Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] The ’80s was a golden age of advertising, 八十年代是广告的黄金年代
[00:02] – filled with famous faces. – Oh, hi, Vern. -电视上满是熟悉面孔 -弗恩
[00:04] They talked fast and pitched to us every day. 每天都语速很快地向我们推销商品
[00:06] Hello. I’m Orville Redenbacher. 您好 我是奥维尔·雷登巴赫尔
[00:08] Mikey liked it! 麦基喜欢吃
[00:09] – He liked it! – And the “Where’s the Beef?” lady -他喜欢吃 -和那个”牛肉在哪”阿婆
[00:11] needed to know exactly where the beef was. 她非要知道牛肉到底在哪
[00:13] Hey, where’s the beef? 牛肉在哪
[00:15] And there were local pitchmen, like Crazy Eddie. 还有像疯狂艾迪这样的地方电视推销员
[00:17] It’s Crazy Eddie’s greatest Fourth of July sale ever! 这是疯狂艾迪力度最大的国庆节大特卖
[00:19] Even Jenkintown had its own commercial celebrity — 就连珍金镇也有我们自己的广告明星
[00:21] my dad’s competition, the Formica King. 我爸的竞争对手 富美家王
[00:24] Are you looking for a bed, a table, a wall unit?! 您想买床 桌子 组合壁橱吗
[00:27] He was wild, kooky, and the bane of my dad’s existence. 他狂野 古怪 是我爸的痛苦之源
[00:30] Come see me, Formica Mike, the Formica King! 来找我 富美家·迈克 富美家王
[00:34] We got deep discounts on all your favorite brightly-colored 你喜欢的明亮色彩太空时代层压板家具
[00:36] furniture in space-age laminates! 我们都有深度折扣
[00:39] And we’re slaying the competition! 我们远远强过竞争对手
[00:41] *Furniture deals on everything* *所有家具都打折*
[00:44] *Come on down to the Formica King* *快来找富美家王*
[00:45] 富美家王 珍金镇柳树街1212号
[00:48] Ask for me! Mike! Or Luis 就找我 迈克 找路易斯也行
[00:51] He works here, too! 他也在这工作
[00:52] The Formica King’s an authorized Formica laminate dealer. 富美家王是富美家胶木板的授权经销商
[00:56] Are you humming the jingle of my sworn enemy? 你在哼唱我死敌的广告歌吗
[00:59] No. Totally unrelated. 不是 完全是另一首歌
[01:01] – Formica King! – All right, that’s it. -富美家王 -够了
[01:03] I’m sleeping on the couch. 我去沙发上睡
[01:05] My dad hated the Formica King 我爸恨死富美家王了
[01:06] and couldn’t get away from him. 可走到哪都能看到他的身影
[01:08] Look! The Formica King has a regal summer sale! 快看 富美家王要办皇家夏日特卖了
[01:11] Big kingdom furniture for lil’ kingdom prices. 大王国的家具只卖小王国的价格
[01:13] Murray, you gotta hit this schmuck back 默里 你得快点反击
[01:15] before he drives us out of business. 不然我们就要被挤兑停业了
[01:17] Dammit, I know! 该死的 我知道
[01:18] My dad had to make his own commercial, 我爸不得不拍条自己的广告
[01:20] and there was only one geek who could save him. 只有一个极客能救他于水火
[01:22] I never thought I’d say this, 我从没想过我会说这句话
[01:23] but bring me Adam. 叫亚当过来
[01:25] I’ve been waiting for this moment my entire life. 我这辈子都在等这一刻
[01:27] I know your taste. It’ll be quick and simple. 你了解你的喜好 广告会又短又简单
[01:29] Also, you’ll be sitting. 你坐着拍就行
[01:31] I like this idea. 我喜欢这主意
[01:32] Or — and I’m just talking out loud here — 或者 你们就当我在自言自语
[01:34] what if instead of simple, 如果我们不拍简单的
[01:36] we made it incredibly complicated? 而是拍得极为复杂呢
[01:38] – I’m listening. – No, no. -接着说 -不行
[01:39] Do not encourage him. 别给他煽风点火
[01:41] Yep, my dad’s brother and unreliable employee Marvin. 没错 我爸的弟弟兼靠不住的员工马文
[01:44] Let the selling begin! 开始卖家具吧
[01:45] He was full of bad ideas, 他满脑子蠢主意
[01:46] and my dad hated all of them. 每个都让我爸深恶痛疾
[01:48] We have an opportunity here to make the biggest, 我们有这个机会拍广告史上
[01:50] most expensive furniture commercial ever, okay? 最宏大花销最大的家居广告
[01:52] I’m talking about explosions, car chases, furniture girls. 我指的是爆炸 追车 家具女郎
[01:56] There’s no such thing as furniture girls. 哪有家具女郎这种东西
[01:58] Uncle Marvin’s right. We should probably go big. 马文叔叔说得对 我们或许该来个大手笔
[02:00] – So big! – And loud! -又大 -又嘈杂
[02:01] – And sexy! – Go away! -又性感 -你走开
[02:03] – We can set it in space! – Space! -我们可以去太空拍 -太空
[02:05] No space! 太什么空
[02:06] And animals. We need animals. 还要动物 我们需要动物
[02:08] The deadlier the better. 越致命的越好
[02:09] Yes, people respond to fear. 没错 人们对恐惧的反应很强
[02:10] Not furniture buyers. 家具买家不需要恐惧
[02:11] And we need epic stunts. 我们需要史诗级的特技
[02:13] How many sleeper sofas can you jump in a monster truck? 你能往怪物卡车里塞多少张沙发床
[02:15] Well, if we load it up with rocket fuel, an infinite amount! 如果装满火箭燃料的话 想塞多少塞多少
[02:17] When you’re done, we’ll do it my way. 你们发完疯后照我的风格拍
[02:19] Knock yourselves out. 你们自娱吧
[02:20] That’s it. 我想到了
[02:22] We wrap the whole thing up 我们就用《洛奇》里
[02:23] with a Rocky Balboa/ Apollo Creed final freeze frame. 他和阿波罗·克里德最后的静止画面
[02:26] Let’s rehearse it. 我们来排练一下
[02:26] Well, I don’t usually rehearse, but okay. 我通常都不排练 但好吧[模仿史泰龙]
[02:43] It was November 1, 1980-something, 那是一九八几年的十一月一日
[02:45] and my brother was about to bust some moves. 我哥正打算和女生搭讪
[02:47] Look at this. 快看看
[02:49] The KFC has come to hang out under the bleachers. KFC的小伙子们来看台下玩了
[02:51] – No, it’s the JTP. – JTP! -不 我们是JTP -JTP
[02:53] And it’s your lucky day, ’cause Big Tasty 今天你走运了 因为我大甜甜
[02:55] cordially invites you to have dinner with him 诚挚邀请你和我一起去
[02:57] at Jenkintown’s most exclusive, romantic eatery. 珍金镇最小众最浪漫的餐厅吃饭
[03:00] Tony Roma’s! Place for ribs! 多利萝玛 排骨之家
[03:02] All right, bleacher creatures. 好了 看台怪物们
[03:03] Stop being all sketchy and get to class. 别在这里鬼鬼祟祟的 都上课去吧
[03:05] Nice try, dude. 想得美 伙计
[03:07] Mr. Glascott, 格拉斯科特老师
[03:08] I was about to go out with Jamie Weisman for ribs. 我正要请杰米·韦斯曼一起去吃排骨
[03:11] Everyone knows that’s the most romantic part of the pig. 人人都知道那是猪身上最浪漫的部分
[03:13] Except for the heart. 除了心
[03:14] Actually, I saved you. 其实我这是救了你
[03:15] Seriously, man, you were going down in flames. 说真的 伙计 你差点引火自焚
[03:17] Trust me, I know. 相信我 我有经验
[03:19] You do know. 你的确有经验
[03:20] Hey, it’s different when I say it. 这话我能说你不能说
[03:22] That’s the third girl this week who shot me down. 这是我这周第三次被女生拒绝了
[03:25] Don’t these smoking hot scrubs 这些自以为是的辣妹们
[03:27] know I dated Lainey for three years? 不知道我和兰妮交往了三年吗
[03:29] Don’t ask me, dude. 别问我 哥们
[03:30] I haven’t talked to a girl 我最后一次和女生说话
[03:31] since my piano teacher told me to stop calling her. 是我钢琴老师叫我别再打电话给她
[03:33] It’s like the only people who see me naked now are you guys. 好像现在欣赏我裸体的只剩你们了
[03:35] I used to have great luck with women, 我过去女生缘很好
[03:36] but it all dried up when I started hanging out with you dudes. 但加入你们后就一个妹子都没了
[03:38] Coincidence, Matthew. 那是巧合 马修
[03:40] Man, I do not miss being single. 我一点都不怀念单身生活
[03:41] I’m just so happy I have Erica, ya know? 我真高兴我有爱丽卡
[03:43] – You’re so lame, Geoff. – We don’t have to hear it. -你逊毙了 杰夫 -谁想听你秀恩爱
[03:45] Wait, that’s it! 等等 这就是答案
[03:46] It’s been in this house the whole time! 答案一直都在这幢房子里
[03:48] Erica’s bedroom. 爱丽卡的卧室
[03:51] There has to be some answers in here. 这里肯定能找到些答案
[03:53] Okay, guys, this is, like, a huge invasion of Erica’s privacy. 大伙 这太侵犯爱丽卡的隐私了
[03:55] Dude, she’s my sister. 哥们 她是我姐
[03:57] I know her better than anyone. 我比任何人都了解她
[03:58] She’d do anything to help us out here. 只要能帮上我们她什么都肯做
[04:00] Erica’s very upset and wants to talk to you. 爱丽卡很生气 要你接电话
[04:01] Really, dude? 不是吧你
[04:02] I know you’re her brother, but she’s really pretty. 我知道你是她弟弟 但她实在太漂亮了
[04:04] Barry. I will say this once. 巴瑞 这话我只说一次
[04:07] Leave my room, or I will end you. 离开我的房间 否则我了结了你
[04:10] You are so sweet. 你人真好
[04:12] Guys! She said, “Go for it.” 大伙 她说”随便翻”
[04:14] We’re good to go. 我们可以开始了
[04:15] Put Geoff back on the phone right now! 现在就把电话给杰夫
[04:17] Yo, Geoff, she says she loves you, 杰夫 她说她爱你
[04:18] and you’re, like, totally the one. 你就是她的真命天子
[04:20] I’ve been waiting for this moment! 我一直在等这一刻
[04:21] If you don’t get out right now, 如果你不立刻出去
[04:23] so help me God, I will get on a bus and — 我向天发誓 我会乘上大巴…
[04:25] No, you’re the best. 不 你人最好
[04:27] Geoffrey, tackle Barry! 杰夫瑞 截倒巴瑞
[04:28] – Love you. – Punch him in the nards! -爱你 -捶他蛋蛋
[04:30] We officially have Erica’s blessing. 我们正式拥有爱丽卡的祝福了
[04:32] Let’s do this! 开始吧
[04:33] Naked Rob, you and I shall play the board game 裸罗伯 你和我将一起玩桌游
[04:35] where you literally become a woman — 游戏过程中你将真正地变成女人
[04:37] “Girl Talk.” 《闺中密谈》
[04:38] Matthew, you take this Caboodle 马修 你用这个小箱子里的东西
[04:40] and make friendship bracelets for all. 给我们所有人做友谊手链
[04:41] One of you lucky bros is gonna get an anklet. 你们中某个幸运的兄弟会得到一条脚链
[04:43] Andy, you read these Judy Blume books. 安迪 你来读这些朱迪·布鲁姆的书
[04:45] Soak up all the teenage lady writing 好好吸收青少年女生文学
[04:47] and see if God ever responds to Margaret. 看看上帝最终有没有回应玛格利特
[04:49] I hope it’s a yes. 我希望有
[04:50] Geoff Schwartz, you take Erica’s diary 杰夫·施瓦茨 爱丽卡的日记给你
[04:52] and read her inner-most secret girl thoughts. 阅读她心底最深处的女生秘密吧
[04:54] She’s never let me read it before! She finally trusts me! 她以前从不让我看 她终于信任我了
[04:57] Gentlemen, our world changes today. 先生们 我们的世界就此改变
[05:00] Let’s get feminine. 让我们女性化起来
[05:06] Okay, our big commercial’s all done. 好了 重要广告做好了
[05:08] Yep. There’s no story, there’s no effects, 没错 没有情节 没有特效
[05:11] there’s no artistic expression whatsoever. 完全没有艺术表现手法
[05:13] I’ve never been more proud of the kid in my life! 我这辈子从没这么为这孩子骄傲过
[05:15] Are you looking for high-quality furniture at low prices? 您想低价买到高质量家具吗
[05:20] Come on down to the Ottoman Empire — 快来奥斯曼帝国
[05:22] Where I will personally fight high prices. 在这里我将亲自与高价格一战
[05:26] I am the Sofa Samurai, 我是沙发武士
[05:28] and I will erase the bloodlines of the competition! 我会将竞争对手斩草除根
[05:31] What the hell was that? 这是什么鬼
[05:33] Don’t ask me! Marvin taped over my commercial! 别问我 马文重录了我的广告
[05:35] And that’s when things got weird. 事情就此变得诡异了
[05:37] 奥斯曼帝国 武士特卖
[05:37] My Uncle Marvin hijacked the commercial. 马文叔叔劫持了广告
[05:39] He was a space man… 他扮成宇航员
[05:41] …who was a lifeguard… 还是个救生员
[05:42] No credit? No problem! 没有信用卡 没问题
[05:44] I’ll save you! 让我帮助你
[05:45] …who had a cyborg arm. 还有条机械手臂
[05:46] And I’ve been rebuilt by the government 我被政府重造
[05:48] to fight crime and high prices. 使命是打击犯罪和高价格
[05:49] It was a disaster. 那广告根本不能看
[05:51] So, come on down to the Ottoman Empire. 快来奥斯曼帝国
[05:53] And bring the kids. 带孩子们一起来
[05:54] They can swing my sword around and chop up stuff. 他们能挥动我的武士刀乱砍东西
[05:57] Freeze, freeze. 别动 别动
[05:57] 奥斯曼帝国 这里有沙发武士 他还是宇宙海盗和有机械手臂的帅气救生员 因为他也是个机器人
[06:00] It was classic Marvin, 典型的马文式添乱
[06:02] and my dad had seen enough. 我爸受够了
[06:03] How do you do it, Marvin? 你是怎么做到的 马文
[06:04] How do you literally screw up everything? 你是怎样搞砸一切的
[06:07] What?! 什么
[06:08] If anything, I spiced it up with swords 我分明用武士刀 时间旅行和家具女郎
[06:10] and time travel and furniture girls. 让你的广告更抢眼
[06:11] What’s their story? 跟我说说她们
[06:13] Tiffany and Megan. They’re actually good people. 蒂芙妮和梅根 她们其实人不错
[06:14] I hope you don’t mind. I had to pay them in chairs. 我只能用椅子付她们薪水 希望你不介意
[06:16] I do mind! 我介意
[06:17] You can’t just give away our furniture 你不能把我们的家具随便送人
[06:18] and promise that kids can play with swords! 还保证孩子们能来玩武士刀
[06:20] This is insane! 这太疯狂了
[06:22] I’m not airing this stupidity. Ever. 我永远不会播这条蠢广告的
[06:25] What do you-What do you mean, “Ooh”? 你”哦”什么
[06:27] What if I told you there was a world 如果我告诉你有个平行世界
[06:29] where people will see it or have absolutely seen it? 人们会看到且肯定已经看过这条广告了呢
[06:31] – Which is it? – Both. -到底是哪个 -两个都是
[06:32] I knew that you wouldn’t understand my vision, Mur, 我知道你不会明白我的构想 老默
[06:34] so I had to go “behind your back,” 所以我必须”背后捅你一刀”
[06:35] and I handed it off to the local affiliates. 我就去了本地电台
[06:37] Wait. This already aired?! 等等 已经播过了
[06:39] Okay, calm down. The man means well. 冷静点 他本意不坏
[06:41] You realize that’s the worst thing you can say about a person. 你明白这是对一个人最糟糕的评价吧
[06:44] How is it bad if a man means well? 本意不坏怎么会是糟糕的评价
[06:47] Because it means he doesn’t do well. 因为那意味着他的实际行动很糟糕
[06:48] He’s too busy being a moron. 他只顾着做个白痴
[06:50] That’s it! 够了
[06:52] I refuse to work for someone who thinks so little of me! 我拒绝为如此鄙视我的人工作
[06:54] Great. Then don’t come in tomorrow. 太好了 明天别来上班了
[06:55] – Are you firing me? – No, you just quit. -你要解雇我 -不 是你辞职了
[06:57] Oh, no, no, no, no. I’m just refusing to work. 不不不 我只是拒绝工作
[06:59] – That is quitting. – Which I didn’t do! -那就是辞职 -我没辞职
[07:01] Then fine. You’re fired. 那好 你被解雇了
[07:02] No, no, you can’t fire me. I already quit. 不 你不能解雇我 我已经辞职了
[07:03] Too late. I fired you first. 太晚了 是我先解雇你的
[07:05] Okay, so rehire me so I can quit. 好吧 那就返聘我好让我辞职
[07:06] You’re rehired. Go ahead and quit. 你被返聘了 辞职吧
[07:07] – I’m staying. – Then you’re fired. -我要留下 -那你被解雇了
[07:09] You would fire your own brother? 你要解雇你的亲兄弟
[07:10] I quit! 我辞职
[07:11] He means well. 他本意不坏
[07:13] As my uncle was quitting, 在我叔叔辞职的时候
[07:14] Barry and his pals were ready to give up on girls. 巴瑞和他的兄弟们正打算放弃女生
[07:17] Dude, “Girl Talk” sucks. 伙计 《闺中密谈》逊爆了
[07:18] The only thing I’ve gotten from this game 我玩这游戏唯一的收获
[07:19] is a bunch of zit stickers. 就是一脸痘痘贴纸
[07:21] And I admitted I had a crush on the hunky quarterback, 我还承认我喜欢大块头四分卫
[07:23] and he’s so not my type. 但他根本不是我喜欢的类型
[07:24] You need a guy who makes you laugh, man. 你需要一个能逗你笑的男人 伙计
[07:26] Andy? You have better luck 安迪 你那本朱迪·布鲁姆的书
[07:27] with that Judy Blume book? 读得怎么样了
[07:28] You have no idea what women go through each month. 你根本想不到女人每个月要经历些什么
[07:31] I mean, it’s crazy. 太疯狂了
[07:32] It still won’t help us get dates, but… 这不能帮我们约到女生 但…
[07:34] it’s crazy. 太疯狂了
[07:36] Maybe the ol’ Bevernator can help you with your lady troubles. 或许贝弗终结者能帮你们解决异性难题
[07:38] Mom! Stop invading our privacy 妈 别再侵犯我们的隐私了
[07:41] while we’re invading Erica’s privacy! 我们还要侵犯爱丽卡的隐私呢
[07:43] Maybe this is a chance for our relationship 或许我们的关系能借这个机会
[07:44] – to change for the better. – It can’t change. -变得更好 -不会改变的
[07:47] Once you’re a lame mom, you’re always a lame mom. 一日为逊妈终身为逊妈
[07:48] Well, once you graduate from high school, 等你高中毕业后
[07:50] you’re not gonna need a mom anymore. 你就不再需要老妈了
[07:52] You’re gonna need a friend who knows things. 你会需要一个有见识的朋友
[07:54] I want to be that friend. 我想成为那个朋友
[07:55] Your lady bro. 你的女兄弟
[07:57] Dude, a lady bro is exactly what we need. 哥们 我们正需要一位女兄弟
[07:59] No. Last thing we need is for you 不 我们最不需要的就是
[08:00] to mom us up with corny mom advice. 你用很俗的老妈建议让我们老妈化
[08:03] That is quite possibly the most hurtful thing 那可能是你对我说过的话里
[08:04] you’ve ever said to me. 最伤人的了
[08:05] I am so much more than just a mom. 我不只是一个老妈
[08:07] Now eat your prunes 快点吃西梅
[08:08] so you can get your tummy engine cookin’. 好让你的小肚肚运作起来
[08:10] No prunes! 我不吃西梅
[08:11] They’re just so… wet. 西梅湿乎乎的
[08:13] It’s been four days, Barry. 你已经便秘四天了 巴瑞
[08:14] You need to make. 你得拉粑粑
[08:15] Mom. I’m fine. 妈 我没事
[08:16] You know, Essie Karp’s nephew’s son 埃西·卡普的侄子的儿子
[08:18] held it in for that long, 就便秘了这么多天
[08:19] and then he got on a ferry to Nantucket — 然后他上了去楠塔基特岛的渡轮
[08:21] I don’t wanna hear this stupid mom story. 我不想听愚蠢的老妈故事
[08:23] They had to turn the boat around, Barry. 他们不得不让渡轮调头 巴瑞
[08:25] I don’t care about Essie’s nephew’s son! 我才不在乎埃西的侄子的儿子
[08:27] – A Coast Guard chopper was involved. – Mom. -还出动了海岸警卫队直升机 -妈
[08:30] – People were jumping into the ocean. – Mom! -人们都弃船跳海了 -妈
[08:33] They had to decommission the boat. 那艘船后来都报废了
[08:35] – Mom!!! – Because he didn’t eat his prunes. -妈 -就因为他不吃西梅
[08:37] I think you’ve proven my point. 我认为你证明了我的观点
[08:39] Well, suit yourself. 随你们的便
[08:40] But just know that the most attractive trait in a man 但要知道 男人最有魅力的特质
[08:42] is when he makes on schedule. 就是有规律地拉粑粑
[08:45] No, Naked Rob! Drop the prunes! 不行 裸罗伯 把西梅放下
[08:46] Oh, sorry, dude. I need these prunes, 抱歉 伙计 我需要这些西梅
[08:48] and I need a lady bro to help me get a lady, bro. 我也需要女兄弟帮我找女朋友 兄弟
[08:51] My mother is not the answer, Naked Rob. 我妈不能给你答案 裸罗伯
[08:54] Okay, see, that’s the problem right there. 你瞧 这就是问题所在
[08:56] This whole naked thing, Robert. 关于你裸体这件事 罗伯
[08:58] Girls don’t like it when you run up to them with no pants on. 女生不喜欢你不穿裤子朝她们跑过去
[09:00] Don’t listen to her! 别听她的
[09:02] Your nudity is your most redeeming quality. 你最讨喜的地方就是裸体
[09:04] So you’re saying if I get dressed in the morning 你的意思是如果我早上穿好衣服
[09:05] and stay that way all day, 一整天不脱
[09:07] then women will be less revolted by me? 女人就不会那么厌恶我了
[09:08] I’m not just saying it. I know it. 我不只是这个意思 我是确定
[09:11] Fine! But I guarantee this will not work. 那好 但我保证这不会有效的
[09:15] Dude. I can’t believe it. 哥们 我简直不敢相信
[09:17] My mom actually helped the guy. 我妈还真帮到他了
[09:19] Um, could you tell your friends to go? 你能叫你的朋友们走开吗
[09:21] No, Debbie! I’m watching and learning. 不行 黛比 我正在观摩学习
[09:24] Guys, please. This is a big moment for me. 大伙 拜托 这一刻对我很重要
[09:25] Do you guys actually think my mom isn’t just a mom? 你们真的认为我妈不只是个老妈吗
[09:28] Accept it, man. 接受现实吧
[09:29] She’s the answer to all our problems. 她就是我们所有问题的答案
[09:32] While Barry had to admit defeat, 在巴瑞不得不承认失败时
[09:33] Uncle Marvin was ready to take a victory lap. 马文叔叔正准备好要炫耀自己的胜利
[09:36] What’s going on? 怎么回事
[09:37] Why are you here? I thought you quit. 你怎么来了 你不是辞职了吗
[09:39] Don’t worry about me, Mur-Man. 别在意我了 老默
[09:41] I’m just here to let you know 我只是来让你知道
[09:42] that I landed a sweet new job. 我找到了份很好的新工作
[09:44] Oh, did you, now? 是吗
[09:45] Oh, yes, I did. 是的 没错
[09:46] And I finally have a real boss… 我终于有了位真正的…
[09:48] one that I can respect. 值得尊敬的老板
[09:53] Make way 都让开
[09:54] for Formica Michael Mikowitz 富美家·迈克尔·麦科威茨来了
[09:58] Well, well, well. What do we got here? 快瞧瞧这幅景象啊
[10:01] A whole lot of crappy furniture with no one to buy it. 一堆破家具 一个顾客都没有
[10:04] So, you’re working for this putz now? 你现在为这个混蛋工作
[10:05] That’s right. I just snaked your top salesman. 没错 我挖走了你最好的销售员
[10:08] – Must be killin’ ya. – No, I’m good. -你肯定气死了 -不 我不介意
[10:09] No, but he’s your brother, 可这是你弟弟
[10:10] and now he’s working for me — the enemy. 而他现在为我这个敌人工作了
[10:12] Yeah, well, things happen. 在所难免
[10:13] That’s, uh… 这…
[10:14] That’s not the reaction I was expecting. 这不是我期待中的反应
[10:16] Look at him. 瞧瞧他
[10:17] It’s eating him up inside. 他心里都快气死了
[10:19] I don’t know. He doesn’t seem so put out by the whole thing. 是吗 他看起来不怎么为这件事生气
[10:21] Nah, nah, nah, nah. You don’t know him like I do. 不不不 你不像我这么了解他
[10:23] He is dying to take me back. 他迫不及待想把我抢回来
[10:25] Okay. I’ll come back. 好吧 我愿意回来
[10:26] Nope, you see the sign. 不行 牌子写得很清楚
[10:28] Says “No refunds on damaged goods.” “破损物品不能退款”
[10:32] Oh, he’s such a faker. 他太能装了
[10:36] This is gonna be great! 这下有好戏看了
[10:38] I got concerns. 我有点担心
[10:41] It had been two days since my Uncle Marvin’s crazy commercial had aired, 马文叔叔的疯狂广告已经播了两天
[10:44] and when my dad arrived to work, 当我爸来上班时
[10:45] he was surprised to find business was booming. 他惊讶地发现生意兴旺了起来
[10:48] What’s with all the people? 怎么来了这么多人
[10:49] It’s Marvin’s farkakte commercial. 都是因为马文的破广告
[10:51] I think it actually worked! 我想还真起作用了
[10:53] No way. No one’s here to see a sweaty samurai. 不可能 他们肯定不是来看冒汗武士的
[10:56] Hey, where’s the Sofa Samurai? 沙发武士在哪
[10:57] My kid wants to take a whack at this recliner with that katana. 我儿子想用那把武士刀砍这张躺椅
[11:00] Unfortunately, the Samurai is sick. 不巧的是 武士生病了
[11:03] What? I drove two hours to get here. 什么 我开了两小时车过来的
[11:05] Uh, which is why… 这就是为什么…
[11:06] you’re looking at the Mattress Magician! 有我这个床垫魔术师在此
[11:10] What’s that behind your ear, huh? 你耳朵后面是什么东西
[11:12] Don’t touch my son. 别碰我儿子
[11:14] Give us a second. 容我们单独谈谈
[11:17] You gotta get your brother back. 你得把你弟抢回来
[11:19] We need him. 我们需要他
[11:20] You know, we’re talking about Marvin. 我们说的可是马文
[11:21] I’ve never once needed him. 我从没需要过他
[11:23] Until now. 直到现在
[11:24] His terrible ideas, turns out, are great. 他的馊主意原来很有用
[11:28] Fine. 好吧
[11:29] You don’t want Marvin’s help. 你不想让马文帮你
[11:31] I’ll work on my magic. 我就变魔术吧
[11:32] – Say, what’s that behind your — – Stop it. -你耳朵后面是… -打住
[11:34] I’ll go talk to him. 我去找他谈就是
[11:36] That day, my dad wasn’t the only one 那天 不单是我爸
[11:38] who was asking for help from the least likely person. 去向最意料之外的人寻求帮助
[11:40] Double coupon? 双倍优惠劵
[11:41] Don’t mind if I do-pon. 那我就卷一个
[11:43] Yep, the unthinkable happened. 没错 不可思议的事发生了
[11:45] Barry went to my mom for some girl talk. 巴瑞去找我妈进行闺中密谈
[11:47] Hey, Boofaloo. 小宝宝
[11:49] As much as it shocks me to say it, 尽管我没想到自己会说出这种话
[11:52] you’re not just a big-haired, mom-shaped sweater lady. 你不只是个妈妈形状爱穿毛衣的大卷发女士
[11:54] Hurtful, but continue. 好伤人 但继续说吧
[11:56] You helped Rob, which means you’re not only a mom. 你帮了罗伯 那意味着你不只是一个老妈
[11:58] You could actually be a lady bro 你确实能成为一个女兄弟
[11:59] and help me get girls. 帮我追女生
[12:00] Shut your delicious little face! 快闭上你这张可爱的小嘴
[12:02] You asked for my help! 你来寻求我的帮助了
[12:04] – Forget it! Forget it. This is a mistake. – Wh- -算了 算了 这是个错误 -什么
[12:05] No, Barry, look into my eyes. 不 巴瑞 看着我的双眼
[12:08] I will take this more seriously 我会把这件事
[12:10] than anything I’ve ever done in my life. 看得比我做过的任何事都重要
[12:13] I just wanted some advice on how to impress Jamie Weisman. 我只想知道怎样才能让杰米·韦斯曼看上我
[12:16] I’ve already tried both aggressive rapping 我已经试过有攻击性的饶舌
[12:18] and casual flexing in a yellow tank top. 和偶尔穿着黄背心秀肌肉了
[12:21] Have you considered something simpler? 你有没有想过用些简单的办法
[12:23] You mean like eating an entire apple in one bite? 你指一口吃掉一整个苹果
[12:25] Or… What if you just talk to her? 或者…只是去和她聊聊
[12:27] – Like with a bullhorn? – For now, just be yourself. -用大喇叭 -目前你做自己就好
[12:29] That’s all women really want. 那才是女人真正想要的
[12:31] Sincerity. 真诚
[12:32] Be sincere. 要真诚
[12:33] So I speak with a British accent and wear a monocle? 那我戴个单片眼镜用英国口音说话
[12:36] We’ll get you there. 我会把你教明白的
[12:38] And she did. 她的确做到了
[12:39] After a little training from his lady bro, 在接受了女兄弟的特训后
[12:41] Barry was ready to win over his lady. 巴瑞准备好赢得姑娘的芳心了
[12:44] What am I looking at here? 我眼前这一幕是怎么回事
[12:46] Just a boy who took my advice 不过是一个男孩接受了我的建议
[12:48] and is now chatting to his future girlfriend. 正在和他未来的女朋友聊天
[12:50] – Are you nuts? – What? What’s wrong? -你疯了吗 -什么 哪里不对吗
[12:52] Jamie Weisman hangs with the no-good bleacher creatures. 杰米·韦斯曼总和那些看台怪物厮混
[12:55] They spend every lunch under there smoking 他们每天午餐时都在看台下抽烟
[12:57] and listening to that awful ska music. 听那些难听的斯卡音乐
[12:59] – And don’t get me started on the truancy. – Truancy? -一说起他们旷课的事我就来气 -旷课
[13:02] Well, that’s a gateway to being late for everything in life! 那样很容易今后做什么都慢一步
[13:04] And the worst part is, they’re always sassing off at the mouth, 最糟糕的部分是 他们总是满嘴脏话
[13:07] saying things like “Fxxx this school” 说什么”去他妈的学校”
[13:09] and “Fxxx Mr. Glascott.” 和”格拉斯科特老师去死”
[13:11] Kids can’t speak that way. 孩子们怎么能那么说话
[13:12] This is un-fxxxxxx-believable. 真他妈不敢相信
[13:14] Barry will not be a part of that group. 决不能让巴瑞融入那个群体
[13:15] Now, there’s the woman I know and fear. 这才是那个我熟悉的可怕女人
[13:17] Now get in there and break up that boy’s good time! 快过去坏了那小子的好事
[13:19] Well, I just became his bro. 我刚成为他兄弟
[13:20] I can’t go back to being his mom. 我不能做回他的老妈
[13:22] But you’re the mommiest mom of all the mom I’ve ever met. 但你是我见过的老妈里最老妈的
[13:25] I don’t know what to do! 我不知道该怎么办
[13:26] What you always do. 就按你一贯的作风
[13:27] Ruin things. 破坏一切
[13:28] Well, I’d love to, but I just can’t get — 我也想 但我不能就这样…
[13:30] Oh, hey. What’s up, bro? 你好吗 兄弟
[13:31] Your advice totally worked! 你的建议真的有用
[13:32] Jamie’s coming over after school to study! 杰米今天放学后要来咱家一起学习
[13:34] She’s already coming over to study, huh? 她这就要来咱家学习了吗
[13:37] That worked better than I thought. 比我想象得效果还好
[13:39] I’m sorry I said you’re just a mom. 真抱歉我之前说你只是个老妈
[13:40] You made this happen. You. 这都归功于你 你
[13:42] And I feel big feelings about it. 这让我情绪十分激动
[13:45] I gotta go buy some Drakkar 我得去买点达卡古龙水
[13:47] so I smell awesome when we study. 这样我们一起学习时我才能香香的
[13:48] Bye. 拜拜
[13:49] Drakkar?! 达卡古龙水
[13:51] That is the musk of Europeans on holiday! 那是欧洲人过节时身上的麝香味
[13:54] What have I done? 我都做了些什么
[13:55] The worst thing any mom could do. 老妈能做出的最糟糕的事莫过于此
[13:56] You became your son’s bro. 你变成了你儿子的兄弟
[13:58] While my mom was realizing her mistake, 正当我妈意识到自己的错误时
[14:00] my dad was gonna try to win back the Formica King’s jester. 我爸正试图赢回富美家王身边的弄臣
[14:02] Hey, uh, Marvin. You got a sec? 马文 你有空吗
[14:05] Uh, not for you. 没空见你
[14:07] I’m in the middle of a top-secret project for Formica Mike. 我正忙着帮富美家迈克准备机密企划
[14:10] J-Just stop jingling and… 别再晃铃铛了
[14:12] You can come back to my store. 你可以回我店里工作
[14:14] I knew it! 我就知道
[14:15] Sales have plunged since your top salesman left. 你的最佳销售员走后生意一蹶不振
[14:17] Sure. If that’s what you want to hear. 是的 如果这是你想听的
[14:19] Oh, I want a lot more than that. 我想要的还有很多
[14:21] I shall return to your employ 如果你能同意我的下列条件
[14:22] should you meet the following demands. 我就重回你手下工作
[14:24] Demand number one. 第一条
[14:25] I want stock options. All of them. 我要全部的职工认股权
[14:27] We’re not a public company, moron. 我们又没上市 白痴
[14:29] There is no stock. 哪来的股票
[14:30] I want 100 paid vacation days. 我想要一百天带薪假期
[14:32] That’s three months! 那是三个月呢
[14:33] – I want my own parking spot… – No. -我想要我的专属车位 -没有
[14:34] – toilet… – No. -厕位 -没有
[14:35] – office… – No. -办公室 -没有
[14:37] …and I’m going to change the name of the store 我还要把店名改成
[14:38] to Marvin and Brother Furniture Place. 马文和他哥的家具店
[14:40] All right, forget I asked. 好吧 当我没说
[14:43] Hold on. Fine. 等等 好吧
[14:44] All you have to say is that you need me. 你只要说一句”我需要你”就行
[14:47] I’m not gonna do that. 我不会说的
[14:49] Just say it, and all your dreams will come true. 说了你所有的梦想都会成真
[14:51] – I’m not gonna say it. – Just say the words! -我不会说的 -快说
[14:53] I don’t need you, and I never will! 我不需要你 也永远不会需要你
[14:59] Fine. 那好
[15:00] We’re finished here. 我们没什么可说的了
[15:02] Leave your basement! 从你的地下室出去
[15:04] Or… fine. 或者 好吧
[15:06] I will leave. 我走
[15:11] As my dad showed Marvin the door, 正当我爸叫马文走人时
[15:12] my mom was showing Jamie Weisman 我妈正在给杰米·韦斯曼
[15:14] Barry’s baby book. 看巴瑞的童年相册
[15:15] And now here’s Barry with his head stuck in the banister. 这张是巴瑞的头卡在楼梯栏杆里了
[15:18] And now there he is with his head stuck in the fence. 这张是巴瑞的头卡在栅栏里了
[15:22] What?! 什么
[15:23] We took a two-minute study break so I could get snacks! 我们不过休息两分钟好让我拿点零食
[15:26] How did this happen so fast? 你动作怎么这么快
[15:27] Relax. I’m just showing your new friend some photos. 别紧张 我不过是给你的新朋友看点照片
[15:30] Bro. A word? 兄弟 来一下好吗
[15:31] Sure thing, bro. 没问题 兄弟
[15:32] Feel free to peruse. 你尽情仔细翻看
[15:33] There’s some great pictures 还有些不错的照片
[15:34] of little Barry making on the potty. 是小巴瑞坐在小马桶上拉粑粑
[15:37] Or close to the potty. You know. 虽然拉到外面了 你懂的
[15:39] Enjoy. 慢慢看
[15:40] What did you do? 你做了什么
[15:42] I just showed her a photo album. 我不过给她看看相册
[15:43] Like a mom. 像老妈一样
[15:44] What happened to being my bro? 你不是要做我兄弟吗
[15:46] I am your bro. 我是你兄弟
[15:47] But not when it comes to cool girls with bad intentions. 但动机不纯的酷女孩出现时就不是了
[15:50] I was right! All you’ll ever be is a mom. 我是对的 你永远只能是个老妈
[15:52] Dammit, I want to be more! I do! 该死 我不想只当老妈 真的
[15:55] But I just can’t stop myself. 但我就是克制不了自己
[15:57] Well, I can. 我可以
[15:58] This is the last time I ask for your help. 这是我最后一次寻求你的帮助
[16:00] Ever. 再也不会了
[16:01] – Everything cool? – Yeah. -一切还好吗 -没事
[16:02] I’m all studied out. 我今天学不下去了
[16:04] I’ll see you tomorrow. 明天见
[16:06] Just leave the door open when you go. 你出去时别关门
[16:08] We need to air out the Drakkar stink. 得把古龙水这股味散散
[16:14] After refusing to tell Marvin he needed him, 在我爸拒绝对马文说他需要他后
[16:16] my dad got a surprise visit from a guy who did. 一位没拒绝马文的意外访客来了
[16:19] Oh, God. 我的天
[16:19] I came to say “Bravo.” 我来说”干得好”
[16:21] You pulled it off perfectly. 你的计划完美实施
[16:22] What-what-what are you talking about? 你这是什么意思
[16:24] – Sabotage. – What? -破坏 -什么
[16:25] – Sabotage! – What about it? -破坏 -什么破坏
[16:27] – Sabotage. – Stop saying “sabotage”! -破坏 -别再说”破坏”了
[16:29] You let me steal your brother knowing full well 你让我撬走你弟 你非常清楚
[16:31] that he would destroy my store from the inside. 他会从内部瓦解我的店
[16:34] What’d he do? 他又犯什么错了
[16:35] First, he mistook the display toilet 首先 他错将展示马桶
[16:37] – for “the real deal.” – Oh, geez. -当成真马桶 -老天
[16:40] Then he wants to rearrange the stock room. 然后他想重新布置储藏室
[16:42] He loses control of the forklift. 结果铲车失控
[16:44] He pops three water beds. 戳穿了三张水床
[16:45] Now I gotta shut down 现在我必须关门
[16:46] because he flooded my showroom. 因为他淹了我的样板间
[16:48] Formica Mike, listen to me. 富美家迈克 听我说
[16:50] – This isn’t sabotage.- That wasn’t sabotage? -这不是搞破坏 -不是吗
[16:53] No. I’m not smart enough, 不是 我没那么聪明
[16:54] and I know Marvin isn’t. 我知道马文也没有
[16:55] Okay. Then, first, I’m gonna fire the putz. 那好 那我要先解雇那个笨蛋
[16:58] Then I’m gonna make him pay for the water beds. 然后我要让他赔水床
[17:00] Don’t do that. 别这样
[17:01] I’ll pay for it. 我来赔
[17:03] Why would you do that? 你为什么这样做
[17:05] Because… he really does mean well. 因为 他本意真的不坏
[17:08] You do know that that is the worst thing 你知道这是对一个人
[17:10] that you could say about a person? 最糟糕的评价吧
[17:11] Oh, I’m aware. 我知道
[17:13] Here ya go, Ad. 给你 亚当
[17:15] Sorry I stole your camera. 抱歉我偷了你的摄像机
[17:16] I guess that’s the end of my illustrious film career. 我想我辉煌的电影生涯结束了
[17:19] It had a lens cap and a case. 本来还有镜头盖和箱子的
[17:20] It sure did, pal. 当然是有的 伙计
[17:23] Marvin? Can we, uh, talk? Again? 马文 能再谈谈吗
[17:26] I don’t think it’s a good idea for me to fraternize with the enemy. 我认为我不该和敌人过于亲近
[17:28] Just shut up and listen. 闭嘴听我说
[17:30] I made a deal with Formica Mike. 我和富美家迈克说好了
[17:32] You’re coming back to work on Monday at twice the pay. 你周一回来上班 薪水加倍
[17:34] – He tell you about the forklift incident? – Yes. -他跟你说了铲车事故 -是的
[17:36] – And the miscommunication with the toilet? – Yeah. -还有用错马桶的事 -说了
[17:38] He’s gonna fire me, isn’t he? 他要解雇我对吗
[17:39] Do you want to come back or don’t you? 你到底想不想回来
[17:41] I don’t get it. 我不明白
[17:42] Why would you take me back with a raise 你为什么要请我回去并且加薪
[17:43] when I’m just your dumb kid brother who “means well”? 我明明只是你”本意不坏”的白痴弟弟
[17:46] Well, this time you didn’t mean well. 这次你不仅是本意不坏
[17:47] You did well. 你是做得很好
[17:48] Your stupid commercial is a hit. 你愚蠢的广告火了
[17:52] And… 还有
[17:55] I really need you. 我真的需要你
[17:56] You said it? He said it. 你说了 他说了
[17:58] What do you say we make another commercial? 我们再拍一则广告怎么样
[18:00] Together. 一起拍
[18:02] In the end, turns out all my Uncle Marvin 最终 原来我的马文叔叔
[18:04] really wanted was to be needed. 真正想要的只是被需要
[18:06] And he was. 他的确被人需要
[18:12] Hey, booper. 宝贝
[18:13] Brought you a snacky. 给你拿了点心
[18:14] – Not a prune in sight. – Not hungry. -一个西梅都没有 -不饿
[18:17] You got a 98 on your Econ test? 你的经济学考了98分
[18:19] That’s why I studied with Jamie. 这就是我和杰米一起学习的原因
[18:21] She gets straight As. 她是全优学生
[18:24] Guess I made a snap judgment based on some bleachers. 看来我因为看台就以貌取人了
[18:28] I just…got worried, and the mom in me kicked in. 我只是开始担心 然后母性就出来了
[18:31] Whatever. 随便吧
[18:32] It’s my fault for letting you in. 怪我不该向你倾诉
[18:33] No. I want you to let me in. 不 我希望你向我倾诉
[18:36] You guys are getting older. 你们越来越大
[18:38] You don’t need a mom like you used to. 不像以前那样需要妈妈了
[18:39] But if I’m your friend… 但如果我是你的朋友
[18:41] then I can still be there for you. 我就能继续给你支持
[18:43] I got plenty of friends. 我有好多朋友
[18:45] But I only got one mom. 但我只有一个妈妈
[18:46] That night, our mom realized 那晚我妈意识到
[18:48] she could shine just as bright 哪怕只做老妈
[18:49] in Barry’s life by being his mom, 她在巴瑞的生活中也一样重要
[18:51] – while Uncle Marvin… – Like that? -同时马文叔叔 -这样吗
[18:53] …was enjoying his time in the spotlight. 也享受着聚光灯下的时光
[18:56] He really does mean well. 他的确是本意不坏
[18:58] He really does. 的确
[19:01] And sometimes the people who mean well 有时候那些本意不坏的人
[19:03] end up being the best surprises of all. 会成为生活中最大的惊喜
[19:05] Mom? 妈
[19:07] What are you doing here? 你来做什么
[19:09] Schmoopie, you were right. 宝贝 你说得对
[19:10] I can’t be your friend. 我不能做你的朋友
[19:11] I’m your mom, and that’s what you need, 我是你妈 你需要妈妈
[19:13] and I am gonna mom it up like you have never seen. 我要拿出你前所未见的老妈能量
[19:15] – Now? – I’ve had enough, mister! -现在吗 -我受够了 先生
[19:17] You’re failing half of your classes 你的功课有一半不及格
[19:19] because of all your wild partying. 因为你只忙着开狂野派对
[19:21] What are you doing? 你这是做什么
[19:22] Oh, you just party so wildly. 你的派对狂得过头了
[19:24] But it stops today! 到此为止
[19:26] The same with your cool-but-dangerous stunts! 还有你那些又酷又危险的特技
[19:28] And your antics, which are equally as wild. 还有你同等狂野的滑稽动作
[19:31] – Mom! – And you. -妈 -至于你
[19:33] You’re the one who tutored my can’t-be-tamed son 那天给我这无法驯服的儿子做家教的
[19:35] the other day, right? 就是你吧
[19:36] Um, yeah. 是的
[19:38] Great. Well, now you’re gonna tutor him in all his subjects, huh? 很好 你现在要辅导他所有的功课
[19:41] Don’t argue with me. 不准反驳
[19:43] What I say is final. 我说了算
[19:47] Moms, huh? 老妈都这样对吧
[19:48] Yeah. 是啊
[19:52] They’re the worst. 她们最差劲了
[19:56] Come on down to the Ottoman Empire, 快来奥斯曼帝国
[19:58] where the Sofa Samurai 在这里有沙发武士
[20:00] is slashing all our prices in half! 将所有价格劈成两半
[20:02] And I am but a simple radish farmer. 而我只是个种萝卜的农夫
[20:05] Oh, noble warrior, 高贵的勇士
[20:06] won’t you protect us from high prices? 您能保护我们不受高价格的伤害吗
[20:08] That’s the thing about family. 家人就是这样
[20:10] Everyone has a part to play. 每人都有自己的角色
[20:12] And when the people you love are playing themselves, 当你爱的人扮演自己时
[20:14] well, that’s a show you don’t want to miss. 这样的节目你可不想错过
[20:22] Crazy Eddie’s having a pillow sale! 疯狂艾迪枕头大减价
[20:25] Every pillow you can see — 你看到的所有枕头
[20:27] big pillows, large pillows, throw pillows, every pillow! 大的 特大的 抱枕 所有的
[20:30] And it’s only for this special month! 只有这个月特价
[20:36] Call a guy and tell him something gross. 给一个男生打电话说些恶心的话
[20:38] Ew. Never. I’ll take a zit sticker. 才不要 我贴个痘痘
[20:40] I knew you’d still be here! 我就知道你们还在这里
[20:41] Erica! You came home to see me! 爱丽卡 你回家来看我了
[20:43] No, I came home to fight you all for invading my privacy! 不 我是来教训你们侵犯我的隐私
[20:46] But Barry said you were fine with it. 但巴瑞说你没意见
[20:47] That is not what I said, Erica. 我不是这样说的 爱丽卡
[20:49] What I told them was — Run, JTP! 我跟他们说的是 快跑 JTP
[20:51] JTP JTP!
[20:54] Okay, I get you’re mad, 我知道你很生气
[20:55] but can I at least get a kiss before you flip out? 但你发火前 能先亲我一下吗
[20:57] Yeah, I’m going back to school. 我要回学校了
[20:59] Wait. That’s not — But I didn’t — 等等 这不是 但我没有…
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号