. 天哪 我希望斯坦利没误会
[00:51] Well, good luck. 祝你好运
[00:52] I just came to say my final farewell and give you this. 我不过是来最后道个别 顺便给你这个
[00:55] Oh, it’s… 这是
[00:56] your kids? 你的孩子们
[00:57] It’s for your Wall of Fame. 你可以挂在荣誉墙上
[00:59] We don’t have a Wall of Fame. 我们没有荣誉墙
[01:01] Ms. Cheevers, make a Wall of Fame. 奇弗丝女士 做一面荣誉墙
[01:06] Of course, not everyone embraced change, 当然 不是所有人都拥抱改变
[01:08] especially this guy — Rick Mellor. 特别是这个人 瑞克·梅勒
[01:10] He was your classic gym coach 他是典型的体育教练
[01:13] whose shorts were short and whose wisdom ran deep. 短裤特短 智慧特深
[01:15] There’s no “triumph” without “try,” so try harder! 没有努力就没有胜利 再努力些
[01:18] Never give up, unless it’s a seat to an old lady on a bus! 永不放弃 除非是在巴士上给阿婆让座
[01:21] There’s nothing sweeter than the taste of victory… 没什么比胜利的味道更甜蜜了
[01:24] except for flan. 除了果酱馅饼
[01:25] Even though Coach was stuck in his ways, 尽管教练顽固地坚持他的作风
[01:27] you could always count on him 但你总能指望得上他
[01:28] to inspire and protect you. 来激励你保护你
[01:32] Nobody hit the blonde lady. 谁也不准打这位金发女士
[01:33] Coach, you are as fine a gentleman 教练 你既是优秀的运动员
[01:35] as you are an athlete. 也是优秀的绅士
[01:36] Well, kindness is just another muscle, and I keep it jacked. 友善就像肌肉一样 我绝不会让它松懈
[01:39] These kids are lucky to have you, 这些孩子有你做教练真幸运
[01:43] a little something to remember me by. 一点心意 让你记得我
[01:43] which is why I made you this — 所以我做了这个
[01:45] I feel like a dodgeball just hit me in the heart. 这感觉像被躲避球击中了心口窝
[01:49] Everybody’s moving on, getting promotions, 所有人都在前进 都在升职
[01:51] and I’m still just the gym teacher. 而我仍旧是体育老师
[01:53] Hey, just because they made Glascott head of school 尽管格拉斯科特当上了校长
[01:55] doesn’t mean the kids still don’t need their favorite coach. 不代表孩子们不需要他们最爱的教练了
[01:58] You’re right. No matter what, 你说得对 无论如何
[02:00] I’m about doing what I love, 我要做我热爱的事
[02:01] and that’s inspiring kids to be their best 那就是激励孩子们拿出最好状态
[02:03] so they can reach their greatest heights. 让他们能达到巅峰
[02:05] Uh, Coach? I can’t get down. 教练 我下不来了
[02:07] Not with that attitude! I believe in you! 你这态度当然下不来 我相信你
[02:10] He’s been up there over an hour. 他都在上面一个小时了
[02:14] It’s gonna be a great year, Rick. I can feel it. 今年会是大好的一年 瑞克 我有预感
[02:16] Well, ball’s in your hands. I hope you don’t choke. 大权落在你手里了 我希望你不会吓懵
[02:19] Are you kidding? I’ve been waiting for this moment my whole life. 开玩笑吗 这一刻已经等了一辈子了
[02:21] I’m gonna turn this school into a Mecca of education and respect. 我要把这所学校变成受人尊重的教育圣地
[02:25] Isn’t that your Toyota Tercel over there? 那不是你的丰田雄鹰吗
[02:28] Oh, no, somebody vandalized Burgundy Lightning! 不 有人给酒红闪电搞破坏
[02:31] Silly kids and their silly string. 这些喜欢玩彩带的傻孩子
[02:37] Nailed it! Let’s get to learning! 搞定了 我们开始学习吧
[02:40] God help us all. 老天保佑我们
[02:44] It was September 1, 1990-something. 那是一九九几年的九月一日
[02:47] Time for John Glascott 约翰·格拉斯科特觉得
[02:48] to make the impact he always dreamed of. 是时候像他一直梦想得那样去影响他人了
[02:51] Which is why it is my pleasure to officially introduce 所以我在此正式宣布我的接班人是
[02:54] my replacement, John Glascott. 约翰·格拉斯科特
[02:58] First on the agenda is, 开始第一项议程
[02:59] this is the rocking ’90s, people. 已经是炫酷的九十年代了
[03:01] Education is evolving, and we teachers, we need to be ready. 教育在进化 我们身为教师要准备好
[03:05] – What’s going on here? – Here’s what’s happening, Doc. -这是怎么回事 -是这么回事 博士
[03:07] No more throwing chalk at students in science class 今后不准你在科学课上超同学们扔粉笔
[03:10] because, you know, it traumatizes the children. 因为这会给孩子们留下阴影
[03:12] That’s why I do it. Fear stimulates the mind. 所以我才扔啊 恐惧能刺激大脑
[03:15] No! These kids need to feel nurtured and secure. 不 孩子们需要的是培育和安全感
[03:18] And also, from now on, we can no longer play favorites. 另外从现在起不准再偏爱学生
[03:21] And, yeah, I’m looking at you, Susan Cinoman. 没错 我说的就是你 苏珊·辛诺曼
[03:23] What are you implying? 你在暗指什么
[03:24] I’m implying that you cast the same old suck-up theater kids 我在暗指你每次都把好角色分给那几个
[03:27] into all the best parts. 拍你马屁的音乐剧迷学生
[03:29] Oh, well, guilty as charged. 好吧 我承认
[03:30] You about done, boss man? 你快说完了吗 头儿
[03:31] I got balls to pump. 我还要去给球打气
[03:33] Oh, about that, Coach? From now on, 说到这个 教练 从现在起
[03:34] my kids will be playing safer games, 孩子们要做更安全的运动
[03:36] like badminton and square dancing, 例如羽毛球和广场舞
[03:38] instead of the more mean, cruel games, 而不是刻薄残忍的运动
[03:40] like dodgeball and dodgeball. 例如躲避球和躲避球
[03:42] Are you nuts? High-octane contact sports 你疯了吗 高强度激烈运动
[03:45] are the best way to turn kids into winners! 是把孩子们锻炼成赢家的最好办法
[03:46] Hey, if Mellor’s not gonna change, 如果梅勒不用改
[03:47] I’m gonna keep whapping those little chatterboxes with chalk. 我也要继续用粉笔调教那些小话痨
[03:50] If he gets to throw chalk, 如果他可以扔粉笔
[03:51] then Josh Terissi gets the lead. 那乔希·特里希就能继续演主角
[03:52] That kid was born to play a singing cat. 那孩子天生就是演唱歌的猫的料
[03:54] Okay, look. 听我说
[03:55] I want every child here to feel valued, 我希望学校每个孩子都觉得自己有价值
[03:58] which is why we’ll be starting a weekly 所以今后我们每周都在在体育馆
[04:00] “All School Community Share Session” in the gym. 办”全校师生分享大会”
[04:03] You mean a pep rally? 你是指赛前动员会
[04:05] Oh, no, it’s not a pep rally, Coach. 不 不是赛前动员会 教练
[04:06] This is an open forum for students 那是让学生们庆祝
[04:08] to celebrate, reflect, and bond. 反思与交流的公开论坛
[04:10] Hot dog! A pep rally! I’m in! 太棒了 赛前动员会 我加入
[04:13] No, no, no! It’s not a pep rally. 不不不 不是赛前动员会
[04:14] We’ll steal Central’s goat mascot, 我们把中心高中的山羊吉祥物偷来
[04:16] and we’ll make a straw dummy of its quarterback, 再做个他们四分卫的稻草人
[04:18] and we’ll hit it with a stick! 然后用棍子揍它
[04:20] No. Beating things with sticks has no place in a share session. 不 分享大会上不许用棍子揍东西
[04:24] Great meeting, everybody! 大家今天会开得不错
[04:26] Come back, everybody! It’s not a pep rally! 大家都回来 那不是赛前动员会
[04:29] This school is doomed. 这所学校完了
[04:30] Don’t worry, Earl. I give you my word. 别担心 厄尔 我向你保证
[04:32] I am 100% dedicated to this school. 我的全身心都致力于这所学校
[04:34] Your sister called. 你妹来电话了
[04:37] I have to leave the school. 我得离校
[04:38] But when I return, then it’s 100%. 但等我回来后肯定全身心付出
[04:41] And so the new head of school left his work family 于是新校长离开了他的职场家人
[04:43] to see his real family — which was me, 来看他真正的家人 就是我
[04:45] his niece, Felicia. 他的侄女 费利西亚
[04:47] Back then, I was the perfect storm of bad grades, 那时 我无可救药地成绩糟糕
[04:50] bad decisions, and even worse attitude. 决策糟糕 态度更糟糕
[04:52] And that’s my mom, Lucy — 这是我老妈 露西
[04:54] tough, strong, and raising two girls on her own. 强硬又强大 独自养育两个女儿
[04:57] Sir, you cannot put “Shaggin’ Wagon” on a license plate. 先生 你不能在车牌上印”爱爱马车”
[05:02] – Come on. I pay taxes. – I doubt it. -拜托 我也是纳税人 -我看不像
[05:04] The woman refused to ask anyone for help. 那女人不肯向任何人寻求帮助
[05:06] But today, she was desperate. 但今天 她真的绝望了
[05:08] John, I called you over an hour ago! 约翰 我一个多小时前就给你打电话了
[05:10] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[05:11] Felicia got suspended from school. 费利西亚被学校停课了
[05:13] Already? How’s that possible? 这么快 这怎么可能
[05:15] She got caught selling term papers. 她卖学期论文被抓了
[05:17] It’s the first day of school. 这才开学第一天
[05:18] They don’t even have homework yet. 还没来得及留作业呢
[05:20] Hey, Urkel. No cuts. 黑哥们 不准插队
[05:22] I’ve been waiting like two hours. 我都等了两小时了
[05:23] I’m sorry, sir, but what number are you? 抱歉 先生 但您是几号
[05:25] 57. 57号
[05:28] That’s right. You got me mad. 没错 你让我生气了
[05:29] You piss me off again, I’m gonna lose your paperwork, 你再惹我一次 我就弄丢你的文件
[05:32] even though I have it right here. 尽管它就在我手里
[05:33] Thank you so much for this. 我太谢谢你了
[05:35] Can you drive Felicia home? 你能开车送费利西亚回家吗
[05:37] Because I have to work until 3:00 因为我得三点才能下班
[05:38] and then go back and pick Gigi up. 然后还得回去接琪琪
[05:39] – Sure. – Also, please try and talk some sense into her. -没问题 -另外拜托你跟她讲讲道理
[05:42] This clearly seems like personal business. 你们这聊的显然就是私事
[05:44] And you’re clearly never gonna drive a car, 而你显然这辈子开不上车了
[05:46] so start thinking about what color bicycle you want. 所以想想你想要什么颜色的自行车吧
[05:49] Mom called you? 老妈给你打电话了
[05:50] – Yes. – I don’t need a lecture. -是的 -我不需要听你说教
[05:52] Lecture? Hey, it’s me, Cool Ol’ Uncle J. 你酷舅舅约翰怎么会说教
[05:55] The guy who bought your first Prince album 我给你买了第一张王子专辑
[05:57] and took you to see “The Exorcist” when you were 12. 还在你十二岁时带你去看《驱魔人》
[05:59] Yeah, that was fun, 是啊 电影很有趣
[06:00] even though I didn’t sleep for six months. 尽管吓得我六个月没睡觉
[06:01] Yeah, it was incredibly terrifying and about the devil. 是啊 电视超级吓人讲的还是魔鬼
[06:05] It’s just a stupid suspension. It’s not a big deal. 不过是愚蠢的停课而已 没什么大不了的
[06:07] You know what I think? 你知道我怎么看吗
[06:08] I think you’re angry because of the divorce. 我认为你是因为父母离婚在赌气
[06:10] I mean, I warned your mom. 我警告过你妈
[06:12] You don’t marry a roadie named Bong. 不要嫁给一个叫大棒的巡回乐队管理员
[06:13] I appreciate the weird pep talk, 谢谢你这番奇怪的鼓励
[06:15] but I don’t need a dad. 但我不需要老爸
[06:16] I’ve told you, “Sit down 我告诉过你”坐下
[06:17] and think of something shorter and less freaky.” 想个没那么长那么变态的”
[06:20] I’ll see you in six hours. 我们六小时后再见
[06:22] As Uncle J watched my mom 正当约翰舅舅看着我妈
[06:24] happily destroy people’s souls, 愉快地摧毁他人的灵魂时
[06:25] he got an idea that changed our family forever. 他想到了一个主意 永远改变了我家
[06:28] Come work in my office! 来我办公室工作吧
[06:29] Aw, that’s sweet, but I got a job. 你人真好 但我有工作
[06:31] At the DMV? 车管局的工作
[06:33] Look, I’ve been in here five minutes 我才来不过五分钟
[06:35] and my soul is dead — literally, dead. 我的灵魂就已经死了 死得透透的
[06:38] But if you work at my school, 但如果你来我学校工作
[06:39] your girls can go there for free. 你的女儿们就能免费读书
[06:40] It’s a fresh start. 是个全新的开始
[06:42] With my know-it-all big brother judging me, 而我无所不知的老哥会在一旁评判我
[06:43] trying to fix my life? No way. 试图修补我的生活 没门
[06:45] Then don’t do it for you. Do it for your kids. 不为了你自己也该为你的孩子们
[06:47] I’ve got this, John. I’ll figure it out. 我能行 约翰 我会想到办法的
[06:50] Hey, Uncle J. I don’t need a ride anymore. 约翰舅舅 我不需要搭车了
[06:52] Got you covered, bro. 有我呢 兄弟
[06:54] Unh-unh, missy. 没门 小丫头
[06:55] I’m coming to work for you. 我要去在你手底下干活
[06:57] My mom changed our whole lives 为了让我重回正轨
[06:59] to get me on the right track… 我妈改变了我们整个生活
[07:00] – Bye, girls! – …and it was a frigging nightmare. -再见 姑娘们 -而那根本就是噩梦
[07:02] That’s my little sister, Gigi. 那是我妹妹 琪琪
[07:04] She was always picked on for being happy, positive, 她总是因为快乐乐观不善交际
[07:07] and socially awkward. 而受人欺负
[07:09] Hey, Uncle J. I’m super pumped to make new best friends. 约翰舅舅 我等不急想交新挚友了
[07:13] I love you, but don’t talk to me till I graduate. 我爱你 但在我毕业前别和我说话
[07:15] Someone’s gonna have to look out for Gigi. 必须得有人照看琪琪
[07:17] And lucky for her, 走运的是
[07:18] she gets to go to high school with her mommy. 她可以和她妈一起去高中
[07:20] – Bye. – I’m gonna run ahead and go put up fliers -拜拜 -我要先去贴传单
[07:23] – for my Happy Harmony Club. – Your what, now? -宣传我的快乐和谐俱乐部 -什么
[07:25] I’m starting an a cappella club that sings Backstreet Boys only. 我要办一个只唱后街男孩的无乐器伴奏俱乐部
[07:29] Don’t worry. Everyone’s gonna be fine. 别担心 大家都不会有事的
[07:31] Let’s get to work. 我们上班去吧
[07:32] You’re right. What’s first? 你说得对 最先干什么
[07:35] I need you to fire a mean, old white lady. 我需要你解雇一位刻薄的老白人女士
[07:37] Yeah, okay. 好
[07:38] And so my mom became Uncle J’s gatekeeper at the front desk. 于是我妈成为了我舅舅的前台守门人
[07:41] Every school has one, 每所学校都有这么个人
[07:42] the eyes and ears of the place. 眼观六路耳听八方
[07:44] And she was damn good at it. 而她做得棒极了
[07:46] If you’re leaving on the 5:30 bus, 要乘五点半的巴士离校的人
[07:48] you’d better get out there. 最好快点出去
[07:49] Stop lying to yourself, Ms. Larkin. 别再自欺欺人了 拉金女士
[07:51] Tyler doesn’t have a tummy ache. He’s got an algebra test. 泰勒才不是肚子痛 他是躲代数考试
[07:54] You are way too good for Todd. 托德根本配不上你
[07:56] Now, stop feeling sorry for yourself, knot up that shirt, 别再自怨自艾了 把上衣系个结
[07:59] and go flirt with his best friend. 去和他最好的朋友调情
[08:01] Turns out, seven years at the DMV 事实证明在车管局的七年
[08:03] taught my mom how to bring the hammer down, 教会了我妈如何雷厉风行
[08:05] which came in handy with a guy like Coach. 在遇上教练这种人是特别管用
[08:07] Hey now! You can’t just take those! 你不能就这么拿走我的球
[08:09] Head of school says, “No more dodgeball.” 校长说”不准再玩躲避球”
[08:11] You can’t just take my balls. Those are my balls. 你不能拿走我的球 那是我的球[蛋蛋]
[08:15] Not anymore. 不再是了
[08:16] Yep, things were looking up. 没错 一切都有了好转
[08:18] She took my balls. 她拿走了我的球
[08:19] Mom started to think working for her big brother 老妈开始认为为她哥工作
[08:21] wasn’t gonna be a complete disaster. 也不完全是场灾难
[08:23] – This is a disaster! – What? -这简直是场灾难 -怎么了
[08:25] Of all the kids, she found the bad ones, 那么多孩子 她偏偏找到了那几个坏孩子
[08:27] and impressively quick. 快得惊人
[08:29] – Who are they? – Tree people. -他们是谁 -树人
[08:31] Don’t do that! 别这样
[08:32] Who are tree people? 树人是干什么的
[08:33] A bunch of jokers and tokers 一群飞叶子的小丑
[08:35] who spend their lunch hacky-sacking to Soundgarden. 午休时间听着声音花园乐队踢沙包
[08:37] That’s their leader, Mike Stamm, 那是他们的头 麦克·斯塔姆
[08:40] although I don’t know that sourpuss with him. 不过我不知道他身边那个讨厌鬼是谁
[08:42] – That’s my daughter. – She’s lovely. -那是我女儿 -她很讨人喜欢
[08:44] Luce, she’s only acting out to express a need. 露西 她这样发泄不过是表达需求
[08:46] You need to give her space to communicate her feelings. 你得给她空间来传达情感
[08:49] She doesn’t need feelings. 她不需要情感
[08:51] She needs competition to build character. 她需要竞争和挖掘个性
[08:53] There’s nothing like the feel of a trophy in one’s hand. 手握奖杯的感觉是无与伦比的
[08:55] That’s old-fashioned thinking, Rick. 那是老套的思想了 瑞克
[08:57] In my school, everyone is a winner, even if they lose. 在我的学校 哪怕输了也人人都是赢家
[09:00] But if you lose, you’re a loser. 但如果输了就是输家
[09:02] With me in charge, everyone gets a trophy. 有我做主 人人都有奖杯
[09:03] But the losers can’t win a trophy. That makes no sense. 但不能给输家奖杯 这说不通
[09:06] It makes sense because everyone wins. 说得通 因为人人都是赢家
[09:08] Are you two done? 你俩说完没有
[09:09] What if the winners get a giant, golden trophy 如果赢家有个大大的金奖杯
[09:12] and the losers get a small, crappy one? 输家们只有小破奖杯呢
[09:14] The winners get what the losers get. 赢家们和输家们的奖杯是一样的
[09:16] But how will the winners rub it in the losers’ faces 可如果大家拿的都是一样的小破奖杯
[09:20] if everybody’s got the same crappy, little trophy? 赢家要怎么向输家炫耀胜利
[09:22] Forget about the damn trophies! 别提破奖杯了
[09:24] What are we gonna do about Felicia? 我们该怎么处置费利西亚
[09:25] Okay, let me handle this. 好吧 交给我处理
[09:26] Okay, I-I need six gallons of Gatorade 我需要23升佳得乐
[09:28] and I need my sack of dodgeballs back. 再把我那袋躲避球还给我
[09:30] No. All Felicia needs is real trust 不 费利西亚需要的是信任
[09:33] and space to find her own way. 和空间来找到她自己的前进方向
[09:37] I’m gonna go with my brother on this. 在这个问题上我同意我哥
[09:39] All right. You win this round, “My brother.” 那好 这局你赢了 “我哥”
[09:43] You do know I’m her actual brother, right? 你知道我的确是她亲哥 对吧
[09:45] I…did not. 我不知道
[09:49] But you mark my words, this is far from over. 但记住我的话 这事还没完
[09:51] Pretty sure it’s over. 我觉得已经完了
[09:51] Not until I prove my way of teaching is better than yours. 到我证明了我的教育方式比你的好才算完
[09:54] Do not prove that. 别证明
[09:55] – Challenge accepted! – There is no challenge. -我接受挑战 -谁挑战你了
[09:57] May the best man win! 愿能者获胜
[09:59] Which is everyone, because we’re all winners! 大家都是能者 因为大家都是赢家
[10:01] That makes no sense! 那根本说不通
[10:04] By the end of the week, I was leader of the tree people 到周五时 我已经成了树人的领袖
[10:07] while Gigi was in a club all by herself. 而琪琪的俱乐部只有她自己
[10:10] Hey, guys! 大家好
[10:10] I was wondering if anybody wants to 我在想或许有人想加入
[10:12] join my Happy Harmony Club. 我的快乐和谐俱乐部
[10:13] Sign me up. My name’s Pat McGroin. 把我记上 我叫拍拍·我裤裆
[10:16] Thanks, Patrick! 谢了 拍拍
[10:17] Oh, my God, there’s no Pat McGroin. 我的天 这里没人叫拍拍·我裤裆
[10:19] Just go. 快走吧
[10:20] Oh, um, okay. 那好
[10:21] Sorry to bother you. 抱歉打扰你们了
[10:23] Class. Now. 现在就去上课
[10:26] What is your glitch? 你这是什么毛病
[10:27] My glitch? 毛病
[10:28] I thought I told you to look after your sister. 我不是叫你照看你妹妹了吗
[10:31] And go down in flames with her? Pass. 和她玉石俱焚 我才不要
[10:33] You know, you’re making it very difficult 要知道 你这样
[10:35] for me to give you space here. 让我很难给你空间
[10:36] Well, let me help you with that. Bye. 那让我帮你一把 再见
[10:38] At least take off that nasty flannel! 至少把那件难看的衬衫脱了
[10:42] There. You got your dodgeballs back. 给 你的躲避球还你
[10:44] But in return, you have to save my daughter 但作为交换 你必须拯救我女儿
[10:47] from the tree freaks. 不受那些树怪胎毒害
[10:48] What? I thought you bought into all that stuff 什么 我还以为你相信
[10:49] about rainbows and ponies and trust. 彩虹啊小马啊信任啊那一套
[10:52] Hey, should we be standing here? 我们站在这安全吗
[10:53] That kid has a javelin. 那孩子手里有标枪
[10:55] Oh, please. Look at his noodle arms. 拜托 看看他的小细胳膊
[10:57] – We’re fine. – Here’s the thing — -我们没事的 -先说好
[10:58] John can’t know I came to you for help. 不能告诉约翰我来找你帮忙了
[11:01] I swear to keep it between us. 我发誓你知我知
[11:02] Besides, I have literally no one else to tell. 再说 我也实在没有人可说
[11:05] So, what’s the plan? 你的计划是什么
[11:06] I’ve got a whole sack of plans right here. 我这袋子球就是计划
[11:09] Let the healing begin. 让治愈之旅开始吧
[11:11] Good job, Horowitz! 做得好 霍罗威茨
[11:15] Have at it! 开始吧
[11:17] Last thing I ever thought I’d do was play dodgeball. 我从没想过我会玩躲避球
[11:20] Oh, hell no! 胆肥了
[11:21] But Coach was always one step ahead. 但教练总是领先一步
[11:24] In that moment, I let everything go — 在那一刻 我把一切都抛诸脑后
[11:26] my troubles at school, my weird little sister, 我在学校的麻烦 我奇怪的妹妹
[11:30] my parents’ divorce — 还有我父母离婚
[11:31] and it was awesome. 那感觉好极了
[11:34] N-o-o-o-o! 不
[11:40] All right, that’s game. 好了 比赛结束
[11:41] New girl, huddle up. 新来的 过来
[11:45] Now, tell me, how did that feel? 告诉我 感觉怎么样
[11:46] Honestly fan-frickin-tastic. 说实话 赞爆了
[11:49] You know, our softball team could use a player 要知道 我们校垒球对需要像你这样
[11:50] with a gun like yours. 双臂有力的球员
[11:51] Yeah? 是吗
[11:53] I don’t know. Um, I’ll think about it. 我说不好 我会考虑的
[11:56] Until then, game on. 在那之前 接着来
[12:03] What the…? 搞什么
[12:05] I’d know that painful, rubbery sound anywhere. 我走到哪都能认出那橡胶球砸人死疼的声音
[12:07] Somebody’s dodging balls! 有人在玩躲避球
[12:12] Cody! I know you did that on purpose! 科迪 我知道你是故意的
[12:15] Hey, Uncle J, you come to watch me kick some butt? 约翰舅舅 想看我把他们杀得片甲不留吗
[12:17] I thought I said, “No more dodgeball.” 我不是说过”不准玩躲避球”吗
[12:19] But it did the trick. 但这招见效了
[12:20] For the first time, I saw Felicia smile. 这是我第一次看到费利西亚的笑容
[12:22] I told you not to get involved. 我告诉过你别插手
[12:24] But I did, which means I win the challenge, 但我插手了 这意味着挑战我赢了
[12:26] and you get no trophy. 你没有奖杯
[12:28] There is no challenge. 没人挑战你
[12:30] Says the loser. 输家的借口
[12:30] For the last time, I’m in charge, 最后再说一次 这里我管事
[12:32] you whistle-toting ding-dong! 你这个吹口哨的傻蛋
[12:34] Don’t you dare bring my whistle into this. 你最好别把我的口哨牵扯进来
[12:36] You wear it everywhere! It’s weird! 你走哪都戴着口哨 太奇怪了
[12:38] I saw you at the mall with it. 我见过你逛商场也戴着它
[12:40] You want to talk about weird? 你还好意思说别人奇怪
[12:41] You’re wearing a sweater vest 外面26度
[12:43] and it’s 80 degrees out, you cheeseball! 你还穿着毛背心 你个白痴
[12:45] My middle body gets cold. 我身体中间这段很怕冷
[12:46] You’re just ticked because my methods work with Felicia. 你不过是气我的方法对费利西亚有用
[12:50] They should have given me that job, 他们该把这职位给我
[12:51] not some touchy-feely pushover. 而不是乱发奖杯的软骨头
[12:55] You’re fired! 你被解雇了
[12:57] Who’s the pushover now? 现在看谁是软骨头
[12:59] After giving Mellor the boot, Uncle J knew 在让梅勒走人后 约翰舅舅知道
[13:01] the faculty would be shaken, 教职员工会很受动摇
[13:03] and so he pulled a baller move 所以他大胆地
[13:04] and brought them all to the hottest spot of the ’90s — 带他们去了九十年代最热门的地方
[13:07] Planet Hollywood. 好莱坞星球酒店
[13:09] Hey, boss. 头儿
[13:10] Great place for a faculty mixer. 教职员工聚会的好地方
[13:11] Yeah, I know. 我知道
[13:12] I heard Bruce Willis 听说布鲁斯·威利斯
[13:13] maybe once ate here. 也可能来这吃过一次饭
[13:14] Listen, I got a work question. 我有个工作相关的问题
[13:16] Let’s say I had a kid, he’s chewing gum in class. 假设有个孩子在课上嚼口香糖
[13:18] Can I throw something at his body, soft, 我能不能朝他扔点什么 软的
[13:21] like a sponge or a chair? 例如海绵或椅子
[13:22] – Uh, no. – What about a shoe? -不行 -扔鞋呢
[13:24] – No. – Beanie baby? -不行 -豆豆娃娃呢
[13:25] – No. – Abacus? -不行 -算盘呢
[13:26] – No. – Octopus? -不行 -章鱼呢
[13:28] Let’s not talk shop, pal. Okay? 别谈工作了行吗 伙计
[13:29] It’s been a long week. 这周够受的了
[13:31] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[13:32] I went to the other Planet Hollywood. 我去了另一家好莱坞星球酒店
[13:34] The closest one to here is Orlando. 最近的一家也在奥兰多呢
[13:36] Where’s, uh, Coach Mellor? 梅勒教练去哪了
[13:38] Glascott gave him the axe. 格拉斯科特把他解雇了
[13:39] What? Man has gone mad with power. 什么 那家伙被权力冲昏头了
[13:42] I mean, I had to cast 我不得不选了
[13:44] a bunch of tone-deaf losers in “Cats.” 一群五音不全的孩子来演《猫》
[13:46] One kid is in a back brace. 有一个孩子还穿着背背佳
[13:47] I mean, that’s not very cat-like! 那哪里像猫
[13:49] I’m gonna walk away now. 我要闪人了
[13:50] It’s that kind of show. It brings things up for people. 这就是那种演出 总让人情绪大爆发
[13:54] – You fired Mellor? – Yeah. -你解雇了梅勒 -是的
[13:56] He forced Felicia into a life of physical fitness. 他逼费利西亚选择健身的人生道路
[13:58] That’s because I told him to, dummy! 那是因为我拜托他的 笨蛋
[14:00] I thought you finally agreed to take my advice? 我以为你终于决定接受我的建议了
[14:02] I can’t just trust Felicia. It’s ridiculous. 我不能轻易信任费利西亚 那太荒唐了
[14:04] This is so typical. 你总是这样
[14:05] I do everything I can to help you, 我竭尽所能帮助你
[14:07] but you just refuse to accept it. 但你就是不肯接受
[14:09] I never asked you to save me, John. 我从没拜托你拯救我 约翰
[14:10] You just insist on it 你坚持这样
[14:12] because you think you’re better than me. 不过是因为你认为你比我强
[14:13] Yeah, well, here we are now, all grown-up, 那是 现在我们都长大成人了
[14:15] and your life is still a mess. 你的生活还是一团糟
[14:16] And yours is just so perfect. 你的生活就那么完美
[14:18] You live in a one-bedroom condo with a parrot for a roommate. 你住在单间公寓里 室友是只鹦鹉
[14:21] Don’t you dare bring Feather Locklear into this. 你胆敢把羽瑟·拉克里尔牵扯进来
[14:23] She has been nothing but nice to you. 她一直都对你很友好
[14:24] I hate that bird! 我恨死那只鸟了
[14:26] Well, I’m sorry my life is such a joke to you. 真抱歉我的生活对你而言就是个笑话
[14:28] And I’m sorry that I ever took this job. 我很抱歉我接受了这份工作
[14:34] Despite the many setbacks, 尽管屡屡受挫
[14:36] Uncle J had not given up 约翰舅舅还是没放弃
[14:37] his dream of creating a supportive school. 创办一所相互支持的学校的梦想
[14:40] Thank you, and welcome to our first ever 谢谢大家 欢迎来到第一届
[14:42] “All School Community Share Session”! “全校师生分享大会”
[14:52] Oh, bad timing. 真不巧
[14:54] Just clearing out my office. Should I, uh, come back or… 我在清理办公室 我该晚点再来吗
[14:57] No, just get it over with. 不必 快点完事吧
[15:07] Okay. Time for the sharing and the caring to begin. 好了 该开始分享和关怀了
[15:11] Quakers rule! 贵格万岁
[15:16] No. Stop. Please, 不 拜托停下
[15:18] no lively marching band. 不需要欢快的鼓号乐队
[15:19] This is not a pep rally, people. 这不是赛前动员会
[15:22] Fighting Quaker, be still! 奋斗贵格 别乱动
[15:24] That’s detention, you goofy bastard! 罚你留堂 你个小混蛋
[15:25] No, there is no detention. Sit down, Doc. 我们不罚留堂了 坐下 博士
[15:28] Okay, who’s ready to come up here 好了 有谁想上来
[15:30] and share their specialness? 分享他们的特别之处
[15:32] Me! 我
[15:33] – Oh, no. – Oh, no. -糟了 -糟了
[15:35] Oh, boy. Come on, Gi! 天啊 快来 小琪
[15:38] I’m Gigi Somers, 我是琪琪·萨默斯
[15:40] founder of the Happy Harmony Club. 快乐和谐俱乐部的创始人
[15:42] We still need lots of members, 我们还需要大量会员
[15:43] so I thought I’d come up here 所以我想上前来
[15:45] and show you what we’re all about. 向大家展示一下我们
[15:46] You’ve got to stop this. 你得阻止她
[15:47] No. This is her passion. 不 这是她的热情所在
[15:49] We have to support it and believe in her. 我们必须支持并相信她
[15:51] *You are* *你是*
[15:53] *My fire* *我的火*
[15:56] You have got to stop this! 你必须阻止她
[15:57] That’s what I just said. John, 我刚刚说过 约翰
[15:58] they’re gonna eat her alive. 她会被孩子们生吞活剥的
[15:59] You suck! 你逊毙了
[16:03] Oh, no. The eating has begun. 不 生吞活剥开始了
[16:04] *But we, are two worlds apart *但我们 相隔两个世界*
[16:10] It’s okay. I’m a teacher. 没关系 我是一名教师
[16:11] I know how to salvage this. 我知道如何拯救这一切
[16:13] Rick, Rick. How’s your singing voice? 瑞克 瑞克 你唱歌好听吗
[16:16] – It’s amazing. – Come back me up. -好听极了 -快来支援我
[16:17] – You fired me. – There’s a kid in trouble. -你解雇我了 -有孩子遇到麻烦了
[16:19] You, more than anyone else, knows that comes first. 你比任何人都清楚那是最重要的
[16:22] Always. 永远
[16:24] We going shirts or no shirts? 我们穿不穿上衣
[16:25] I don’t even understand the question. 我根本不理解这个提问
[16:28] *Tell me why, ain’t nothing but a mistake* *告诉我为什么 这不过是错误*
[16:32] *Tell me why* *告诉我为什么*
[16:33] *I never want to hear you say* *我永远不想听到你说*
[16:37] *That I want it that way* *我想要的是那种方式*
[16:41] *Now that I see that it’s falling apart* *现在我明白我们已经渐行渐远*
[16:45] *From the way that we used to be* *不再是曾经的我们*
[16:49] *No matter the distance, I want you to know* *无论我们相隔多远 我希望你知道*
[16:54] *That deep down inside of me* *在我的内心深处*
[16:58] *You are* *你是*
[17:00] *You are* *你是*
[17:03] *Don’t wanna hear you* *我不想听到你说*
[17:06] *Ain’t nothing but a heartache* *这不过是心痛*
[17:09] *Tell me why, ain’t nothing but a mistake* *告诉我为什么 这不过是错误*
[17:13] *Tell me why* *告诉我为什么*
[17:14] *I never want to hear you say* *我永远不想听到你说*
[17:19] *I want it that way* *我想要的是那种方式*
[17:23] *Tell me why, ain’t nothing but a heartache* *告诉我为什么 这不过是心痛*
[17:25] In that moment, I realized everyone in that school 在那一刻 我意识到那所学校的所有人
[17:29] was truly lucky to have my uncle looking out for them… 有我舅舅照看他们是多么幸运
[17:32] …especially my family. 特别是我们一家人
[17:33] Oh, honey, that was amazing! 宝贝 唱得太棒了
[17:35] Mom, stop, you’re embarrassing me. 妈 快停下 你让我丢人了
[17:37] *I want it that way* *我想要的是那种方式*
[17:41] *I want it that way* *我想要的是那种方式*
[17:50] I can’t believe that just happened. 我真不敢相信发生了这种事
[17:51] The entire school was on her side. 所有学校都在支持她
[17:55] You did that, John. 这都是你的功劳 约翰
[17:56] All in a day’s work. 天天如此 不足为奇
[18:00] Anyways, I should get home. My bird needs me. 话说 我该回家了 还得喂鸟呢
[18:03] John, wait. 约翰 等等
[18:05] Look, I was an idiot to say you had a sad life. 怪我太白痴才会说你的生活很可悲
[18:08] I never realized how amazing it was until I got here. 我到了这里才意识到你的生活有多棒
[18:12] Come on. 拜托
[18:13] You help these kids every day, 你每天都帮助这些孩子
[18:15] just like you always tried to help me. 就像你一直试图帮助我
[18:17] Except I never listened 而我从不听你的话
[18:18] because I always wanted to try and prove 因为我总想证明
[18:20] that I was strong enough to handle everything on my own. 我足够强大 能自己处理所有事
[18:23] Luce, you’re the strongest person I know. 露西 你是我认识的最强大的人
[18:26] I’m not. 我不是
[18:28] I’m alone with two teenage girls, and the truth is, 我独自养两个青少年 说实话
[18:30] I can use all the help I can get. 我需要这世上所有的帮助
[18:33] I’ll always be here to help you. You know that. 我永远会在你身边帮助你 你知道的
[18:37] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -当然
[18:43] And maybe it’s time you admit 或许你也是时候承认
[18:45] you could use a little help yourself. 你也需要帮助了
[18:50] That’s a lot of trophies. 好多奖杯啊
[18:52] Yeah, well, turns out you were right. 事实证明你是对的
[18:54] At the end of the day, it doesn’t really matter. 归根结底 这些并不重要
[18:55] They’re just plastic. 不过是塑料而已
[18:57] No, I was wrong. 不 我错了
[18:59] They represent the life of a coach 它们代表了一个教练的一生
[19:00] who taught thousands of kids to be the best. 他教导了数千名学生做最好的自己
[19:03] Sorry, I’m not a coach anymore. 抱歉 我不再是教练了
[19:05] No. You’re more than a coach. 不 你不只是一名教练
[19:06] You’re the best teacher we got. 你还是我们最棒的教师
[19:09] You mean that? 你是真心的吗
[19:10] When I saw Felicia playing dodgeball, 当我看到费利西亚玩躲避球
[19:13] feeling good about herself, I got jealous. 玩得很开心时 我嫉妒了
[19:15] Your way worked. 你的方式起作用了
[19:17] So, I won the challenge. 这么说挑战是我赢了
[19:19] There was no challenge. 根本没人挑战你
[19:21] But if there was, okay, yeah, you won. 但假如有 好吧 你赢了
[19:25] No, what? 不 什么
[19:26] – Oh, too tight. – Ah, Coach hugs hard. -太紧了 -教练抱人很用力
[19:28] Turns out, my uncle was right. 事实证明我舅舅是对的
[19:31] We all need to support each other to succeed. 我们都需要彼此的支持才能成功
[19:33] And thanks to Coach, I realized I can let go of my anger… 多亏了教练 我意识到我可以放下我的愤怒
[19:37] – Strike three! – …and become a champion. -三振出局 -成为一名冠军
[19:39] That’s my baby! I made her! 那是我的宝贝 我生的
[19:42] And my mom learned 而我妈学到了
[19:43] that help can come from the most unlikely of places. 有时你能从看似最不可能的地方获得帮助
[19:46] And Gigi showed everyone, 而琪琪向所有人证明了
[19:48] there’s nothing wrong with just being yourself. 做你自己没什么不好的
[19:50] ‘Cause in the end, we’re stronger together… 因为归根结底 我们聚在一起
[19:53] Hey, can I sit here? – …than we are alone — 我能坐在这吗 -要比只身一人更强大
[19:54] that as a school, 作为一所学校
[19:55] as a family, we can do anything. Yeah. 作为一个家庭 没什么能难得到我们
[19:58] John, we need to talk. 约翰 我们得谈谈
[20:01] I am outraged by the lack of Goldberg content 校友杂志上根本没多少金伯格一家的内容
[20:03] in the alumni magazine. 气死我了
[20:04] Unh-unh, ma’am, you can’t just walk up into 女士 你不能就这样闯进
[20:06] the head of school’s office. 校长办公室
[20:07] If you want to make an appointment with this man, 如果你想和这个人预约会面
[20:09] you have to make an appointment with me first. 你必须先和我预约
[20:12] Now, come on, with your cute dress. 快来 瞧你这身漂亮裙子
[20:15] New hire? 新雇员
[20:16] Yeah, it’s my sister. M-my actual sister. 是的 是我妹妹 我亲妹妹
[20:20] I like her. 我喜欢她
[20:23] Me, too. 我也喜欢
[20:31] Rick! Rick! 瑞克 瑞克
[20:34] What are you doing? 你在做什么
[20:35] You said my way works. 你说我的方式管用
[20:36] No trees means no tree people. 没有树就没有树人了
[20:38] I meant talk to these kids. 我是指和这些孩子谈谈
[20:40] Let them feel that they can make a difference. 让他们意识到他们能做出改变
[20:42] All right, let’s try that, then. 好吧 那就试试那招吧
[20:44] Come on, kids. Let’s get to learning. 快来 孩子们 开始学习吧
[20:51] Isn’t that Burgundy Lightning, John? 那是酒红闪电吗 约翰
[20:52] Yes, it is, Coach. Yes, it is. 是的 教练 是的
[21:04] I’m trying to set the tone 我想建立一种气氛
[21:05] that they can come in and see me about anything. 让他们有什么事都能来找我
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号