Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] The ’80s. 八十年代啊
[00:01] Back then, the economy was booming. 那时的经济一片大好
[00:03] Everyone wanted a piece of it. 人人都想分一杯羹
[00:04] The clothes were loud and shiny. 当时的衣饰全都张扬耀眼
[00:06] The phones were big and silly. 电话又大又傻
[00:07] And the movie that best captured all that decadence 最好地记录了那个年代的电影
[00:09] was “Wall Street”. 就是《华尔街》
[00:12] It was a tale of rich guys getting richer, 那是个富人以钱生钱的故事
[00:14] and no one loved it more than my uncle Marvin. 没人比我马文叔叔更喜欢那个故事了
[00:16] He made it his life mission to teach us his favorite motto, 他的人生使命就是向我们灌输他最爱的格言
[00:19] “Greed is good”. “贪婪为上”
[00:20] That’s right. Cadillac. 没错 凯迪拉克
[00:22] The “Cadillac of Cars”. 车中的凯迪拉克
[00:24] I’m a real stock broker now 我现在是货真价实的股票经纪人
[00:26] inspired by the loveable character 我受到迈克尔·道格拉斯
[00:28] that Michael Douglas plays in the movie “Wall Street”. 在《华尔街》中受人喜爱的角色的启发
[00:30] Check out my shoulder pads. Feel that power. 摸摸我的垫肩 感受一下那份力量
[00:32] Do you like that? 喜欢吗
[00:33] So soft, but so commanding. 很软但很有威严
[00:34] I can set you up with my shoulder pad guy. 我可以把你介绍给我的垫肩专员
[00:36] My shoulders have always been my problem area. 我的肩膀一向是我的问题地带
[00:38] Then let me teach you 那就让我教你
[00:39] the secrets of becoming a rich Wall Street titan. 成为华尔街大亨的秘诀
[00:42] No, no, no. Do not listen to him. 不行不行不行 不许听他的
[00:45] You don’t even know what we’re talking about! 你根本不知道我们在聊什么
[00:46] Oh, let me guess. 让我猜猜
[00:47] Cutting corners and stupid get-rich-quick schemes. 偷工减料和愚蠢的快速生财伎俩
[00:50] Wrong! 错了
[00:51] We’re talking about cutting corners 我们在聊偷工减料
[00:53] and smart get-rich-quick schemes. 和聪明的快速生财伎俩
[00:55] Barry, whatever this moron says, 巴瑞 无论这个白痴告诉你什么
[00:57] do the opposite. 反其道而行就是了
[00:59] You really going to do the opposite 你真的要反其道而行吗
[01:00] of the guy who has a toe ring on every single toe? 我可是风光得每只脚趾上都带了趾环
[01:03] Doesn’t matter. 不重要了
[01:04] My dad’ll never let me play the stocks. 我爸永远不会让我玩股票的
[01:06] I already promised him I’d become a stupid doctor 我已经答应他会做名蠢兮兮的医生
[01:08] so I could help save people’s stupid lives. 好拯救人们蠢兮兮的生命
[01:10] Please. 拜托
[01:11] You want tacky wood paneling 你是想要土气的木镶板
[01:12] or classy gold spray paint? 还是经典的纯金喷漆
[01:14] But…Murray says becoming a doctor 可 默里说决定做医生
[01:17] is the smartest decision of my life. 是我这辈子最聪明的决定
[01:18] You sound crazy right now. 你这话和疯话差不多
[01:19] It takes eight years to become a doctor. 想当医生要苦学八年
[01:21] I can make that kind of cheddar in eight seconds. 而我只用八秒就能赚得一样多
[01:23] That sounds right. 听起来挺对的
[01:24] Everything sounds right with your hair slicked back, baby. 梳起大背头说什么听起来都挺对的 宝贝
[01:26] Screw medicine! Screw it! 去他的医学 去他的
[01:29] I hereby renounce my dreams 我在此宣布放弃我的梦想
[01:30] for whatever it is that got you that suit. 去做让你买得起这身正装的生意
[01:33] Exactly! 没错
[01:34] What has medicine ever done for anybody? 医学又为人类做过什么
[01:35] You, my son, are ready for these. 我的孩子 你可以戴上这些了
[01:40] How do I look? 我看起来如何
[01:41] Rich. 像有钱人
[01:42] And a little crazy, I’m not going to lie. 说实话 还有点像疯子
[01:43] Cuckoo! 疯子
[01:59] It was Thanksgiving, 1980-something — 那是一九八几年的感恩节
[02:01] the day that my universe would literally change forever. 我的世界在那天永远地改变了
[02:05] “E.T.” The video game? 《E.T.》 电子游戏
[02:10] Oh, sweet glorious balls! 简直难以置信
[02:12] It’s the commercial for the new “E.T.” game. 那是新《E.T.》游戏的广告
[02:15] I love you, Atari! You are a god! 我爱你 雅达利 你简直是神
[02:17] Are girls still a thing for boys in high school? 现在的高中男生都不喜欢女生了吗
[02:20] Remember this moment, Pops. 记住这一刻 老爷子
[02:21] After today, our lives change forever. 今天之后 我们的生活将永远改变
[02:25] Different things excite us. 咱俩感兴趣的东西还真不一样
[02:27] As I prepared for the arrival of “E.T.”, 在我等着《E.T.》到货时
[02:29] Erica had just landed home from college. 爱丽卡刚从大学回家来
[02:31] Brace yourself, Geoff. 做好准备 杰夫
[02:33] I don’t know which direction my mom’s coming at me, 我不知道我妈会从哪个方向朝我扑过来
[02:34] but she’s coming in hard. 但我知道她会扑得很大力
[02:39] Schmoopaloo! 小宝贝
[02:42] Where did she come from? 她从哪冒出来的
[02:43] I was looking that exact direction. 我一直盯着那个方向来着
[02:44] Oh, my baby’s finally home from college 我的宝贝终于从大学回家
[02:47] and back in my loving arms. 回到我充满爱的臂弯中了
[02:48] – So loving and strong. – I’m sorry. -充满爱还很有力 -不好意思
[02:50] It’s just this is the best thing 但这是有史以来
[02:51] that’s ever happened to me in, like, ever. 发生在我身上最美好的事
[02:53] Glad to see you’re in such a good mood. 看到你心情这么好我真高兴
[02:55] Usually at Thanksgiving, you’re a frazzled, gravy-stained mess. 通常感恩节时你都又累又脏
[02:58] Well, not this year. 今年不同了
[02:59] The “Bevolution” has begun, baby! 我开始了贝弗大改造 宝贝
[03:01] Bevo-what? 贝弗啥
[03:02] My journey of change and personal growth. 我的改变与个人成长之旅
[03:04] Surely you’ve heard of it. It’s a very big deal. 你肯定听说过吧 这是件大事
[03:06] I’ve been busy with school and getting into college and stuff. 我一直在忙着读书考大学什么的
[03:08] Well, this year, Turkey Day is all about taking it easy. 今年的火鸡节我要彻底放轻松
[03:13] So, you’re not going to cook for days without sleep 所以你不打算几天不睡准备大餐
[03:15] and then break down crying 然后失控大哭
[03:17] because your ungrateful children won’t help? 因为你不知感恩的孩子们不肯帮忙
[03:18] That me is dead and gone. 那个我已经死掉不在了
[03:20] This year, I’ve invited 50 people over for pot luck. 今年 我邀请了五十个人自带食品聚餐
[03:23] I heard Coach is bringing his famous protein-packed string beans. 我听说教练会带他拿手的高蛋白质豆角
[03:26] I have to eat the coach’s food? 我不得不吃教练做的菜吗
[03:28] I’m very depressed now. 这让我好郁闷
[03:29] He can bring whatever he wants. 他想带什么都行
[03:31] Yep. It’d be a casual Thanksgiving for my mom. 没错 这一年感恩节对我妈来说很随意
[03:33] But not for my sister, 但对我姐来说不是
[03:35] who came home with a whole lot of baggage. 她这趟回家带回了不少包袱
[03:37] Take a break, Geoff. I really have to talk to you. 先别弄了 杰夫 我真的需要和你谈谈
[03:39] Oh, come on! I’ve only been here for two minutes! 拜托 我才到你家两分钟
[03:41] Thanks for ruining my life, Erica! 谢谢你毁了我的人生 爱丽卡
[03:43] Okay, what’s happening right now? 你这是怎么回事
[03:44] We both know what’s happening. You’re dumping me. 我们都知道是怎么回事 你要甩了我
[03:46] – I knew it. – What? Why would you think that? -我就知道 -什么 你怎么会这么想
[03:48] It’s Thanksgiving break. 这是感恩节假期
[03:49] It’s when people come home from college 人们都在这时候从大学回老家
[03:50] and break up with their high school sweetheart. 和他们的高中甜心分手
[03:52] It’s a rite of passage. 这是人生必经大事
[03:53] They call it the “Turkey Drop”. 他们管这叫”火鸡甩”
[03:54] Listen you big idiot, I love you. 听我说 笨蛋 我爱你
[03:56] I’m not dumping you. 我不会甩了你的
[03:57] Yes! Love wins! 太好了 真爱胜利了
[04:00] No, Geoff. Stop unpacking and listen. 不 杰夫 别拆包了 听我说
[04:02] Oh, sorry, yeah. What-What was the serious talk about? 抱歉 你这么严肃是想谈什么
[04:05] Nothing much. I’m just in crippling credit-card debt. 也没什么 不过是欠了一屁股信用卡债务
[04:07] What? Who would give you a credit card? 什么 谁会给你信用卡
[04:09] – You’re completely irresponsible. – I know! -你做事完全不负责任 -我知道
[04:10] I was just walking to class, 当时我正在上课路上
[04:12] and there was this booth with this really friendly dude 有个特别友好的人支了个摊
[04:13] who said if I’d fill out this form 说我只要填个表
[04:15] then I would get a credit card and a really cute beach tote. 就能获得信用卡和一个特好看的沙滩包
[04:17] So, what do you owe? 那你欠了多少
[04:18] Nothing to freak out over. 没到让人崩溃的地步
[04:19] $3,000?! At 33% interest?! 三千 33%的利息
[04:22] I know — pretty good, right? 我知道 挺划算的对吧
[04:23] Oh, God, no! You are completely clueless. 天哪 你根本什么都不懂
[04:25] But I love you. Don’t break up with me. 但我爱你 别和我分手
[04:27] Relax. I have a plan, but I need your help. 放松 我有个计划 但需要你的帮助
[04:29] – Whatever you need. – Okay. -要我干什么都行 -那好
[04:30] You coldly dump me in front of my mom 你在我妈面前无情地甩了我
[04:32] and then I run into her arms crying my eyes out, 然后我奔向她的怀抱痛哭流涕
[04:34] thereby lowering her defenses 以此降低她的防御
[04:36] that when I ask for the money, she has to say “yes”. 然后我再要钱 她不得不同意
[04:38] Wait, so we are breaking up? 等等 所以我们还是要分手
[04:40] Yes, but not for real. 是的 但不是真分
[04:41] But it’ll feel real to me. 但我觉得挺真的
[04:42] I’m too sensitive for this bull crap. 我太敏感了演不来这破戏
[04:44] Seriously, Geoff? 不是吧 杰夫
[04:45] If you can’t be there for me in a time of need, 如果我需要你时你不能支持我
[04:46] then why are we even together? 那我们还交往个什么劲
[04:47] Oh, God, now you’re actually breaking up with me! 天哪 现在你真的要和我分手了
[04:49] Never mind. I’ll just figure it out on my own. 算了 我自己想办法吧
[04:51] On your own, like, as a single woman, on your own? 你自己 是作为单身女性那种自己吗
[04:52] No! God! 不是 天啊
[04:54] While my sister was trying to figure out how to get out of debt, 在我姐想办法如何摆脱债务时
[04:57] my brother was going to get rich quick 我哥正要在我叔叔的非法电话交易所
[04:59] in my uncle’s boiler room. 快速赚大钱
[05:00] Welcome to Wall Street, gentlemen. 欢迎来到华尔街 先生们
[05:02] I’m sure that Barry has filled you in 我相信巴瑞已经向你们介绍过
[05:04] on the basics of our little business endeavor. 我们这项生意的基本信息
[05:06] He told us we could triple our money in three days. 他告诉我们能在三天内把钱翻三倍
[05:08] I can’t make any promises. 我不能打包票
[05:09] But what I can do is promise that it will happen for sure. 但我能保证你们一定会成功
[05:13] – No question! – I like those odds. -毫无疑问 -这个几率我喜欢
[05:14] Cough it up, JTP! 钱都拿出来 JTP
[05:16] JTP JTP.
[05:17] JTP JTP.
[05:18] JTP JTP.
[05:18] – Nest egg, baby! – 1,000 bucks?! -养老金 宝贝 -一千美元
[05:21] My entire inheritance from Aunt Rose. 所有我从罗斯姑婆那继承的钱
[05:23] What? 什么
[05:24] She left me nothing, man. 她什么都没留给我
[05:26] I let her take my arm to walk to the car once… 我有次还让她扶着我的手臂走到车旁呢
[05:28] Doesn’t matter. 不重要了
[05:29] All right. Let’s get rich. 好了 我们赚钱吧
[05:31] What am I doing, huh? I’m pacing, right? 我在做什么 我在踱步 对不对
[05:34] Stockbrokers never stand still. 股票经纪人从不站定不动
[05:35] They’re like sharks on cocaine. 他们就像嗑药的鲨鱼一样
[05:37] What you want is a dollop of gel. 你要挖一大块发胶
[05:41] This is your phone! Always scream into your phone! 这是你的电话 打电话永远要用喊的
[05:44] It makes you sound scary and important! 那会让你听起来很吓人很重要
[05:46] Make sure you can’t see fingers at all. 确保你连手指都看不到了
[05:49] Fire my secretary! Hire a secretary! 炒了我的秘书 再雇一个秘书
[05:52] Well, how was your weekend, Claude?! 你这周末又过得怎么样 克劳德
[05:54] Every hair must be in place, 头发必须一丝不乱
[05:55] because if not, it shows weakness. 否则就会显得软弱
[05:57] If you’re gonna work the floor, 如果你要在办公室巡视
[05:58] you got to know the hand signals. 你必须熟记各种手势
[06:00] Buy… Sell… 买进…卖出…
[06:01] Short the stock. Long the stock. 卖空股票 不卖空股票
[06:03] Shred the evidence. 粉碎证据
[06:04] I will fight all of you. 我会干倒你们所有人
[06:05] Why’d you let the Feds into my office? 你为什么要让联邦调查员进我办公室
[06:07] Call my wife. Tell her that I’m sorry. 给我妻子打电话 告诉她我很抱歉
[06:09] Please don’t send me to jail. I will rat out everyone! 求你别抓我进监狱 我愿意出卖所有人
[06:11] Good? 会了吗
[06:13] Hey, Marvin, is that your Cadillac in the driveway? 马文 车道上那辆凯迪拉克是你的吗
[06:15] Saw a couple of hobos scraping up the gold 我看到几个流浪汉在用小刀
[06:18] with a pocket knife. 刮上面的金子
[06:19] Get the hell away from the — 都离我的车…
[06:20] Where are the hobos? 流浪汉在哪
[06:21] There are no hobos. 没有流浪汉
[06:23] Whatever harebrained scheme you’re up to, 无论你在计划什么粗劣骗局
[06:25] I want Barry out of it. 我都不想让巴瑞入伙
[06:26] I am just trying to teach your son 我只是想教你儿子
[06:28] how to be like Charlie Sheen from the movie “Wall Street”. 如何像《华尔街》里的查理·辛一样
[06:31] He betrays his father and goes to prison in that movie. 他在那部电影里背叛他父亲还入狱了
[06:33] Thanks for blowing the ending! 多谢你剧透了结局
[06:35] Barry finally made a good decision to be a doctor. 巴瑞总算做了个明智决定要当医生
[06:38] I’m not going to let you ruin it 我不会让你用你的白痴勾当
[06:39] with one of your bonehead rackets. 毁了这一切
[06:40] My “rackets” are not boneheaded. 我的”勾当”才不白痴
[06:42] Oh, yeah? How about formal pajamas? 是吗 那正装睡衣怎么说
[06:44] Baby college? 婴儿大学
[06:45] Powdered yogurt? 粉状酸奶
[06:46] Dogs for dogs? 给狗养的狗
[06:47] Foot mittens? 连趾脚套
[06:48] Spoons made out of meat? 肉做的勺子
[06:50] Airplanes that just drive?! 只能在地上开的飞机
[06:52] Ground planes was a good idea. 路面飞机是个好主意
[06:53] That’s called a bus! 那叫巴士
[06:54] Clearly, I know what I’m doing 我显然很懂行
[06:56] or else Barry wouldn’t trust me 否则巴瑞怎会放心把他继承的
[06:57] with his life inheritance. 所有钱都交给我
[06:58] Lucky for Barry, I don’t trust you. 巴瑞的幸运之处是 我不信任你
[07:01] Ground planes was a good idea. 路面飞机是个好主意
[07:04] As my dad was sabotaging Barry’s new career, 正在我爸破坏巴瑞的新事业时
[07:06] my sister was about to work our mom for some cash. 我姐正打算从我妈那骗点现金
[07:09] Did you know there’s a wonderful parade on Thanksgiving? 你知道感恩节还有个很棒的游行吗
[07:12] Seriously, why have I been torturing myself 说真的 我为什么年复一年地
[07:14] every year at Thanksgiving 在感恩节折磨自己
[07:16] when it is so much easier 把所有的活交给
[07:17] to let Virginia Kremp do everything? 维吉尼亚·克伦普分明要轻松多了
[07:19] Bevy, do you have another pan? 贝弗 你还有别的平底锅吗
[07:21] I think we’re crowding the carrots. 我想胡萝卜塞得太满了
[07:22] You got this, Ginzy. 你能行的 尼亚
[07:23] I really don’t! 我真的不行
[07:24] This is the best Thanksgiving ever! 这是有史以来最棒的感恩节
[07:26] It’s not. Me and Geoff had a fight. 并不是 我和杰夫吵架了
[07:29] Is he going to get it! 我要好好教训他
[07:30] No, no, no. Don’t bring it up to him. 不不不 别去找他对质
[07:32] Just take my word for it. 你信我说的就行了
[07:32] I can’t actually stir the gravy 我不能一边搅肉汁
[07:33] and baste the bird at the same time. 一边给火鸡涂油
[07:35] – Can’t do it. – Point is, I could really -我做不到啊 -重点是 我现在
[07:36] use your love and help right now. 真的很需要你的爱与帮助
[07:38] – Can’t do it. Only one woman. – You name it, -做不到 我不会分身术 -尽管开口
[07:39] Schmoopy. Whatever I can do, I’m here for you. 宝贝 但凡我能做到的我都会支持你
[07:42] Maybe… 或许
[07:44] give me $3,000 so I can pay off my credit-card debt? 给我三千块让我把信用卡债还了
[07:46] $3,000?! 三千美元
[07:47] Who the hell would give you a credit card?! 怎么会有人给你信用卡
[07:49] I know I messed up, 我知道我犯错了
[07:51] but you can’t be mad, because my heart still hurts 但你不能生气 因为我的心还在痛
[07:53] from that fight I mentioned earlier. 因为我刚才说的吵架的事
[07:54] Mommy, please. 妈咪 求求你
[07:57] Rescue your little squishy, snuggly shmoopie-woopie 救救你可爱的想让人抱抱的小宝贝
[07:59] from the mean money man. 不让讨钱坏人找我麻烦
[08:00] – No way! – I just picked up -没门 -我刚刚
[08:01] – a whole pan of hot yams – Erica, you spent the money. -没带隔热手套 -爱丽卡 钱是你花的
[08:03] – without oven mitts! – That means you got to figure out a way -端起一盘烫手山芋 -你得自己想办法
[08:04] – to pay it back. – But you’re supposed to bail me out -去还钱 -但你本该帮我解决
[08:06] and I learn some stupid life lesson 然后我学到愚蠢的人生一课
[08:08] and we both go on our merry ways. 然后我们开心地各走各的路
[08:09] If I bail you out, you’ll never learn a lesson. 如果我帮你解决 你永远学不到这一课
[08:11] Via la Bevolution! 这就是贝弗大改造
[08:13] Sweet buttered corn! 黄油玉米着火了
[08:16] Keep going, Ginzy. I believe in you. 继续 尼亚 我相信你
[08:18] Beverly, please! 贝弗莉 求你了
[08:18] – Beverly! – I really hate the Bevolution. -贝弗莉 -我恨死贝弗大改造了
[08:20] This is your home! 这可是你家
[08:24] Geoff, stop organizing my tapes. 杰夫 别再整理我的磁带了
[08:25] – Did it work? – No! -成功了吗 -没有
[08:26] Can you believe my mom didn’t just hand over $3,000? 你能相信吗 我妈居然没轻易给我三千块
[08:29] Maybe I can help. I’m pretty good with money. 或许我能帮忙 我挺会理财的
[08:30] You have money? I need money. Can I have your money? 你有钱 我需要钱 能把你的钱给我吗
[08:32] Well, it’s from my Bar Mitzvah and it’s kind of for college. 那是我成年礼的礼金 是要上大学用的
[08:35] It’s perfect. I’m in college. 那正好啊 我就在上大学
[08:36] Yeah, I-I guess I can go down to the bank with my mom 是啊 我想我能和我妈一起去银行
[08:39] so she can co-sign the withdrawal and… 那样她就能一起签名取款…
[08:40] Please. We both know 拜托 我们都知道
[08:41] that Linda will be a big jerk and say “no”. 琳达肯定会很混蛋地拒绝
[08:43] Right. She’s the worst! 就是说 她最不可理喻了
[08:44] I’ll never forgive her for this! 我永远不会原谅她这样做
[08:45] Are you just agreeing with me so I don’t dump you? 你是在同意我的话以防我甩你吗
[08:47] No! Yes! I don’t know! I’m totally freaking out, man. 不是 是 我也不知道 我彻底慌了
[08:49] I just sold out my own mother so fast! 我如此之快就背叛了我亲妈
[08:51] I should be the one freaking out, Geoff. I’m so screwed. 我才是该慌的人 杰夫 我完蛋了
[08:54] Well, on the bright side, 从好的方面来看
[08:55] at least you didn’t sink all your money 至少你没像巴瑞那样
[08:56] into some investment scam like Barry. 把所有的钱都砸在投资骗局里
[08:57] Investment scam. What investment scam? 投资骗局 什么投资骗局
[08:58] Oh, no! Please don’t join 不 求你别去
[08:59] your uncle’s illicit “boiler room”. 你叔叔的非法电话交易所[锅炉房]
[09:01] They have a boiler room? Where? 他们有个非法电话交易所 在哪
[09:02] In your basement, next to the actual boiler. 就在你家地下室 真的就在锅炉旁边
[09:04] Sweet! 太棒了
[09:05] All I have to do is get a credit card, 我只要再办张信用卡
[09:06] take out a cash advance, 预支一笔现金
[09:07] and get in on my uncle’s shady get-rich scheme. 再加入我叔叔的可疑赚钱骗局就行了
[09:09] I love you. 我爱你
[09:14] All right, JTP minus Geoff. 好了 没有杰夫的JTP
[09:16] JTP minus Geoff! 没有杰夫的JTP
[09:17] Now that insane riches shall be showered upon us, 现在我们即将体验难以置信的富有
[09:20] it is crucial we make smart decisions on how to spend it. 明智地决定如何花钱是至关重要的
[09:23] I’m going to do that “Duck Tales” thing 我要像《唐老鸭俱乐部》一样
[09:25] where I dive into a mountain of gold coins. 一头跳进无尽的金币中
[09:27] I can’t decide whether I want a bidet 我不能决定是买个坐浴盆
[09:29] or a butler who will do bidet stuff. 还是雇个帮我洗屁股的管家
[09:30] That’s a private decision, bro. 你这是很私人的决定 兄弟
[09:32] Big news, fellas. 大新闻 伙计们
[09:33] I pooled all of your cash into this perfect investment. 我把你们所有的钱投入了一次完美投资
[09:36] It’s an electronics company, and they sell computer thingies. 是家电子公司 卖电脑用的东西
[09:39] – Score! – Wall Street! -赚到了 -华尔街
[09:40] – Dow Jones! – I’m not done, yet. -道琼斯 -我还没说完
[09:42] As of this morning, our stock has gone up 25 points. 今天早上股票涨了二十五点
[09:46] Is that good or terrible? 那是好还是不好
[09:48] Tell us how to feel. 告诉我们该不该高兴
[09:49] We quadrupled our money. We’re rich! 我们的钱翻了四倍 我们富了
[09:51] We’re rich, we’re rich, we’re rich! 我们富了 我们富了 我们富了
[09:53] Except for Barry. 除了巴瑞
[09:54] Because your dad pulled the check out, 因为你爸撤走了支票
[09:56] – you get squat. – What?! -你一分钱没有 -什么
[09:57] Most of us are rich, most of us are rich! 我们大多数人富了 我们大多数人富了
[09:59] This is insane. 这太疯狂了
[10:00] How could you just turn your back on me? 你们怎么能就这么背叛我
[10:01] I guess ’cause we’re millionaires now and you’re not. 我想是因为我们现在是百万富翁而你不是
[10:04] Yeah, we just don’t have that much in common anymore, 是啊 现在我们没有什么共同点了
[10:07] – you know. – But this literally just happened. -懂吧 -可这才是一秒前的事
[10:09] Chin up, bud. I’m always going to be your uncle. 别灰心 孩子 我永远是你叔叔
[10:12] I mean, I may not see you as much now 我现在可能不把你当回事了
[10:13] that I’m rich as God 因为我富可敌国
[10:14] and you’re just some middle-class piece of garbage. 而你不过是个中产阶级垃圾
[10:16] My dad is so dead! 我爸死定了
[10:18] Can you not do that? 你别喊了行吗
[10:19] We don’t scream now that we’re rich. 现在我们有钱了都不瞎喊了
[10:22] I’m middle class! 我是中产阶级
[10:29] After buttering up my mom had failed, 在哄骗我妈失败后
[10:32] it was time for my sister to solve the problem herself. 是时候靠我姐自己解决自己的问题了
[10:35] Are you headed into First National Bank? 你是要进第一国家银行办业务吗
[10:37] Um, yeah? 是啊
[10:38] Because I can literally save you tens of seconds 因为我能为你节省很多秒
[10:40] by handling all your important banking matters 我在这张折叠桌上就能为你办理
[10:43] right here at this folding table. 所有重要的银行业务
[10:44] 9th National Bank? Is that a thing? 第九国家银行 有这个银行吗
[10:46] It sure is. We may be ninth, 当然有 我们或许排第九
[10:47] but we always put our customers first at this bank. 但我行永远把客户排在第一
[10:50] Not actually a bank, not FDIC insured. 不是正规银行 没有联邦存款保险公司保险
[10:51] Doesn’t matter. I need a credit card, and I need one fast. 没关系 我需要一张信用卡 现在就要
[10:54] Normally, it takes about two weeks. 办卡通常需要两周
[10:56] But I can see 但我看得出
[10:57] you’re not here for any weird reason. 你不是为了什么奇怪的目的来办卡的
[10:58] – Definitely not. – So what’s your name? -绝对不是 -你叫什么名字
[11:00] It’s…uh… 我叫…
[11:03] See, people don’t normally pause this much 你瞧 人们通常不会在这个
[11:05] on the most basic question there is. 最基本的问题上犹豫这么久
[11:07] It’s Beverly. Beverly Goldberg. 我叫贝弗莉 贝弗莉·金伯格
[11:09] Perfect, Beverly. One moment, please. 很好 贝弗莉 请等一下
[11:12] Hola. Como estas? 你好 你好吗
[11:13] Es Juan Calabasas en la oficina de Jenkintown. 我是珍金镇办公室的胡安·卡拉巴萨斯
[11:16] Una pregunta, por favor. 请回答我一个问题
[11:18] Es Beverly Goldberg una criminal? 贝弗莉·金伯格是不是罪犯
[11:21] Bueno! Bueno, bueno. Muchas gracias. 太好了 太好了 非常感谢
[11:24] Beverly, I have great news. Your credit is excelente, 贝弗莉 好消息 你的信用非常好
[11:28] so I just need to see a photo ID. 我只要看一眼你身份证上的照片就行
[11:31] Yeah, um, it’s… 好 就在…
[11:35] – Hurry up, please. – Oh, there it is. -请你快点 -在这
[11:37] Well, your thumb is over the first name, 你的拇指挡住了名字
[11:39] but I can see your last name is Goldberg, 但我能看到你的姓是金伯格
[11:40] so let’s get you that credit card. 所以我这就把信用卡给你吧
[11:42] Great! Great! 太好了
[11:43] And I would like to take a cash advance 我想预支一笔现金
[11:46] made out to Erica Goldberg. 收款人是爱丽卡·金伯格
[11:47] Whatever you need, Beverly. 你想要什么都行 贝弗莉
[11:49] Bueno. 太好了
[11:51] This is it, Dad. 终于到了 老爸
[11:53] “E.T.” the video game has landed. 电子游戏《E.T.》到了
[11:54] – Go away. – I knew you’d say that, -走开 -我就知道你会这么说
[11:56] which is why I made a yummy trail of Reese’s Pieces 所以我摆了一条美味的巧克力豆小路
[11:59] to distract you while I play. 在我玩游戏时分散你的注意力
[12:01] Damn it, you’re making me bend down. But I can’t stop. 该死的 你逼我弯腰 但我停不下来
[12:07] This was it — 就是这一刻
[12:08] the moment the blockbuster met a legendary game maker. 大片与知名游戏制作商结合的一刻
[12:12] Look at these awesome graphics, Lucky. 看这画面多棒啊 幸运
[12:14] Classic Atari. Let’s do this. 雅达利总是这么棒 我们开始吧
[12:16] Dude, look at E.T. go… slowly. 快看E.T.跑…得真慢
[12:19] He’s moving slowly. 它跑得真慢
[12:20] Oop, fell in a little pit there. 糟糕 掉到洞里去了
[12:22] No big deal. I’ll get him out. 没关系 我救他出来
[12:24] Damn it! 该死的
[12:25] Balls! 可恶
[12:26] Seriously! 不是吧
[12:28] Not again! 又来了
[12:29] How is E.T. supposed to get home 如果E.T.不停掉到洞里
[12:31] if he keeps falling in these pits? 他还怎么回家
[12:32] I just died in the pit. E.T. is dead. 我死在洞里了 E.T.死了
[12:35] None of this is from the movie! 这根本和电影一点关系都没有
[12:38] Father, I’ve come for the money you owe me. 父亲 我来索要你欠我的钱了
[12:40] I’ll take it in thousand dollar bills. Go! 我要千元大票 给我吧
[12:43] What’s this about? 你这又是闹哪出
[12:43] Marvin’s stock went through the roof and I got jack! 马文的股票大涨特涨 我一分钱都没捞到
[12:46] Well, I did not see that coming. 这我还真没想到
[12:48] Well, even a broken clock is right twice a day. 不过就算不走的钟每天也能对两次
[12:51] This has nothing to do with telling time! 这和报时有什么关系
[12:53] Look, I only took your check ’cause I was trying to protect you. 我撤走你的支票是因为我想保护你
[12:55] From what?! 以防怎样
[12:57] Having an amazing life 以防我去过美妙的人生
[12:58] with a personal sandwich chef and a top hat made of diamonds? 有私人三明治大厨和钻石做的大礼帽吗
[13:01] Trust me, you don’t want to live the crazy life of Marvin. 相信我 马文那种疯狂的生活没什么好的
[13:04] Oh, your boring old life is so great. 你无聊的破日子就很好
[13:05] – I got no complaints. – You should! -我没什么不满的 -你该不满
[13:07] All you do is take off your pants, watch TV, 你每天不过是脱掉裤子看电视
[13:10] and raise a bunch of ungrateful, awful kids. 养一堆不知感恩的熊孩子
[13:11] You’re one of those ungrateful kids. 你就是不知感恩的熊孩子之一
[13:13] You’re insulting yourself, you moron! 你在损你自己 你个白痴
[13:15] Point is, last thing I want 重点是 我最不想过的
[13:16] is some pathetic life like yours. 就是你这种可悲日子
[13:20] So that’s how you feel. 你就是这么想的
[13:22] Fine. Here. 那好 给你
[13:26] Take it. 拿走
[13:26] And to think I was gonna buy the Eagles 我本来还打算买下老鹰队
[13:28] and let you kick a field goal every game. 让你每场比赛踢进几个球呢
[13:31] Make me rich! 让我变成富人吧
[13:32] Big Tasty’s back in, baby! Hope it’s not too late. 大甜甜回归了 宝贝 希望不算太晚
[13:35] So you don’t make $100 million, 你不过是赚不到一个亿
[13:37] you make $50, does it even matter? 你能赚五百万 有区别吗
[13:38] It does not! 没有
[13:40] Make me rich! That is $500. 让我变成富人吧 这里是五百美元
[13:42] Can you turn that into $3,000 in, like, 5 hours? 你能用五小时变成三千美元吗
[13:44] Sure. If there’s anything I know about stocks, 当然 如果说我对股票有什么了解
[13:46] it’s that they’re always going up, right? 那就是股票只涨不跌 对吧
[13:47] I don’t think you understand the basics of how the economy works. 我觉得你对经济连最基本的了解都没有
[13:50] So what’s this awesome company that we’re investing in? 我们投资的是哪家棒棒的公司
[13:52] They sell these electronic computer thingies. 他们卖电子电脑之类的东西
[13:55] And what exactly are the “thingies”? 具体是什么东西
[13:56] They’re called Ataris, 公司名是雅达利
[13:58] and that’s Japanese for “sure thing”. 在日语里是”稳赚不赔”的意思
[14:00] Yeah, hello, buy all the Atari stock. 你好 买进所有雅达利的股票
[14:03] Do it! Thank you, Jessica. 快买 谢谢你 杰西卡
[14:05] Atari? Why does that sound so familiar? 雅达利 怎么听起来这么耳熟
[14:08] And in financial news, Atari stock has taken a hit 再来看经济方面的新闻 雅达利股票大跌
[14:11] due to weak sales of it’s “E.T.” video game. 这都归咎于《E.T.》电子游戏销量惨淡
[14:14] This is not good. 这可不妙
[14:16] Legend says they’re burying all the unsold copies in the desert. 传说他们把卖不出去的游戏都埋在沙漠里了
[14:18] Why didn’t you tell us about that game, nerd? 你怎么不早告诉我们游戏的事 书呆子
[14:21] It is literally all I’ve been talking about! 我分明一直在说这件事
[14:23] You know we don’t listen when you speak. 你知道我们根本不听你说话
[14:25] She’s right. This is all your fault. 她说得对 这都是你的错
[14:27] – Get him! – Now I owe even more money. -抓住他 -现在我欠的债更多了
[14:30] How could you let me do this, Geoff? 你怎么没阻止我这样做 杰夫
[14:31] Me?! All I wanted was to stay together, 我 我只想和你在一起
[14:34] but what’s the point? 但有什么意义
[14:34] Your credit’s in the crapper. 你的信用彻底完蛋了
[14:35] Now we’ll never afford a starter home. 我们永远买不起起步房了
[14:37] Starter home? 起步房
[14:38] I thought we were going to live in the city for a few years. 我以为我们要去都市住几年
[14:40] You know, mattress on the floor like young starving artists. 像没钱的年轻艺术家一样床垫就放在地上
[14:42] We can’t even afford a bed frame? 我们连个床架子都买不起
[14:44] That’s no life! 那算什么日子
[14:45] I’m going to be an ophthalmologist. 我是要当眼科医生的
[14:46] I need a good night’s sleep. 我晚上必须睡好
[14:47] Oh, so you’re just going to put your work above me? 你把工作看得比我重是吧
[14:49] Your head is always at the office, Geoffrey. 你的心永远在单位 杰夫瑞
[14:51] Why are you making me choose?! I put in the hours for you! 你为什么逼我选 我加班加点都是为了你
[14:53] Hey, he’s right, Erica. He works hard. 他说得对 爱丽卡 他工作很努力
[14:55] Get off his back. 别难为他了
[14:56] Do not side with him. 别替他说话
[14:57] Because of you, I had to take out a Mexican credit card 因为你 我必须用我妈的名字
[15:00] in my mom’s name. 开墨西哥信用卡
[15:01] – You did what?! – Mom! -你做了什么 -妈妈
[15:04] Before you get mad, 你先别生气
[15:05] just remember that the new Beverly is super chill 记住 新的贝弗莉超级酷
[15:06] and doesn’t mix in when her kids screw up. 孩子们做错事时不会插手
[15:08] Oh, you mixed me right in when you stole my identity! 你盗取我的身份时我就插手定了
[15:12] That’s only because my dopey uncle 那都是因为我的笨蛋叔叔
[15:13] promised me riches in a fast and unrealistic way. 向我保证以又快又不现实的方式发财
[15:16] How dare you disparage my good name. 你胆敢诬蔑我的好名声
[15:18] I run a reputable boiler room 我在地下室经营着
[15:19] in the basement with a teenage clientele. 非法电话交易所 有一群少年客户
[15:21] You know what? I don’t have to explain myself to you. 知道吗 我根本不用向你解释
[15:23] I am so out of here! 老子走人
[15:24] No! No! Nobody leaves! 不行 不行 谁都不准走
[15:27] It is Thanks-fxxxxxx-giving! 今天可他妈是感恩节
[15:31] Things sounded kind of tense in here, 因为屋里的情势听起来很紧张
[15:33] so we figured we’d wait it out. 所以我们决定在外面等着
[15:37] Our potluck Thanksgiving had finally arrived. 我们的感恩节百家聚餐终于开始了
[15:39] And in true Goldberg tradition, 秉承金伯格家的传统
[15:41] it was not off to a great start. 开始并不顺利
[15:44] Why don’t we go around the table 不如我们每个人轮流
[15:46] and everyone say one thing that you’re thankful for. 说说出自己感恩的事吧
[15:49] Can someone send some turkey to the foyer? 谁把火鸡送来门厅这边好吗
[15:52] I’m thankful 我感恩
[15:53] my daughter hasn’t changed at all since going to college. 我女儿上大学后一点也没变
[15:56] She’s still the same as she’s always been. 她还是老样子
[15:59] Shady and selfish. 卑鄙自私
[16:01] Shellfish?! We’re having shellfish?! 贝类食物 我们有贝类食物吗
[16:03] What kind of Thanksgiving is this? 这算是哪门子感恩节
[16:05] Well, I’m thankful for my mom, who abandoned me, 我感恩我妈抛弃了我
[16:08] which is why I went to my ridiculous uncle. 所以我才去找我不像话的叔叔
[16:10] Well, I’m thankful for Murray, 我感恩默里
[16:12] who taught his kids to disrespect me 教他的孩子像他一样
[16:14] as much as he does! 毫不尊重我
[16:15] Well, I am thankful for my moron brother, 我感恩我的白痴弟弟
[16:18] who derailed my son’s future in less than 12 hours! 不到12小时就让我儿子的未来跑偏了
[16:21] Please don’t turn this fun tradition 请不要把这么有趣的传统
[16:23] into something ugly and spiteful. 变得如此丑陋恶毒
[16:24] Well, I’m thankful for my father, 我感恩我的父亲
[16:25] who wants me to be lame and boring like him. 要我像他一样差劲无趣
[16:28] – Please! – And I’m thankful for my idiot son, -拜托 -我感恩我的白痴儿子
[16:30] who insults me to my core 把我损到骨子里
[16:32] even though I’m just trying to help him. 尽管我只是想帮他
[16:34] And I’m thankful — Shut up!! 我感恩的是 闭嘴
[16:35] Did you really think I was not going to find out about that? 你真的以为我不会发现吗
[16:42] Oh, no, the giant man is eating all the turkey! 不好 巨人把火鸡吃完了
[16:45] It never even got to me! 还没传到我这就没了
[16:46] This is why I don’t invite you anywhere! 所以我才不邀请你到任何地方
[16:48] You know I need a constant stream of protein! 你知道我需要不断补充蛋白质
[16:51] Somebody say something nice now! 谁快说点好听的
[16:53] Happy Thanks- 感恩节快…
[16:54] Go around the back. 走后门
[16:56] Something-something’s blocking the door. 门被什么挡住了
[16:58] It’s me! Go around! 是我 走后门
[17:01] There, in the clatter of everybody arguing, 在众人的争吵声中
[17:03] my family started to realize 我的家人开始意识到
[17:05] perhaps they had forgotten the things that matter most. 也许他们忘掉了最重要的东西
[17:09] Lucky for my sister, 我姐就走运了
[17:10] not everyone did that day. 因为还是有人记得的
[17:12] Geoff, what is this? 杰夫 这是干什么
[17:13] My Bar Mitzvah money. 我的成人礼金
[17:15] It should be enough to pay your mom back. 应该够你还你妈妈了
[17:17] Wow, you’d do that for me? 你愿意为我这样做
[17:19] Of course. 当然
[17:20] Erica, I want to take care of you for the rest of our lives. 爱丽卡 我想照顾你一辈子
[17:22] And I want to take care of you. 我也想照顾你
[17:24] Which is why I can’t take this. 所以我不能收
[17:26] Seriously? 真的吗
[17:28] I’m not going to have someone bail me out again. 我不能再次让别人来搭救我
[17:30] It’s up to me to fix it. 这次我自己解决
[17:31] I mean, if my mom can become a better person, then so can I. 如果我妈都能变得更好 我也可以
[17:36] That’s really responsible 真负责任
[17:38] and kind of strange to hear coming out of your mouth. 听你说这种话很奇怪
[17:40] But I like it. 不过我喜欢
[17:42] Yeah, I do, too. 我也喜欢
[17:47] For the record, 记住
[17:48] I’d do the whole mattress on the floor thing for you. 为了你 我愿意在地上睡床垫
[17:51] For the record, I’m never breaking up with you. 记住 我永远不会和你分手
[17:58] That day, Erica realized it was time to stand on her own. 那天 爱丽卡意识到是时候自立了
[18:02] And after everything, 发生那些事之后
[18:04] my dad was ready to step up to lend Marvin a hand. 我爸准备站出来帮马文
[18:09] I took a hit on my stock, 股票跌得太惨
[18:11] so I figured I’d pawn my hub cabs. 我想着把车轱辘给当了
[18:15] Don’t. Here. 不用 给
[18:21] What, do you want to play the market? 你想买股票吗
[18:23] Keep it. 留着
[18:24] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[18:26] Mur-Man… 老默
[18:27] Thank you! 谢谢
[18:29] Thank you so much! Thank you. 太感谢了 谢谢
[18:32] In that moment, my brother saw that the best life 那一刻 我哥看到最棒的人生
[18:35] wasn’t necessarily the flashiest life. 不一定要是最浮华的生活
[18:40] Did you just bail out Uncle Marvin? 你刚刚搭救了马文叔叔吗
[18:43] Yeah, he’s family. It’s-it’s what we do. 他是家人 对待家人就得这样
[18:46] Well, I don’t want to be the guy 我不想成为
[18:49] who you always have to bail out. 总需要你搭救的人
[18:51] Who do you want to be? 你想成为什么人
[18:53] You. 你
[19:03] I think this belongs to you. 我想我该把这个给你
[19:07] “9th National Bank”. “第九国家银行”
[19:09] You should cut it up, like, immediately. 你该剪了它 现在就剪
[19:12] – Well, that would be a start. – I know. -那只是第一步 -我知道
[19:14] Which is why I’m going to take a work-study to pay you back. 我会半工半读还你钱
[19:17] And I’m sure it’ll take a long time for you to forgive me, 我知道你肯定要很久才会原谅我
[19:20] but I promise — 但我发誓
[19:21] – I forgive you. – Really? -我原谅你 -真的吗
[19:24] I know what I said. 我知道我说过什么
[19:25] The thing is, 事实上
[19:27] I’m always going to want to swoop in and save you. 我永远都会想冲过去搭救你
[19:30] But I think we both know, in the end, 但我想我们都知道到 到头来
[19:32] it doesn’t help either of us. 这样做对我俩都没好处
[19:33] I’m proud of you, Mom. 我为你骄傲 妈
[19:35] You’re really trying to change. 你真的在努力改变
[19:38] Kind of makes me want to change, too. 让我也有些想改变了
[19:40] You know, this whole thing has made me think 这件事让我觉得
[19:42] maybe there are some things in this family 也许这个家里有些事
[19:44] that should never be touched. 永远不应该改变
[19:45] Like what? 比如说
[19:49] And so, we went back to our usual Thanksgiving. 于是 我们又恢复了传统的感恩节
[19:52] When I think back to my family sitting around that table, 每每我回想一家人环坐在桌旁
[19:56] everyone together happy and healthy — 齐聚一堂 快乐 健康
[19:58] those were the best times of my life. 那些才是我一生中最幸福的时光
[20:03] Truth is, I couldn’t see it then, 事实上 当年我并没发觉
[20:05] but those are the richest memories I’m most thankful for. 但那些是我最感恩的珍贵回忆
[20:25] Oh, hello, Miss Goldberg. Back for another credit card? 你好 金伯格小姐 又来开信用卡吗
[20:27] Perhaps a small business loan? I know you’re good for it. 要不要小型商业贷款 我知道你还得上
[20:30] Cut the crap. You and I both know 别说废话 你我都知道
[20:31] that I’m not Beverly and you’re not a legit bank. 我不是贝弗莉 你也不是合法银行
[20:34] – Cancel this account. – Of course. I’d be delighted to. -把卡取消 -当然 我很乐意
[20:37] Little snaff here. 遗憾的是
[20:39] Uh, you opened this with 9th National. 你是在第九国家银行开的卡
[20:41] As you can see, that’s not us. 你也看到了 不是我们
[20:43] Do what she says now! 立刻照她说的做
[20:45] Mom, I thought you said 妈 你不是说
[20:46] that you weren’t gonna swoop in and save me anymore. 你不会再冲过来搭救我吗
[20:49] I know. But Mama’s name is on that card, 我知道 但卡上有妈妈的名字
[20:51] so Mama’s gonna take this one last ride. 所以妈妈要最后搭救一次
[20:53] Okay, I can see that you mean business. 好 我看得出你是认真的
[20:56] And, unfortunately, mine is closed! 遗憾的是 我们关门了
[20:58] Take a free clipboard! Feel free! 写字板随便拿 别客气
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号