Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, I was unathletic, 在八十年代 我运动能力不好
[00:02] uncoordinated, and extremely lazy-eyed. 手脚不协调 一只眼还斜视得厉害
[00:05] Luckily, there was an adult 幸好 有一位成年人
[00:06] to help shepherd me through this difficult time — 帮助引导我度过这段困难时期
[00:08] my gym teacher, Coach Mellor. 我的体育老师 梅勒教练
[00:10] Hustle, hustle! Build that muscle! 打拼 打拼 锻炼肌肉
[00:13] Let’s go! 都快点
[00:14] I’m lookin’ at you, Goldfarb! 我盯着你呢 金巴巴
[00:17] Dave Kim, I am your father! 金戴夫 我是你父亲[万年星战老梗]
[00:21] Ha! Dude! No one’s ever done that before! 哥们 从没人玩过这个梗
[00:23] And no one will ever do it again! 今后你们也别想再玩
[00:24] Drop and give me 20 burpees! Now! 给我趴下做二十个立卧撑跳 快
[00:27] Just when I thought gym couldn’t get worse, 正当我以为体育课不会变得更糟时
[00:29] the new school year began and it did. 新学年开始了 一切直转急下
[00:31] All right! 好了
[00:32] Welcome to third-period gym, 欢迎来到第三课时体育课
[00:35] freshmen through seniors. 新生老生一起上
[00:36] Now, to any of you younger, spindly-armed students 要是你们中有哪个细胳膊细腿的新生
[00:40] worried about the insane disparity of height and weight 担心会因这门课上差距悬殊的身高与体重
[00:43] in this class, I say… 而承受不住 我的回答是
[00:45] what are ya gonna do? 你除了乖乖受着还能咋办
[00:47] Suggestion, Coach. 提个建议 教练
[00:49] Perhaps the younger, dorkier students 或许年纪比较小 比较呆的学生
[00:52] should wear shin guards and helmets, 该穿上护胫和头盔
[00:54] because I will bring the thunder. 因为我会让他们五雷轰顶
[00:57] Oh, balls. You’re in this class? 见鬼 你也上这节课
[00:58] Looks like we got ourselves 看来我们遇到了
[01:00] a classic brother-versus-brother showdown. 经典的兄弟对决
[01:03] – No, we don’t. – You know it. -不 没遇到 -说得对
[01:04] This is why I snap on these blue shorts every day. 我每天穿上蓝短裤来上班就是为了这种时刻
[01:07] Now let’s play some scooter ball! 现在开始滑板车手球
[01:09] And so Coach pitted me against my brother 教练就这样挑唆我们兄弟
[01:11] for the next three months, 在接下来三个月里反目成仇
[01:13] and each class, it got worse. 每节课情况都变得更糟
[01:15] Let’s go, smaller team! Get in their face! 快 小个子队 迎面痛击
[01:20] Not in my house! 在我的地盘 休想
[01:25] Good job, Goldberg. 做得好 金伯格
[01:26] Yep, Barry’s vision 没错 体育课上
[01:27] was laser-focused on me in gym. 巴瑞的视线像激光般锁定在我身上
[01:29] Mine, on the other hand, was a bit more wandering. 而我的视线 则不是很聚拢
[01:32] Where are your glasses, kiddo? 你的眼镜哪去了 孩子
[01:34] Your eye’s all farkakte. 你俩眼珠子都歪了
[01:35] Broke in gym class. 体育课上摔坏了
[01:37] Now we all got to live with the lazy eye. 现在我们都得忍受我的斜视了
[01:39] W-w-what’s that? A-are you talking to me? 什么 你是在和我说话吗
[01:40] No, I was talking to Pops. 不 我是在和老爷子说话
[01:42] Then why are you looking at me? 那你为什么看着我
[01:43] I didn’t! This is me looking at you. 我没有 我这样才是看着你
[01:45] No, now you’re looking at Mrs. Butterworth. 不 现在你看的是糖浆瓶子
[01:47] I am not! 不是的
[01:47] You’re staring right at her! 你直勾勾盯着它呢
[01:49] Now one eye’s staring at me. 现在一只眼又盯着我了
[01:51] I don’t know what to do. 8我都被弄糊涂了
[01:52] Bevy, your son’s wonky eye is ruining breakfast. 贝弗 你儿子的斜眼把早餐都毁了
[01:55] Adam, put your glasses on. 亚当 去把眼镜戴上
[01:57] You broke them again?! 又摔坏了
[01:59] No more glasses! Those things cost a fortune. 不能再买新眼镜了 那玩意可贵了
[02:02] From now on, 从现在起
[02:03] you’re gonna wear an eyepatch, like a regular kid. 你就像普通孩子一样戴眼罩吧
[02:05] But this wasn’t my fault! 但这不是我的错
[02:06] I was targeted in gym class! 我在体育课上被盯上了
[02:08] Targeted?! 被盯上了
[02:09] Who targeted my smooshy-tushed baby boy? 是谁盯上了我可爱的宝贝儿子
[02:11] ‘Twas I. 是我
[02:12] Barry, what have I told you 巴瑞 我是怎么教育你的
[02:14] about picking on poor Adam? 不许欺负可怜的亚当
[02:15] Then came the Mom guilt trip unique to brothers everywhere. 然后是天下兄弟都耳熟能详的老妈内疚操纵
[02:19] You realize that one day, I’ll be gone, 你们不明白吗 有天我不在了
[02:22] and the only thing you’ll have is each other. 你们两个就只有彼此了
[02:24] Oh, pass! He sucks. 我才不要 他最讨厌了
[02:26] I suck? 我讨厌
[02:27] Even your wandering eye hates you 连你那只斜视的眼睛都讨厌你
[02:28] and wants to leave your head. 恨不得逃离你的脑袋
[02:30] You two are gonna be best friends forever, 你们两个要永远做最好的朋友
[02:32] or no Steak-umms for a month! 否则一个月不准吃速冻牛排
[02:33] Why are you being so mean to me about this? 你为什么在这件事上对我这么刻薄
[02:36] Here, schmoo. You can wear your backup glasses 给你 宝贝 你先戴备用眼镜
[02:38] till I get the broken ones to LensCrafters. 我会把摔坏的拿到眼镜店去修
[02:40] No! You can’t take away this gift from me. 不行 你不能将我的乐趣夺走
[02:42] I finally have a reason to go to school. 我好不容易有个理由去上学
[02:44] Adam, tell Coach Mellor you want to be on Barry’s team. 亚当 告诉梅勒教练你想和巴瑞在一个队
[02:47] Saved by Mama Bear once again. 我又一次被熊妈妈拯救了
[02:50] Now all I had to do was plead my case to my bear of a coach. 现在只要向我的熊教练阐明情况就好了
[02:53] Okay, party people! 大家都听好了
[02:55] The rubber balls are wet and molded over, 橡胶球汗湿后都发霉了
[02:57] so today, we will be playing dodgeball 所以今天玩躲避球时
[03:00] with lady softballs. 我们用女生的垒球
[03:01] They’re large, they’re hard, 它们又大 又硬
[03:03] and they will leave a mark. 一砸一个坑
[03:05] Coach, quick sidebar? 教练 听我说句话行吗
[03:07] First of all, son, 首先 孩子
[03:08] you got to take off the comedy glasses. 你得把这副搞笑眼镜摘了
[03:09] We’re not in clown school. 我们这又不是小丑学校
[03:11] Sadly, these are not for hilarity — 不幸的是我戴它不是为了搞笑
[03:13] just to fix a lazy eye. 只是为了矫正斜视
[03:14] On that note, I was thinking maybe 说到这 我在想
[03:16] Barry and I can be on the same team? 或许我能到巴瑞那个队去
[03:18] Or you can finally cast off 或者你可以选择
[03:20] your self-doubt and those orthopedic glasses 终于摆脱自我怀疑和那副矫正镜
[03:22] and make your big bro suck it on the court of life. 让你大哥在人生的法庭上受到制裁
[03:25] Solid plan. 计划很棒
[03:26] However, my mom really wants us on the same team 不过 我妈真的很希望我们在同一队
[03:29] to avoid further damage to my growing body. 以避免我正在成长的身体受到更多伤害
[03:31] Son, the only reason Barry pummels you 孩子 巴瑞不停揍你的唯一原因
[03:33] is because you let him. 就是你听之任之
[03:35] You got to to stop running and unleash the beast inside. 你必须停止逃避 放出心中的野兽
[03:37] And don’t just do it for you. 这么做不只是为了你
[03:39] Do it for all the picked-on, little-dorkus brothers 也是为了所有被欺负的小矮子弟弟
[03:42] who cry “no more!” 他们在哭喊”到此为止”
[03:44] Now, are you gonna stand up and be a man 你是想站直了做个男人
[03:47] or are you gonna cower behind your mommy? 还是懦弱地躲到你妈妈身后
[03:49] You’re pitting my babies against each other on purpose?! 你故意挑拨我的宝贝们攻击彼此
[03:53] Unacceptable! 我不能接受
[03:54] I’m so sorry. 我十分抱歉
[04:10] It was October 11, 1980-something, 那是一九八几年的十月十一日
[04:12] and Erica was making the most of a wild Saturday night on campus. 爱丽卡正充分利用大学校园的狂野周六
[04:16] No, you hang up. 不 你先挂
[04:16] No, you hang up. 不 你先挂
[04:17] No, you hang up. 不 你先挂
[04:18] No, you hang up. 不 你先挂
[04:19] No, you hang up. 不 你先挂
[04:20] No, you hang up! 不 你先挂
[04:21] No — 不
[04:22] Oh, my God. 我的天
[04:23] You’re actually ruining Peter Cetera for me. 彼得·赛特勒的歌都被你毁了
[04:25] Just hang up already before I barf! 在我狂吐之前快挂电话吧
[04:27] Okay, it’s getting late, babe. 好吧 时间不早了 宝贝
[04:29] We need to hang up for real this time. 这次我们真得挂了
[04:31] God! It’s so hard to hang up! 老天 挂电话太难了
[04:33] Who? Wha’ phone? Hello? 谁 啥电话 你好
[04:36] Geoff, I think we fell asleep on the phone! 杰夫 我们好像没挂电话就睡着了
[04:38] We fell asleep together? 我们一起睡着的吗
[04:40] Son of a bitch! 狗娘养的
[04:41] So much long-distance charges! 这得花多少长途电话费
[04:42] Crap! I’m the one who called you! 见鬼 是我打给你的
[04:44] This phone bill’s gonna be insane! 话费单肯定高得吓死人
[04:46] Oh, no! Your dad’s gonna hate me so much! 不 你爸会恨死我的
[04:48] Money’s his anger flash point! 钱最能激发他的愤怒
[04:50] We got to get off this phone, Geoff! 我们得挂电话了 杰夫
[04:51] Every second costs us! 每一秒都要更多话费
[04:52] – Hang up! – No, you up! -快挂 -不 你先挂
[04:54] – No, you hang up! – No, you hang up! -不 你先挂 -不 你先挂
[04:55] Geoff, hang up the phone!! 杰夫 快挂电话
[04:57] As Erica’s phone bill was skyrocketing, 在爱丽卡的话费单直线上涨时
[04:59] my mom was still coming down hard on Mellor. 我妈还在对梅勒各种施压
[05:02] I put up with your macho attitude, 你大男子主义的态度我忍了
[05:04] but when it affects my family, we got big problems. 但涉及到我家人时 我们的问题大了
[05:07] All right, here’s the deal. 好吧 是这么回事
[05:09] I, too, had a bully for an older brother, 我大哥也是个恶霸
[05:11] and, much like Adam, I never stood up to him. 就像亚当一样 我也从没勇敢面对他
[05:13] I was just… too afraid. 过去我总是很害怕
[05:15] You — afraid? 你 害怕
[05:16] You don’t know Nick Mellor. 你不认识尼克·梅勒
[05:18] When we were kids, he beat me at everything — 在我们还小时 他什么都比我厉害
[05:19] football, powerlifting, 足球 举重
[05:21] Greco-Roman wrestling, riflery, 古典式摔跤 打靶
[05:23] downhill running, kites. 下坡跑 放风筝
[05:24] Well, you’re grown men now. Things change. 现在你们都长大了 和过去不一样了
[05:27] Well, not for us. 对我们而言不是
[05:28] Nick’s the defensive coordinator at Villanova. 尼克是维拉诺瓦大学的防守教练
[05:30] And me? 而我
[05:31] I’m just a glorified activities advisor… 我不过是个高级课余活动顾问
[05:34] with chicken-cutlet thighs. 大腿像鸡排一样孱弱
[05:36] Stop. 别说了
[05:38] Your thighs are very large. 你的大腿很壮
[05:40] Everyone says so. 每个人都这么说
[05:41] The truth is, maybe if I’d stood up to Nick 事实是 如果我当年
[05:43] when we were younger I’d be a college coach 敢于反抗尼克 我就能当上大学教练
[05:45] and he’d be the one drying out these moldy old balls. 他才是在这吹干发霉的旧橡胶球的人
[05:50] Can’t you just get past it? He’s your family. 你不能不再计较了吗 他是你家人
[05:52] You sound like Mama — God rest her soul. 你听起来像我妈 愿她安息
[05:54] You mean… 你是说…
[05:55] She died doing what she loved, though — 不过她去世时还做着她热衷的事
[05:57] frog squats. 蛙蹲训练
[05:58] Coach, does your brother have any idea 教练 你大哥知不知道
[06:00] what he’s done to you? 他对你造成的影响
[06:01] That’s what Mama asked me — 我妈当年也是这么问我的
[06:03] right before she did that last ill-advised rep 问完她就欠考虑地做了最后一组训练
[06:05] that sent her to the final cool-down in the sky. 让她在天上永远地做着训练后拉伸
[06:08] Oh, Mama, why’d you have to crush it so hard? 妈妈 你为何要蹲得那么用力
[06:11] While my mom was digging into Coach’s tough past, 在我妈挖掘教练痛苦的过去时
[06:13] Erica was making a tough call of her own. 爱丽卡也在拨打一通难缠的电话
[06:16] Hello. Goldbergses’ residence. 你好 金伯格宅邸
[06:19] Pops don’t say it’s me — Erica! 老爷子 别叫我的名字 是我爱丽卡
[06:20] – Is that Erica? – Not Erica. -是爱丽卡吗 -不是爱丽卡
[06:22] Play it cool! 从容一点
[06:23] I need to talk to Dad about a gigantic phone bill, 我得告诉老爸高额话费单的事
[06:25] but only if he’s not cranky. 但只能在他心情好时说
[06:27] – First off, has he eaten? – A little. -第一点 他吃东西了吗 -吃了点
[06:30] Now a little more. 现在又多吃了点
[06:32] He’s really teasing that pickle. 他真执着于那根酸黄瓜
[06:34] Damn it, Al! Hand it over! 见鬼 老艾 电话给我
[06:35] All right, what’d you do? 说吧 你犯什么错了
[06:37] Well… I’ve kind of been talking to Geoff a lot, 我最近总跟杰夫打电话
[06:40] so the next phone bill might possibly be 所以下一次的话费单可能会
[06:41] a little bit, extremely high. 有点 特别高
[06:44] It’s only money. 不过是钱而已
[06:45] “It’s only money”? “不过是钱而已”
[06:47] “It’s only money”? “不过是钱而已”
[06:48] Yeah, it’s only money. 对 不过是钱而已
[06:49] This from the guy who made me bring my own cream cheese? 让我自己从家带奶油干酪的人会说这种话
[06:52] You’re messing with me, right? 你在唬我 对吗
[06:53] This is just a weird mind game? 这是某种奇怪的心理游戏吗
[06:55] Look, I know long distance is hard. 我明白异地恋爱很难
[06:58] If you happen to talk on the phone a little bit more 如果你刚好多打了些电话
[07:00] and it makes a big bill, so be it. 花了很多话费 那就这样吧
[07:02] Take the “yes” and hang up! 快接受他的认可挂电话
[07:04] I’m scared, but I love you, and bye! 我很害怕 但我爱你 拜拜
[07:07] Okay, Mur. What’s your angle? 好了 老默 你这是什么把戏
[07:10] No angle. I believe in young love. 没有把戏 我相信年轻的爱
[07:11] No, you don’t. 你才不信
[07:13] Of course I don’t! 我当然不信
[07:14] Do you know what it means to have the one lonely freshman girl 你知道思念家乡男友的孤单大学女新生
[07:17] who pines for her boyfriend back home? 是个什么状态吗
[07:20] Oy, I remember that girl — Ethel Kominski. 我记得那姑娘 埃塞尔·克明斯基
[07:23] She was the worst. 她最逊了
[07:24] Yeah! Now Erica’s the worst. 没错 现在爱丽卡是最逊的
[07:27] Instead of partying with frat boys, 她不会去和兄弟会男生厮混
[07:29] she’s on the phone every night 每天晚上都守着电话
[07:31] with some yutz a thousand miles away. 和千里之外的某个傻小子聊天
[07:33] But that’s horrible. 但那太糟了
[07:34] What about Erica going out and having fun 爱丽卡不是该出去玩
[07:36] and making mistakes and living life? 犯年轻人的错 享受生活吗
[07:38] I thought about that. 我也想过那些
[07:40] And then I thought, “Nah. I’m good.” 然后我就想 “这样挺好”
[07:41] As my dad wanted to keep Erica from college life, 正当我爸想阻止爱丽卡享受大学生活时
[07:44] my mom wanted a family reunion between Coach and his brother. 我妈想让教练和他哥来个家人团聚
[07:47] Come on, girls! High knees! Let’s go! 快点 小姑娘们 膝盖抬高 快
[07:49] Come on, 58! 快点 58号
[07:51] What the hell is that?! 你搞什么鬼
[07:52] This ain’t Sunday school! 这可不是主日学校
[07:55] You’re as useless as your communication degree! 你就像你的传播学文凭一样屁用没有
[07:57] Well, look at that! 瞧瞧啊
[07:59] A tea party broke out at a football game! 在橄榄球赛上开起茶话会来了
[08:03] Get up, Lopez! 快起来 洛佩斯
[08:04] I’ll say when you have heatstroke! 你中不中暑由我决定
[08:07] That’s Mellor’s brother? Look at him! 那就是梅勒的大哥 看看他
[08:09] It’s like this coach ate our coach! 这个教练能把我们的教练吃了
[08:11] All I see is a big teddy bear 我只看到一只大泰迪熊
[08:13] who aches for his brother’s love. 渴望他弟弟的爱
[08:14] You know, it’s one thing to mix in with your children. 要知道 瞎掺和自己家孩子是一回事
[08:16] It’s another when it’s with enormous grown strangers. 瞎掺和大块头成年陌生人就是另一回事了
[08:19] You may be right. 你或许是对的
[08:21] Take five, guys! 休息五分钟 大伙
[08:22] I’ve got orange slices and Kool-Aid here. 我这有切好的橙子和饮料
[08:25] Help yourselves. 别客气
[08:28] Spit it out. 给我吐了
[08:29] What the hell do you think you’re doing, Blondie? 你以为你这是在做什么 金发妞
[08:32] I’m here to bring the Mellor boys back together. 我是来让梅勒兄弟重归于好的
[08:35] It’s time to fix things with Coach Rick, Coach Nick. 是时候和瑞克教练和好了 尼克教练
[08:37] My brother? Pass! 我弟弟 才不要[传球]
[08:40] Not you, Chandler! 不是让你传球 钱德勒
[08:42] Nice toss, Chandler! I bet your mama’s very proud. 传得好 钱德勒 你妈肯定很为你骄傲
[08:45] You’re not gonna leave here 我不同意跟你走
[08:46] until I agree to come with you, are you? 你就不打算离开 对不对
[08:47] That’s right. 没错
[08:48] Beverly Goldberg never backs down. 贝弗莉·金伯格从不让步
[08:50] Also, I’m extremely intrusive. 我还特别会干涉别人
[08:53] Orange slice? 吃橙子吗
[09:04] Okay, those are meant to be shared. 好吧 这些本该大家一起吃的
[09:06] The weekend had arrived, 周末到了
[09:08] but it was business as usual for my sister. 但对我姐来说一切照旧
[09:10] Just doing my nightly RA check-ins. 我这个舍监来晚间查寝了
[09:12] Any big plans tonight? 今晚有什么大计划吗
[09:13] Oh, yeah. Huge. Don’t wait up. 有 特别大 别给我留门了
[09:16] I get it — you’ll trust me when you’re ready. 我懂 你准备好时自然会信任我
[09:18] In the meantime, read this. 与此同时 读读这个
[09:20] “Depression: More Than A Case Of The Mondays”? “抑郁 不只是周一症候群”
[09:22] It happens to a lot of lonely, isolated shut-ins, like you. 很多像你这样孤独避世的宅女都会抑郁
[09:26] I’m not depressed, Srini. 我不抑郁 斯里尼
[09:27] Of course not. 当然
[09:29] “Denial — De Thing Dat You Have.” “否认现实 你就是这毛病”
[09:32] Dear Lord, who writes this crap? 老天啊 这些垃圾都是谁写的
[09:33] Such anger. 如此愤怒
[09:34] Luckily, I have the perfect pamphlet for that. 幸好 我有对症的小册子
[09:36] Okay, seriously, do you have a pamphlet for everything? 说真的 什么情况你都有小册子吗
[09:38] Big-time. 没错
[09:39] He gave me the one for divorced parents 他给了我一个父母离异的小册子
[09:40] and something else that’s totally cleared up now. 还有个我已经不需要的小册子
[09:43] Look, I am not depressed or angry or in denial. 听好 我不抑郁不愤怒也不否认现实
[09:46] I’m just in a long-distance relationship. 我只是有个异地男友
[09:48] Of course. All the signs were there. 就是这样 所有迹象都符合
[09:52] You’re a textbook BORF! 你是个教科书般的恋排生
[09:54] For sure. Total BORF. 没错 彻头彻尾的恋排生
[09:57] Okay, what the hell is a BORF? 好吧 恋排生是什么玩意
[09:58] It stands for “Boyfriend-Obsessed Reject Freshman.” 全称是”只迷恋男友遭人排挤的新生”
[10:01] That’s you. 就是你
[10:02] I am not a BORF! 我才不是恋排生
[10:04] It’s not a bad thing, Erica. 那也不是坏事 爱丽卡
[10:05] You’re just that sad girl that stays on the phone 你不过是个可悲的女孩 守着电话
[10:07] with her loser boyfriend from high school 守着很逊的高中男友
[10:08] ’cause she has no life. 因为你的生活乏善可陈
[10:09] That sounds very bad! 那听起来糟透了
[10:11] I don’t want to be a BORF! What do I do? 我不想做恋排生 我该怎么办
[10:13] Come with me to the Delta Nu party. 跟我去兄弟会派对
[10:15] It’s gonna be bonkers. 肯定会很疯狂
[10:17] Yes! Bonkers! I am there! 好 疯狂 我去
[10:18] I’m just gonna call Geoff — 我先给杰夫打个电话
[10:20] …is something that a BORF would say. 恋排生才会说这种话
[10:23] I need help. 我需要帮助
[10:24] I’ll get you a pamphlet. 我去给你找个小册子
[10:26] Crimp? 烫头发吗
[10:29] Okay, ladies and gentlemen, it’s game time. 女士们先生们 比赛时间到
[10:31] Today’s scooter ball captains — Goldberg versus Goldfarb. 今天滑板手球的队长 金伯格对金巴巴
[10:34] Uh, Coach? We went through this already. 教练 我们讨论过这件事了
[10:37] Do I really have to get my mom involved again? 我真的需要再请我妈出马吗
[10:39] It’s happening, Goldfarb. 你躲不过的 金巴巴
[10:40] Now, get on that tiny scooter, like a man. 快给我爷们点坐上小滑板车
[10:44] But that day, 但那天
[10:45] Coach would have to man up 必须爷们起来的是教练
[10:47] and face his older brother. 面对他的大哥
[10:49] Yo! Coach Rick! 瑞克教练
[10:50] Coach Nick. 尼克教练
[10:51] We need to powwow. Take a knee. 我们得谈谈 单膝跪下
[10:53] This is my gym. You take a knee. 这是我的体育课 你单膝跪下
[10:55] Can’t — I said “Take a knee” first, 不行 我先说的
[10:56] so, according to the laws of coaching, 根据教练法则
[10:58] you got to take it. 你必须跪下
[11:00] Boys, watch Mellor and Mellor sort through decades of anger, 孩子们 看梅勒与梅勒一解几十年的恩怨
[11:04] – all thanks to me. – It’s true. -这都多亏我 -没错
[11:06] Blondie came by work the other day 金发妞那天来我上班的地方
[11:07] and told me you were sad, 告诉我你很伤心
[11:08] and so I figured I’d just come by here 所以我想我过来一趟
[11:10] and tell you personally I’m sorry… 亲自告诉你我很遗憾
[11:13] that you lost your xxx. 你已经不是男人了
[11:17] Are you that gutless that you got to get some hot mom 你已经没种到要找个辣妈
[11:19] to come by and whine for you? 来我这帮你抱怨了吗
[11:22] Thank you. 你真会说话
[11:23] I’ve been waiting to say this my entire life. 我这辈子都在等着说这句话
[11:25] You are a mean and rude person! 你是个刻薄粗鲁的人
[11:28] – Excuse me? – You’re just jealous -你说什么 -你嫉妒
[11:29] ’cause I’m a real coach and you’re stuck here. 因为我是真正的教练 而你沦落此地
[11:31] That’s not my fault, 这不是我的错
[11:32] but you act like it is, and that is hurtful. 但你表现得好像是我的错 这很伤人
[11:35] All right, that’s it! 好了 够了
[11:36] You’re outta here! 你给我走
[11:40] Did you just blow your whistle at me?! 你刚冲我吹口哨吗
[11:42] Yeah, I did! 是的
[11:43] And according to the laws of coaching, 根据教练法则
[11:45] that means you got to take a lap! 就是说你要跑圈
[11:47] No. You take the lap! 不 你跑圈
[11:53] How dare you blow your whistle at me in my gymnatorium?! 你胆敢在我的课堂上对我吹口哨
[11:56] – You have no right! – But I do. -你没这个权利 -我有
[11:57] This is the Blare-X 2000, the Champagne of whistles, 这是嘟嘟X2000 口哨中的贵族
[12:01] given only to college coaches. 只有大学教练才能用
[12:03] So…my whistle wins. 所以 我的口哨赢了
[12:06] Anybody can get a whistle. 任何人都能买个口哨
[12:07] What really matters is what’s in here, 真正重要的是这里
[12:08] and you and I both know I always give 110%. 你我都知道我总是付出110%
[12:11] And everyone knows I give 111. 所有人知道我总是付出111%
[12:14] That’s not possible! 那是不可能做到的
[12:16] Everybody knows that 110% is the maximum! 所有人都知道110%是人类极限
[12:18] Boys, think of your poor sweet mother. 孩子们 想想你们可怜的亲爱的妈妈
[12:20] You’re family. You have to settle this the right way. 你们是家人 必须用正确的方式来解决
[12:23] With sports. 用体育比赛
[12:24] I was thinking kind words and maybe huggies and snuggies. 我想的是贴心的话语 或者抱抱
[12:28] Never! We settle this on the court, like men. 决不 我们像男人一样在球场上解决
[12:32] Scooter ball?! 滑板手球
[12:33] Shouldn’t you choose a game you don’t suck at? 你不该选一个你实际擅长的运动吗
[12:36] Let’s go. 来比试比试
[12:37] Two-on-two. 二对二
[12:39] Big brothers versus little bros. 大哥对小弟
[12:42] Winner takes the title of best brother in the universe. 胜者成为全宇宙最棒的兄弟
[12:46] No! My babies want no part of this. 不 我的宝贝们不想牵扯进来
[12:48] Yes! I’m on the scary giant’s team now. 太好了 这次我和吓人的巨人是一队的
[12:52] Barry Goldberg. 我是巴瑞·金伯格
[12:53] Try to keep up. 别被我落下
[12:54] While I was forced into a brotherly death match, 正当我被迫参加兄弟死亡对决
[12:56] my dad was dead set on keeping Erica 我爸正一心想让爱丽卡
[12:58] occupied on the phone. 被电话牵绊住
[13:00] Why don’t you come on down and get comfy cozy in my chair 不如你过来舒服地坐在我的沙发上
[13:02] – and call Erica. – Really? -给爱丽卡打电话 -真的吗
[13:04] ‘Cause you said if I came within 5 feet of your chair 因为你说过如果我胆敢靠近你的沙发
[13:06] that you’d punch my father. 你就去揍我爸
[13:09] That’s me — the funny dad havin’ fun. 我就那样 爱说笑的老爸在说笑
[13:12] Here’s the phone. 电话在这
[13:13] I’m gonna get you a cup of joe 我给你煮杯咖啡
[13:15] so you can talk to Erica all night long. 好让你和爱丽卡聊一整晚
[13:17] Actually, she’s at a frat party. 其实她去参加兄弟会派对了
[13:18] What? Why? 什么 为什么
[13:20] Her 32-year-old sophomore RA called her a BORF, 她32岁的二年级舍监说她是恋排生
[13:22] so she’s gonna experience college a bit. 所以她要多体验一下大学生活
[13:24] Does this recline? 这是能躺下的吗
[13:25] Get out of my chair! 滚下我的沙发
[13:26] You’re okay with Erica cavorting around Washington, D.C., 你居然不介意爱丽卡和一帮烂醉的兄弟会男生
[13:31] with a bunch of drunken frat boys? 在华盛顿特区寻欢作乐
[13:33] – Yeah, it’s fine. I trust her. – No! -这没什么 我相信她 -不
[13:34] You have to make sure that she’s safe 你必须确保她很安全
[13:36] and she’s committed to you and only you. 并且心里只有你一个人
[13:38] Now get out of here! 快给我滚
[13:41] And that’s how you keep your daughter a lonely shut-in 这样我闺女就能作为孤独的宅女
[13:44] for another glorious evening. 浪费又一个美好的夜晚
[13:46] Or you sent a desperate high-school boy 或者你让一个绝望的高中男孩
[13:48] to Erica’s college to commit to her forever. 去爱丽卡的大学向她许诺终生
[13:51] Come on. He knew what I meant. 拜托 他知道我的意思
[13:54] He had no idea what I meant. 他不知道我的意思
[13:56] That boy’s got to be stopped. 必须阻止那小子
[14:01] If my parents ask, I’m staying with Barry for the weekend. 如果我父母问起 就说我和巴瑞过周末
[14:04] Thank you for believing in love! 谢谢你相信爱情
[14:05] No, no, no! That’s the opposite of what I believe in! 不不不 这和我相信的正相反
[14:08] Where are you going? 你去哪里
[14:09] I got to drive like hell, 我得开飞车
[14:10] beat that moron to Erica’s door! 比那个白痴先到爱丽卡的宿舍
[14:12] – You need pants! – I’ll get ’em on the way! -你需要长裤 -我在路上买
[14:15] With that, my dad scooted off 就这样 我爸飞驰而去
[14:17] to stop Geoff from making a huge mistake. 阻止杰夫犯下大错
[14:19] Meanwhile, the gym was packed 与此同时 体育馆坐满了人
[14:20] for the great scooter-ball showdown. 来看伟大的滑板车手球对决
[14:23] Didn’t think there’d be such a big crowd for scooter ball. 没想到会有这么多人来看滑板车手球比赛
[14:25] You kidding? 开什么玩笑
[14:26] Some even think we’re playing to the death. 有些人甚至觉得我们会战斗到死
[14:29] To the death? What?! 到死 什么
[14:31] Relax. It’s just a rumor. 放轻松 只是谣言
[14:32] But you might want to give him one last squeeze. 但你或许想给他一个最后的拥抱
[14:34] This has gone too far. 这太过头了
[14:36] Mama is putting a stop to this right now. 妈妈现在就要阻止这一切
[14:39] Don’t back down now! 不准临阵脱逃
[14:40] You can do this on your own, Goldberg. 你自己可以的 金伯格
[14:42] You called me by my actual last name. 你没叫我金巴巴
[14:44] Yeah, because you finally earned it. 是的 因为现在你配得上了
[14:46] Unless you want to go back to your mother 除非你想回去找妈妈
[14:48] solving all your problems and end up just like me. 解决所有问题 最终像我一样
[14:50] Oh, God! That’s the last thing I want. 老天 我最不想变成你这样
[14:53] No offense. 无意冒犯
[14:54] Some taken. 我有点被冒犯了
[14:55] But he’s right, Mom. 但他说得对 妈妈
[14:56] I got to stop hiding behind you. 我不能再躲在你身后了
[14:58] I have to unleash the beast inside of me. 我必须释放心中的野兽
[15:01] No, Schmoo. You know you can’t eat dairy. 不 宝贝 你知道你不能吃奶制品
[15:04] Not that beast! 不是那个野兽
[15:05] I’m talking about Barry. 我说的是巴瑞
[15:07] It’s time he stops looking at me like I’m some lazy-eyed nerd. 该让他知道我不是斜眼书呆子了
[15:11] It really was. Thanks to Coach, 的确 多亏了教练
[15:13] I finally realized what I had to do — 我终于意识到我必须做的事
[15:15] fight. 战斗
[15:16] For every Rec Spec-sporting little brother 为所有戴运动眼镜
[15:18] who suffered a lifetime of living in the shadows. 一辈子生活在阴影中的小弟们战斗
[15:21] Game on! 比赛开始
[15:23] I was gonna stand up to Barry… by taking a seat 我要靠坐上滑板车站直了面对巴瑞
[15:26] and scooting like I never scooted before. 用生命去滑滑板车
[15:29] You’re going down, Mellor! 你死定了 梅勒
[15:31] Not if I take you down first, Mellor! 除非我先干掉你 梅勒
[15:39] Go long, baby! Go long! 远点 宝贝 远点
[15:41] I got you! Look alive! 有我在 打起精神
[15:43] Take the shot, Goldberg! 射门 金伯格
[15:44] Take the shot! 射门
[15:47] And that day… 那天
[15:49] Not in my house! 在我的地盘 休想
[15:53] …I gave Barry a gym-class smackdown for the first time ever. 我第一次给了巴瑞一记体育课重击
[15:57] And it was glorious! 太精彩了
[15:59] Foul! That was a foul! It doesn’t count! 犯规 那是犯规 进球不算
[16:02] You’re cheating like you always do, cheater! 你总是这样耍诈 赖皮
[16:04] Oh, please! You got no integrity at all! 拜托 你根本不诚实
[16:06] And you’re a butthead. 而且你是个死光头
[16:07] Why don’t you roll over here and call me that to my face. 你不如划到这里来当面这样叫我
[16:10] Here I come, tough guy. 我来了 硬汉
[16:12] Let’s see what you got. 来看看你有什么能耐
[16:18] Is this what you want when I’m gone? 我去世后你们想这样吗
[16:24] Thanks to my dad’s poorly worded advice, 因为我爸用词不当的建议
[16:26] Geoff was ready to go big or go home. 杰夫准备不成功便成仁
[16:28] – Geoff?! – Erica! -杰夫 -爱丽卡
[16:30] I can’t believe you’re here! 真不敢相信你来了
[16:31] I know. I had to see you. 我知道 我必须来见你
[16:32] And why is your dad here? 你爸为什么在这
[16:33] – Schwartz. – I know. -施瓦兹 -就是
[16:35] Some last-minute furniture-convention thing? 什么临时家具大会
[16:37] Yeah. I said that. 对 我说的
[16:38] You’re going to the Ramada with me. 你和我一起住酒店
[16:40] Uh…no. He’ll be staying with me. 不 他会和我一起住
[16:42] Without adult supervision? 没有大人监督
[16:44] What do you think this is? 你以为这是什么地方
[16:45] College. 大学
[16:46] I hear dorm drama. 我听到宿舍狗血剧的声音了
[16:47] I have a pamphlet for defusing confrontations. 我有消除矛盾的小册子
[16:49] Oh, my. What’s all this? 我的天 什么情况
[16:51] Lameness. Just Erica totally BORFin’ out. 逊 不过是爱丽卡变成终极恋排生
[16:54] Nobody is BORFing anyone. 不准再叫任何人恋排生
[16:56] Your dad’s right. It wouldn’t be appropriate for me to stay. 你爸说得对 我留下来不合适
[16:59] Unless — 除非
[17:00] Oh, boy. 老天
[17:02] …we were…married? 我们结婚了
[17:04] Is that a ring? 这是戒指吗
[17:05] I sold my CD collection. 我把收藏的CD卖了
[17:06] What’s happening, dude? 这是什么情况 哥们
[17:08] It appears your boyfriend is proposing 看来你男友在用一个
[17:09] with a tiny, little diamond flake. 小小的钻石渣求婚
[17:11] It’s a definitely “No” in my opinion. 依我看这样绝对不能答应
[17:13] Do you two mind?! 你俩走人好吗
[17:14] Come on, Erica. What do you say? 快 爱丽卡 你要嫁给我吗
[17:15] Let’s throw away our futures and keep this love train 我们抛开未来 让这辆爱情火车
[17:17] chuggin’ on down to marriage town. 驶进婚姻小镇
[17:19] So poetic. 太诗意了
[17:20] Get out! Get out! 滚 滚
[17:21] And you! What the hell has gotten into you? 你 你这是抽什么疯
[17:24] Mostly your dad. 主要怪你爸
[17:25] So, is this happening, or…? 你是同意了还是…
[17:26] Absolutely not! 当然不同意
[17:27] Ohh, thank God. 谢天谢地
[17:29] I’m sorry, Mr. Goldberg. 对不起 金伯格先生
[17:30] She said “No,” and I’m super pumped about that. 她没同意我却非常开心
[17:32] Wait. Did you put him up to this? 等等 你让他这样做的吗
[17:34] Well, not exactly like that. 我没让他来求婚
[17:35] Although I could get used to the idea 不过我也可以接受
[17:36] of a long-distance marriage. 异地婚姻
[17:38] Is that why you don’t care about the phone bills? 所以你不在乎电话费吗
[17:40] Are you trying to keep me from having fun at college? 你不想让我在大学享受乐趣吗
[17:42] Hey, can I stand up now? 我能站起来了吗
[17:43] Who tries to ruin college for their daughter? 谁会毁掉女儿的大学生活
[17:45] Who does that? 谁会这样
[17:46] Hey, he’s the one who screwed it up by proposing. 是他搞砸了跑来求婚
[17:48] I just wanted him to keep you from having a life. 我只是要他阻止你去享受生活
[17:50] And I want you both out of my life. 我要你们两个都离开我的生活
[17:52] Don’t be mad! 别生气
[17:54] I was just trying to do what everyone tells me to, 我只是做别人叫我做的
[17:55] like a good boy! 我是好孩子
[17:56] I didn’t want to make you unhappy. 我不是希望你不开心
[17:58] I just wanted you to be lonely. 我只是希望你孤单
[18:00] Okay, his thing is much worse than mine. 他这理由比我的过分多了
[18:02] I-I lo- 我爱…
[18:04] Yep, sometimes, it’s hard to let go — 没错 有时候放手很难
[18:06] and even harder to admit when you’re wrong. 承受自己错了更难
[18:09] Mind if I grab a hippo? 我能一起玩吗
[18:12] Sorry about gym class. It’s just… 体育课的事很抱歉 只是
[18:14] I’ve picked on you my whole life, 我这辈子一直在欺负你
[18:16] and it’s hard to let go, you know? 很难停手 你懂吗
[18:18] Well, it wasn’t all bad. 也有好的一面
[18:19] I mean, you brought out the beast in me, 你让我释放了心中的野兽
[18:21] and I scored my first goal in anything ever. 这是我人生第一次射门
[18:24] That’s all ’cause of you. 这一切都是因为你
[18:26] After seeing Coach and Coach fight like little children, 看着教练和教练像小孩子一样打架
[18:29] I realized… 我意识到
[18:30] I don’t want that to be us when we get old. 我不希望我们老了后也变成那样
[18:32] It won’t be. 不会的
[18:33] How can you be so sure? 你怎么这么确定
[18:34] ‘Cause even though you give me dead arms 因为尽管你揍的我胳膊发麻
[18:36] and call me a nerd 你叫我呆子
[18:37] and flush the toilet when I’m in the shower, 在我冲澡时冲马桶
[18:40] you really are my best friend. 但你是我最好的朋友
[18:45] Same here, nerd. 你也一样 呆子
[18:46] Just like that, 就这样
[18:48] my mom’s worst nightmare went away. 我妈妈最害怕的噩梦消失了
[18:50] ‘Cause that’s what brothers do. 因为兄弟间就是如此
[18:52] Yo, Coach Rick. 瑞克教练
[18:53] They look out for each other. 他们会互相照顾
[18:55] No matter how old they get. 无论年纪多大
[18:56] Coach Nick. 尼克教练
[18:58] Come back to gloat? 回来幸灾乐祸吗
[18:59] No. We’re the ones who dragged him back here. 不 是我们拉他回来的
[19:02] He’s got something he needs to say. 他有话要说
[19:04] Look… 听着
[19:06] I had a hard time as a kid. 我小时候日子不好过
[19:08] I was huge and shy and had a goatee, 身材高大又害羞 还有山羊胡
[19:11] – so everybody thought I was a narc. – I remember. -所有人都以为我是卧底的缉毒警 -我记得
[19:13] I felt bad about myself, and I took it out on you. 我很自卑 就冲你发泄
[19:16] And… 还有
[19:17] – I’m sorry. – Don’t be. -对不起 -不必
[19:21] I think you’re right — I’m jealous. 我想你说得对 我嫉妒你
[19:23] You’re a real coach and…I’m here. 你是真正的教练 而我在这里
[19:26] Hey, you turn these little punks into men. 你让这些小混混成为男人
[19:28] If that ain’t great coaching, I don’t know what is. 如果这不算好教练 我不知道什么才算
[19:31] That day, one set of brothers… 那天 一对兄弟
[19:33] Get that thing out of here and bring it in. 握什么手 抱一个
[19:35] …helped another see things a little differently. 帮助另一对兄弟改变了想法
[19:38] Well, that could’ve gone better. 事情本不至于沦落至此
[19:40] Yeah, sorry I couldn’t go through with marrying your daughter, Mr. G. 抱歉我没坚持娶到你女儿 金先生
[19:44] Again, not what I wanted. 再说一遍 我不是让你来求婚
[19:46] But you’re a nice boy, 但你是个好孩子
[19:48] and you really do love Erica, so… 你真的很爱爱丽卡 所以
[19:51] …maybe someday. 或许某天你俩能成
[19:54] Oh, man. That means you actually like me? 老天 这是你喜欢我的意思吗
[19:56] Just get in your tiny French clown car. 快进你小小的法国小丑车
[19:59] – He likes me! – Shut up. -他喜欢我 -闭嘴
[20:00] Hey, idiot! Don’t go! 白痴 别走
[20:03] Um…are you talking to him or me? 你叫他还是叫我
[20:06] She’s talking to you, Schwartz. 她叫你 施瓦兹
[20:07] Just don’t stay out too late. 别在外面待到太晚
[20:10] Wait. You’re okay leaving us alone? 慢着 你放心我们独处吗
[20:12] Yeah, I trust you. 对 我信任你们
[20:13] No, you don’t. 你才不信
[20:14] Look, it used to be my job to keep you safe. 以前保证你的安全是我的工作
[20:18] But I guess I just have to realize… 但我想我必须认识到
[20:22] that’s not my job anymore. 这不再是我的工作了
[20:25] I can’t believe my little peanut is all grown up. 真不敢相信我的小花生完全长大了
[20:29] Best team you’ll ever be part of is your family. 最佳团队就是和家人一队
[20:33] You take a lot of shots in life, and sure, you miss a few, 你在生活中不断尝试 有时会失败
[20:36] but you’re always stronger together. 但和家人在一起永远更强大
[20:40] ‘Cause in the end, 因为最终
[20:41] the best teams aren’t always the ones who win. 最佳团队并不总是赢的那队
[20:43] They’re the ones who play with their heart. 而是用心打球的那队
[21:01] No more. 别打了
[21:03] I’m serious. No more! 我说真的 别打了
[21:07] That one’s for Mama. 这一球献给妈妈
[21:08] Your ball, Goldbergs. 到你们了 金伯格兄弟
[21:10] We’re done. You win. 我们不行了 你们赢了
[21:11] Game. 结束
[21:12] Now it’s game. 现在结束
[21:13] Game! 结束
[21:15] Game! 结束
[21:16] Game!! 结束
[21:17] Game!! 结束
[21:18] Come on. Now’s our chance. 快走 机会来了
[21:19] Game! Game! Game, game! Game, game! 结束…
[21:21] Game, game, game! Game, game, game, game, game! 结束…
[21:23] Gaaaaaaame! 结束
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号