时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | The ’80s. | 八十年代啊 |
[00:01] | Back then, the economy was booming. | 那时的经济一片大好 |
[00:03] | Everyone wanted a piece of it. | 人人都想分一杯羹 |
[00:04] | The clothes were loud and shiny. | 当时的衣饰全都张扬耀眼 |
[00:06] | The phones were big and silly. | 电话又大又傻 |
[00:07] | And the movie that best captured all that decadence | 最好地记录了那个年代的电影 |
[00:09] | was “Wall Street”. | 就是《华尔街》 |
[00:12] | It was a tale of rich guys getting richer, | 那是个富人以钱生钱的故事 |
[00:14] | and no one loved it more than my uncle Marvin. | 没人比我马文叔叔更喜欢那个故事了 |
[00:16] | He made it his life mission to teach us his favorite motto, | 他的人生使命就是向我们灌输他最爱的格言 |
[00:19] | “Greed is good”. | “贪婪为上” |
[00:20] | That’s right. Cadillac. | 没错 凯迪拉克 |
[00:22] | The “Cadillac of Cars”. | 车中的凯迪拉克 |
[00:24] | I’m a real stock broker now | 我现在是货真价实的股票经纪人 |
[00:26] | inspired by the loveable character | 我受到迈克尔·道格拉斯 |
[00:28] | that Michael Douglas plays in the movie “Wall Street”. | 在《华尔街》中受人喜爱的角色的启发 |
[00:30] | Check out my shoulder pads. Feel that power. | 摸摸我的垫肩 感受一下那份力量 |
[00:32] | Do you like that? | 喜欢吗 |
[00:33] | So soft, but so commanding. | 很软但很有威严 |
[00:34] | I can set you up with my shoulder pad guy. | 我可以把你介绍给我的垫肩专员 |
[00:36] | My shoulders have always been my problem area. | 我的肩膀一向是我的问题地带 |
[00:38] | Then let me teach you | 那就让我教你 |
[00:39] | the secrets of becoming a rich Wall Street titan. | 成为华尔街大亨的秘诀 |
[00:42] | No, no, no. Do not listen to him. | 不行不行不行 不许听他的 |
[00:45] | You don’t even know what we’re talking about! | 你根本不知道我们在聊什么 |
[00:46] | Oh, let me guess. | 让我猜猜 |
[00:47] | Cutting corners and stupid get-rich-quick schemes. | 偷工减料和愚蠢的快速生财伎俩 |
[00:50] | Wrong! | 错了 |
[00:51] | We’re talking about cutting corners | 我们在聊偷工减料 |
[00:53] | and smart get-rich-quick schemes. | 和聪明的快速生财伎俩 |
[00:55] | Barry, whatever this moron says, | 巴瑞 无论这个白痴告诉你什么 |
[00:57] | do the opposite. | 反其道而行就是了 |
[00:59] | You really going to do the opposite | 你真的要反其道而行吗 |
[01:00] | of the guy who has a toe ring on every single toe? | 我可是风光得每只脚趾上都带了趾环 |
[01:03] | Doesn’t matter. | 不重要了 |
[01:04] | My dad’ll never let me play the stocks. | 我爸永远不会让我玩股票的 |
[01:06] | I already promised him I’d become a stupid doctor | 我已经答应他会做名蠢兮兮的医生 |
[01:08] | so I could help save people’s stupid lives. | 好拯救人们蠢兮兮的生命 |
[01:10] | Please. | 拜托 |
[01:11] | You want tacky wood paneling | 你是想要土气的木镶板 |
[01:12] | or classy gold spray paint? | 还是经典的纯金喷漆 |
[01:14] | But…Murray says becoming a doctor | 可 默里说决定做医生 |
[01:17] | is the smartest decision of my life. | 是我这辈子最聪明的决定 |
[01:18] | You sound crazy right now. | 你这话和疯话差不多 |
[01:19] | It takes eight years to become a doctor. | 想当医生要苦学八年 |
[01:21] | I can make that kind of cheddar in eight seconds. | 而我只用八秒就能赚得一样多 |
[01:23] | That sounds right. | 听起来挺对的 |
[01:24] | Everything sounds right with your hair slicked back, baby. | 梳起大背头说什么听起来都挺对的 宝贝 |
[01:26] | Screw medicine! Screw it! | 去他的医学 去他的 |
[01:29] | I hereby renounce my dreams | 我在此宣布放弃我的梦想 |
[01:30] | for whatever it is that got you that suit. | 去做让你买得起这身正装的生意 |
[01:33] | Exactly! | 没错 |
[01:34] | What has medicine ever done for anybody? | 医学又为人类做过什么 |
[01:35] | You, my son, are ready for these. | 我的孩子 你可以戴上这些了 |
[01:40] | How do I look? | 我看起来如何 |
[01:41] | Rich. | 像有钱人 |
[01:42] | And a little crazy, I’m not going to lie. | 说实话 还有点像疯子 |
[01:43] | Cuckoo! | 疯子 |
[01:59] | It was Thanksgiving, 1980-something — | 那是一九八几年的感恩节 |
[02:01] | the day that my universe would literally change forever. | 我的世界在那天永远地改变了 |
[02:05] | “E.T.” The video game? | 《E.T.》 电子游戏 |
[02:10] | Oh, sweet glorious balls! | 简直难以置信 |
[02:12] | It’s the commercial for the new “E.T.” game. | 那是新《E.T.》游戏的广告 |
[02:15] | I love you, Atari! You are a god! | 我爱你 雅达利 你简直是神 |
[02:17] | Are girls still a thing for boys in high school? | 现在的高中男生都不喜欢女生了吗 |
[02:20] | Remember this moment, Pops. | 记住这一刻 老爷子 |
[02:21] | After today, our lives change forever. | 今天之后 我们的生活将永远改变 |
[02:25] | Different things excite us. | 咱俩感兴趣的东西还真不一样 |
[02:27] | As I prepared for the arrival of “E.T.”, | 在我等着《E.T.》到货时 |
[02:29] | Erica had just landed home from college. | 爱丽卡刚从大学回家来 |
[02:31] | Brace yourself, Geoff. | 做好准备 杰夫 |
[02:33] | I don’t know which direction my mom’s coming at me, | 我不知道我妈会从哪个方向朝我扑过来 |
[02:34] | but she’s coming in hard. | 但我知道她会扑得很大力 |
[02:39] | Schmoopaloo! | 小宝贝 |
[02:42] | Where did she come from? | 她从哪冒出来的 |
[02:43] | I was looking that exact direction. | 我一直盯着那个方向来着 |
[02:44] | Oh, my baby’s finally home from college | 我的宝贝终于从大学回家 |
[02:47] | and back in my loving arms. | 回到我充满爱的臂弯中了 |
[02:48] | – So loving and strong. – I’m sorry. | -充满爱还很有力 -不好意思 |
[02:50] | It’s just this is the best thing | 但这是有史以来 |
[02:51] | that’s ever happened to me in, like, ever. | 发生在我身上最美好的事 |
[02:53] | Glad to see you’re in such a good mood. | 看到你心情这么好我真高兴 |
[02:55] | Usually at Thanksgiving, you’re a frazzled, gravy-stained mess. | 通常感恩节时你都又累又脏 |
[02:58] | Well, not this year. | 今年不同了 |
[02:59] | The “Bevolution” has begun, baby! | 我开始了贝弗大改造 宝贝 |
[03:01] | Bevo-what? | 贝弗啥 |
[03:02] | My journey of change and personal growth. | 我的改变与个人成长之旅 |
[03:04] | Surely you’ve heard of it. It’s a very big deal. | 你肯定听说过吧 这是件大事 |
[03:06] | I’ve been busy with school and getting into college and stuff. | 我一直在忙着读书考大学什么的 |
[03:08] | Well, this year, Turkey Day is all about taking it easy. | 今年的火鸡节我要彻底放轻松 |
[03:13] | So, you’re not going to cook for days without sleep | 所以你不打算几天不睡准备大餐 |
[03:15] | and then break down crying | 然后失控大哭 |
[03:17] | because your ungrateful children won’t help? | 因为你不知感恩的孩子们不肯帮忙 |
[03:18] | That me is dead and gone. | 那个我已经死掉不在了 |
[03:20] | This year, I’ve invited 50 people over for pot luck. | 今年 我邀请了五十个人自带食品聚餐 |
[03:23] | I heard Coach is bringing his famous protein-packed string beans. | 我听说教练会带他拿手的高蛋白质豆角 |
[03:26] | I have to eat the coach’s food? | 我不得不吃教练做的菜吗 |
[03:28] | I’m very depressed now. | 这让我好郁闷 |
[03:29] | He can bring whatever he wants. | 他想带什么都行 |
[03:31] | Yep. It’d be a casual Thanksgiving for my mom. | 没错 这一年感恩节对我妈来说很随意 |
[03:33] | But not for my sister, | 但对我姐来说不是 |
[03:35] | who came home with a whole lot of baggage. | 她这趟回家带回了不少包袱 |
[03:37] | Take a break, Geoff. I really have to talk to you. | 先别弄了 杰夫 我真的需要和你谈谈 |
[03:39] | Oh, come on! I’ve only been here for two minutes! | 拜托 我才到你家两分钟 |
[03:41] | Thanks for ruining my life, Erica! | 谢谢你毁了我的人生 爱丽卡 |
[03:43] | Okay, what’s happening right now? | 你这是怎么回事 |
[03:44] | We both know what’s happening. You’re dumping me. | 我们都知道是怎么回事 你要甩了我 |
[03:46] | – I knew it. – What? Why would you think that? | -我就知道 -什么 你怎么会这么想 |
[03:48] | It’s Thanksgiving break. | 这是感恩节假期 |
[03:49] | It’s when people come home from college | 人们都在这时候从大学回老家 |
[03:50] | and break up with their high school sweetheart. | 和他们的高中甜心分手 |
[03:52] | It’s a rite of passage. | 这是人生必经大事 |
[03:53] | They call it the “Turkey Drop”. | 他们管这叫”火鸡甩” |
[03:54] | Listen you big idiot, I love you. | 听我说 笨蛋 我爱你 |
[03:56] | I’m not dumping you. | 我不会甩了你的 |
[03:57] | Yes! Love wins! | 太好了 真爱胜利了 |
[04:00] | No, Geoff. Stop unpacking and listen. | 不 杰夫 别拆包了 听我说 |
[04:02] | Oh, sorry, yeah. What-What was the serious talk about? | 抱歉 你这么严肃是想谈什么 |
[04:05] | Nothing much. I’m just in crippling credit-card debt. | 也没什么 不过是欠了一屁股信用卡债务 |
[04:07] | What? Who would give you a credit card? | 什么 谁会给你信用卡 |
[04:09] | – You’re completely irresponsible. – I know! | -你做事完全不负责任 -我知道 |
[04:10] | I was just walking to class, | 当时我正在上课路上 |
[04:12] | and there was this booth with this really friendly dude | 有个特别友好的人支了个摊 |
[04:13] | who said if I’d fill out this form | 说我只要填个表 |
[04:15] | then I would get a credit card and a really cute beach tote. | 就能获得信用卡和一个特好看的沙滩包 |
[04:17] | So, what do you owe? | 那你欠了多少 |
[04:18] | Nothing to freak out over. | 没到让人崩溃的地步 |
[04:19] | $3,000?! At 33% interest?! | 三千 33%的利息 |
[04:22] | I know — pretty good, right? | 我知道 挺划算的对吧 |
[04:23] | Oh, God, no! You are completely clueless. | 天哪 你根本什么都不懂 |
[04:25] | But I love you. Don’t break up with me. | 但我爱你 别和我分手 |
[04:27] | Relax. I have a plan, but I need your help. | 放松 我有个计划 但需要你的帮助 |
[04:29] | – Whatever you need. – Okay. | -要我干什么都行 -那好 |
[04:30] | You coldly dump me in front of my mom | 你在我妈面前无情地甩了我 |
[04:32] | and then I run into her arms crying my eyes out, | 然后我奔向她的怀抱痛哭流涕 |
[04:34] | thereby lowering her defenses | 以此降低她的防御 |
[04:36] | that when I ask for the money, she has to say “yes”. | 然后我再要钱 她不得不同意 |
[04:38] | Wait, so we are breaking up? | 等等 所以我们还是要分手 |
[04:40] | Yes, but not for real. | 是的 但不是真分 |
[04:41] | But it’ll feel real to me. | 但我觉得挺真的 |
[04:42] | I’m too sensitive for this bull crap. | 我太敏感了演不来这破戏 |
[04:44] | Seriously, Geoff? | 不是吧 杰夫 |
[04:45] | If you can’t be there for me in a time of need, | 如果我需要你时你不能支持我 |
[04:46] | then why are we even together? | 那我们还交往个什么劲 |
[04:47] | Oh, God, now you’re actually breaking up with me! | 天哪 现在你真的要和我分手了 |
[04:49] | Never mind. I’ll just figure it out on my own. | 算了 我自己想办法吧 |
[04:51] | On your own, like, as a single woman, on your own? | 你自己 是作为单身女性那种自己吗 |
[04:52] | No! God! | 不是 天啊 |
[04:54] | While my sister was trying to figure out how to get out of debt, | 在我姐想办法如何摆脱债务时 |
[04:57] | my brother was going to get rich quick | 我哥正要在我叔叔的非法电话交易所 |
[04:59] | in my uncle’s boiler room. | 快速赚大钱 |
[05:00] | Welcome to Wall Street, gentlemen. | 欢迎来到华尔街 先生们 |
[05:02] | I’m sure that Barry has filled you in | 我相信巴瑞已经向你们介绍过 |
[05:04] | on the basics of our little business endeavor. | 我们这项生意的基本信息 |
[05:06] | He told us we could triple our money in three days. | 他告诉我们能在三天内把钱翻三倍 |
[05:08] | I can’t make any promises. | 我不能打包票 |
[05:09] | But what I can do is promise that it will happen for sure. | 但我能保证你们一定会成功 |
[05:13] | – No question! – I like those odds. | -毫无疑问 -这个几率我喜欢 |
[05:14] | Cough it up, JTP! | 钱都拿出来 JTP |
[05:16] | JTP JTP. | |
[05:17] | JTP JTP. | |
[05:18] | JTP JTP. | |
[05:18] | – Nest egg, baby! – 1,000 bucks?! | -养老金 宝贝 -一千美元 |
[05:21] | My entire inheritance from Aunt Rose. | 所有我从罗斯姑婆那继承的钱 |
[05:23] | What? | 什么 |
[05:24] | She left me nothing, man. | 她什么都没留给我 |
[05:26] | I let her take my arm to walk to the car once… | 我有次还让她扶着我的手臂走到车旁呢 |
[05:28] | Doesn’t matter. | 不重要了 |
[05:29] | All right. Let’s get rich. | 好了 我们赚钱吧 |
[05:31] | What am I doing, huh? I’m pacing, right? | 我在做什么 我在踱步 对不对 |
[05:34] | Stockbrokers never stand still. | 股票经纪人从不站定不动 |
[05:35] | They’re like sharks on cocaine. | 他们就像嗑药的鲨鱼一样 |
[05:37] | What you want is a dollop of gel. | 你要挖一大块发胶 |
[05:41] | This is your phone! Always scream into your phone! | 这是你的电话 打电话永远要用喊的 |
[05:44] | It makes you sound scary and important! | 那会让你听起来很吓人很重要 |
[05:46] | Make sure you can’t see fingers at all. | 确保你连手指都看不到了 |
[05:49] | Fire my secretary! Hire a secretary! | 炒了我的秘书 再雇一个秘书 |
[05:52] | Well, how was your weekend, Claude?! | 你这周末又过得怎么样 克劳德 |
[05:54] | Every hair must be in place, | 头发必须一丝不乱 |
[05:55] | because if not, it shows weakness. | 否则就会显得软弱 |
[05:57] | If you’re gonna work the floor, | 如果你要在办公室巡视 |
[05:58] | you got to know the hand signals. | 你必须熟记各种手势 |
[06:00] | Buy… Sell… | 买进…卖出… |
[06:01] | Short the stock. Long the stock. | 卖空股票 不卖空股票 |
[06:03] | Shred the evidence. | 粉碎证据 |
[06:04] | I will fight all of you. | 我会干倒你们所有人 |
[06:05] | Why’d you let the Feds into my office? | 你为什么要让联邦调查员进我办公室 |
[06:07] | Call my wife. Tell her that I’m sorry. | 给我妻子打电话 告诉她我很抱歉 |
[06:09] | Please don’t send me to jail. I will rat out everyone! | 求你别抓我进监狱 我愿意出卖所有人 |
[06:11] | Good? | 会了吗 |
[06:13] | Hey, Marvin, is that your Cadillac in the driveway? | 马文 车道上那辆凯迪拉克是你的吗 |
[06:15] | Saw a couple of hobos scraping up the gold | 我看到几个流浪汉在用小刀 |
[06:18] | with a pocket knife. | 刮上面的金子 |
[06:19] | Get the hell away from the — | 都离我的车… |
[06:20] | Where are the hobos? | 流浪汉在哪 |
[06:21] | There are no hobos. | 没有流浪汉 |
[06:23] | Whatever harebrained scheme you’re up to, | 无论你在计划什么粗劣骗局 |
[06:25] | I want Barry out of it. | 我都不想让巴瑞入伙 |
[06:26] | I am just trying to teach your son | 我只是想教你儿子 |
[06:28] | how to be like Charlie Sheen from the movie “Wall Street”. | 如何像《华尔街》里的查理·辛一样 |
[06:31] | He betrays his father and goes to prison in that movie. | 他在那部电影里背叛他父亲还入狱了 |
[06:33] | Thanks for blowing the ending! | 多谢你剧透了结局 |
[06:35] | Barry finally made a good decision to be a doctor. | 巴瑞总算做了个明智决定要当医生 |
[06:38] | I’m not going to let you ruin it | 我不会让你用你的白痴勾当 |
[06:39] | with one of your bonehead rackets. | 毁了这一切 |
[06:40] | My “rackets” are not boneheaded. | 我的”勾当”才不白痴 |
[06:42] | Oh, yeah? How about formal pajamas? | 是吗 那正装睡衣怎么说 |
[06:44] | Baby college? | 婴儿大学 |
[06:45] | Powdered yogurt? | 粉状酸奶 |
[06:46] | Dogs for dogs? | 给狗养的狗 |
[06:47] | Foot mittens? | 连趾脚套 |
[06:48] | Spoons made out of meat? | 肉做的勺子 |
[06:50] | Airplanes that just drive?! | 只能在地上开的飞机 |
[06:52] | Ground planes was a good idea. | 路面飞机是个好主意 |
[06:53] | That’s called a bus! | 那叫巴士 |
[06:54] | Clearly, I know what I’m doing | 我显然很懂行 |
[06:56] | or else Barry wouldn’t trust me | 否则巴瑞怎会放心把他继承的 |
[06:57] | with his life inheritance. | 所有钱都交给我 |
[06:58] | Lucky for Barry, I don’t trust you. | 巴瑞的幸运之处是 我不信任你 |
[07:01] | Ground planes was a good idea. | 路面飞机是个好主意 |
[07:04] | As my dad was sabotaging Barry’s new career, | 正在我爸破坏巴瑞的新事业时 |
[07:06] | my sister was about to work our mom for some cash. | 我姐正打算从我妈那骗点现金 |
[07:09] | Did you know there’s a wonderful parade on Thanksgiving? | 你知道感恩节还有个很棒的游行吗 |
[07:12] | Seriously, why have I been torturing myself | 说真的 我为什么年复一年地 |
[07:14] | every year at Thanksgiving | 在感恩节折磨自己 |
[07:16] | when it is so much easier | 把所有的活交给 |
[07:17] | to let Virginia Kremp do everything? | 维吉尼亚·克伦普分明要轻松多了 |
[07:19] | Bevy, do you have another pan? | 贝弗 你还有别的平底锅吗 |
[07:21] | I think we’re crowding the carrots. | 我想胡萝卜塞得太满了 |
[07:22] | You got this, Ginzy. | 你能行的 尼亚 |
[07:23] | I really don’t! | 我真的不行 |
[07:24] | This is the best Thanksgiving ever! | 这是有史以来最棒的感恩节 |
[07:26] | It’s not. Me and Geoff had a fight. | 并不是 我和杰夫吵架了 |
[07:29] | Is he going to get it! | 我要好好教训他 |
[07:30] | No, no, no. Don’t bring it up to him. | 不不不 别去找他对质 |
[07:32] | Just take my word for it. | 你信我说的就行了 |
[07:32] | I can’t actually stir the gravy | 我不能一边搅肉汁 |
[07:33] | and baste the bird at the same time. | 一边给火鸡涂油 |
[07:35] | – Can’t do it. – Point is, I could really | -我做不到啊 -重点是 我现在 |
[07:36] | use your love and help right now. | 真的很需要你的爱与帮助 |
[07:38] | – Can’t do it. Only one woman. – You name it, | -做不到 我不会分身术 -尽管开口 |
[07:39] | Schmoopy. Whatever I can do, I’m here for you. | 宝贝 但凡我能做到的我都会支持你 |
[07:42] | Maybe… | 或许 |
[07:44] | give me $3,000 so I can pay off my credit-card debt? | 给我三千块让我把信用卡债还了 |
[07:46] | $3,000?! | 三千美元 |
[07:47] | Who the hell would give you a credit card?! | 怎么会有人给你信用卡 |
[07:49] | I know I messed up, | 我知道我犯错了 |
[07:51] | but you can’t be mad, because my heart still hurts | 但你不能生气 因为我的心还在痛 |
[07:53] | from that fight I mentioned earlier. | 因为我刚才说的吵架的事 |
[07:54] | Mommy, please. | 妈咪 求求你 |
[07:57] | Rescue your little squishy, snuggly shmoopie-woopie | 救救你可爱的想让人抱抱的小宝贝 |
[07:59] | from the mean money man. | 不让讨钱坏人找我麻烦 |
[08:00] | – No way! – I just picked up | -没门 -我刚刚 |
[08:01] | – a whole pan of hot yams – Erica, you spent the money. | -没带隔热手套 -爱丽卡 钱是你花的 |
[08:03] | – without oven mitts! – That means you got to figure out a way | -端起一盘烫手山芋 -你得自己想办法 |
[08:04] | – to pay it back. – But you’re supposed to bail me out | -去还钱 -但你本该帮我解决 |
[08:06] | and I learn some stupid life lesson | 然后我学到愚蠢的人生一课 |
[08:08] | and we both go on our merry ways. | 然后我们开心地各走各的路 |
[08:09] | If I bail you out, you’ll never learn a lesson. | 如果我帮你解决 你永远学不到这一课 |
[08:11] | Via la Bevolution! | 这就是贝弗大改造 |
[08:13] | Sweet buttered corn! | 黄油玉米着火了 |
[08:16] | Keep going, Ginzy. I believe in you. | 继续 尼亚 我相信你 |
[08:18] | Beverly, please! | 贝弗莉 求你了 |
[08:18] | – Beverly! – I really hate the Bevolution. | -贝弗莉 -我恨死贝弗大改造了 |
[08:20] | This is your home! | 这可是你家 |
[08:24] | Geoff, stop organizing my tapes. | 杰夫 别再整理我的磁带了 |
[08:25] | – Did it work? – No! | -成功了吗 -没有 |
[08:26] | Can you believe my mom didn’t just hand over $3,000? | 你能相信吗 我妈居然没轻易给我三千块 |
[08:29] | Maybe I can help. I’m pretty good with money. | 或许我能帮忙 我挺会理财的 |
[08:30] | You have money? I need money. Can I have your money? | 你有钱 我需要钱 能把你的钱给我吗 |
[08:32] | Well, it’s from my Bar Mitzvah and it’s kind of for college. | 那是我成年礼的礼金 是要上大学用的 |
[08:35] | It’s perfect. I’m in college. | 那正好啊 我就在上大学 |
[08:36] | Yeah, I-I guess I can go down to the bank with my mom | 是啊 我想我能和我妈一起去银行 |
[08:39] | so she can co-sign the withdrawal and… | 那样她就能一起签名取款… |
[08:40] | Please. We both know | 拜托 我们都知道 |
[08:41] | that Linda will be a big jerk and say “no”. | 琳达肯定会很混蛋地拒绝 |
[08:43] | Right. She’s the worst! | 就是说 她最不可理喻了 |
[08:44] | I’ll never forgive her for this! | 我永远不会原谅她这样做 |
[08:45] | Are you just agreeing with me so I don’t dump you? | 你是在同意我的话以防我甩你吗 |
[08:47] | No! Yes! I don’t know! I’m totally freaking out, man. | 不是 是 我也不知道 我彻底慌了 |
[08:49] | I just sold out my own mother so fast! | 我如此之快就背叛了我亲妈 |
[08:51] | I should be the one freaking out, Geoff. I’m so screwed. | 我才是该慌的人 杰夫 我完蛋了 |
[08:54] | Well, on the bright side, | 从好的方面来看 |
[08:55] | at least you didn’t sink all your money | 至少你没像巴瑞那样 |
[08:56] | into some investment scam like Barry. | 把所有的钱都砸在投资骗局里 |
[08:57] | Investment scam. What investment scam? | 投资骗局 什么投资骗局 |
[08:58] | Oh, no! Please don’t join | 不 求你别去 |
[08:59] | your uncle’s illicit “boiler room”. | 你叔叔的非法电话交易所[锅炉房] |
[09:01] | They have a boiler room? Where? | 他们有个非法电话交易所 在哪 |
[09:02] | In your basement, next to the actual boiler. | 就在你家地下室 真的就在锅炉旁边 |
[09:04] | Sweet! | 太棒了 |
[09:05] | All I have to do is get a credit card, | 我只要再办张信用卡 |
[09:06] | take out a cash advance, | 预支一笔现金 |
[09:07] | and get in on my uncle’s shady get-rich scheme. | 再加入我叔叔的可疑赚钱骗局就行了 |
[09:09] | I love you. | 我爱你 |
[09:14] | All right, JTP minus Geoff. | 好了 没有杰夫的JTP |
[09:16] | JTP minus Geoff! | 没有杰夫的JTP |
[09:17] | Now that insane riches shall be showered upon us, | 现在我们即将体验难以置信的富有 |
[09:20] | it is crucial we make smart decisions on how to spend it. | 明智地决定如何花钱是至关重要的 |
[09:23] | I’m going to do that “Duck Tales” thing | 我要像《唐老鸭俱乐部》一样 |
[09:25] | where I dive into a mountain of gold coins. | 一头跳进无尽的金币中 |
[09:27] | I can’t decide whether I want a bidet | 我不能决定是买个坐浴盆 |
[09:29] | or a butler who will do bidet stuff. | 还是雇个帮我洗屁股的管家 |
[09:30] | That’s a private decision, bro. | 你这是很私人的决定 兄弟 |
[09:32] | Big news, fellas. | 大新闻 伙计们 |
[09:33] | I pooled all of your cash into this perfect investment. | 我把你们所有的钱投入了一次完美投资 |
[09:36] | It’s an electronics company, and they sell computer thingies. | 是家电子公司 卖电脑用的东西 |
[09:39] | – Score! – Wall Street! | -赚到了 -华尔街 |
[09:40] | – Dow Jones! – I’m not done, yet. | -道琼斯 -我还没说完 |
[09:42] | As of this morning, our stock has gone up 25 points. | 今天早上股票涨了二十五点 |
[09:46] | Is that good or terrible? | 那是好还是不好 |
[09:48] | Tell us how to feel. | 告诉我们该不该高兴 |
[09:49] | We quadrupled our money. We’re rich! | 我们的钱翻了四倍 我们富了 |
[09:51] | We’re rich, we’re rich, we’re rich! | 我们富了 我们富了 我们富了 |
[09:53] | Except for Barry. | 除了巴瑞 |
[09:54] | Because your dad pulled the check out, | 因为你爸撤走了支票 |
[09:56] | – you get squat. – What?! | -你一分钱没有 -什么 |
[09:57] | Most of us are rich, most of us are rich! | 我们大多数人富了 我们大多数人富了 |
[09:59] | This is insane. | 这太疯狂了 |
[10:00] | How could you just turn your back on me? | 你们怎么能就这么背叛我 |
[10:01] | I guess ’cause we’re millionaires now and you’re not. | 我想是因为我们现在是百万富翁而你不是 |
[10:04] | Yeah, we just don’t have that much in common anymore, | 是啊 现在我们没有什么共同点了 |
[10:07] | – you know. – But this literally just happened. | -懂吧 -可这才是一秒前的事 |
[10:09] | Chin up, bud. I’m always going to be your uncle. | 别灰心 孩子 我永远是你叔叔 |
[10:12] | I mean, I may not see you as much now | 我现在可能不把你当回事了 |
[10:13] | that I’m rich as God | 因为我富可敌国 |
[10:14] | and you’re just some middle-class piece of garbage. | 而你不过是个中产阶级垃圾 |
[10:16] | My dad is so dead! | 我爸死定了 |
[10:18] | Can you not do that? | 你别喊了行吗 |
[10:19] | We don’t scream now that we’re rich. | 现在我们有钱了都不瞎喊了 |
[10:22] | I’m middle class! | 我是中产阶级 |
[10:29] | After buttering up my mom had failed, | 在哄骗我妈失败后 |
[10:32] | it was time for my sister to solve the problem herself. | 是时候靠我姐自己解决自己的问题了 |
[10:35] | Are you headed into First National Bank? | 你是要进第一国家银行办业务吗 |
[10:37] | Um, yeah? | 是啊 |
[10:38] | Because I can literally save you tens of seconds | 因为我能为你节省很多秒 |
[10:40] | by handling all your important banking matters | 我在这张折叠桌上就能为你办理 |
[10:43] | right here at this folding table. | 所有重要的银行业务 |
[10:44] | 9th National Bank? Is that a thing? | 第九国家银行 有这个银行吗 |
[10:46] | It sure is. We may be ninth, | 当然有 我们或许排第九 |
[10:47] | but we always put our customers first at this bank. | 但我行永远把客户排在第一 |
[10:50] | Not actually a bank, not FDIC insured. | 不是正规银行 没有联邦存款保险公司保险 |
[10:51] | Doesn’t matter. I need a credit card, and I need one fast. | 没关系 我需要一张信用卡 现在就要 |
[10:54] | Normally, it takes about two weeks. | 办卡通常需要两周 |
[10:56] | But I can see | 但我看得出 |
[10:57] | you’re not here for any weird reason. | 你不是为了什么奇怪的目的来办卡的 |
[10:58] | – Definitely not. – So what’s your name? | -绝对不是 -你叫什么名字 |
[11:00] | It’s…uh… | 我叫… |
[11:03] | See, people don’t normally pause this much | 你瞧 人们通常不会在这个 |
[11:05] | on the most basic question there is. | 最基本的问题上犹豫这么久 |
[11:07] | It’s Beverly. Beverly Goldberg. | 我叫贝弗莉 贝弗莉·金伯格 |
[11:09] | Perfect, Beverly. One moment, please. | 很好 贝弗莉 请等一下 |
[11:12] | Hola. Como estas? | 你好 你好吗 |
[11:13] | Es Juan Calabasas en la oficina de Jenkintown. | 我是珍金镇办公室的胡安·卡拉巴萨斯 |
[11:16] | Una pregunta, por favor. | 请回答我一个问题 |
[11:18] | Es Beverly Goldberg una criminal? | 贝弗莉·金伯格是不是罪犯 |
[11:21] | Bueno! Bueno, bueno. Muchas gracias. | 太好了 太好了 非常感谢 |
[11:24] | Beverly, I have great news. Your credit is excelente, | 贝弗莉 好消息 你的信用非常好 |
[11:28] | so I just need to see a photo ID. | 我只要看一眼你身份证上的照片就行 |
[11:31] | Yeah, um, it’s… | 好 就在… |
[11:35] | – Hurry up, please. – Oh, there it is. | -请你快点 -在这 |
[11:37] | Well, your thumb is over the first name, | 你的拇指挡住了名字 |
[11:39] | but I can see your last name is Goldberg, | 但我能看到你的姓是金伯格 |
[11:40] | so let’s get you that credit card. | 所以我这就把信用卡给你吧 |
[11:42] | Great! Great! | 太好了 |
[11:43] | And I would like to take a cash advance | 我想预支一笔现金 |
[11:46] | made out to Erica Goldberg. | 收款人是爱丽卡·金伯格 |
[11:47] | Whatever you need, Beverly. | 你想要什么都行 贝弗莉 |
[11:49] | Bueno. | 太好了 |
[11:51] | This is it, Dad. | 终于到了 老爸 |
[11:53] | “E.T.” the video game has landed. | 电子游戏《E.T.》到了 |
[11:54] | – Go away. – I knew you’d say that, | -走开 -我就知道你会这么说 |
[11:56] | which is why I made a yummy trail of Reese’s Pieces | 所以我摆了一条美味的巧克力豆小路 |
[11:59] | to distract you while I play. | 在我玩游戏时分散你的注意力 |
[12:01] | Damn it, you’re making me bend down. But I can’t stop. | 该死的 你逼我弯腰 但我停不下来 |
[12:07] | This was it — | 就是这一刻 |
[12:08] | the moment the blockbuster met a legendary game maker. | 大片与知名游戏制作商结合的一刻 |
[12:12] | Look at these awesome graphics, Lucky. | 看这画面多棒啊 幸运 |
[12:14] | Classic Atari. Let’s do this. | 雅达利总是这么棒 我们开始吧 |
[12:16] | Dude, look at E.T. go… slowly. | 快看E.T.跑…得真慢 |
[12:19] | He’s moving slowly. | 它跑得真慢 |
[12:20] | Oop, fell in a little pit there. | 糟糕 掉到洞里去了 |
[12:22] | No big deal. I’ll get him out. | 没关系 我救他出来 |
[12:24] | Damn it! | 该死的 |
[12:25] | Balls! | 可恶 |
[12:26] | Seriously! | 不是吧 |
[12:28] | Not again! | 又来了 |
[12:29] | How is E.T. supposed to get home | 如果E.T.不停掉到洞里 |
[12:31] | if he keeps falling in these pits? | 他还怎么回家 |
[12:32] | I just died in the pit. E.T. is dead. | 我死在洞里了 E.T.死了 |
[12:35] | None of this is from the movie! | 这根本和电影一点关系都没有 |
[12:38] | Father, I’ve come for the money you owe me. | 父亲 我来索要你欠我的钱了 |
[12:40] | I’ll take it in thousand dollar bills. Go! | 我要千元大票 给我吧 |
[12:43] | What’s this about? | 你这又是闹哪出 |
[12:43] | Marvin’s stock went through the roof and I got jack! | 马文的股票大涨特涨 我一分钱都没捞到 |
[12:46] | Well, I did not see that coming. | 这我还真没想到 |
[12:48] | Well, even a broken clock is right twice a day. | 不过就算不走的钟每天也能对两次 |
[12:51] | This has nothing to do with telling time! | 这和报时有什么关系 |
[12:53] | Look, I only took your check ’cause I was trying to protect you. | 我撤走你的支票是因为我想保护你 |
[12:55] | From what?! | 以防怎样 |
[12:57] | Having an amazing life | 以防我去过美妙的人生 |
[12:58] | with a personal sandwich chef and a top hat made of diamonds? | 有私人三明治大厨和钻石做的大礼帽吗 |
[13:01] | Trust me, you don’t want to live the crazy life of Marvin. | 相信我 马文那种疯狂的生活没什么好的 |
[13:04] | Oh, your boring old life is so great. | 你无聊的破日子就很好 |
[13:05] | – I got no complaints. – You should! | -我没什么不满的 -你该不满 |
[13:07] | All you do is take off your pants, watch TV, | 你每天不过是脱掉裤子看电视 |
[13:10] | and raise a bunch of ungrateful, awful kids. | 养一堆不知感恩的熊孩子 |
[13:11] | You’re one of those ungrateful kids. | 你就是不知感恩的熊孩子之一 |
[13:13] | You’re insulting yourself, you moron! | 你在损你自己 你个白痴 |
[13:15] | Point is, last thing I want | 重点是 我最不想过的 |
[13:16] | is some pathetic life like yours. | 就是你这种可悲日子 |
[13:20] | So that’s how you feel. | 你就是这么想的 |
[13:22] | Fine. Here. | 那好 给你 |
[13:26] | Take it. | 拿走 |
[13:26] | And to think I was gonna buy the Eagles | 我本来还打算买下老鹰队 |
[13:28] | and let you kick a field goal every game. | 让你每场比赛踢进几个球呢 |
[13:31] | Make me rich! | 让我变成富人吧 |
[13:32] | Big Tasty’s back in, baby! Hope it’s not too late. | 大甜甜回归了 宝贝 希望不算太晚 |
[13:35] | So you don’t make $100 million, | 你不过是赚不到一个亿 |
[13:37] | you make $50, does it even matter? | 你能赚五百万 有区别吗 |
[13:38] | It does not! | 没有 |
[13:40] | Make me rich! That is $500. | 让我变成富人吧 这里是五百美元 |
[13:42] | Can you turn that into $3,000 in, like, 5 hours? | 你能用五小时变成三千美元吗 |
[13:44] | Sure. If there’s anything I know about stocks, | 当然 如果说我对股票有什么了解 |
[13:46] | it’s that they’re always going up, right? | 那就是股票只涨不跌 对吧 |
[13:47] | I don’t think you understand the basics of how the economy works. | 我觉得你对经济连最基本的了解都没有 |
[13:50] | So what’s this awesome company that we’re investing in? | 我们投资的是哪家棒棒的公司 |
[13:52] | They sell these electronic computer thingies. | 他们卖电子电脑之类的东西 |
[13:55] | And what exactly are the “thingies”? | 具体是什么东西 |
[13:56] | They’re called Ataris, | 公司名是雅达利 |
[13:58] | and that’s Japanese for “sure thing”. | 在日语里是”稳赚不赔”的意思 |
[14:00] | Yeah, hello, buy all the Atari stock. | 你好 买进所有雅达利的股票 |
[14:03] | Do it! Thank you, Jessica. | 快买 谢谢你 杰西卡 |
[14:05] | Atari? Why does that sound so familiar? | 雅达利 怎么听起来这么耳熟 |
[14:08] | And in financial news, Atari stock has taken a hit | 再来看经济方面的新闻 雅达利股票大跌 |
[14:11] | due to weak sales of it’s “E.T.” video game. | 这都归咎于《E.T.》电子游戏销量惨淡 |
[14:14] | This is not good. | 这可不妙 |
[14:16] | Legend says they’re burying all the unsold copies in the desert. | 传说他们把卖不出去的游戏都埋在沙漠里了 |
[14:18] | Why didn’t you tell us about that game, nerd? | 你怎么不早告诉我们游戏的事 书呆子 |
[14:21] | It is literally all I’ve been talking about! | 我分明一直在说这件事 |
[14:23] | You know we don’t listen when you speak. | 你知道我们根本不听你说话 |
[14:25] | She’s right. This is all your fault. | 她说得对 这都是你的错 |
[14:27] | – Get him! – Now I owe even more money. | -抓住他 -现在我欠的债更多了 |
[14:30] | How could you let me do this, Geoff? | 你怎么没阻止我这样做 杰夫 |
[14:31] | Me?! All I wanted was to stay together, | 我 我只想和你在一起 |
[14:34] | but what’s the point? | 但有什么意义 |
[14:34] | Your credit’s in the crapper. | 你的信用彻底完蛋了 |
[14:35] | Now we’ll never afford a starter home. | 我们永远买不起起步房了 |
[14:37] | Starter home? | 起步房 |
[14:38] | I thought we were going to live in the city for a few years. | 我以为我们要去都市住几年 |
[14:40] | You know, mattress on the floor like young starving artists. | 像没钱的年轻艺术家一样床垫就放在地上 |
[14:42] | We can’t even afford a bed frame? | 我们连个床架子都买不起 |
[14:44] | That’s no life! | 那算什么日子 |
[14:45] | I’m going to be an ophthalmologist. | 我是要当眼科医生的 |
[14:46] | I need a good night’s sleep. | 我晚上必须睡好 |
[14:47] | Oh, so you’re just going to put your work above me? | 你把工作看得比我重是吧 |
[14:49] | Your head is always at the office, Geoffrey. | 你的心永远在单位 杰夫瑞 |
[14:51] | Why are you making me choose?! I put in the hours for you! | 你为什么逼我选 我加班加点都是为了你 |
[14:53] | Hey, he’s right, Erica. He works hard. | 他说得对 爱丽卡 他工作很努力 |
[14:55] | Get off his back. | 别难为他了 |
[14:56] | Do not side with him. | 别替他说话 |
[14:57] | Because of you, I had to take out a Mexican credit card | 因为你 我必须用我妈的名字 |
[15:00] | in my mom’s name. | 开墨西哥信用卡 |
[15:01] | – You did what?! – Mom! | -你做了什么 -妈妈 |
[15:04] | Before you get mad, | 你先别生气 |
[15:05] | just remember that the new Beverly is super chill | 记住 新的贝弗莉超级酷 |
[15:06] | and doesn’t mix in when her kids screw up. | 孩子们做错事时不会插手 |
[15:08] | Oh, you mixed me right in when you stole my identity! | 你盗取我的身份时我就插手定了 |
[15:12] | That’s only because my dopey uncle | 那都是因为我的笨蛋叔叔 |
[15:13] | promised me riches in a fast and unrealistic way. | 向我保证以又快又不现实的方式发财 |
[15:16] | How dare you disparage my good name. | 你胆敢诬蔑我的好名声 |
[15:18] | I run a reputable boiler room | 我在地下室经营着 |
[15:19] | in the basement with a teenage clientele. | 非法电话交易所 有一群少年客户 |
[15:21] | You know what? I don’t have to explain myself to you. | 知道吗 我根本不用向你解释 |
[15:23] | I am so out of here! | 老子走人 |
[15:24] | No! No! Nobody leaves! | 不行 不行 谁都不准走 |
[15:27] | It is Thanks-fxxxxxx-giving! | 今天可他妈是感恩节 |
[15:31] | Things sounded kind of tense in here, | 因为屋里的情势听起来很紧张 |
[15:33] | so we figured we’d wait it out. | 所以我们决定在外面等着 |
[15:37] | Our potluck Thanksgiving had finally arrived. | 我们的感恩节百家聚餐终于开始了 |
[15:39] | And in true Goldberg tradition, | 秉承金伯格家的传统 |
[15:41] | it was not off to a great start. | 开始并不顺利 |
[15:44] | Why don’t we go around the table | 不如我们每个人轮流 |
[15:46] | and everyone say one thing that you’re thankful for. | 说说出自己感恩的事吧 |
[15:49] | Can someone send some turkey to the foyer? | 谁把火鸡送来门厅这边好吗 |
[15:52] | I’m thankful | 我感恩 |
[15:53] | my daughter hasn’t changed at all since going to college. | 我女儿上大学后一点也没变 |
[15:56] | She’s still the same as she’s always been. | 她还是老样子 |
[15:59] | Shady and selfish. | 卑鄙自私 |
[16:01] | Shellfish?! We’re having shellfish?! | 贝类食物 我们有贝类食物吗 |
[16:03] | What kind of Thanksgiving is this? | 这算是哪门子感恩节 |
[16:05] | Well, I’m thankful for my mom, who abandoned me, | 我感恩我妈抛弃了我 |
[16:08] | which is why I went to my ridiculous uncle. | 所以我才去找我不像话的叔叔 |
[16:10] | Well, I’m thankful for Murray, | 我感恩默里 |
[16:12] | who taught his kids to disrespect me | 教他的孩子像他一样 |
[16:14] | as much as he does! | 毫不尊重我 |
[16:15] | Well, I am thankful for my moron brother, | 我感恩我的白痴弟弟 |
[16:18] | who derailed my son’s future in less than 12 hours! | 不到12小时就让我儿子的未来跑偏了 |
[16:21] | Please don’t turn this fun tradition | 请不要把这么有趣的传统 |
[16:23] | into something ugly and spiteful. | 变得如此丑陋恶毒 |
[16:24] | Well, I’m thankful for my father, | 我感恩我的父亲 |
[16:25] | who wants me to be lame and boring like him. | 要我像他一样差劲无趣 |
[16:28] | – Please! – And I’m thankful for my idiot son, | -拜托 -我感恩我的白痴儿子 |
[16:30] | who insults me to my core | 把我损到骨子里 |
[16:32] | even though I’m just trying to help him. | 尽管我只是想帮他 |
[16:34] | And I’m thankful — Shut up!! | 我感恩的是 闭嘴 |
[16:35] | Did you really think I was not going to find out about that? | 你真的以为我不会发现吗 |
[16:42] | Oh, no, the giant man is eating all the turkey! | 不好 巨人把火鸡吃完了 |
[16:45] | It never even got to me! | 还没传到我这就没了 |
[16:46] | This is why I don’t invite you anywhere! | 所以我才不邀请你到任何地方 |
[16:48] | You know I need a constant stream of protein! | 你知道我需要不断补充蛋白质 |
[16:51] | Somebody say something nice now! | 谁快说点好听的 |
[16:53] | Happy Thanks- | 感恩节快… |
[16:54] | Go around the back. | 走后门 |
[16:56] | Something-something’s blocking the door. | 门被什么挡住了 |
[16:58] | It’s me! Go around! | 是我 走后门 |
[17:01] | There, in the clatter of everybody arguing, | 在众人的争吵声中 |
[17:03] | my family started to realize | 我的家人开始意识到 |
[17:05] | perhaps they had forgotten the things that matter most. | 也许他们忘掉了最重要的东西 |
[17:09] | Lucky for my sister, | 我姐就走运了 |
[17:10] | not everyone did that day. | 因为还是有人记得的 |
[17:12] | Geoff, what is this? | 杰夫 这是干什么 |
[17:13] | My Bar Mitzvah money. | 我的成人礼金 |
[17:15] | It should be enough to pay your mom back. | 应该够你还你妈妈了 |
[17:17] | Wow, you’d do that for me? | 你愿意为我这样做 |
[17:19] | Of course. | 当然 |
[17:20] | Erica, I want to take care of you for the rest of our lives. | 爱丽卡 我想照顾你一辈子 |
[17:22] | And I want to take care of you. | 我也想照顾你 |
[17:24] | Which is why I can’t take this. | 所以我不能收 |
[17:26] | Seriously? | 真的吗 |
[17:28] | I’m not going to have someone bail me out again. | 我不能再次让别人来搭救我 |
[17:30] | It’s up to me to fix it. | 这次我自己解决 |
[17:31] | I mean, if my mom can become a better person, then so can I. | 如果我妈都能变得更好 我也可以 |
[17:36] | That’s really responsible | 真负责任 |
[17:38] | and kind of strange to hear coming out of your mouth. | 听你说这种话很奇怪 |
[17:40] | But I like it. | 不过我喜欢 |
[17:42] | Yeah, I do, too. | 我也喜欢 |
[17:47] | For the record, | 记住 |
[17:48] | I’d do the whole mattress on the floor thing for you. | 为了你 我愿意在地上睡床垫 |
[17:51] | For the record, I’m never breaking up with you. | 记住 我永远不会和你分手 |
[17:58] | That day, Erica realized it was time to stand on her own. | 那天 爱丽卡意识到是时候自立了 |
[18:02] | And after everything, | 发生那些事之后 |
[18:04] | my dad was ready to step up to lend Marvin a hand. | 我爸准备站出来帮马文 |
[18:09] | I took a hit on my stock, | 股票跌得太惨 |
[18:11] | so I figured I’d pawn my hub cabs. | 我想着把车轱辘给当了 |
[18:15] | Don’t. Here. | 不用 给 |
[18:21] | What, do you want to play the market? | 你想买股票吗 |
[18:23] | Keep it. | 留着 |
[18:24] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[18:26] | Mur-Man… | 老默 |
[18:27] | Thank you! | 谢谢 |
[18:29] | Thank you so much! Thank you. | 太感谢了 谢谢 |
[18:32] | In that moment, my brother saw that the best life | 那一刻 我哥看到最棒的人生 |
[18:35] | wasn’t necessarily the flashiest life. | 不一定要是最浮华的生活 |
[18:40] | Did you just bail out Uncle Marvin? | 你刚刚搭救了马文叔叔吗 |
[18:43] | Yeah, he’s family. It’s-it’s what we do. | 他是家人 对待家人就得这样 |
[18:46] | Well, I don’t want to be the guy | 我不想成为 |
[18:49] | who you always have to bail out. | 总需要你搭救的人 |
[18:51] | Who do you want to be? | 你想成为什么人 |
[18:53] | You. | 你 |
[19:03] | I think this belongs to you. | 我想我该把这个给你 |
[19:07] | “9th National Bank”. | “第九国家银行” |
[19:09] | You should cut it up, like, immediately. | 你该剪了它 现在就剪 |
[19:12] | – Well, that would be a start. – I know. | -那只是第一步 -我知道 |
[19:14] | Which is why I’m going to take a work-study to pay you back. | 我会半工半读还你钱 |
[19:17] | And I’m sure it’ll take a long time for you to forgive me, | 我知道你肯定要很久才会原谅我 |
[19:20] | but I promise — | 但我发誓 |
[19:21] | – I forgive you. – Really? | -我原谅你 -真的吗 |
[19:24] | I know what I said. | 我知道我说过什么 |
[19:25] | The thing is, | 事实上 |
[19:27] | I’m always going to want to swoop in and save you. | 我永远都会想冲过去搭救你 |
[19:30] | But I think we both know, in the end, | 但我想我们都知道到 到头来 |
[19:32] | it doesn’t help either of us. | 这样做对我俩都没好处 |
[19:33] | I’m proud of you, Mom. | 我为你骄傲 妈 |
[19:35] | You’re really trying to change. | 你真的在努力改变 |
[19:38] | Kind of makes me want to change, too. | 让我也有些想改变了 |
[19:40] | You know, this whole thing has made me think | 这件事让我觉得 |
[19:42] | maybe there are some things in this family | 也许这个家里有些事 |
[19:44] | that should never be touched. | 永远不应该改变 |
[19:45] | Like what? | 比如说 |
[19:49] | And so, we went back to our usual Thanksgiving. | 于是 我们又恢复了传统的感恩节 |
[19:52] | When I think back to my family sitting around that table, | 每每我回想一家人环坐在桌旁 |
[19:56] | everyone together happy and healthy — | 齐聚一堂 快乐 健康 |
[19:58] | those were the best times of my life. | 那些才是我一生中最幸福的时光 |
[20:03] | Truth is, I couldn’t see it then, | 事实上 当年我并没发觉 |
[20:05] | but those are the richest memories I’m most thankful for. | 但那些是我最感恩的珍贵回忆 |
[20:25] | Oh, hello, Miss Goldberg. Back for another credit card? | 你好 金伯格小姐 又来开信用卡吗 |
[20:27] | Perhaps a small business loan? I know you’re good for it. | 要不要小型商业贷款 我知道你还得上 |
[20:30] | Cut the crap. You and I both know | 别说废话 你我都知道 |
[20:31] | that I’m not Beverly and you’re not a legit bank. | 我不是贝弗莉 你也不是合法银行 |
[20:34] | – Cancel this account. – Of course. I’d be delighted to. | -把卡取消 -当然 我很乐意 |
[20:37] | Little snaff here. | 遗憾的是 |
[20:39] | Uh, you opened this with 9th National. | 你是在第九国家银行开的卡 |
[20:41] | As you can see, that’s not us. | 你也看到了 不是我们 |
[20:43] | Do what she says now! | 立刻照她说的做 |
[20:45] | Mom, I thought you said | 妈 你不是说 |
[20:46] | that you weren’t gonna swoop in and save me anymore. | 你不会再冲过来搭救我吗 |
[20:49] | I know. But Mama’s name is on that card, | 我知道 但卡上有妈妈的名字 |
[20:51] | so Mama’s gonna take this one last ride. | 所以妈妈要最后搭救一次 |
[20:53] | Okay, I can see that you mean business. | 好 我看得出你是认真的 |
[20:56] | And, unfortunately, mine is closed! | 遗憾的是 我们关门了 |
[20:58] | Take a free clipboard! Feel free! | 写字板随便拿 别客气 |