Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, being the only kid in my school 在八十年代 身为学校里唯一一个
[00:03] with his own video camera had its advantages. 有摄像机的孩子 让我有很大优势
[00:05] Most notably, I could use it 最显著的一点是 我能用它来
[00:06] to get out of tough homework assignments. 逃避繁重的家庭作业
[00:08] – Rolling. – For example, AP Spanish. -开拍 -例如西班牙语预修课
[00:11] By the power of Grayskull! 灰骨城赐予我力量
[00:15] I have the power of espanol! 我拥有西班牙语的力量
[00:22] Me gusta las manzanas! 我喜欢苹果[西语]
[00:25] The movies I made for school never failed to dazzle teachers. 我为学校拍的电影总能让老师们目眩神迷
[00:29] Well, that content was shockingly simple. 虽然电影的内容过分简单了
[00:32] But wow. You have a video camera. 但你居然有摄像机
[00:34] That’s not nothing. 那可不一般
[00:35] A-plus, señor! 给你最高分 先生
[00:37] It was the ultimate scam to get out of work 这个终极小把戏能让我逃避一切
[00:39] I didn’t want to do. 我不想做的事
[00:41] Athletics saves lives! 体育运动能挽救生命
[00:43] Get fit, or you’ll end up like this! 多锻炼 否则你会变成这样
[00:45] Ah, damn it. My foot swelled up again. 该死的 我的脚又肿了
[00:48] Bevy, help me! 贝弗 来帮我一把
[00:50] Aah, it’s locked in tight! 我动不了了
[00:55] That’s a moving cautionary tale, Goldfarb. 这个警世故事太感人了 金巴巴
[00:58] You can sit out dodgeball for the whole week. 你这一周都不用练躲避球了
[00:59] Even the toughest teachers in school 就连学校里最难搞的老师们
[01:01] fell for my homework hack — like Doc, 也会中招 例如博士
[01:03] the classic ’80s teacher who was rough around the edges 典型的八十年代老师 有许多缺点
[01:05] and a sniper with a piece of chalk. 还是个粉笔头狙击手
[01:07] Yeah, this kind of student cruelty was only a thing of the past. 这种惩罚学生的方式在过去是很常见的
[01:10] All right, I hope you were all taking notes, 我希望你们都记好笔记了
[01:11] ’cause it’s term-paper time. 因为要交学期论文了
[01:13] I want 10 pages on World War II, 我要十页关于二战的论文
[01:15] not including bibliography. 参考书目不算在篇幅内
[01:17] Would you prefer double-spaced or triple-spaced? 您想要双倍行距还是三倍行距
[01:21] Hey, that was close! 差点就打到我了
[01:22] It’s called a warning shot, fresh mouth. 这叫警告射击 小油嘴
[01:24] Always single-spaced. Goldberg, speak. 只能用单倍行距 金伯格 你说
[01:26] As you may know, filmmaking has been a passion of mine 您可能知道 自入读威廉·佩恩高中以来
[01:29] since my early years here at William Penn. 我一直热爱拍电影
[01:31] Yeah. I think we all know 是的 我想我们都知道
[01:32] how that’s held you back socially. 那就是你没朋友的原因
[01:33] Indeed. I was wondering if, instead of the paper, 没错 我在想 或许我能不交论文
[01:36] you’d accept a cinematic re-creation 而是拍一个电影
[01:38] of an important event from the war. 重演战时的重要事件
[01:40] Sounds like someone’s trying to get out of doing real work. 听起来你只是想逃避做作业
[01:42] Other teachers have said yes, 其他老师都同意了
[01:43] and they’ve been very pleased with the results. 他们都对结果很满意
[01:45] Ask around the lounge. 您去教师休息室问问
[01:46] I think you’ll hear good things. 我认为您能听到不少认可
[01:47] I am no longer welcome in that lounge. 教师休息室早已不欢迎我了
[01:49] Lucky for you, Doc likes a good World War II movie. 算你走运 博士喜欢好的二战影片
[01:52] But you better wow me, or it’s an F. 你最好能让我惊艳 否则给你挂科
[01:53] High stakes — I like that game. 风险很高 我喜欢
[01:55] He gets to make a movie? 他居然拍个电影就行
[01:56] Seriously, why does everyone jump up and down for this kid 说真的 为什么大家都对这小子言听计从
[01:59] just ’cause his parents spoiled him with a video camera? 只因为他父母惯着他给他买摄像机
[02:01] Son, it is taking all my energy 孩子 此刻我正动用所有力量
[02:02] not to chuck an eraser at your head. 克制自己不朝你扔黑板擦
[02:04] Dave Kim’s voice will not be silenced! 金戴夫绝不屈服
[02:08] How is this allowed?! 这种事怎么会被大众默许
[02:24] It was October 4, 1980-something 那是一九八几年的十月四日
[02:25] and my sister, Erica, was in college, 我姐姐爱丽卡在读大学
[02:27] parent-free and loving life. 享受没有父母烦她的生活
[02:29] Damn washing machine! 该死的洗衣机
[02:30] Well, kind of. 勉强算是吧
[02:31] My jeans are completely bleached 我的牛仔衣裤都被漂掉色了
[02:32] and not in the cool, acid-washed kind of way. 还不是那种很酷的酸洗掉色
[02:34] How much, like, bleach did you use? 你用了多少漂白剂
[02:36] I don’t know — one? 我也不知道 一份吧
[02:38] One bleach? 一份漂白剂
[02:39] You realize you have, like, no basic life skills 你知道自己毫无生活技能对吗
[02:41] and it’s gross. 这很恶心
[02:42] Okay, I just messed up a little laundry. 我不过是一次衣服没洗好
[02:44] As if! I mean, look at your side of the room. 岂止 看看你那边的房间
[02:46] It’s a total garbage heap. 根本就是垃圾堆
[02:47] It’s an organized heap. 我这堆都是有条理的
[02:49] I have a system. 我是有系统的
[02:51] It’s like you don’t know how to pick up after yourself 你好像完全没能力收拾自己的东西
[02:53] or make a bed for yourself or feed yourself. 给自己铺床或做饭吃
[02:56] What? I prefer to eat out 什么 我是喜欢出去吃
[02:57] because I don’t know how to cook ramen or boil a cow or whatever. 因为我不知道怎么泡方便面或煮牛来吃
[03:01] Look, we’re friends and stuff, 虽然我们是朋友
[03:03] but if you don’t learn how to take care of yourself, 但如果你不赶紧学会怎么照顾自己
[03:04] I’ll talk to the RA and get you evicted or whatever. 我就去找舍监 把你赶出宿舍什么的
[03:07] You can’t do that! 你不能那么做
[03:08] Oh, I can. 我能
[03:09] Get it together, or you’ll be living 快点独立吧 否则
[03:11] in the mature-students dorm. 你就要去住成人学生宿舍了
[03:12] I can’t live with moms who are going back to school 和那些返校来找回人生的老妈子们住一起
[03:15] to get their lives on track! 我才不要
[03:16] You either learn fast, 要么你快点学
[03:17] or your new roomie will be a divorcee 要么你的新室友会是个
[03:19] who takes pottery classes and listens to Yanni. 学陶艺听雅尼音乐的离婚妇女
[03:21] Not Yanni! 雅尼 不是吧
[03:23] Yanni. 就是雅尼
[03:24] Okay, I am an adult. 我是成年人
[03:25] I can fix this on my own. 我自己能搞定这些
[03:27] But she couldn’t, so she came home instead. 但她搞不定 所以她回家来了
[03:30] We need to talk, woman! 我们得谈谈 女人
[03:32] Sweet God, am I dreaming? 老天啊 我这是在做梦吗
[03:33] You ruined my life! 你毁了我的人生
[03:35] Dang it. It’s real. 该死的 是现实
[03:35] In my dreams, we wear matching sweaters 在我梦里 我们穿着亲子毛衣
[03:37] and you drown me in nub-nubs. 我被爱的小宝宝淹没了
[03:39] Mom, I’m a total mess at college. 妈 我的大学生活一团糟
[03:41] Because of you, I’ve never had to clean or cook 因为你 我从没打扫过或做过饭
[03:44] or act like a human in the real world. 害我与现实世界格格不入
[03:46] Are you saying I failed as a mother 你是说我因为母亲的工作做得太好
[03:48] by being too good of a mother? 反而导致我这个母亲失职了
[03:49] Yes! 没错
[03:50] I am bleached and stinky and hungry. 我现在又漂掉色又臭又饿
[03:53] Aw. Well, let Mama do your dirty laundry 那让妈妈给你洗脏衣服
[03:55] and fill you with eggs and breads and meats. 用鸡蛋面包和肉给你喂得饱饱的
[03:58] Well, I kind of took a bus at 5:00 a.m. to learn adult skills, 我坐早五点的早班车回来学成人生活技能
[04:00] but your thing sounds way easier. 不过你说的听起来容易多了
[04:03] Feed me the meats! 喂我肉吃
[04:06] Why are you here? 你怎么回来了
[04:06] Why are you eating my meats? 你为什么在吃我的肉
[04:07] – Hi, Daddy. – Huge news, Murray. -老爸你好 -大新闻 默里
[04:09] Erica’s gonna come home every weekend 爱丽卡以后每周末都会回家来
[04:11] so I can care for her needs! 让我照顾她的需求
[04:12] That’s ridiculous. 那太荒唐了
[04:13] She’s got to learn how to take care of herself, 她得学会怎么照顾自己
[04:14] not have you baby her. 而不是让你惯着她
[04:16] No! Let her baby me, 不 让她惯着我
[04:17] or I’ll be rooming with someone’s colorful aunt 否则我就得和某个去学校回炉再造
[04:18] who’s trying to reinvent herself, 多姿多彩的大妈住在一起
[04:20] but she can’t because it’s too late. 但再造是不可能的 因为太迟了
[04:22] Stop eating my meats. 别再吃我的肉了
[04:23] No babying, just teaching. 不许惯着 只许教导
[04:26] You act like I baby them on purpose, Murray. 你说得好像我是故意惯着他们一样 默里
[04:28] Mom, I’m starving! 妈 我饿死了
[04:30] Turn this magic dust into pancakes for me? 帮我把这个神奇的灰变成薄饼吧
[04:32] No! 不行
[04:33] This stops now, moron! 到此为止 白痴
[04:35] Make them yourself like an adult. 像个成年人那样自己做
[04:36] Fine! 那好
[04:39] Now all we do is wait. 现在我们只要等着就行了
[04:41] Start now. 从现在开始
[04:43] Start teaching them how to live without their mother 教他们离开了老妈怎么活
[04:45] so they don’t end up here forever. 以防他们一辈子赖在这
[04:47] While my dad tried to help his helpless kids, 在我爸试图救助他无药可救的孩子们时
[04:49] Pops was patiently waiting 老爷子正耐心等待着
[04:51] to hang with his favorite grandson. 和他最喜欢的外孙消磨时光
[04:53] There he is. 他来了
[04:55] You all ready to hit the auction house, kiddo? 准备好去拍卖行了吗 孩子
[04:57] I’m sorry. I can’t go. 抱歉 我不能去
[04:59] But we pretend we’re titans of industry 但我们还要装成行业巨头
[05:01] and drive up all the prices of the nonsense art. 去抬高看不懂的艺术品的价格呢
[05:04] Pops, I’m busy. 老爷子 我很忙
[05:05] I’m in high school. 我是高中生了
[05:06] I got a girlfriend. 我交了女朋友
[05:07] I’m making a movie on World War II. 我还要拍关于二战的电影
[05:08] World War II? Why didn’t you say so? 二战 你怎么不早说
[05:11] That’s my war! Let me help. 我参加过二战 让我帮你
[05:13] Guess I could interview you and get some cool stories. 我想我可以采访你 拍点很酷的战争故事
[05:15] You want stories? I got stories. 你想要故事 我有的是故事
[05:18] Did I ever tell you about my crazy friend 我有没有给你讲过基本训练时
[05:19] Boxy in basic training? 我朋友小盒子[拳击]的故事
[05:21] Ooh, this is good. Was he a boxer? 太好了 他是个拳击手吗
[05:24] No. We called him Boxy 不 我们那么叫他
[05:25] ’cause his family owned a box factory. 因为他家是开盒子工厂的
[05:27] He tripped over a table in the mess hall, hurt his foot, 他在食堂被桌子绊倒了 伤到了脚
[05:30] was sent home, became an orthodontist. 被送回家 成了牙齿正畸医生
[05:33] Okay. Well, maybe you should talk more about the actual war stuff. 好吧 或许你该多说说战场上的事
[05:37] Well, for most of the war, I was actually on a supply ship. 战时大部分时间里我都在补给船上干活
[05:40] Shipping bullets and bombs and stuff? 运送子弹炸弹什么的
[05:42] Mostly canvas. And rope. 大多是帆布和绳子
[05:44] And one time, we were loaded up with pants. 有一次我们装载了很多裤子
[05:47] Yeah, I think my movie to be less about pants 我想我的电影不会讲太多裤子的事
[05:51] and more about saving the world. 主要是讲拯救世界
[05:54] But we can hang out some other time. 但我们可以改天再一起玩
[05:57] Pops could see he was losing me. 老爷子看出来他就要失去我了
[05:58] So in that moment, he decided to spice things up 所以在那一刻 他决定用六十年代
[06:01] with some stories from the classic ’60s sitcom 经典情景喜剧《霍根英雄》里的情节
[06:03] “Hogan’s Heroes.” 来添油加醋
[06:04] Oh, I got one. 我想起来一个
[06:05] My supply ship got captured and I was taken prisoner. 有次我的补给船被俘 我成了囚犯
[06:09] Prisoner? W-Why didn’t you lead with that? 囚犯 你怎么不先说这个故事
[06:12] I was building up to it. 我之前在铺垫
[06:13] And I was hooked. 我彻底被吸引住了
[06:14] Every tale Pops told was better than the last! 老爷子讲的每个故事都比上一个更精彩
[06:16] And we got all our instructions from London 我们所有的指令都是伦敦发来的
[06:19] through a radio we had hidden in a coffee pot. 我们把无线电藏在咖啡壶里来接受指令
[06:21] That does make sense. 那完全说得通
[06:22] I had to convince the colonel to let me form a jazz band, 我不得不说服上校让我组个爵士乐队
[06:26] which would trigger an avalanche. 用来引发雪崩
[06:28] Unbelievable. 难以置信
[06:29] The chimpanzee had nowhere to go, 那只黑猩猩无处可去
[06:30] so it only made sense he live with us in our barracks. 让它和我们一起住在营房里也是合情合理
[06:34] This is gonna be an awesome movie! 这部电影肯定会很精彩
[06:36] The script is gonna write itself! 剧本都不用我费心
[06:37] Go get ’em, Slugger. 去征服他们 猛男
[06:38] I’m just gonna jog the ol’ memory. 容我仔细回想一下当年
[06:41] While Pops got schooled on “Hogan’s Heroes,” 在老爷子补习《霍根英雄》时
[06:43] my mom was reluctantly teaching Erica and Barry life skills. 我妈正很不情愿地教爱丽卡和巴瑞生活技能
[06:46] And you pinch the shoulders, 你捏起肩膀
[06:48] flip in the sleeves, and hello — 把袖子翻进来 就成了
[06:51] store-quality folded shirt. 上衣叠得像商店里一样
[06:53] Hope you’re happy, Erica. 我希望你得偿所愿了 爱丽卡
[06:55] I was enjoying my life of leisure with my mom-butler 我本很享受有老妈管家的闲逸生活
[06:57] and you ruined it. 都被你毁了
[06:58] Calm down. All we’re doing is learning a few easy things 冷静点 我们不过学几样简单的技巧
[07:01] to appease your father. 来哄你老爸开心而已
[07:02] Yeah, learning won’t hurt. 就是 学点东西又不会吃亏
[07:04] Then we wouldn’t have to leave an awesome place like college 学会了我们就不用离开大学那么棒的地方
[07:06] to go to a lame place like here. 回到这种破地方来了
[07:07] So… you want to learn so you can leave? 这么说 你们学这些是为了远走高飞
[07:10] Exactly. Help us leave you. 没错 帮我们摆脱你吧
[07:14] After hearing my sister’s change of heart, 听过我姐新下的决心后
[07:16] my mom decided not to teach them, but to bring them down. 我妈决定不再教他们 而是打击他们
[07:19] Okay, then. 那好
[07:21] Uh, let’s start with something simple — a fitted sheet. 让我们从简单的做起 床笠套
[07:24] If you can’t fold a simple sheet, there’s really no hope for you. 如果你们连床单都叠不好 你们就没戏了
[07:27] What the hell? 这是什么玩意
[07:28] Where does it begin, and where does it end? 哪里是头哪里是尾
[07:30] Just give it to me, dude. I’ll show you how to do it. 给我 哥们 让我叠给你看
[07:32] Oh, no! I’m stuck! 不 我被缠住了
[07:33] I’m stuck inside! I’m inside of the sheet! 我被缠在里面了 我被缠在床单里了
[07:35] You got it? 你弄好了吗
[07:36] No. Oh, wait. 不 等一下
[07:38] Oh, no. Grab the stretchy part. 不 抓住有松紧的地方
[07:39] Nope, that’s not the stretchy part! 不 那不是有松紧的地方
[07:41] – I’m gonna die in here! – You’re making it worse! -我要死在这里了 -你越帮越忙
[07:46] Oh, my God. You are so good at Mom stuff. 我的天 你太擅长这些老妈家务了
[07:49] I know. It’s so frustrating. 我知道 这真让人泄气
[07:51] You can’t come to where I am. 你们又不能回我这来
[07:54] I wish there was a way I could go someplace. 真希望我能去什么地方
[07:57] Wait! What if you came to us? 等等 如果你到我们那去呢
[07:59] Say it, Erica. 说出来 爱丽卡
[08:00] Say every detail of every idea you just had. 把你刚想到的每个细节都说出来
[08:02] Every weekend, you can visit 你每个周末来看我
[08:04] and clean my filthy dorm, cook me food, and do laundry 清理我肮脏的宿舍 给我做饭洗衣服
[08:07] while I’m at class and partying with my friends. 我则去上课 和朋友们开派对
[08:09] – What about me? – Fine. -那我怎么办 -那好
[08:11] She can alternate weekends. 她一周去看你一周来看我
[08:12] You just solved your unsolvable problem! 你解决了这个无解的难题
[08:17] Hey, morons. Let me get this straight. 白痴们 让我把话说清楚
[08:20] You two have officially decided to let your mom take care of you 你们俩刚刚正式决定让你们老妈
[08:23] for the rest of your lives. 照顾你们一辈子
[08:25] – She seems very open to it. – Of course she is. -她看起来很喜欢这主意 -她当然喜欢
[08:27] How do you not see what she’s doing after all this time? 这么多年了你们怎么还看不出她的小手段
[08:29] Dude, do you think she gave us 哥们 你觉得她是故意
[08:30] the impossible sheet on purpose? 让我们叠最难叠的床单吗
[08:32] Yes. She manipulates you into needing her week after week. 是的 她使手段让你们每周离不开她
[08:35] What are you talking about? 你在说些什么
[08:36] She made up a medical condition so she could have a sleepover 她编出了一种病症 好在你大学第一天
[08:39] with you in your dorm on your first night of college. 和你一起睡在你宿舍里
[08:42] Well, that certainly is an example. 那的确是个有力的例子
[08:44] Well, it ends today! 到此为止
[08:45] Mom will no longer control me with her mommery. 老妈不能再用她那一套来操控我了
[08:48] Yeah! Let’s stick it to her by learning 对 让我们学会
[08:50] the life skills that we should’ve learned as small children. 小时候就该学会的生活技能 让她好看
[08:52] I’m scared, but I’m in. 我有点怕怕 但我加入
[08:54] Take my hand, Father. 握住我的手 父亲
[08:55] Leap with us into the unknown. 与我们一同跃进未知的生活
[09:02] Thank you, and welcome. 谢谢大家 不客气
[09:04] Once in a generation, a student project comes along 这是我们这一代人中绝无仅有的学生电影
[09:06] that not only triggers an automatic A, 不仅会让我自动获得优等成绩
[09:09] but launches an illustrious filmmaking career. 还会开启一段辉煌的电影制作事业
[09:12] Get to it, Rex Reed. I got a whole bucket here. 快点开始 大影评人 我这有一整桶呢
[09:14] Enjoy. 敬请观看
[09:17] The year was 1943, 那是1943年
[09:19] and I was a prisoner of war behind enemy lines. 我深入敌后 成为了战俘
[09:26] As fate would have it, the camp was guarded 幸好老天助我 营地的看守
[09:29] by two bumbling fools who I outsmarted on a weekly basis. 是两个蠢蛋 我每周都能用计骗过他们
[09:34] If it wasn’t for me, Colonel Klink 如果不是我 克林克上校
[09:36] and his surprisingly lovable sidekick, 和他那意外非常讨人喜欢的住手
[09:38] Sergeant Schultz, would have won the war! 舒尔茨中士 就会在战争中获胜了
[09:49] All right, Goldberg. Stop the tape. 好了 金伯格 别放了
[09:50] Is this some kind of joke? 这是什么笑话吗
[09:52] I know what you’re thinking. It’s too good. 我知道你在想什么 这太棒了
[09:54] This is not your grandfather’s war story. 这才不是你外公的战争故事
[09:56] You stole it from “Hogan’s Heroes.” 你抄袭了《霍根英雄》
[09:58] No! I’ve never even seen that show. 不 我从没看过那部电视剧
[09:59] This came straight from my grandfather. 这都是我外公亲口说的
[10:01] I demand an apology and an A-plus! 我要求你向我道歉并给我满分
[10:04] More like an F and a week’s detention for being a liar! 因为说谎挂你科再罚你留堂一周还差不多
[10:13] – What was that? – Nothing. -你干什么 -没什么
[10:14] Did you just throw my chalk back at me? 你居然把我的粉笔丢回给我
[10:15] Wha? 什么
[10:17] You threw it to me. I threw it back at you. 我丢给我 我丢回给你
[10:19] It’s a game of catch! We have fun! 这是接粉笔游戏 我们多开心
[10:20] Principal’s office. Now. 校长办公室 现在就去
[10:22] Way ahead of you. 我已经猜到了
[10:23] After turning Pops’ war stories into cinema, 在把老爷子的战争故事拍成电影后
[10:26] only enemy in my teacher’s eyes was me. 我成了老师眼中唯一的敌人
[10:28] Sorry. 抱歉
[10:29] Doc is insisting that your grandfather’s stories are all lies. 博士坚决认为你外公的故事都是谎言
[10:32] I will never believe that! 我永远不会相信
[10:34] That’s a year’s detention, you sassy bastard! 留堂一年 你这个无礼的小混蛋
[10:36] Okay! Everybody calm down. 好了 大家冷静
[10:38] Mr. Goldberg, you know that plagiarism 金伯格先生 你得知道抄袭
[10:40] is a very serious academic crime. 是非常严重的学术犯罪
[10:42] I didn’t plagiarize anything! 我没有抄袭
[10:44] – Let’s go to the tape, then, shall we? – Let’s. -那我们看看录像带好吗 -看就看
[10:48] Please, Colonel Solomon! 得了 所罗门上校
[10:49] How else do we get the tank in? 我们怎么把坦克弄进来
[10:51] T-t-t-t-t-tank? 坦…克
[10:52] So we can take it apart. 可以把坦克拆了
[10:53] It’s only until tomorrow, 在明天之前
[10:55] and then he’s gonna take it off again… 他又得出发了
[10:58] …after he steals the tank… 在他从德军装甲师
[11:01] …from the Panzer Division… 偷了坦克后
[11:02] And brings it here to the barracks. 然后带到兵营
[11:03] I see nothing! 我什么也没看见
[11:05] I was not here! 我不在这里
[11:07] I did not even get up this morn- 我今早根本没起床
[11:12] That is incriminating. 证据确凿
[11:13] I guess we have to face facts. 看来我们只有面对现实
[11:16] Hogan stole that story from my grandfather. 霍根偷了我外公的故事
[11:19] No, wait! Hogan is my grandfather! 不 等等 霍根就是我的外公
[11:22] Oh, and I’m Granny from “The Beverly Hillbillies.” 我还是《贝弗利山人》里的老奶奶呢
[11:23] – Give it up! – Never! -放弃吧 -决不
[11:25] Pops is my best friend in the world, 老爷子是我在世上最好的朋友
[11:26] and there’s no way he’d lie to me. 他不可能骗我
[11:35] Yeah, I lied to you. 对 我骗了你
[11:36] Balls, man! 见鬼
[11:37] Big balls! I’m in real trouble here! 活见鬼了 这下真麻烦了
[11:39] I could be expelled. 我可能被开除
[11:40] Wait. That movie was for school? 慢着 电影是为学校拍的吗
[11:42] Yes. 是的
[11:43] I made a movie instead of writing a term paper. 我拍了电影代替写论文
[11:45] Why do they keep letting you make movies 他们为什么总是让你拍电影
[11:46] instead of doing actual work? 而不是真正做作业
[11:49] It’s a Quaker school. It’s very loose. 这是贵格学校 非常松散
[11:51] I’m sorry. 对不起
[11:52] I-I didn’t mean to get you in trouble. 我没想到会让你惹上麻烦
[11:53] I was just excited to spend time together again. 我只是很开心我们又能在一起玩
[11:56] – Now I feel terrible. – Don’t feel terrible. -现在我觉得好内疚 -别内疚
[11:59] Same thing happened with Erica and Barry. 当初爱丽卡和巴瑞也是这样
[12:01] Everybody grows up. Tell you what — 你们都长大了 跟你说
[12:03] I’m gonna go talk to your teacher and fix this mishegas. 我会和你的老师谈 解决这件事
[12:06] He won’t listen. 他不会听的
[12:07] He’s a hard-ass and a sniper with a piece of chalk. 他很凶 还是个粉笔狙击手
[12:09] I can handle him. I fought in the war. 我可以搞定他 我打过仗
[12:11] Don’t you mean you brought pants to the boat that went to the war? 你是指把裤子装上船开去战场
[12:14] As Pops enlisted to fight for my grade, 正当老爷子为我的成绩奋战时
[12:16] my brother and sister had been defeated by an enemy close to home. 我哥和我姐则已被家里的敌人打败
[12:20] Unbelievable! 难以置信
[12:21] The way that woman fed us, cleaned our rooms, 那个女人那样喂养我们 打扫我们的房间
[12:23] loved us day and night — 日以继夜爱着我们
[12:24] She’s been playing us for suckers! 她居然是把我们当白痴耍
[12:26] We should have seen the caring and nurturing 我们早该发现关怀爱护的真面目
[12:28] for what it was — a ruse! 分明就是诡计
[12:30] Erica?! Oh, my God! You’re back! 爱丽卡 我的天 你回来了
[12:32] Did you come all this way to surprise me?! 你这么远回来给我惊喜吗
[12:34] Oh, man! 老天
[12:35] Uh, I mean, hey, you! 我是说 你好
[12:37] I’ve missed you so much! 我好想你
[12:38] Same. But also, I am kind of busy dealing with this thing. 我也想你 但我正忙着应付一件事
[12:41] – Oh, can I help? – Do you know how to do laundry? -我能帮忙吗 -你会洗衣服吗
[12:43] Totally. There’s this laundry chute by my bedroom, 会 我的卧室有个脏衣槽
[12:45] and I just put all my dirty clothes in it. 我把脏衣服都放进去
[12:46] And then a few days later — boom — they’re back in my drawer. 几天后 又变回我抽屉了
[12:49] – You’re useless to me. – Yep. -你对我来说一点用也没有 -是的
[12:50] Wait! Wait. 等等
[12:51] I know someone who’s been surviving on his own forever. 我知道有个人一直都是自己活下来的
[12:53] He can teach us for sure. 他肯定可以教我们
[12:55] – Who? – The wisest man I know. -谁 -我认识的最有智慧的人
[12:58] Well, you’ve come to the right efficiency apartment. 你们来对了单身公寓
[13:00] My perpetual single-tude 我常年的单身汉状态
[13:01] has given me an amazing array of domestic skills. 赋予了我一系列非凡的家务技艺
[13:03] Make yourselves at home 大家随意些
[13:05] in my living room/gym/sitting area/lanai. 这是我家客厅兼健身房兼休息区兼阳台
[13:08] Brisket? I made that in my gentleman’s Crock-Pot. 吃牛腩吗 我用绅士炖锅做的
[13:10] So tender! 好嫩
[13:12] It falls apart at fork’s first touch. 叉子一碰就散了
[13:13] Also, how long are we gonna be here? 我们要在这里多长时间
[13:15] Dude, look at the laundry basket! 伙计 看洗衣篮
[13:17] Is that one of those impossible-to-fold sheets mom was tricking us with? 这不是老妈糊弄我们用的超难叠床单吗
[13:20] You mean fitted? I’ve danced with a few. 你是说床笠罩吗 我数次正面交锋过
[13:23] They’re perfect. 太完美了
[13:25] You folded them? How’d you find the corners? 你叠好了 怎么找到角的
[13:28] You don’t find the corners of the sheet. The corners find you. 你不必去找角 角会找到你
[13:30] Teach us everything you know, Coach. 教我们你会的一切 教练
[13:33] Very well. 好的
[13:35] If you got the heart and the will to win 只要你们有争取胜利的决心和意愿
[13:37] and you have a basic understanding of how to use a vacuum, 还有使用吸尘器的基本知识
[13:40] then your training in the domestic arts begins now! 那么你们的家务训练现在开始
[13:46] It’s all from here. 这里用力
[13:47] And then you just power through the seams. 这样缝合处才能熨烫好
[13:50] Let your hips do the work. 让臀部用力
[13:53] – Ten-hut! – What’s all this now? -立正 -做什么
[13:55] Name’s Albert Solomon, 我是艾伯特·所罗门
[13:57] veteran of the Army Quartermaster Corps. 陆军军需部退役老兵
[13:59] I’m here to get my grandson Adam a second chance. 我来为外孙亚当争取第二次机会
[14:03] Would you do that for a veteran? 你愿意为一个老兵这样做吗
[14:05] Sir, while I appreciate your service, 先生 感谢您曾为国效力
[14:07] grades are non-negotiable. 成绩是没有商量余地的
[14:08] I think you’ll change that policy when you hear me out. 我觉得听完我的话你会改变这项政策
[14:12] Also, I don’t remember this jacket being so hot. 还有 我不记得这件上衣这么热
[14:16] W-would you mind if I… 你介不介意…
[14:17] Please, by all means. 请便
[14:18] Ahh, that’s better. Where was I? 好些了 我说到哪里了
[14:22] You’re here to defend Adam, even though he plagiarized 你来为亚当求情 尽管他抄袭了
[14:24] the greatest show in television history. 电视历史上最伟大的剧
[14:26] No. I-I told him those stories 不 那些故事是我讲的
[14:28] so I could spend time with him. 这样我可以与他共度时光
[14:30] Also, is this shirt snug? It f-it feels snug. 这件衬衫是不是太紧了 感觉好紧
[14:33] It’s incredibly snug. 太紧了
[14:34] – Would you mind if I… – Be my guest. -你介不介意… -请便
[14:36] Where was I again? 我说到哪里了
[14:38] You were saying you misrepresented your life 你说你将《霍根英雄》说成是你的故事
[14:40] as “Hogan’s Heroes” in order to impress your grandchild. 好让你外孙觉得你很厉害
[14:44] What’s going on now? 又怎么了
[14:45] It’s the helmet. 头盔
[14:46] Damn strap is so tight on my chin. 在下巴上勒得太紧了
[14:49] You served this country, sir. 先生 您曾为国效力
[14:50] Just get comfortable. 怎么舒服怎么来吧
[14:51] Yeah, that’s some sweet relief. 太舒服了
[14:53] Okay, you know what? I’m gonna stop all this. 这样吧 您不必继续脱了
[14:55] I’m gonna let Adam redo his project. 我会让亚当再做一次作业
[14:57] But just know, he has to really impress me this time. 但他这次一定要令我刮目相看
[14:59] Thank you for showing me the dignity that I deserve. 感谢你给了我 我应得的尊严
[15:03] At ease. 稍息
[15:04] Pops’ mission was a success! 老爷子的任务胜利完成
[15:05] Meanwhile, Erica had successfully put some of 与此同时 爱丽卡成功地将一些新的
[15:07] her new life skills to the test. 生活技能投入测试
[15:09] Morning, Mom. Fresh-brewed coffee? 早 妈 刚煮好的咖啡要吗
[15:11] Yes, thanks, and what the fxxx is this? 要 谢谢 这些他妈都是什么
[15:13] Oh, we just whipped up a little breakfast of toast, bacon, 我们只是凑活了些早餐 有吐司 培根
[15:16] sausage, ham steak, freshly squeezed juice, 香肠 火腿扒 鲜榨果汁
[15:18] – and eggy in the hole. – I use a melon baller now. -夹蛋吐司 -我现在会用瓜勺了
[15:21] Why would you make eggy in the hole? 你为什么要做夹蛋吐司
[15:23] I’m the one who makes eggy in the hole. 我才是做夹蛋吐司的人
[15:25] Not anymore. We eggy our own holes now. 不再是了 现在我们自己往吐司里填蛋
[15:28] Your reign of eggy-ing our holes is over, woman. 你往吐司里填蛋的时代已经结束了 女人
[15:30] Dad told us all about your little plan to make us need you, 老爸跟我们说了 你用计让我们离不开你
[15:32] but guess what — we learned stuff. 你猜怎么着 我们学会了
[15:34] We can egg any hole, 我们会用蛋填任何吐司
[15:36] ball any melon, fold any sheet — 把任何瓜挖成球 叠任何床单
[15:37] top or fitted. 床单或床笠都会
[15:41] Murray, how could you do this? 默里 你怎么能这样做
[15:42] Make our children responsible adults? 让我们的孩子成为负责任的成年人
[15:44] I don’t know what got into me! 我不知道我是抽什么疯
[15:46] Face it — We know basic life skills now. 面对现实吧 我们现在有基本生活技能了
[15:48] Your days of manipulating us into needing you are done. 你操控我们需要你的日子结束了
[15:51] Manipulating you? 操控你们
[15:53] I have never done anything so awful. 我从来没做过这么可怕的事
[15:54] You faked a pelvis injury 你假装骨盆受伤
[15:56] so I’d cook Thanksgiving dinner with you. 让我和你一起做感恩节大餐
[15:58] You tricked us into filling up a swear jar with enough money 你用计让我们往脏话罐里投钱
[16:01] so we could take a family trip to Colonial Williamsburg. 好让我们一家子去殖民地威廉斯堡
[16:04] You forged Mother’s Day coupons from us 你伪造我们给的母亲节赠券
[16:06] to get unlimited snuggles. 以获得无穷的抱抱
[16:07] Okay! I do it every week! 没错 我每周都这样做
[16:09] – What do you want from me? – To be normal. -你想我怎样 -做个正常母亲
[16:10] You know I can’t do that! 你知道我做不到
[16:12] Well, you’re gonna have to, ’cause after all these years 你必须做到 因为经过这么多年
[16:14] of tricking us into staying close, 骗我们保持亲近
[16:16] all you’ve done is drive us away. 你只是把我们越推越远
[16:21] They’re right, Bevy, and you know it. 他们说得对 贝弗 你知道的
[16:23] Of course I know it. 我当然知道
[16:25] They’ve just grown up so fast, Murray. 只是他们成长得太快了 默里
[16:28] I’m their mother. I’ve given them everything! 我是他们的妈妈 我把一切都给了他们
[16:31] And it is so hard to be reminded 意识到和他们朝夕相处的日子结束了
[16:33] that your time with them is over. 真的令我很难过
[16:35] It’s not over. It’s just changing. 不是结束 只是改变
[16:38] And you just got to figure out a way to change with it. 你得找到办法一起改变
[16:41] I have returned for my melon baller. 我回来拿瓜勺
[16:44] Good day to you. 日安
[16:46] Ouch. 好伤人
[16:48] After ripping off “Hogan’s Heroes,” 在抄袭《霍根英雄》之后
[16:50] Pops helped me get one final shot save my butt and my grade. 老爷子帮我获得了最后一次机会挽救成绩
[16:53] Hey. I’m just gonna skip the preamble and show you 我就不多说什么了 直接让大家看看
[16:55] what really happened to my grandfather in the war. 在战争期间我外公的真正经历
[16:58] It was October 8, 1942. 那是1942年10月8日
[17:02] I signed up for basic training and was shipped off to Alabama. 我报名了基本训练 去了阿拉巴马州
[17:06] The heat was brutal, 当时酷暑难耐
[17:07] and we lost a lot of good men along the way. 途中我们失去了不少好兄弟
[17:10] I’m sorry, Al. I got to go. 对不起 老艾 我得走了
[17:12] Damn it, Boxy! Don’t you leave me! 见鬼 小盒子 别离开我
[17:14] I got no choice! I tripped and hurt my foot. 我别无选择 我摔倒了伤了脚
[17:17] Nooooo! 不
[17:19] It was summer. Our boat was headed for Florida 那是夏天 我们的船前往佛州
[17:22] loaded with 1,000 crates of pants. 装上一千箱裤子
[17:24] Problem was, no one knew which were the small pants 问题是 没人知道哪些是小号
[17:27] and which were the large pants. 哪些是大号
[17:29] It was up to me to make sure everyone got the right size pants. 所有人都拿到尺码正确的裤子只能靠我了
[17:34] Sir! These pants are too short, sir! 长官 这些裤子太短了 长官
[17:36] Nooooo! 不
[17:39] We docked at dawn, and by God, 黎明时我们靠岸 苍天在上
[17:42] we delivered those pants, 我们把裤子送到了
[17:43] which fit perfectly on the bravest soldiers 全世界最勇敢的战士们穿上了
[17:46] this world has ever known. 非常合适
[17:48] Turns out, heroes come in all shapes and sizes. 原来 英雄并不一定要轰轰烈烈
[17:51] I know Pops didn’t storm the beach at Normandy, 我知道老爷子没有登陆诺曼底
[17:53] but he still put his life on the line. 但他依然冒过生命危险
[17:55] And that’s why he’s my hero. 所以他是我的英雄
[18:02] Damn. That got me. 见鬼 太感动了
[18:05] My gramps was a cook on a Navy barge 我的外公是海军驳船上的厨师
[18:08] that never left Hudson Bay. 从来没离开过哈德逊湾
[18:09] So I don’t fail? 我及格了吗
[18:11] Son, that was the best damn term paper I’ve ever seen. 孩子 那是我见过的最优秀的学期论文
[18:13] And I suggest you keep making more. 我建议你拍摄更多
[18:15] And I did, thanks to Pops. 我的确这样做了 要感谢老爷子
[18:17] Turns out, every once in a while 原来 有时候
[18:20] we get so excited to be around our family, 在家人身边我们会得意忘形
[18:22] we lose sight of doing what’s right. 却忽略了要做正确的事
[18:24] – Whatcha doing? – You were right. -你在做什么 -你说得对
[18:27] I’m always trying to… 我总是试着
[18:28] stop the kids from changing, stop everything from changing. 阻止孩子们改变 阻止所有事去改变
[18:32] But now I realize that’s impossible. 但现在我知道这是不可能的
[18:34] It’s time for me to change, too. 是时候我也改变了
[18:38] So, the visit’s over? I mean, it just felt so fast. 探访结束了吗 感觉太快了
[18:41] Well, we have a few minutes right now. 我们现在还有几分钟
[18:43] Let’s make the most of it. 我们好好利用下
[18:44] Kids, I need to talk to you. 孩子们 我需要和你们谈谈
[18:46] Geoff, get out. 杰夫 走人
[18:46] You know, I don’t mind staying. 我不介意留下
[18:48] Sometimes, I kind of feel like I’m part of the family. Okay. 有时我觉得我也是这个家的人 好吧
[18:50] Mom, don’t even start. I get enough lectures at school. 妈 省省吧 我在学校听的说教够多了
[18:53] It’s not a lecture. It’s an apology. 不是讲课 是道歉
[18:57] I’ve done a few… questionable things 我做过一点有问题的事情
[19:00] – to keep you kids close to me. – “A few”? -让你们与我亲近 -只是一点吗
[19:03] I’ve done a ton of questionable things! 我做了很多有问题的事情
[19:05] But no more. 但再也不会了
[19:07] You kids are changing. 你们在改变
[19:08] There’s-there’s no reason I can’t, too. 没理由我不能改变
[19:11] It’s time for an evolution — a Bevolution. 是时候改变了 贝弗大改造
[19:15] – That sounds expensive. – Oh, it will be. -听起来会花很多钱 -肯定会的
[19:17] But it’s something I want to do. What do you say? 但这是我想做的 你们怎么说
[19:20] Sometimes, the toughest decisions in life 有时候 人生中最难的决定
[19:22] end up giving us the best results. 最终给了我们最好的结局
[19:25] I say, it’s really awesome. 我说这非常棒
[19:26] And I’m proud of you. 我为你骄傲
[19:29] And we come to appreciate our family for who they really are… 我们感激的是真性情的家人
[19:33] …and who they help us become. 以及他们塑造的我们
[19:37] No more going home for Mommy to do your laundry? 不会再回家让妈妈洗衣服了
[19:39] Nope. I’ll just be going home for her. 不 我只会回家看她
[19:42] And in the end, 最终
[19:43] it’s not just the stories we tell each other that are important. 不仅是我们彼此讲述的故事很重要
[19:47] It’s the people who tell them. 讲述故事的人也非常重要
[19:55] – Ready? – Yeah, I’m ready. -准备好了吗 -好了
[19:56] What do you want me to do? 你想我做什么
[19:58] My name is Albert — actor Albert — 我叫艾伯特 演员艾伯特
[19:59] Look at the camera. 看镜头
[20:00] …actor Albert S. Solomon. 演员艾伯特·S·所罗门
[20:02] That’s so depressing. Say it nicer. 太压抑了 和气一点
[20:07] Don’t throw that! 别扔
[20:09] My name is Albert S. Solomon. 我叫艾伯特·S·所罗门
[20:12] I am 80… 我80岁
[20:16] Do you want me to lie to you? 你希望我说谎吗
[20:17] No, no, no. That was good. 不不 很好
[20:19] Up next, from the Von Thurston estate 下一项 来自冯·瑟斯顿庄园
[20:22] is this abstract expressionist painting of unknown provenance. 抽象表现主义画作 出处不详
[20:26] The bidding starts at $5,000. 竞价从五千开始
[20:27] $30,000! 三万
[20:29] -I have $30,000.- Pump the brakes, kiddo. -有人出价三万 -慢点 孩子
[20:31] Don’t worry. The whole point is to force these dopes 别担心 这样做的目的只是强迫这些笨蛋
[20:33] to pay double for this ridiculous art. 为这幅可笑的画作付双倍价钱
[20:34] I have $30,000 going once. 三万一次
[20:37] I’m pretty sure that guy raised his hand. 我相信那个人举手了
[20:38] No. 没有
[20:39] No? You sure? 没有吗 你确定吗
[20:40] I am sure. I have $30,000 going twice. 确定 三万两次
[20:43] Come on, people! 拜托 各位
[20:44] Look at that beautifully rendered depiction of… 看那些美丽的渲染 描绘出
[20:47] despair or joy or horses. 绝望或是欢乐或是马
[20:48] I — Who knows what it is, but just buy it, people! 谁知道那是什么 快买啊
[20:51] Sold to Mr. Skywalker and his associate, Dr. Zaius. 由天行者先生和他的助手佐斯博士竞得
[20:55] Run, Adam. Run and don’t look back. 快跑 亚当 快跑别回头
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号