Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, 在八十年代
[00:00] before Will Smith was a planet-saving movie megastar, 威尔·史密斯成为拯救地球的电影巨星前
[00:04] he was a home-grown Philly rap star 是个土生土长的费城饶舌歌星
[00:06] known as The Fresh Prince. 以”新鲜王子”的名号活跃荧屏
[00:08] Together with DJ Jazzy Jeff, they took the world by storm 他与DJ爵士杰夫一起 席卷全球
[00:11] and made us all want to spit rhymes and scratch records. 让所有人都想满口押韵乱刮唱片
[00:16] No one loved it more than my brother, Barry. 没人比我哥巴瑞更爱这些了
[00:19] Well, this is ruined. 彻底刮坏了
[00:21] *There’s no need to argue. Parents just don’t understand* *没必要争论 家长们就是不理解*
[00:25] I love how Jazzy Jeff and Fresh Prince 我喜欢爵士杰夫和新鲜王子
[00:27] are always super funny and rap about happy stuff. 总是那么搞笑 写的都是快乐的歌
[00:29] And yet they still have edge. 并且仍然很前卫
[00:31] I mean, these dudes are basically identical to us. 那两个人基本上和咱俩一样
[00:33] Really? I don’t think the mean streets of West Philly 真的吗 我觉得西费城主流
[00:36] are anything like the quiet cul-de-sacs of Jenkintown. 和珍金镇安静的小胡同没什么相似之处吧
[00:38] Dude, thing about it — 哥们 你想想看
[00:39] Fresh Prince raps about how he hates homework, 新鲜王子的饶舌写的是他讨厌做作业
[00:41] loves video games, 喜欢电子游戏
[00:43] and how all parents just don’t understand. 和所有家长们就是不理解
[00:45] – That does sound like us. – Shut up, shut up! -听起来的确像我们 -闭嘴 闭嘴
[00:47] Here comes the best part. 最棒的部分来了
[00:48] Okay, here’s the situation 情况是这样的
[00:50] My parents went away on a week’s vacation 我的家长去度假一周
[00:53] Dude! Stop singing my part! 哥们 别再唱我的部分了
[00:56] Clearly, if we were a hip-hop duo, 很显然如果我们是嘻哈二人组
[00:57] you would be Jazzy Jeff and I’d be The Fresh Prince. 你是爵士杰夫而我是新鲜王子
[01:00] I don’t want to be the Jazzy Jeff. 我不想当爵士杰夫
[01:01] He just stands in the back and bops his head. 他不过是站在后面点头而已
[01:03] Everything falls apart without the bop. 他不点头的话一切都会失控
[01:05] Then you be him. You bop. 那你当他 你点头
[01:06] I don’t wanna bop. 我不想点头
[01:08] What if we both be The Fresh Prince? 如果我们两个都当新鲜王子呢
[01:09] Wait, is that even allowed? Can there be two? 等等 这样不犯规吗 能有两个吗
[01:12] Did we just become a rap duo 我们是不是就这样成为了饶舌二人组
[01:14] whose future’s so bright, we got to wear chains? 前程一片大好 好到要戴大金链
[01:16] That’s for sure not the expression, 肯定没有这种比喻
[01:17] but, yes, I think we did. 但我想是的
[01:19] Which means we need Jazzy Jeff 就是说我们需要立刻购置爵士杰夫
[01:20] and Fresh Prince gear stat! 和新鲜王子的装备
[01:23] Neon — the color of the streets. 荧光色是街头的颜色
[01:25] Too bright. Here, try this on. 太晃眼了 给 试试这个
[01:27] What’s wrong? This shirt cost $20. 怎么了 这件衬衫可要二十美元
[01:30] This shirt is plaid with a butterfly collar. 这是件有蝴蝶领的格子衬衫
[01:32] What are you doing? You’ll ruin my rep. 你这是做什么 你会毁了我的名声
[01:34] You’re only 16. You don’t have a rep yet. 你才十六岁 你还没有名声呢
[01:36] Let’s put these clothes back, please? 求你把这些衣服放回去吧
[01:38] No. You go to school to learn, 不行 你们去学校是为了学习
[01:39] not for a fashion show. 不是参加时装表演
[01:41] Here, try on these double-knit, reversible slacks. 给 试试这条双面针织能两面穿的休闲裤
[01:43] Oh, balls, no! 见鬼 不要
[01:45] She’ll never understand! 她永远不会理解的
[02:00] It was December 6th, 1980-something, 那是一九八几年的十二月六日
[02:02] and Erica was feeling the freedom of life at college. 爱丽卡正在享受大学的自由生活
[02:04] – Well, sort of. – Hey, Erica. -算是吧 -爱丽卡
[02:06] Don’t you “Erica” me, Erica. 别叫我”爱丽卡” 爱丽卡
[02:08] Your mom’s left like 50 messages. 你妈留了五十条留言了
[02:10] 50? Please. Don’t be so dramatic. 五十条 别这么夸张好吗
[02:13] You have 49 new messages. 你有四十九条留言
[02:17] Told ya. 就说没那么多
[02:18] Hey, Boopie! It’s Mama! 小宝贝 是妈妈
[02:19] Haven’t heard from you this morning. 今早没接到你的电话
[02:21] Call me! 给我打电话
[02:22] Hey, it’s me again. 又是我
[02:23] Thought I’d check in on my only daughter 我想看看我唯一的女儿
[02:25] and light of my life, who may be in great danger. 我的生活之光好不好 是否遇到了大危机
[02:28] Erica, please pick up the phone. 爱丽卡 求你接电话吧
[02:30] It’s 2:20, and I’m starting to wonder 2点20分了 我开始担心
[02:31] if you’ve been attacked by a bear. 你被熊袭击了
[02:32] – Are there bears here? – No. -这里有熊吗 -没有
[02:34] It’s 5:23, 已经5点23分了
[02:37] and I need to know where you are! 我需要知道你在哪
[02:41] I’ve taken a few deep breaths, and I’m good. 我深呼吸了几次 我没事了
[02:44] Now I’m hyperventilating. 现在我换气过度了
[02:46] Call me! 给我打电话
[02:47] Call me! 给我打电话
[02:49] Dear, God! 我的天啊
[02:50] I literally spoke to that woman a few days ago. 我前几天才给那女人打过电话
[02:52] Look, moms worry. It’s, like, what they do. 老妈都这么爱担心 她们吧 就这样
[02:54] – Just pick up next time. – No! -下次接电话就行了 -不行
[02:56] If I talk to her once a day, 如果我一天和她通一次话
[02:58] then she’ll want to talk once an hour 她就会想每小时通一次话
[03:00] and then once a minute. 然后每分钟通一次话
[03:00] When will the madness end? 这种疯狂什么时候是个头
[03:02] I don’t think it ever will. 我想不会有头了
[03:03] Your life’s gonna be really bad. 你这辈子就这么糟心了
[03:07] Hello? 你好
[03:10] Murray, she picked up for a split second 默里 她接起了一下下
[03:12] and then hung up. There’s only one explanation. 然后挂掉了 这只有一种解释
[03:14] She doesn’t want to talk to you. 她不想和你说话
[03:15] – Go to sleep. – No. -睡吧 -不
[03:16] She was obviously eating a hard candy, 她很显然是吃了一块硬糖
[03:18] and it got lodged in her throat. 然后糖卡在了喉咙里
[03:20] And when she grabbed the phone to call 911, she passed out! 她抓起电话想打911 结果昏过去了
[03:23] What kind of college has hard candies lying around? 哪家大学到处都有硬糖可吃
[03:25] You don’t know! 你又不了解
[03:26] There could be a lobby with a dish. 说不定是有东西吃的休息室
[03:27] Are you watching that S.O.B. Phil Donahue again? 你是不是又看菲尔·多纳休那犊子的节目了
[03:29] He did an expose on choking hazards, Murray. 他的节目说了人有多容易噎死 默里
[03:32] Did you know that hard candy kills more people than smoking? 你知道硬糖的致死率比吸烟还高吗
[03:36] That gray-haired bastard. All he does is make you worry. 那个灰头发的王八蛋 他就会吓唬人
[03:39] When Erica lived here, 爱丽卡住在家里时
[03:40] she was fed and clothed and had easy BMs. 她吃得饱穿得暖粑粑也拉得顺
[03:42] Now I don’t know what’s going on, and it’s torture. 现在我不知道她怎么样 折磨死我了
[03:49] Are you sleeping? 你睡着了吗
[03:52] I’m up! 我没睡
[03:54] – W-who’s locked out? – What?! -谁被锁门外了 -什么
[03:55] You said, um, um, someone’s locked out. 你说有人被锁在门外了
[03:58] No, you fell asleep again! 不是 你又睡着了
[04:02] While my mom was failing to reach Erica, 在我妈与爱丽卡失联时
[04:04] my and my big bro were brainstorming ways 我和我哥正在进行头脑风暴
[04:07] to reach rap superstardom. 想出成为超级明星的方法
[04:08] As you all know, 众所周知
[04:09] Fresh Prince has what we in showbiz call “It.” 新鲜王子有我们娱乐圈所谓的”范”
[04:12] – Love him. – So approachable. -特爱他 -特平易近人
[04:13] My mom knows his aunt and hears good things. 我妈认识他姑妈 听说了不少好话
[04:15] The secret behind Fresh Prince’s success is 新鲜王子成功背后的秘诀是
[04:17] his rhymes are always about funny, universal topics. 他的饶舌总是关于人人都能共鸣的趣事
[04:20] Example — Parents just don’t understand. 例如 家长们就是不理解
[04:22] Naked Rob, do your parents understand? 裸罗伯 你家长理解吗
[04:24] No, they don’t. 不 不理解
[04:25] They said I should at least wear flip-flops outside. 他们说我在外面至少该穿双拖鞋
[04:27] Naked Rob don’t do flip-flops. 裸罗伯不穿拖鞋
[04:29] I’m super fired up and angry, 我特别激动与气愤
[04:31] ’cause they refuse to understand. 因为他们就是不肯理解
[04:33] Which means all we got to do is 也就是说我们要做的
[04:35] write a song that speaks to every kid our age, too. 就是也写首同龄人有共鸣的歌
[04:37] Easy. Let’s do a song called “Grown Ups Just Don’t Get It.” 简单 我们写首”大人们就是不明白”
[04:40] That’s kind of just another way 那不过是用另一种方式说
[04:41] of saying “Parents Just Don’t Understand.” “家长们就是不理解”
[04:43] Okay, what about “Parents Just Do Understand”? 好吧 那”家长们就是理解”怎么样
[04:47] Yeah, but we flip it so it’s “Parents Don’t Understand.” 没错 但我们改成”家长们不理解”
[04:50] Oh, my God. 我的天
[04:51] That’s just the same song as theirs. 那和他们的歌是一样的
[04:53] Fine! Then double flip it — 好吧 那我们再改一改
[04:55] “Children Just Do Understand”! “孩子们就是理解”
[04:57] And what do we understand? 我们理解什么
[04:58] That all parents don’t understand. 理解所有家长就是不理解
[05:00] – We did it! – No! -我们做到了 -做什么到
[05:02] We just keep circling back to the same thing. 我们总是绕回那同一首歌
[05:04] Hey, moron, trying to eat an Eggo, 白痴 我在吃华夫饼
[05:06] and I can’t hear myself chew. 都听不到自己咀嚼的声音了
[05:08] But we’re coming up with a multi-platinum rap single. 但我们在构思能获得多白金的饶舌单曲
[05:10] I do not care. 我不在乎
[05:11] But we need to record a hit demo. 但我们得录一个热门试音带
[05:12] Don’t care. 不在乎
[05:13] But there’s a recording booth at the — 但商场有个录影棚…
[05:15] – Don’t care. – But we-but we — -不在乎 -可我们
[05:16] I don’t care. 我不在乎
[05:17] – We’re — – Why don’t you — -我们… -你为啥…
[05:18] I literally do not care. Go out and rap to the trees. 我是真心不在乎 去外面对着树饶舌去
[05:22] – Go! – Fine! -快去 -好吧
[05:23] In that moment, our grumpy-ass dad 在那一刻 我们暴躁的老爸
[05:25] became Barry’s inspiration for our new hit single. 变成了巴瑞写热门单曲的灵感
[05:28] Wait! That’s it. 等等 有了
[05:30] We’re not gonna do a song about parents. 我们不用写关于两位家长的歌
[05:32] All we need is one parent. 写一位家长就够了
[05:34] “Dads Just Don’t Care.” 《老爸们就是不在乎》
[05:37] That’s so true. 说得太对了
[05:38] And brilliant, ’cause your dad really doesn’t care, 还很天才 因为老爸真的不在乎
[05:41] ’cause he’s given up on life. 因为他已经放弃人生了
[05:42] JTP, drop a beat. JTP 来点节奏
[05:44] Time for Fresh Prince to bust some sick rhymes. 新鲜王子该开始炫酷的饶舌了
[05:46] And Jazzy Jeff to listen to only one headphone 还有爵士杰夫出于某种原因
[05:48] – for some reason. – Let’s get it. -只听耳机的一边 -走起
[05:49] And so we got to work on our rap masterpiece. 于是我们开始了饶舌名作的创作
[05:51] Meanwhile… 与此同时…
[05:54] Geoff Schwartz, get in! Erica’s in grave danger! 杰夫·施瓦茨 爱丽卡现在很危险
[05:56] – Seriously?! – Not yet, but she could be. -真的假的 -还没有 不过有可能
[05:58] We won’t know until we call, 我们打电话前都不能肯定
[05:59] and by “we” I mean “you.” “我们”是指”你”
[06:01] Oh, God, oh, God, what’s happening?! 天哪 天哪 这是什么情况
[06:02] – Just get in the damn car! – But my cello! -快点上车就是了 -可我的大提琴
[06:04] There’s no time! Let’s move! 没时间了 我们走
[06:06] It was Geoff’s worst nightmare — 那是杰夫最可怕的噩梦
[06:08] Erica was far away and helpless 爱丽卡身处远方孤独无助
[06:10] and obviously in great danger… 而且还身陷险境
[06:12] I’m so scared! 我太害怕了
[06:13] …Until he realized she wasn’t. 直到他意识到根本没这回事
[06:15] So, just to be clear, 让我确认一下
[06:16] you want me to talk to Erica 你想让我给爱丽卡打电话
[06:18] in front of you while you listen in? 而你就在旁边听着
[06:19] Don’t forget this list of questions. 别忘了问单子上的问题
[06:21] Make sure to read them word for word. 确保一字不差地问她
[06:22] – It’s ringing. – Wait. -通了 -等等
[06:23] This feels a smidge super dishonest, 我觉得这有点超级不诚实
[06:25] and I’m not sure if I’m comfort — 我不确定我想这样…
[06:27] It’s Geoff. 是我 杰夫
[06:28] I don’t know if you’re screening, 我不知道你是不是在躲别人电话
[06:29] but give me a call back, and — 但给我回个话…
[06:31] I’m here. Sorry, 我在 抱歉
[06:32] just dodging my insane mother. 我只是在躲我疯狂的老妈
[06:33] You get it. 你懂的
[06:35] No! No. Totally disagree. 不 不 完全不同意
[06:37] She’s the coolest. 她最酷了
[06:38] Okay. So, what’s going on? 好吧 你在做什么
[06:40] Not much, just…here in my home, 没做什么 我在家里
[06:42] in-in my house, where-where I sit currently, 在我的房子里 我目前正坐在
[06:45] on my bed, I-in my room. 我房间里 我的床上
[06:46] Your room? 你的房间
[06:47] I thought your parents took your phone away 你爸妈不是因为我们的高额长途话费
[06:48] because of our long-distance bills. 把你的电话拆了吗
[06:50] I…just got a new one. 我刚刚新装了一个
[06:51] It’s yellow, and it’s real. 是黄色的 真实存在的
[06:53] And how are your booms? 你的粑粑怎么样
[06:55] – What? – Your booms. -什么 -你的粑粑
[06:56] Are-are-are you going boom? 你最近拉粑粑了吗
[06:57] Because a healthy girl goes boom. 因为健康的女孩要拉粑粑
[06:59] What the hell, dude? 搞什么 哥们
[07:01] I’m sorry, does that mean that you’re not going boom? 抱歉 那是你没有拉粑粑的意思吗
[07:02] J-just answer the question. I’m so sorry about this! 你就回答我吧 我真的好抱歉
[07:04] Forget the booms. Move on. 别管粑粑了 下一个
[07:06] Let’s talk toenails. 说说你的脚趾甲
[07:07] Are you clipping your toenails the right way? 你剪脚趾甲的方式对吗
[07:08] Because curved clippings make ingrowns. 因为弯着剪会导致趾甲内生的
[07:11] Oh, God, this is hard. 天哪 太难了
[07:13] Did someone else pick up? 有谁在用电话吗
[07:14] Nope. Ignore that. 没有 别管它
[07:15] It’s just me in my house alone. 只有我一个人在我家
[07:16] – Hello? – Hello? -你好 -你好
[07:17] Hello? 你好
[07:18] – Say something! – Hello? -说点什么 -你好
[07:19] – Hello? – Barry? -你好 -巴瑞
[07:20] Did I dial you? That’s so weird. 我给你打电话了吗 真奇怪
[07:23] I don’t even know your number. 我都不知道你的号码
[07:24] What? No. Geoff dialed me. 什么 不 是杰夫给我打的电话
[07:26] – Geoff? – Yep! -杰夫 -没错
[07:27] Barry’s here, too, hanging out with me in my house. 巴瑞也在这 和我在我家里消磨时光
[07:29] JTP JTP!
[07:30] Can you guys get off my line? 你们别占我的线好吗
[07:31] I’m trying to call the library 我想给图书馆打电话
[07:33] to find out what things rhyme with “father.” 看看什么词和”父亲”押韵
[07:35] “Bother”! Now get off the phone! “闹心” 快挂电话吧
[07:37] Oh, God. 天哪
[07:38] – Hello?! – Hello? -你好 -你好
[07:39] – Hello? – Adam? -你好 -亚当
[07:40] Hi, Mrs. Geary, is Jackie there? 吉里太太 杰基在吗
[07:41] It’s Erica, dorkus. 我是爱丽卡 呆瓜
[07:43] Why are you at Geoff’s house, too? 你为什么也在杰夫家
[07:44] – Geoff’s house? – Yeah, my house! -杰夫家 -没错 我家
[07:46] Go do nerd stuff at your house, Adam! 回你自己家弄那些宅男的东西去 亚当
[07:48] I’m panicking. 我好慌
[07:49] Keep cool and ask the questions. 保持冷静继续问问题
[07:51] How deep are you going with your Q-tips when you clean your ears? 你挖耳朵时棉签插多深
[07:54] – Just tell me right now! – Pretty deep, bro. -现在就告诉我 -挺深的 兄弟
[07:55] – Not you! – Just stop, Geoff. -没问你 -住口吧 杰夫
[07:57] I know you’re in my kitchen with my mom. 我知道你在我家厨房和我妈在一起
[08:00] No! No. 不是的
[08:01] I’m just, uh, here at the Schwartzes’, 我也在施瓦茨家
[08:04] having tea with Linda. Yeah. 和琳达一起喝茶
[08:06] Our-our lines must’ve gotten crossed. 咱俩家肯定是串线了
[08:08] Mom, don’t ever call me again! 妈 永远别再给我打电话了
[08:11] – Bye, Geoff. – B-B-Bye, baby. -拜拜 杰夫 -拜拜 宝贝
[08:15] Well, Geoff, you really screwed the pooch on this. 杰夫 这次你真的搞砸了
[08:17] You know, that cello actually belongs to the school. 要知道 那架大提琴是学校财产
[08:20] Gentlemen of the JTP. JTP的先生们
[08:22] -JTP -JTP – JTP. – JTP.
[08:23] Thank you for joining us for what will be 欢迎各位来参加
[08:25] the most important musical event of your lives. 各位一生中最重要的音乐盛会
[08:27] Better than when we saw the greatest bands in the world 比我们亲眼看到世界上最棒的乐队
[08:29] play Live Aid? 现场表演还帮
[08:30] 1,000%. 百分之一千
[08:32] I literally stake Adam’s life on it. 我可以真的用亚当的性命保证
[08:34] Wait, what? 等等 什么
[08:35] 新鲜王子大甜甜与DJ亚当当 老爸们就是不在乎 巴瑞·金伯格唱片 体育娱乐公司
[08:35] *Now, here’s a little story about our dad* *跟你们说个我爸的小趣事*
[08:38] *He calls us morons when he gets real mad* *他每次生气都叫我们白痴*
[08:40] *He doesn’t wear pants, and he sits in a chair* *他不爱穿裤子 总霸占椅子*
[08:43] *You know what I’m sayin’? Dads just don’t care* *你可否明白我的意思 老爸们就是不在乎*
[08:46] *Okay, here’s the situation* *就是这么个情形*
[08:48] *Our dad has a problem with flatulation* *我们的老爸总是屁放个不停*
[08:50] *He doesn’t care about anything, for real* *他是真心不在乎任何事情*
[08:53] *I got an “A” on a test, and he said, “Big deal”* *我考试拿了A 他说”有啥了不起”*
[08:55] *He has no worries, he has no fears* *他什么都不害怕 什么都不担心*
[08:58] *He hasn’t seen a doctor in 15 years* *他已经有十五年没有去就医*
[09:00] *If we come to our dad and we need to cry* *如果我们投入父亲的怀抱想要哭泣*
[09:02] *He says, “You’re ruining this episode of ‘Magnum, P.I.’* *他会说”你毁了这集电视剧*
[09:05] *Can’t you see I’m busy and don’t wanna be bothered?* *你看不出我很忙不想别人烦吗*
[09:07] *Sometimes I ask God why he made me a father* *有时我会问老天为啥让我成为老爸*
[09:10] *Now leave me alone and go upstairs”* *快点上楼去 别烦我啦”*
[09:12] *You know what I’m sayin’? Dads just don’t care* *你明白我的意思吗 老爸们就是不在乎*
[09:15] *If you don’t know our dad, hey, don’t worry* *如果你不认识我们老爸 那也没关系*
[09:18] *Last name Goldberg, first name Murray* *他姓金伯格 名叫默里*
[09:20] *Most dads play catch and throw around a ball* *大多数老爸都玩接球游戏*
[09:22] *But our dad doesn’t care about his kids at all* *但我们老爸完全不在乎他的孩子*
[09:27] *M to the G berg! What a failure!* *金伯格家的老默 一个败者*
[09:33] Adam! Look! We blew them away! 亚当 快看 他们被震撼得无语了
[09:36] Dude, I got to be honest. 哥们 我得说实话
[09:38] This song is very mean and hurtful. 这首歌太刻薄太伤人了
[09:40] Yeah. I-I think what happened here is 是的 我认为这是因为
[09:42] you two were egging each other on in a vacuum 你们两个隔离起来不断忽悠彼此
[09:44] and lost all perspective. 完全没从客观角度来看
[09:45] But the good news is, 但好消息是
[09:46] you were smart enough to run it by us first. 你们够聪明 知道先让我们看看
[09:49] That would have been smart, 那的确够聪明
[09:50] if we hadn’t already given our dad a copy. 如果我们还没给老爸送一份副本的话
[09:52] Yes. That is what we did. 是的 我们的确那样做了
[09:55] What the hell is this? 这是什么鬼
[09:57] D- Hey, look who’s watched 爸 看看是谁
[09:58] a copy of our latest work in progress! 刚看了我们最新的半成品
[10:00] You guys think I’m a bad dad? 你们认为我是个不称职的老爸
[10:02] Not you specifically. 不是特指你
[10:04] The song’s called “Dads Just Don’t Care” — 这首歌叫《老爸们就是不在乎》
[10:06] all dads. 所有老爸
[10:07] You say my first and last name. 你们对我指名道姓了
[10:10] You’re literally shoving me into the garbage. 你真真把我塞到垃圾桶里去了
[10:12] True, true. We did do that. 是的 是的 我们的确塞了
[10:15] Come on, it’s just a goof. 别这样 只是搞笑而已
[10:16] We bust balls, we have fun. You get it. 我们互损 互开玩笑 你懂的
[10:19] I get it. 我懂
[10:21] And you know what? Go fxxx yourself. 你猜怎么着 你俩给我玩蛋去
[10:26] You guys think I nap because I’m lazy? 你们认为我打盹是因为我懒
[10:28] No. I nap because I work my fxxxxxx fingers to the bone 不 我打盹是因为我他妈的累掉半条命
[10:33] so you little fxxxxxx can have your dumb fxxxxxx tennis shoes 好让你们俩小犊子穿得起傻逼网球鞋
[10:37] and your expensive fxxxxxx cameras. 和你那个破逼摄像机
[10:40] I feel like we should go. 我觉得我们该走了
[10:42] No, you little fxxxxxx need to hear this. 不 你们这些小犊子需要听听这些
[10:44] That day, my dad did the one thing 那天 我爸做了一件
[10:46] every parent wishes they could do. 所有父母都希望能做的事
[10:48] He called his kids out 他让我们这些孩子明白
[10:49] for being spoiled and ungrateful, 我们都被惯坏了 不知感恩
[10:51] pulling no punches and speaking from the heart. 毫不留情且发自内心
[10:53] For my dad, it was a taste of glory. 我爸在那一刻体会到了荣耀
[10:55] And if you remember one thing from this conversation, 如果你们能记住这次对话中的一句
[10:58] let it be this — 就记这一句
[11:02] It seems 看起来
[11:03] Dad cares a tad more than we thought. 老爸比我们以为得要更在乎一丢丢
[11:06] Yeah. 是啊
[11:07] I kind of feel we should cut his name from the song. 我觉得我们该把他的名字从歌里删掉
[11:09] Erica may have hung up on my mom forever, 爱丽卡可能永远不接我妈电话了
[11:12] but little did she know, 但她却不知道
[11:13] Beverly Goldberg always stays on the line. 贝弗莉·金伯格永远在线上
[11:16] Okay, we’ve got the party ball, the Solo cups, the black lights. 镭射球有了 塑料杯有了 黑光灯有了
[11:20] Now we just need a theme. 现在只差一个主题
[11:21] It’s our first major rager, so we got to go, 我们第一次办大狂欢吧 必须得
[11:23] like, stupid big 大得荒唐
[11:24] so the campus knows we mean business. 让全校学生知道我们是来真格的
[11:26] So, I was thinking “King Tuts and Egyptian Sluts.” 我想了个”图坦卡蒙与埃及荡妇”
[11:30] Delta Fi just did ΔΦ兄弟会刚办了个
[11:31] “King Tuts and Egyptian Butts.” “图坦卡蒙与埃及屁股”
[11:34] Wait, I got it. 等等 我想到了
[11:35] “Girls Just Wanna Drink Rum.” “姑娘们只想喝点朗姆酒”
[11:37] Oh, my God. 我的天
[11:38] I have, like, the best Cyndi Lauper dress ever. 我有件特棒的辛迪·劳帕戏服
[11:40] Srini? I can’t hear what she’s saying? 斯里尼 我听不清她在说什么
[11:43] Get me closer! 拿近点
[11:44] Is someone, like, spying on us? 是不是有人吧 在监视我们
[11:47] Stay here and don’t speak. 在这等着 别说话
[11:58] Srini? Why don’t I hear voices? 斯里尼 我为什么听不到声音了
[12:04] What’s happening? This silence is killing me. 怎么回事 没有声音急死我了
[12:16] Sorry for the silence. 抱歉刚才没声音
[12:17] It’s ’cause Erica started to, uh, sleep. 因为爱丽卡突然 睡着了
[12:20] Sleep? It’s only 8:00. 睡了 现在才八点
[12:22] See? You worry for nothing, lady. 您瞧 没什么可担心的 女士
[12:24] Anyway, I’m co-hosting a party, and I have to go. 我要联合主持一个派对 我得挂了
[12:26] Did she get you on her side 她是不是拉拢你
[12:27] by offering to let you co-host her party? 让你联合主持他的派对
[12:32] Srini, what is she doing to me?! 斯里尼 她在对我做什么
[12:34] Damn it. 该死的
[12:36] Murray, Erica’s throwing a party. 默里 爱丽卡要办派对
[12:37] And I’m spinning out. We all got our stuff. 我头昏脑涨的 我们都有烦心事
[12:40] Donahue did a show about the horrors of college ragers. 多纳休的一期节目就是讲大学狂欢多恐怖
[12:42] Did you know that a keg can roll over a kid 你知道酒桶能碾过一个人吗
[12:45] just like the boulder in “Indiana Jones”? 像《夺宝奇兵》里的巨石一样
[12:47] – What should I do? – Don’t ask me. -我该怎么做 -别问我
[12:50] The boys just wrote a song about what a garbage dad I am. 儿子们刚写了首歌说我这爹当得有多烂
[12:53] Oh, please, stop overreacting. 拜托 别小题大做了
[12:55] Now, where are my keys? 我的钥匙哪去了
[12:57] I got to drive to D.C. And save Erica 我要开车去华府救爱丽卡
[12:59] before Donahue does a special on her. 不然多纳休就要拿她做特辑了
[13:01] While my mom overreacted in a blind panic, 在我妈小题大做盲目恐慌时
[13:02] Barry’s eyes still hadn’t been opened by Dad’s angry rant. 我爸愤怒的咆哮还没让巴瑞清醒过来
[13:05] What up, JTP? 你们好吗 JTP
[13:07] -JTP -JTP – JTP. – JTP.
[13:08] Okay, what’s the deal? 你们这是怎么了
[13:10] Your “JTPs” have been low-energy all week. 你们这周的”JTP”都特别没精神
[13:13] When your dad chewed you out 当你爸用那些
[13:14] with those R-rated Richard Pryor words, 儿童不宜的理查德·普赖尔式骂词骂你时
[13:16] it, like, changed us. 那改变了我们
[13:18] Yeah. I realized my old man’s more than just a landscaper 是的 我意识到我爸不只是个
[13:21] who punches holes in the wall when the Eagles lose. 在老鹰队输球时捶墙的园艺设计师
[13:24] He’s a hero. 他是个英雄
[13:25] This morning, as my dad was leaving for 今天早上 我爸正要出门
[13:26] his desk job at the bank… 去银行做他的小职员
[13:28] I just hugged him so tight. 我紧紧地拥抱了他
[13:31] I got my dad flowers, 我给我爸买了花
[13:32] and he was like, “What’s wrong with you?!” 他说”你这是犯什么病”
[13:34] And I was like, “I see you.” 我说”我懂你”
[13:36] And then he broke down crying in his car. 然后他在车里崩溃大哭
[13:38] What is happening right now?! 这是什么情况
[13:41] I’ll tell you what’s happening. 我告诉你是什么情况吧
[13:42] You have to apologize to your dad. 你必须向你爸道歉
[13:44] You guys are right. 你们说得对
[13:45] Our only choice is to suck it up 我们唯一的选择是承认错误
[13:47] and do the mature thing — 做出成熟的选择
[13:48] write another rap. 再写一段饶舌
[13:49] You sure, Bar? 你确定吗 小巴
[13:51] Maybe we should just be a normal family this one time 或许这次我们能像正常人家一样
[13:53] – and say “Sorry”? – Never. -说声”对不起” -永不
[13:54] Think about it — What better way to get us out of trouble 想想看 有什么解决麻烦的办法
[13:57] than to do the exact same thing that got us into trouble? 比再做一次让我们惹上麻烦的事更好
[14:01] So we rap about the ways Dad doesn’t totally suck? 我们来一段老爸也不是特别糟糕的饶舌吗
[14:04] I’m on it, DJ. 这就开始 DJ
[14:05] Drop an apology beat, JTP. 来点道歉的节奏 JTP
[14:07] We all really think you should just say “Sorry.” 我们真的都觉得你该说声”对不起”
[14:09] Right now. 快点的
[14:10] Okay. 好吧
[14:12] And so Barry whipped up a hot new verse. 于是巴瑞赶出了一段火爆的新饶舌
[14:14] Meanwhile, my sister’s wild 与此同时 我姐狂野的
[14:15] “Girls Just Wanna Drink Rum” party “姑娘们只想喝点朗姆酒”派对
[14:17] was out of control. 已经失控了
[14:19] It was wall-to-wall Cyndi Laupers 满屋都是辛迪·劳帕
[14:21] grinding on drunk frat boys 贴着兄弟会男生乱舞
[14:22] dressed as her MTV music-video sidekick 他们都扮成她音乐录影带里的助手
[14:24] Captain Lou Albano. 卢·阿尔巴诺队长
[14:26] I’m gonna live forever! 我会永生不死
[14:31] This party is out of control, Erica. 这个派对已经失控了 爱丽卡
[14:32] How many people did you invite? 你邀请了多少人
[14:34] Who cares? Let’s get gro-o-o-ss! 谁在乎 让我们恶心起来
[14:36] Come on! Someone stole all of our CDs 拜托 有人偷走了我们所有的CD
[14:39] and punched a hole through our wall. 还在我们的墙上砸了个洞
[14:41] We got to shut this down. 我们得叫停派对
[14:42] As if. Let’s do things tonight we’ll regret tomorrow! 才怪 我们今晚做些明天就会后悔的事吧
[14:47] Girls just wanna drink rum! 姑娘们只想喝点朗姆酒
[14:49] W-What did she say? 她说什么
[14:50] “Girls wanna drink rum?” or “have fun”? “姑娘们想喝朗姆酒”还是”找点乐子”
[14:52] What? Gross. Stop it. 什么 真恶心 快停下
[14:54] Loose keg. Donahue was right. 乱滚的酒桶 多纳休说得对
[14:57] Mama’s comin’, baby. 妈妈来了 宝贝
[14:59] Erica, you need to get down. 爱丽卡 你得下来
[15:01] Oh, my God. Listen to yourself. 我的天 听听你说的话
[15:02] You sound just like a mom. 你听起来和老妈子一样
[15:04] Yep, Erica would hate to admit it, 没错 爱丽卡肯定不愿意承认
[15:06] but she couldn’t help but go into full Bev Mode. 但她难以克制地进入了完全贝弗模式
[15:08] Enough. 够了
[15:09] My neighbor’s gardener’s son fell off of a dresser, 我邻居的园丁的儿子从梳妆台上摔下来了
[15:11] and now he spends his whole life with a comfort dog. 现在他这辈子只能和陪护犬一起过了
[15:14] It’s true. 是真的
[15:15] He also does swim therapy 他还要做游泳疗法
[15:17] and fist fights with his own shadow. 和自己的影子打拳击
[15:18] Hi, sweet face. 小宝贝
[15:20] Mom, what the hell are you doing here?! 妈 你来做什么
[15:21] Worrying! And it’s a good thing I was, 我担心 幸好我担心
[15:24] because this party is out of hand. 因为这个派对已经失控了
[15:25] You have to stop calling and worrying all the time. 你不能永远打电话担心下去
[15:28] I just need to know that you are safe and snug and okay. 我只想知道你安全舒适没出事
[15:32] Everything is 100% fine. 一切都好得不得了
[15:41] Someone broke the dresser. 有人弄坏了梳妆台
[15:43] It was me. 是我
[15:44] As Erica finally broke through to our mom, 爱丽卡终于劝动我妈时
[15:47] me and Barry were ready to bust out our latest apology. 我和巴瑞正要放出最新的道歉单曲
[15:49] Hello, Father. We see you’re enjoying 您好 父亲 我们注意到
[15:51] your nightly snack of Snyder’s hard pretzels and milk. 您在享用夜宵椒盐脆饼和牛奶
[15:54] However, we’d like a moment. 不过我们想占用您一点时间
[15:55] As you know, yesterday some things were said — 如您所知 昨天有人说了一些话
[15:58] mostly by you in a mean, shouty way — 主要是您说的 刻薄地喊的
[16:01] but we’re here to make it better through the 但我们凭借饶舌的治愈能力
[16:02] healing power of rap. 前来缓解局面
[16:04] It’s fine. Just drop it. 没关系的 就这样吧
[16:06] “Drop a fresh beat,” you mean. 您是指”就这样来点节奏”
[16:08] DJ Ad, DJ亚当
[16:09] play our latest video for our hero M to the G. 为英雄金家老默播放我们的最新音乐录影带
[16:13] *Okay, here’s the situation* *情况是这样的*
[16:13] 新鲜王子大甜甜与DJ亚当当 道歉饶舌 巴瑞·金伯格唱片 体育娱乐公司
[16:15] *We may have made a few harsh accusations* *我们的指责可能有点过分*
[16:18] *But our dad cares about us in many ways* *但我们的老爸其实很在乎我们*
[16:20] *When we go out to eat, he’s the guy who pays* *当我们出去吃饭 他是付款那个人*
[16:23] *And he buys us clothes and books and more* *他给我们买衣服买书买这买那*
[16:25] *He’ll even buy the stuff that we break in a store* *我们在商店碰坏东西 买单的也是他*
[16:28] *When it comes to spending big, our dad’s no fool* *说到花大钱 我们老爸可不怂*
[16:30] *That’s why he put us both in private school* *所以他才把我们往私人学校送*
[16:34] *Our dad pays for stuff!* *我们的老爸给我们花钱*
[16:36] After those super-kind rhymes, 听了这段夸他的饶舌
[16:37] our dad was sure to forgive us. 我爸肯定会原谅我们
[16:39] No. 不
[16:40] – No?! – No?! -不 -不
[16:41] The only nice thing you can say about me 你们能对我说的唯一的好话
[16:42] is that I pay for stuff? 就是我给你们花钱
[16:44] What am I, a bank? 当我是啥 银行吗
[16:45] Banks are awesome. 银行多棒啊
[16:46] They have unlimited money and lollipops. 银行有无数的钱和棒棒糖
[16:48] I know what a bank is! 我不用你解释银行是什么
[16:50] All the tellers are named Debbie. 所有的出纳员都叫黛比
[16:52] They can turn your dollar bills into coins. 他们能把整钞换成钢镚
[16:54] Can we stop talking about banks? 我们不要再说银行了好吗
[16:56] I’m good. I don’t care. 我没事 我不在乎
[16:57] But you do care. That’s clear now. 但你在乎 现在我们明白了
[16:59] Look, I had a dad who really didn’t care — 我老爸就不在乎
[17:01] about me, my brother, pretty much anything. 不在乎我 我兄弟 任何事
[17:04] I just hated him for it. 我恨死他那副样子了
[17:06] When you guys were born, I promised myself 你们两个出生时 我向自己保证
[17:08] I’d do anything not to turn into him. 只要不变成他那样我什么都愿意做
[17:11] And if this is how you see me, I guess I did. 如果你们就是这样看我的 那我变成他了
[17:17] We had insulted our dad yet again, 我们又一次侮辱了我们老爸
[17:18] so Barry and I took one last shot at saying sorry. 于是巴瑞和我最后一次尝试道歉
[17:21] Hello, Father. We see you’re enjoying 您好 父亲 我们看到您在享用
[17:23] your morning meal of Steak-umms and eggs. 你的早餐速冻牛排和鸡蛋
[17:25] However, we’d like a moment of your time. 不过我们想占用您一点时间
[17:27] No, damn it. Move it along. 不行 该死的 走开
[17:29] Don’t worry, we’re not busting any sweet rhymes this time. 别担心 这次我们不会播放任何饶舌了
[17:32] We’re just gonna speak from the heart. 我们只想说点真心话
[17:33] That sounds worse. 听起来更糟
[17:34] Look, are you the perfect father? 你是最完美的父亲吗
[17:36] Not even close. 边都不沾
[17:38] You’re way too loud. You’re constantly aggravated. 你嗓门太大 无时无刻不在生气
[17:40] You’re super gassy. 特别爱放屁
[17:41] You once fell asleep during a parent-teacher conference. 有次你在单独和老师谈话时睡着了
[17:44] You once fell asleep at Thanksgiving dinner. 有次你在感恩节晚餐时睡着了
[17:46] You fell asleep at a stoplight many times. 好多次你都在红灯时睡着了
[17:48] You’ve got a real problem with sleep, man. 你这么嗜睡是毛病啊 兄弟
[17:50] Are you done with your apology? 你们道完歉没有
[17:52] No. You may be all those things, 没有 你或许有那么多毛病
[17:54] but you’re also the most dependable dad any kid could ask for. 但你还是世界上最可靠的爸爸
[17:57] We know, at the end of every day, 我们知道 无论什么日子
[17:59] you’re gonna be there in that chair, 你都会在那张椅子里
[18:01] without pants on, 不穿裤子
[18:03] making sure we have food and clothes 确保我们有吃有穿
[18:05] and whatever stupid thing we want. 有我们想要的任何蠢东西
[18:07] We know you’re always gonna protect us — 我们知道你永远会保护我们
[18:09] from the world, from ourselves, from anything bad. 不受世界 我们自己和任何坏事的伤害
[18:13] And no, you’re not perfect, but you’re our dad. 虽然你不完美 但你是我们老爸
[18:16] And we love you. 我们爱你
[18:17] Let’s just forget about this and move on. 我们就忘了这茬向前看吧
[18:26] You okay? 你还好吗
[18:28] Get out of here. 都滚开
[18:29] Or we could give you a big hug. 或者我们可以给你个拥抱
[18:31] Do not hug me. 不要拥抱我
[18:32] Don’t. What- 不要 干什么
[18:38] – You guys are morons. – We know. -你俩真是白痴 -我们知道
[18:41] Turns out, we didn’t need some epic song 原来我们不需要写什么劲爆单曲
[18:43] to win our dad back. 来赢回老爸的心
[18:44] As for our mom, she finally was able to see 而我们老妈终于能看清
[18:46] that perhaps she didn’t need to worry so much. 或许她没必要这么担心
[18:49] Here, try Bevy’s secret hangover recipe. 给 试试贝弗莉的解酒秘方
[18:52] Why does it smell like fish? 为什么有股鱼腥味
[18:54] That’s the shrimp. 因为里面有虾
[18:55] It’s the aspirin of the sea. Drink up. 那是大海里的阿司匹林 喝了吧
[18:57] You’re, like, the best mom ever. 你吧 是世界上最棒的妈妈
[18:59] In that moment, my sister realized 那一刻 我姐意识到
[19:01] she really was lucky to have a mom 能有这样一个老妈
[19:02] always waiting on the other side of the phone. 总等在电话另一端 她真的很幸运
[19:04] Well, I guess you were right 我想你决定过来
[19:06] to come up here and check in on what an idiot I am. 看看我有多白痴是来对了
[19:08] No. You were the only one 不是的 昨晚你是这里
[19:10] taking care of things around here. 唯一一个顾全大局的人
[19:12] I was so worried at the party last night. 我昨晚在派对上好担心
[19:15] And if that’s even a fraction of what you feel for me… 如果你对我的担心要强上千倍万倍
[19:19] …then I’m sorry. 我真的很抱歉
[19:20] Look, all I want is to know that you’re okay. 我只想知道你很好
[19:22] So how ’bout this? One call a night. 这样如何 每晚一通电话
[19:26] All you have to say is, “Mama, I’m good.” 你只要说一句”妈妈 我很好”
[19:28] That’s it? Just three words? 就这样 就这五个字
[19:30] Honestly, that is all I need. 真的 我只需要这句话
[19:32] I think I can swing that. 我认为我能做到
[19:34] Truth is, it’s not the parents that don’t understand. 真相是 并不是家长们就是不理解
[19:38] It’s us kids who don’t get where our parents are coming from 而是我们孩子不明白家长的出发点
[19:40] and how hard it can be. 不明白做父母有多难
[19:42] Now that you know we love you, 现在你知道我们爱你了
[19:43] just admit it — our video’s awesome. 承认吧 我们的音乐录影带很棒
[19:47] It’s all right. 还行吧
[19:49] In the end, the best way to be understood… 最终 让人理解你的最好方式
[19:51] …is just to let your family know you care, 就是让家人知道你在乎
[19:53] even if it’s just a quick check-in. 哪怕只是简短一句
[19:55] Hello? 你好
[19:56] Mama, I’m good. 妈妈 我很好
[19:57] Goodnight. 晚安
[19:59] Night. 晚安
[20:01] ‘Cause we can all sleep easy knowing there’s someone out there 因为知道有个人不分时间爱着我们
[20:03] who loves us no matter what time it is. 我们都能睡得安稳些
[20:12] Adam, it’s Mom. Give me a call. 亚当 我是你妈 给我回电话
[20:13] Call me back. 给我回电话
[20:15] I’m worried to death. 我快担心死了
[20:16] Call me immediately. 立即给我打电话
[20:18] I haven’t spoken to you all day. 我一整天没和你说话了
[20:20] I didn’t sleep at all last night. 我昨晚一晚没合眼
[20:22] If I don’t hear from you soon, 如果你不快点回电话
[20:24] I’m getting on the next plane. 我就搭下班飞机去找你
[20:25] Remember me, the woman that gave birth to you? 记得我吗 那个生你的女人
[20:28] I love you. 我爱你
[20:29] It’s your mom, and I’m looking at plane tickets now. 我是你妈 我现在手里就拿着机票呢
[20:32] It’s finally here! The Goldbergs’ mix-tape! 终于发布了 金伯格一家的混音带
[20:34] 《老爸们就是不在乎》 DJ亚当当和新鲜王子大甜甜
[20:35] Our first album including classic hits 我们的第一张专辑 包括所有经典热单
[20:37] 《摩天轮》 大甜甜
[20:37] like “Ferris Wheel,” 例如《摩天轮》
[20:40] plus “Love Ninja,” “Eternal Flame,” 还有《爱情忍者》《永恒的火焰》
[20:42] “Barry is the Man,” 《真男人巴瑞》
[20:43] “Bad Boy, Good Guy,” 《坏男孩 好男人》
[20:44] “Judah Macabee, Dinosaur Hunter,” 《犹大·马加比 恐龙猎人》
[20:46] the awesome cover of “Tom Sawyer,” 《汤姆·索耶》的炫酷翻唱
[20:47] “We’re Playing D&D” by Kurtis Blow, 科蒂斯·布劳的《我们在玩龙与地下城》
[20:49] And many other awesome songs that mock our super lazy father. 还有许多其他超棒的歌嘲笑我们的懒爹
[20:53] So wake up, and buy it now! 快醒醒 现在就去买
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号