Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ah, Nerd love. 宅男宅女之恋啊
[00:01] The beautiful union of comic book junkies 漫画发烧友的美丽联合
[00:03] with the same pop culture interests. 共享对流行文化相同的兴趣
[00:04] Back in the ’80s, before the Internet, 在八十年代 网络还没普及
[00:06] it was impossible to find your geeky soulmate. 想找到极客灵魂伴侣简直是不可能的
[00:09] But, by sheer fate, I met Jackie Geary, 但命中注定 我遇见了杰基·吉里
[00:12] and, man, was the force of nerd love strong with us. 老天 我们间的宅恋原力是如此之强
[00:15] I can’t believe you made me a Beaker from the Muppets! 我不敢相信你为我做了比克布偶
[00:17] You so get me! 你太懂我了
[00:21] She really did get me. 她真的很懂我
[00:23] We all loved the same marshmallow-based movies. 我们都喜欢有棉花糖角色的电影
[00:25] We both wore geeky T-shirts. 我们都喜欢宅文化衫
[00:28] And we were even the only two kids in class 我们甚至是全班仅有的两个
[00:30] to spend our allowance on a modem. 用零用钱买调制解调器的孩子
[00:34] It was pure, awkward nerd love, 那是纯洁又尴尬的宅男宅女之恋
[00:36] and I was in deep. 我深陷其中
[00:37] When Jackie kissed me, 当杰基吻我的时候
[00:38] I lost all sense of space, time, and words. 我失去了对空间时间的感知和说话能力
[00:43] Yes! Ed McMahon! 万岁 艾德·麦克马洪
[00:45] You are correct, sir! 您说得对 长官
[00:46] And then it all came crashing down. 然后一切都面临崩塌
[00:48] Boom! Halloween just got awesome. 看 万圣节带劲起来了
[00:51] We’re gonna be the universe’s greatest power couple — 我们要扮成全宇宙最强力的情侣
[00:54] Han Solo and Princess Leia. 汉·索罗和莱娅公主
[00:56] “Star Wars.” Um, polite pass. 《星球大战》 恕我婉拒
[00:59] Wait, you don’t like “Star Wars”? 等等 你不喜欢《星球大战》
[01:00] How do you not like “Star Wars”? 你怎么能不喜欢《星球大战》
[01:01] Everyone likes “Star Wars.” 人人都喜欢《星球大战》
[01:03] Well, sure, I enjoy lighter fare just as much as the next girl. 我也和大家一样喜欢里面的轻松元素
[01:06] It’s about the “Dark Side”! How can it be lighter fare? 电影是讲”黑暗面”的 哪有轻松元素
[01:10] In the last movie, there were walking teddy bears. 上一部里有会走路的泰迪熊
[01:12] They’re Ewoks! And they helped defeat the damn Empire! 它们是伊沃克族 它们帮忙战胜了帝国
[01:15] No, no. Let’s not yell. 不 我们不要大吵
[01:17] We’re just calmly debating. 我们不过是平静地辩论
[01:19] The truth was out. 真相大白了
[01:20] Jackie liked stupid “Star Trek”! 杰基喜欢傻兮兮的《星际迷航》
[01:22] Actually, there is no debate. 其实没什么可辩论的
[01:24] “Trek” is better because it’s about 《星际迷航》更好看因为它讲的是
[01:25] humanity’s quest for knowledge and peace. 人类去探索知识与和平
[01:27] A quest for peace in the stars means no wars, 在星际间寻找和平意味着没有大战
[01:30] which means the entire point of “Star Trek” 也就意味着《星际迷航》的存在
[01:32] is to eliminate “Star Wars”! 就是为了消灭《星球大战》
[01:34] No, no! We’re just talking! 不 我们只是在聊天
[01:36] I’m not super angry at all! 我完全没有超级生气
[01:38] This is our first costume as a couple. 这是我们第一次情侣装扮
[01:39] It’s a very big statement, 这是份重要声明
[01:41] which is why I should be Uhura and you should be Spock. 所以我该扮成乌乎拉你该扮成斯波克
[01:43] You want me to go out in public 你想我当着众人的面
[01:45] with a bowl cut and pointy elf ears? 戴锅盖头假发和尖尖的精灵耳
[01:48] No, no. We’re in love. 不 我们是相爱的
[01:51] Which is why we should get 所以我们该找一个
[01:52] an independent third party with no skin in the game. 不涉及利益损失的独立第三方来决定
[01:54] Father? Which do you like best? 父亲 你更喜欢哪个系列
[01:56] “Star Wars” or “Star Trek”? 《星球大战》还是《星际迷航》
[01:58] Which is the one with the purple fish? 哪个系列里有紫色的小鱼来着
[01:59] Neither of them have purple fish. 哪个也没有紫色的小鱼
[02:01] “Star Wars” has got the guy with the little feet, right? 脚特小的那家伙是《星球大战》里的对吧
[02:03] I have no idea who you’re talking about! 我不知道你说的是谁
[02:05] – Do you mean Yoda? – No… -是尤达吗 -不是
[02:06] – Hammerhead? – No… -锤头人 -不是
[02:07] – Jawas? – No! -爪哇人 -不是
[02:09] I’m talking about the one guy with the weird head. 我说的是头长得很怪的那家伙
[02:11] – You mean Jabba the Hutt? – No. -你是指赫特人贾巴 -不是
[02:12] – Greedo? – No. -格里多 -不是
[02:13] – Admiral Ackbar? – No. -阿克巴上将 -不是
[02:15] – Aunt Beru? – Aunt Beru?! -贝鲁阿姨 -贝鲁阿姨
[02:17] I can’t do this right now! 我现在没时间陪你闹
[02:19] Jackie and I have major problems to deal with. 杰基和我有很重要的矛盾要处理
[02:21] And that is how you get out of a ridiculous conversation. 这就是摆脱荒唐对话的方法
[02:39] It was Halloween, 1980-something, 那是一九八几年的万圣节
[02:41] and my brother was conjuring the restless spirts of the dead, 我哥正在召唤不得安息的死灵
[02:44] with a toy he bought for 7 bucks. 用的是七美元买回来的玩具
[02:45] J T P J-t-p.
[02:49] – Dude, you’re pushing it. – No, you’re pushing it. -哥们 是你推的 -不 是你在推
[02:51] You’re all pushing it! 你们都在推
[02:52] What if… nobody’s pushing it? 如果谁也没推呢
[02:56] I’ll go first. Oh, mystical Ouija. 我先问 神秘的通灵板啊
[02:59] Will there ever be more lenient laws on public nudity? 将来的法律对当众裸体会不会更宽容
[03:01] Please say yes. Come on! 拜托你说会 拜托
[03:03] Yes! Naked Rob wins! 太棒了 裸罗伯胜利了
[03:04] I got one. 我想到了一个
[03:05] Will I still hit that senior-year growth spurt 我会不会经历我妈向我保证过的
[03:08] my mother promised me? 高四生长期
[03:11] – My mother lied! – My turn! -我妈骗了我 -到我了
[03:13] Dear Mr. Ouija, 亲爱的通灵板先生
[03:14] I know me and Lainey broke up, 我知道我和兰妮已经分手了
[03:16] but does she still love me with every fiber of her slammin’ bod? 但她那纤弱身躯的每个细胞是否还爱着我
[03:19] – Dude! – Forget Lainey. -哥们 -忘了兰妮吧
[03:21] I can’t help it! She’s visiting Erica this weekend. 我无法克制自己 她这周末来看爱丽卡了
[03:24] It’s like every time I close my eyes, 我仿佛每次闭上双眼
[03:26] I smell her Debbie Gibson 都能闻到她身上的
[03:26] “Electric Youth” perfume. 黛比·吉布森”电力青春”香水味
[03:28] That’s just me. What? It’s unisex. 是我身上的 那是男女通用的好吗
[03:30] Let the Ouija answer! 让通灵板回答我
[03:32] Does Lainey want me back?! 兰妮想不想和我复合
[03:34] Now, gently rest your fingers upon the plastic pointer thingy. 现在把手指轻轻放在塑料牌子上
[03:40] Oh, no, my life is worthless! 不 我的人生毫无价值
[03:42] But, will Barry instead marry Alyssa Milano 但巴瑞会不会和艾莉莎·米兰诺结婚
[03:46] and have three kids and six jet skis? 有三个孩子和六艘摩托艇
[03:49] Interesting. 有意思
[03:51] Okay, next question, Mr. Ouija. 好 下一个问题 通灵板先生
[03:54] Will I be a multi-platinum rap sensation 我会不会成为多栖饶舌巨星
[03:57] and own my own brand of diet soft drinks? 还有自己的无糖无酒精饮料品牌
[03:59] – Come on. – Get over here. -拜托 -到这边来
[04:01] You see? It is you guys moving it! 瞧 就是你们几个推的
[04:03] Dude, when you ended things with Lainey, 哥们 你和兰妮分手时
[04:04] you both promised to give each other space. 互相保证过会给彼此空间
[04:07] – We just want to see you happy. – You’re right. -我们只想让你快乐 -你说得对
[04:08] No more calling Lainey. 不能再给兰妮打电话了
[04:10] On an unrelated note, Geoff, 说件完全无关的事 杰夫
[04:12] what’s my sister’s number? 我姐电话号码是多少
[04:14] Hello? 你好
[04:15] Just making my weekly phone call 不过是打个每周例行电话
[04:17] to make sure our bond is still strong. 确保我们的感情还是那么深
[04:19] You have never once called me before this very moment. 你在这一刻前从没给我打过电话
[04:21] The last words you said to me were, 你最后对我说的话是
[04:23] “Your bedroom is now my fart closet.” “你的卧室现在是我的放屁衣橱了”
[04:25] That does sound like me. 听起来的确像我的风格
[04:27] Anywho, how’s it going? Having fun? 话说回来 你过得好吗 开心吗
[04:29] Learning stuff? Are you near Lainey? 学到知识了吗 兰妮在你旁边吗
[04:32] And I don’t care about you! Put her on the phone! 我才不在乎你 让她接电话
[04:35] Dude, no. 哥们 没门
[04:36] I’m gonna do what’s best for both of you right now and hang up. 我要挂电话了 这是为你们好
[04:39] Please, Lainey, come back! 拜托 兰妮 回来吧
[04:41] – Dude, he is obsessed. – So emotionally out of control. -他这是如痴如狂了 -情感完全失控了
[04:45] Gosh, I miss that cute, shouty, red face. 天 我好想念那张总在大喊的可爱红脸蛋
[04:47] Stop. 打住
[04:48] You both agreed that radio silence was for the best. 你们都认同完全不联系才是最好的
[04:50] I guess. It’s just so much harder than I thought. 我知道 但我没想到会这么难
[04:53] Well, tonight’s Halloween party is the biggest rager of the year. 今晚的万圣节派对是年度最大狂欢
[04:55] Forget my lame brother. 忘了我那个超逊的老弟吧
[04:56] You’re right. I’m gonna go get my costume. 你说得对 我去拿我的戏服
[04:58] Let’s Barry. 我们去巴瑞吧
[05:00] I mean party. 我是说派对
[05:03] Pops, thank God you’re here! 老爷子 谢天谢地你在这
[05:05] There’s a major crisis between me and Jackie. 我和杰基间出现了大危机
[05:08] Only my love guru can help. 只有我的恋爱导师能帮我
[05:10] This is why I sit here waiting all day. 我就是为这个才整天坐在这等你
[05:13] – Lay it on me, kiddo. – Hang on to your hat. -尽管和我说说 孩子 -您老坐稳
[05:16] Turns out, Jackie likes “Star Trek” 原来杰基喜欢《星际迷航》
[05:18] more than “Star Wars.” 超过《星球大战》
[05:20] – What do I do? – About what? -我该怎么办 -什么怎么办
[05:21] It’s a fact. Force Freaks and Trekkies never get along. 是真的 星战粉和星迷粉关系一直不好
[05:25] We’re sworn enemies. 我们是死敌
[05:26] Okay, here’s what you do. 那好 你这么办
[05:30] – Nothing. ‘Cause it’s all dumb. – Dumb?! -什么都别做 因为这太蠢了 -蠢
[05:33] If I date a Trekkie, 如果我和星迷粉约会
[05:34] I lose all my street cred with my boys! 我会在街头兄弟们那里失去威信的
[05:37] And just where is this street, and who are these boys? 你说的这是哪条街 这些兄弟们又是谁
[05:40] Me and Jackie are doomed. There’s no saving this relationship. 我和杰基玩完了 我们的关系没救了
[05:44] Pardon me. I couldn’t help but overhear 不好意思 我一个不小心
[05:45] through the vent in the upstairs bathroom. 从楼上卫生间通风口听到了你们说话
[05:48] Schmoo, if you want relationship advice, 宝贝 如果你想要情感建议
[05:50] just look at me and your dad. 看看我和你爸就好了
[05:52] We’ve been making it work for 25 years. 我们和谐共处二十五年了
[05:55] Makin’ it work! 和谐共处
[05:56] Sure, we bicker. 当然我们也会斗嘴
[05:57] But in the end, we always compromise. 但最后 我们总能做出让步
[05:59] Right you are! 你说得对
[06:00] There’s no reason you can’t do that with your space movies, 你的太空电影肯定也不是问题
[06:02] right, Mur? 对吧 老默
[06:03] When you’re right, you’re right, Bevy. 你的话总是正确的 贝弗
[06:05] He’s a lug, but I love him. 他是个呆瓜 但我爱他
[06:07] Lady loves a lug. 女士们都爱呆瓜
[06:10] Smack-diggity! 我勒个亲亲
[06:15] Don’t do a damn thing she said. 千万别按她说得去做
[06:17] Uh, what? But, I — 什么 可我…
[06:18] Shut up, shut up! Listen to me. 闭嘴 听我说
[06:19] In any healthy relationship, there is no compromise. 任何健康的情感关系里都没有让步这一说
[06:22] – So what is there? – Total defeat. -那有哪一说 -一败涂地
[06:23] Your only choice? 你唯一的选择
[06:24] – Become a shell of a man. – What? -就是变成行尸走肉 -什么
[06:26] That sounds like a horrible way to live. 这种生活方式听起来太糟糕了
[06:28] It is, but it works. 没错 但有效
[06:29] It keeps your mom and I chugging along. 你妈和我因为这样才能长长久久
[06:31] And that’s what I want with Jackie. 我也希望能和杰基长长久久
[06:33] To chug forever. 永远在一起
[06:34] Then meet me in your room in five minutes. 那五分钟后去你房间见我
[06:37] – Can’t we just — – No! -我们不能在这… -不行
[06:38] It’s not safe here! 这里不安全
[06:40] It’s not safe. 不安全
[06:42] While my dad was acting spooky, 在我老爸表现得疑神疑鬼时
[06:44] Barry was feeling haunted by his own lost love. 巴瑞正觉得自己被旧爱的鬼影纠缠
[06:52] Hello? Someone there? 你好 有人在那吗
[07:01] Lainey?! 兰妮
[07:04] I’m telling you! 我向你保证
[07:05] I saw her clear as day in the Wawa. 我之前在哇哇店分明清楚看到她了
[07:09] Dude, there’s no way it was Lainey. 兄弟 不可能是兰妮
[07:10] She’s with Erica, remember? 她去看爱丽卡了 记得吗
[07:11] Which is why there’s only one other logical explanation — 这就是为什么只剩下一种合理解释
[07:14] I’m being haunted by the blonde spirit of my broken relationship. 我被我破碎恋情的金发鬼魂缠上了
[07:17] This is our fault. 这都是我们的错
[07:19] We tried to used the Ouija to get you over Lainey, 我们试图用通灵板让你忘记兰妮
[07:20] but instead, we just got her into your head. 但我们却让你满脑子都是她
[07:22] No, Matthew. 不 马修
[07:23] You think it was all a game, 你们以为那只是场游戏
[07:25] but much like the horror masterpiece “Witchboard,” 但就像经典恐怖片《魔鬼碟仙》一样
[07:27] you’ve opened a portal to the other side. 你们打开了去冥界的传送门
[07:32] Run home. Run home! 快跑回家去 快跑回家去
[07:35] There are ghosts everywhere! 到处都是鬼
[07:36] Enough, man! 够了 伙计
[07:37] We were pushing around a tiny plastic triangle 我们不过是推了推我从玩具店买来的
[07:40] I bought at a toy store. 塑料三角板
[07:41] Which is exactly how “Witchboard” started. 《魔鬼碟仙》开头就是这样的
[07:43] – Oh, no! – Dude, don’t encourage him! -不 -哥们 别给他添油加醋
[07:46] When will you learn?! 你们什么时候才能明白
[07:48] None of you are safe! 你们全在危险之中
[07:50] Look at me, bro. 看着我 老兄
[07:51] There is no ghost of Lainey. 根本没有兰妮的鬼魂
[07:57] We need to talk. 我们得谈谈
[07:58] It’s a sexy ghost! 是个性感女鬼
[08:02] As my brother came face to face with his past, 在我哥面对过往时
[08:03] my dad was gonna help me secure my future with Jackie. 我爸正帮我稳固和杰基的未来
[08:07] Son, today, I’m gonna pass on 儿子 今天我要把
[08:09] to you my greatest legacy — 我最宝贵的智慧结晶传给你
[08:11] how to be a shell of a man. 如何成为行尸走肉
[08:13] Your legacy seems sad. 你的智慧结晶太可悲了
[08:14] – This is all I’ve got. – Totally fair. -我除了这个没别的了 -那好吧
[08:16] Lesson one — The think ‘n’ nod. 第一课 思考并点头
[08:17] When your woman’s asking you your opinion, 在你女人询问你意见的时候
[08:19] you act like you’re thinking about it, 你假装思考一下
[08:21] and then you nod in agreement. 然后点头同意
[08:23] But if my answer is always a dumb nod, 但如果我永远只是呆呆地点头
[08:25] won’t Jackie catch on? 杰基不会发现吗
[08:26] You’d think so. 你以为她会发现
[08:27] But deep down, they don’t want our opinions. 但内心深处 她们根本不想听我们的意见
[08:29] – But I — – Lesson two — The smile and echo. -但我 -第二课 微笑并重复
[08:32] Whenever your girl is jabbering on, 在你女人喋喋不休的时候
[08:34] you smile at her 你朝她微笑
[08:35] and then you echo the last thing she says to you. 然后重复她对你说的最后一句话
[08:38] That can’t possibly work. 那怎么可能管用
[08:39] Bevy, what was that thing you wanted me to do with the thing?! 贝弗 你上次说想让我干什么来着
[08:42] You mean shopping for towels? 你是说买毛巾吗
[08:44] Yeah, shopping for towels. 没错 买毛巾
[08:45] Don’t you worry. 别担心
[08:46] I just picked up this adorable set from the clearance bin. 我刚从清仓大甩卖买回这套漂亮的毛巾
[08:49] Don’t you love them? 你喜不喜欢
[08:50] I love them! 我太喜欢了
[08:52] And I love you. 我也喜欢你
[08:53] In fact, I’m gonna go make you 其实我正要去给你做
[08:55] that butterscotch pudding you like so much. 你特别喜欢的奶油硬糖布丁
[08:58] See? I like getting along. 瞧见没 我喜欢和和气气
[09:00] I gotta take some notes! 我要记点笔记
[09:01] No, no! There can’t be a paper trail! 不行 不能留下文字证据
[09:03] Don’t worry, I’ll write it in code. 别担心 我会加密的
[09:05] Question. 提问
[09:06] Isn’t it soul crushing to never share your opinions? 永远不能表达自己的意见不会憋得要死吗
[09:09] Sure. 当然会
[09:10] But that brings us to our final lesson — 但这正是我们最后一课要教的
[09:12] – The tampening. – The tampening? -打压 -打压
[09:14] You tamp down all the rage and fury 你把所有的愤怒与暴躁
[09:16] deep into your body like this. 都深深打压进内心 像这样
[09:17] Watch. 看着
[09:23] That can’t be good for you. 这样肯定对健康没好处
[09:24] But the pudding helps. 但布丁能起到缓解作用
[09:26] Armed with my dad’s shameful legacy, 有我老爸可耻的智慧结晶加持
[09:28] I decided to put his love tips to the test. 我决定测试一下他的情感秘诀
[09:31] There she is. 你来了
[09:33] Jackie! 杰基
[09:34] Crackerjack! 杰基小甜甜
[09:36] Jack-o-lantern! 杰基小南瓜
[09:37] Halloween! 万圣节
[09:38] Hey, I know that we left things off on a weird note. 我知道我们上次分开时气氛挺奇怪的
[09:42] Nah, we’re-we’re good. 没有 咱俩好得很
[09:44] I was ready to finally become a man. 我准备好终于成为一个男人了
[09:46] By becoming a shell of one. 一个行尸走肉般的男人
[09:48] Actually, I’ve come around on the “Star Trek” thing. 其实我不再计较《星际迷航》那件事了
[09:52] Wait, really? You’re gonna be my Spock? 等等 真的吗 你愿意做我的斯波克
[09:55] And so, I hit Jackie with each and every one 就这样 我对杰基使用了每一个
[09:57] of my dad’s relationship techniques. 我爸教我的感情技巧
[09:59] I nodded… 我点头
[10:00] I’ll-I’ll be your Spock. 我愿意做你的斯波克
[10:01] Oh, my God! You’re, like, the best boyfriend ever. 我的天 你简直是史上最棒的男朋友
[10:03] …and I echoed. I-I am, like, the best boyfriend ever. 我重复 我简直是史上最棒的男朋友
[10:06] and finally… 最终…
[10:07] I rented “Star Trek IV: The Voyage Home.” 我租了《星际迷航4 抢救未来》
[10:10] Should we watch it? 你想一起看吗
[10:13] …And I tampened like I’d never tampened before. 我拼尽全力打压我的不满
[10:15] Come on. 加油
[10:19] Yeah. I will watch your thing. 好 我看你的电影
[10:22] That day, I made my dad a proud man. 那天 我让我老爸感到十分骄傲
[10:24] Okay. 好
[10:26] – And that’s why I became a father. – Really? -我为人父都是为了这一刻 -真的吗
[10:28] You became a dad so you could teach your son to be a jackass? 你为人父是为了教你儿子怎么做混蛋
[10:31] There she is! 你来了
[10:33] Stop it! How could you teach him all these terrible tricks? 打住 你怎么能教他这些糟糕的伎俩
[10:36] What tricks? 什么伎俩
[10:38] The think ‘n’ nod? The smile and echo? 思考并点头 微笑并重复
[10:40] How’d you learn about those tricks? 你怎么知道这些花招的
[10:41] Adam wrote ’em down! 亚当写下来了
[10:43] You cracked Adam’s code? 你破解了亚当的密码
[10:44] You mean just not using vowels? 只是不写元音字母吗
[10:45] Yes. 是的
[10:46] How could you teach our son 你怎能教我们儿子
[10:48] that that’s how our relationship works? 我们的关系是这样维持的
[10:50] Because that is how it works. 因为本来就是这样维持的
[10:51] You don’t want my opinions about how ugly your towels are. 你根本不想听我的意见 说你的毛巾有多丑
[10:55] You hate my towels? 你讨厌我的毛巾
[10:56] Those towels are soft and beautiful. 那些毛巾柔软又漂亮
[10:58] Mm, those towels are soft and beautiful. 那些毛巾柔软又漂亮
[11:00] Well, thank you. I mean, that’s — 谢谢 的确…
[11:01] Oh, oh, gah! Stop it! 别这样
[11:03] All right, listen to me. 听我说
[11:04] No more being a shell of a man. 别再做行尸走肉
[11:05] From now on, you’re gonna be filled with opinions! 从现在开始 你要不停提意见
[11:07] – And pudding? – No! -布丁呢 -没有
[11:09] I want your thoughts and feelings on everything, 我要知道你针对所有问题的想法和感受
[11:11] so Adam can see how we compromise. 这样亚当可以看到我们是如何让步的
[11:13] Now we are gonna go to the store, 现在我们去商店
[11:15] and you are gonna pick out the towels. 你去选毛巾
[11:17] I told you not to write it down, you moron! 我跟你说了别写下来 白痴
[11:20] What’s that all about? 怎么回事
[11:21] Who knows? 谁知道
[11:22] Let’s just focus on the thing we both love — 我们还是关注我们都热爱的
[11:24] “Star Trek IV — Spock Does San Francisco.” 《星际迷航4 斯波克去旧金山》
[11:27] You ruined a life today! 你今天毁了一个人的生活
[11:30] True. And yet, I saved my relationship. 没错 但我挽救了我的恋情
[11:33] Thanks to my dad’s tampening technique, 多亏了我爸的打压技巧
[11:35] I survived two whole hours of “Star Trek” with my girlfriend. 我活着和女友看完了两小时的《星际迷航》
[11:39] You know what? This movie’s right. 知道吗 这部电影是对的
[11:41] We really do have to save the whales. 我们的确需要拯救鲸鱼
[11:42] We do have to save the whales! 我们的确需要拯救鲸鱼
[11:45] It’s all so brilliant and preachy. 那么聪明那么爱说教
[11:48] No, no. Tamp it down. 不不 打压下去
[11:50] What? 什么
[11:54] Love you! 爱你
[11:55] Oh, sweet balls! I was in science fiction hell. 见鬼 我身处科幻地狱
[11:59] Meanwhile, Barry was back in a Lainey-filled paradise. 同时 巴瑞又回到了有兰妮的天堂
[12:01] So that was you at the Wawa. 刚才的确是你在哇哇
[12:03] I thought you were visiting Erica this weekend? 你这个周末不是去看爱丽卡吗
[12:05] I bailed and hopped a bus here. I just had to see you. 我跑了 坐巴士回来 我必须见你
[12:08] I knew it! 我就知道
[12:09] Let me finish, Barry. 听我说完 巴瑞
[12:10] I came back to say this face to face. 我回来是为了当面和你说清楚
[12:11] I’m in Georgia now. 现在我住在乔治亚州
[12:12] I’ve moved on. It’s time for you to move on, too. 我向前看了 你也得这样做
[12:15] You’re right. 你说得对
[12:16] Thank you for being so mature and understanding… 谢谢你这么成熟和理解
[12:18] And so, they finally moved on. 就这样 他们终于向前看了
[12:20] – Or not. – …because I love you and I want you back now! -或者没有 -因为我爱你我要复合
[12:23] Say yes or I will literally die! 快同意 否则我会死的
[12:25] I knew it again! Yes! 我又知道 太棒了
[12:27] Someone do something! 谁做点什么
[12:28] Guys, we all know how hard it is, 伙计们 我们都知道这很难
[12:31] but don’t just jump back into this without really thinking it through! 但别在没想清楚的情况下就匆匆决定
[12:34] Okay. 好的
[12:35] And think they did. 他们想了
[12:36] Searching deep in their hearts. 问自己的内心深处
[12:38] And then said screw it. 然后说去他的
[12:41] Guess who’s back together and in total love? 猜谁复合了 深深相爱
[12:47] Start clapping, or I’ll fight everyone in this gym! 开始鼓掌 否则我跟每个人打一架
[12:52] Barry and Lainey’s love was lifted to new heights. 巴瑞和兰妮的爱又上升到新高度
[12:55] Meanwhile, I was looking like a dumb-ass Keebler Elf with a bowl cut! 同时我看起来像个锅盖头奇宝精灵混蛋
[12:58] You look as cute as a button. 你太可爱了
[13:00] I do look as cute as a button. 我的确太可爱了
[13:02] We’re gonna have the best Halloween ever. 我们将过一个最棒的万圣节
[13:04] We are gonna have the best Halloween ever. 我们将过一个最棒的万圣节
[13:06] You’re acting weird. 你的表现很奇怪
[13:07] I am acting weird. 我的表现很奇怪
[13:09] See? We agree on everything and you’re happy. 瞧 我们完全意见一致 你很开心
[13:12] Hey, Adam! 亚当
[13:14] Come in the bathroom and take a look at this! 来浴室看样东西
[13:15] You won’t believe it! 你不会相信的
[13:17] Uh, I think we all have a sense of what you’re capable of, Dad! 我想我们都知道你能做出什么事 爸爸
[13:20] Just get in here! 快来
[13:21] See this?! 看这个
[13:22] We went shopping, I gave my opinion, 我们去购物 我说了意见
[13:24] and now I got the towel of my dreams! 现在我拥有了梦想中的毛巾
[13:27] Yep, all dad’s love huge, comfy, plain white towels, 我爸最爱的巨大舒服的纯白毛巾
[13:31] and this one was the stuff of legend. 这一条简直就是传说
[13:33] You can wrap yourself in it like it’s a bedspread, 可以把自己裹起来 好像床单一样
[13:36] but it’s a towel. 但这是毛巾
[13:37] Turns out my mom had some tampening skills of her own. 原来我妈自己也有打压技巧
[13:40] And she used them to desperately remain positive. 她用这一技巧来拼命保持乐观
[13:43] Fun fact — uh, it’s so big, 有趣的是 毛巾太大
[13:45] I can only wash one of those at a time! 我一次只能洗这一条
[13:48] Your mom’s right. 你妈妈说得对
[13:50] This compromise thing, it really does work! 让步挺好用的
[13:52] You can dry a van with it. 用它能擦干货车
[13:55] I know I told you to blindly agree 我知道我告诉你要盲目同意
[13:57] with all your girlfriend’s stupid stuff, 你女友的所有愚蠢的东西
[13:59] but guess what? 猜猜怎样
[14:00] They’re desperate to know how wrong they are! 她们急需知道她们有多错
[14:02] What? 什么
[14:03] B- Nothing! 没什么
[14:04] Just a little family towel talk. 只是一家人聊聊毛巾
[14:06] Wait, wait. I’m wrong? 慢着 我错了
[14:08] Well, that does it. 够了
[14:09] I’m bringing my towels back! 我要用我的毛巾
[14:11] No! This is our one towel now. 不 现在就这一条毛巾
[14:13] It’s all we need. 我们不用别的了
[14:14] So you just repeat everything I say just to patronize me? 所以你重复我的每句话假装同意
[14:17] It’s better than saying the one thing you love the most 总好过说你最爱的东西
[14:19] is boring as balls! 无聊到死
[14:21] Boring as balls? 无聊到死
[14:22] You didn’t even want my opinion. 你根本不想听我的意见
[14:23] You just want everything on your terms! 你只想所有事按你的意愿来
[14:25] But my terms make sense, 我的意愿有道理
[14:27] unlike the preposterous size of that towel! 而这条毛巾荒谬的尺寸就不对
[14:30] Trekkies have four movies and two TV shows, 星迷粉有四部电影和两季电视剧
[14:32] and all your people have 你们这些人只有
[14:34] is just a mere trilogy to sell toys. 销售玩具的三部曲
[14:36] “You people”? “你们这些人”
[14:38] You went there pretty quick! 这么快就放狠话了
[14:40] This was never about my big, thirsty towel, was it? 重点从来就不是我巨大吸水的毛巾
[14:42] It’s about you preferring me as a shell. 而是你宁愿我做个行尸走肉
[14:45] Fine. Take your giant towel! 好 带上你巨大的毛巾
[14:47] You can go dry a street or suck up a river! 你可以擦干街道或吸干河流
[14:50] I will never be your Trekkie! Ever! 我永远不会做星迷粉 永远不会
[14:53] Well then, maybe you shouldn’t be my boyfriend! 那也许你不应该做我的男友
[14:56] This is your fault! 这是你的错
[14:58] Hey, you ruined my thing, too. 你也毁了我的妙招
[14:59] This is what I get for modeling my relationship after two crazy people! 跟着两个疯子学习爱情经验就会有这个下场
[15:04] I know he’s upset, 我知道他很生气
[15:05] but we need to get Adam back in here. 但我们得把亚当找回来
[15:06] It’s gonna take at least three of us to fold this thing. 想把这玩意叠好至少要三个人
[15:08] As two Goldberg relationships crumbled, 两段金伯格爱情岌岌可危
[15:10] one was still standing on two feet. 还有一段依然两脚站得稳稳的
[15:13] Hey, Bar? 小巴
[15:14] It’s been an hour. 已经一小时了
[15:14] I don’t think you have to keep carrying her around 我想你没必须继续抱着她
[15:16] like she’s Debra Winger. 好像她是德博拉·温格一样
[15:17] I’ll carry Lainey in my arms 我要用双臂抱着兰妮
[15:19] until everyone in here knows 直到这里所有人都知道
[15:21] I am the officer and she is my gentleman! 我是军官 她是我的绅士
[15:24] Barry and Lainey were flying high, 巴瑞和兰妮乐上云霄
[15:25] till reality crashed the party. 直到现实杀进了派对
[15:27] Oh, my God! Are you kidding me?! 我的天 你开玩笑吗
[15:28] Erica?! 爱丽卡
[15:29] – Erica! So glad you’re finally here! – Hi, baby. -爱丽卡 真高兴你终于来了 -宝贝
[15:32] Now our couples costume makes sense. 我们穿的居然是情侣装扮服
[15:34] See? I’m Marty McFly and you’re his mom. 我是马蒂·麦克福莱 你是他妈[回到未来]
[15:35] Oh, boy, what have we done? 老天 我们做了什么
[15:37] What are you doing here? 你来做什么
[15:38] What are you doing here? 你来做什么
[15:39] We were by the keg chatting up two hot frat guys, 我们在啤酒桶旁边和两个兄弟会帅哥聊天
[15:41] and then I turned around and you were gone! 我一转身就发现你不见了
[15:43] This is probably a bad time, 可能现在说这话不合适
[15:45] but you look super hot, 但你看起来好性感
[15:46] even though you’re technically my mom. 尽管严格来讲你是我妈
[15:47] Gross. But thanks. 恶心 不过谢了
[15:49] I’m sorry I ditched you, 抱歉我扔下了你
[15:50] but I did leave a note on the punch bowl. 但我在潘趣酒碗上放了字条
[15:51] Oh, you mean this sticky red napkin 是这张粘粘的红色纸巾吗
[15:54] that says “Bye”? 写着”拜”
[15:55] I just came back here to tell Barry it’s totally over. 我回来告诉巴瑞彻底结束了
[15:57] But, in a surprising twist, we got back together! 结果意外反转 我们复合了
[16:00] – Aren’t you happy for us? – No! -你不为我们开心吗 -不
[16:02] Long-distance relationships are the worst and never work. 异地恋最糟糕了 从来不会有结果
[16:05] Yes! Beating the odds! 对 挑战几率
[16:06] See? You guys make it work. 瞧 你们就能行
[16:07] Yeah, but we barely see each other. 对 但我们几乎没见面
[16:09] And our phone bills are out of control. 电话费都失控了
[16:11] I had to start mowing lawns. 我必须开始剪草坪
[16:12] Manual labor? 体力劳动
[16:14] Big Tasty’s more of a corner-office, feet-up-on-the-desk kinda guy. 大甜甜更适合在办公室把脚放在桌子上
[16:17] Not to mention, 更别提
[16:19] we’re just three hours away from each other. 我们只相距三小时车程
[16:21] Georgia’s only… 乔治亚只有
[16:23] 12 hours away. 十二小时车程
[16:26] They’re right, Barry. 他们说得对 巴瑞
[16:27] And so, that dark Halloween night, 于是 在那个黑暗的万圣节夜晚
[16:30] Barry and Lainey finally saw the light. 巴瑞和兰妮终于看到了亮光
[16:32] – It’s over again. – Oh, Lainey. -再次结束了 -兰妮
[16:36] It may have been Halloween, 虽说是万圣节
[16:37] but the scariest thing in our house 但我们家里最可怕的事
[16:38] was what was going on between my folks. 发生在父母之间
[16:40] Dad, thank God you’re here! 爸 谢天谢地你在这里
[16:41] There is a major crisis between me and Murray 我和默里之间发生严重危机
[16:44] and we need your help. 我们需要你的帮助
[16:45] Well, I’m 0 for 1, but let’s give it a shot. 我失败过一次 不过再来吧
[16:47] Great. Which towel do you like best? 很好 你最喜欢哪条毛巾
[16:49] The entire life we’ve built depends on it. 我们这辈子就取决于此了
[16:50] Dammit! Why does everyone around here fight over such nonsense? 见鬼 为什么大家都为无谓的事争吵
[16:54] Do I really need to be here for this? 我真的需要在这里吗
[16:55] Yes, you need to see how a healthy relationship works! 是 你需要看到健康的感情是怎样的
[16:58] Pick my towel, Daddy! 选我的毛巾 爸爸
[17:00] Well, this one is the ugliest shade of brown I’ve ever seen. 这是我见过的最丑的棕色
[17:03] And this big one looks like the sail of a clipper ship. 这条巨大的像帆船的帆
[17:05] – Gah! Who asked you?! – You did! -谁问你了 -你问的
[17:08] Can I go back to being sad and alone? 我能继续一个人伤心吗
[17:09] No. 不
[17:11] Adam… I’m sorry we mixed in. 亚当 抱歉我们掺和了你的事
[17:14] The truth is, I talk a big game about compromise, 但事实是 我一直在说要让步
[17:17] but deep down… 但内心深处
[17:20] …I am a lady who likes to call the shots. 我是个喜欢做决定的女人
[17:22] And deep down, I’m good with that. 内心深处 我没意见
[17:25] Really? You mean that, Mur? 真的吗 这是真心话吗 老默
[17:27] More than anything. 真到不能再真
[17:29] See? We do compromise… 瞧 我们的确让步
[17:31] – just in our own way. – I get it. -以我们自己的方式 -我懂
[17:33] Even if it is super unhealthy and a terrible example. 尽管这超级不健康 是个很坏的例子
[17:37] But it works for us. 但对我俩管用
[17:38] And you and Jackie will figure out what works for you, too. 你和杰基也会发现你们适用的办法
[17:40] But deep in my heart, I already knew. 但我内心深处已经知道了
[17:42] That night, my crazy parents made me realize 那一晚 我疯狂的父母令我意识到
[17:45] there’s no shortcuts when it comes to relationships. 在恋爱方面没有捷径
[17:48] And when it came to Jackie, I’d do the unthinkable. 对于杰基 我愿意做无法想象的事
[17:50] I’d boldly go where no “Star Wars” Fan had gone before. 我勇敢地去了星战粉从来没去的地方
[17:54] Oh, it’s you. What do you want? 是你 你想怎样
[17:57] Look, you know I get all flustered, 你知道我很慌乱
[17:59] so I’m gonna let “Star Trek” do all the talking. 所以我就借《星际迷航》来表明心意
[18:16] You do know that that was complete gibberish, right? 你知道你刚才纯粹在胡说吧
[18:18] I tried learning Klingon. 我想学克林贡语来着
[18:19] – For me? – Yeah. -为了我吗 -是的
[18:21] All I’m trying to say is… 我想说的是
[18:25] I love you. 我爱你
[18:26] I know. 我知道
[18:27] Wait, are you quoting the Carbonite scene from “Empire Strikes Back”? 你是在模仿《帝国反击战》的碳凝那场戏吗
[18:30] I am quoting the Carbonite scene from “Empire Strikes Back.” 我是在模仿《帝国反击战》的碳凝那场戏
[18:34] Okay, that’s the smile ‘n’ echo. 好的 这是微笑并重复
[18:36] With that, me and Jackie were back. 就这样 我和杰基和好了
[18:38] But for my brother, love had no easy answer. 但对我哥来说 爱情没有简单的答案
[18:41] Hi, Mr. Ouija. 你好 通灵板先生
[18:43] I know this is asking a lot, but please, 我知道这要求很过分 但求你了
[18:46] we need to know. 我们需要知道
[18:48] Will we end up together? 我们以后会在一起吗
[18:50] Sometimes the hardest thing about love 有时候关于爱情最难的就是
[18:53] is realizing no one has all the answers. 发现没人知道答案
[18:56] I was really hoping it would work. 我真心希望会有结果
[18:57] – Us, or the Ouija? – Both. -我们还是通灵板 -都是
[19:02] I’ll always love you, Barry Goldberg. 我会永远爱你 巴瑞·金伯格
[19:06] You know that, right? 你知道的 对吗
[19:13] Truth is, there’s no trick to making a relationship perfect. 事实是 没有令爱情完美的高招
[19:17] Looks like you got through to them. 看来你让他们明白了
[19:18] Well done. 做得好
[19:20] Why do I feel so lousy? 我为什么感觉这么差劲
[19:22] ‘Cause you were right. 因为你是对的
[19:23] Long distance really does suck. 异地恋真的很差劲
[19:26] But it’s worth it. 但是值得的
[19:27] At least for us. 至少对我们来说
[19:29] And how can you be so sure? 你怎么这么确定
[19:37] Does that answer your question? 这能回答你的问题吗
[19:38] For sure. It’s totally worth it. 当然 太值得了
[19:40] That towel takes up half the closet. 这条毛巾占了一半柜子
[19:43] You know what? 知道吗
[19:44] I think it’s growing on me. 我想我开始喜欢了
[19:47] Sure, there will always be bumps along the way… 没错 一路上肯定会有坎坷
[19:50] but when you find that perfect person… 但你找到那个完美的人时
[19:52] there’s nothing better in the universe. 那是全宇宙最美好的事
[19:54] Admit it. You like “Star Wars” A little. 承认吧 你有一点喜欢星战了
[19:57] These buns are kind of growing on me. 我开始喜欢这个丸子头了
[20:02] 此集献给我们的演职人员 感谢大家制作出优秀的一百集
[20:17] Okay, we’ve been through this a lot. 好了 我们已经经历过很多次了
[20:19] I just — I want you to relax, just be in the moment, 我只希望你放松 享受那一刻
[20:22] and for the love of God, act like you’ve been there. 而且拜托 表现出你有经验的样子
[20:25] Which I have. 我有经验啊
[20:26] So, it’s so strange that I keep acting like I have yet to be there. 所以我一直表现得像第一次的确很奇怪
[20:29] Bad start. Here we go. 不好的开端 开始
[20:34] That’s an A+. 4.0 gpa! A+ 平均分数4.0
[20:37] Hittin’ the books, makin’ the grades! 打开书学习考个好成绩
[20:40] That is some quality craftsmanship. Hand sewn! 好精湛的工艺 手工缝制
[20:42] Rich Corinthian leather! 厚实的科林斯皮革
[20:44] Great stuff, fine work. 好东东 上等货
[20:45] Not work, play. 不是货 上等品
[20:46] All work and no play makes Adam a dull boy. 只工作不娱乐 亚当也变傻
[20:50] Hello, Nurse! The doctor’s in! 你好 护士 医生来了
[20:54] Your prescription’s ready! 你的处方开好了
[20:55] You know what? 知道吗
[20:56] Let’s just pick this back up tomorrow? 明天再练习吧
[20:58] That’s seems reasonable. 听起来有道理
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号