Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ever since I was a kid, billy Joel was my musical idol. 从小 比利·乔尔就是我的音乐偶像
[00:02] I loved every album and video, 我爱他的所有专辑和MV
[00:04] but he blew my mind when he released a song like no other. 但他发行的那首独一无二的歌让我最为震惊
[00:07] *We didn’t start the fire* *战火不是我们点燃的*
[00:09] “We Didn’t Start the Fire” was an instant classic. 《战火不是我们点燃的》一出即成经典
[00:12] The moment I heard it, I was obsessed. 我从听到那首歌的一刻起就迷上了
[00:14] *Joseph Stalin, Malenkov* *斯大林 马林科夫*
[00:15] *Nasser, and Prokofiev* *纳塞尔 普罗科菲耶夫*
[00:17] What is he doing? 还可以这样吗
[00:18] It’s like Billy Joel is singing, but also rapping. 比利·乔尔就像在边唱歌边饶舌似的
[00:21] No, it’s like he’s rapping, but also singing. 不 他就像在边饶舌边唱歌似的
[00:25] It became a point of pride to memorize the lyrics. 能记住所有歌词变成了一种骄傲
[00:29] And back before the Internet, 在互联网普及前
[00:31] the only way to learn them was to just listen. 记歌词的唯一方法就是听
[00:33] The hell are you doing?! 你在搞什么
[00:34] It’s the middle of the night! 已经半夜了
[00:35] Dad, thank God! 爸 谢天谢地
[00:36] It is “Pumajob?” “Pacman job?” 他说的是”板闷颠”还是”拌闷点”
[00:38] Put on the damn headphones. What is he saying? 快把耳机戴上 他说的是什么
[00:40] He’s saying you’re a moron. 他说的是你是白痴
[00:41] Now go to bed, and also learn some history! 快去睡 再学点历史
[00:44] And the best part? I did! 最棒的地方是 我真的学了
[00:46] Billy Joel actually made me good at school. 比利·乔尔居然让我的课业进步了
[00:49] So, yes. We didn’t start the fire. 没错 战火的确不是我们点燃的
[00:52] In fact, it burned right from Harry Truman 事实上 战火从哈里·杜鲁门起
[00:53] to the great cola wars. 烧到百事与可口之战
[00:57] Normally, I am not a fan of popular music, 通常来讲 我不喜欢流行音乐
[00:58] but this song teaches and entertains. 但这首歌寓教于乐
[01:00] You don’t like music? 你不喜欢音乐
[01:02] No. I enjoy the dulcet tones of AM talk radio. 不喜欢 我喜欢广播的悦耳音调
[01:05] That’s sad. I feel sad for you. 太可悲了 我为你感到悲伤
[01:08] I mean, traffic, sports, weather — you’ve got it all! 我是说 路况体育天气 要啥有啥
[01:10] But most importantly, 但最重要的是
[01:11] Billy Joel taught me girls dig rock stars. 比利·乔尔让我明白女生们喜欢摇滚明星
[01:14] *Rock and Roller cola wars, I can’t take it anymore* *摇滚与可乐大战 我受不了了*
[01:19] That was totally badass. 实在是太霸道了
[01:20] You like how I flipped over the He-Man table? 我掀翻希曼桌子这下你喜欢吗
[01:22] You know what? You should perform that song 你知道吗 你该在节日才艺演出上
[01:23] in the holiday talent show. 演出那首歌
[01:25] – You think? – I know. -你真这么认为吗 -是确信
[01:26] Not to completely objectify you, 我不想过于物化你
[01:28] but the whole thing was insanely hot. 但你这样太性感了
[01:30] Me, hot? 我 性感
[01:34] Never thought I’d hear that from a girl. 我从没想过会有女生说我性感
[01:36] Is it warm? My cheeks are burning. 屋里是不是很热 我的脸好烫
[01:38] What can I say? You make quite the Billy Joel. 没什么可挑的 你的比利·乔尔扮得很好
[01:40] More like Boopie Joel. 更像是小宝贝·乔尔
[01:42] *Schmoo didn’t start the fire* *战火不是我宝贝点燃的*
[01:45] *But his cheeks are gushy and his tushy’s squooshy* *但他的脸颊和屁屁都软软的*
[01:47] Give me a little nibble. 让妈妈亲亲
[01:49] Just look away, Jackie! Look away! 转过头 杰基 不要看
[01:50] I am looking away, 我转过头了
[01:51] but there’s a mirror right there. 可这里有面镜子
[02:07] It was December 13, 1980-something, 那是一九八几年的十二月十三日
[02:10] and Erica was back from college for winter break. 爱丽卡大学放寒假回家了
[02:12] I have an announcement. 我有事要宣布
[02:14] We’ve spent a lot of time together 这次过节放假
[02:15] this holiday break — too much in fact. 我们有很多时间在一起 事实上太多了
[02:17] – You’ve been home for one day. – You’re feeling it, too. -你才回家一天 -看来你也这么觉得
[02:19] Which is why I will be spending the first night of Hanukkah 所以今年光明节第一晚我打算
[02:22] – at Geoff’s house. – What?! -去杰夫家过 -什么
[02:23] His parents invited me, and I don’t want to be here, 他的父母邀请了我 我也不想留在家里
[02:25] so it’s all lining up. 所以正好
[02:27] Murray, your daughter wants to spend 默里 你女儿想在一年中
[02:28] the holiest day of the year without the family. 最神圣的日子撇下家人
[02:30] – Say something! – Holy?! -说点什么 -神圣
[02:32] Most years, we give up halfway through. 大多数年份里咱家过到一半就放弃了
[02:34] Murray, don’t interrupt. 默里 别打断我们
[02:35] It’s a very special day, so at the very least, 这是非常特别的一天 所以至少
[02:38] we should come with you. 该让我们和你一起去
[02:40] One problem — 有一个问题
[02:41] – You’re not invited. – Please. -你们没有受到邀请 -拜托
[02:42] Linda and Lou Schwartz are friends. 琳达和卢·施瓦茨是咱家朋友
[02:44] They’d love to have us. 我们去做客他们会很高兴的
[02:45] You’ve never even talked to them. 你连话都没怎么和他们说过
[02:46] Well, I sent Linda a beautifully-worded note 默里碾到琳达的脚时我给过她一张
[02:48] when Murray ran over her foot. 措辞优美的道歉卡
[02:50] I signed my name at the bottom. 我在底下写了我的名字
[02:51] You are not crashing their dinner — end of story! 不准你不请自来 到此为止
[02:55] Damn it! Quick, grab your pants. 该死的 快 去穿裤子
[02:56] The Schwartzes are clearly making a play to take Hanukkah! 施瓦茨一家很显然想设局夺走光明节
[02:58] Who’s doing what now? 谁要干啥
[02:59] Murray, it is crucial 默里 这至关重要
[03:00] that we establish ourselves as the fun parents 我们要表明我们才是有趣的父母
[03:03] who host all the holidays. 主办所有的节日
[03:04] That way, if Geoff and Erica ever get married, 那样如果杰夫和爱丽卡结婚了
[03:06] they come to us. 就会来咱家过节
[03:08] Not those bastards. Us. 不去那对混蛋家 来咱家
[03:09] Okay, I’m hearing a lot of worry 好吧 我听到了很多担忧
[03:11] about things far in the future that I don’t care about. 都是关于遥远的将来我不在乎的事
[03:14] Oh, you better care! 你最好在乎
[03:16] Hanukkah is a gateway holiday. 光明节是入门级节日
[03:17] If they take that, then they take Thanksgiving, 如果被他们夺走 他们就会夺走感恩节
[03:19] then the 4th of July, then we’re left 国庆节 然后我们只剩下
[03:21] with some crap holiday, like Labor Day! 劳动节这样的破节日
[03:23] What’s wrong with Labor Day? It’s quiet and we eat hot dogs! 劳动节怎么不好了 又安静又有热狗吃
[03:26] And so my mom swore she’d win Hanukkah. 于是我妈发誓她会赢来光明节
[03:29] Meanwhile, I was ready to win over the crowd. 与此同时 我正准备赢得大众的心
[03:33] That’s the best. 再好笑不过了
[03:35] Still getting used to wearing my shades indoors 我还没适应在室内戴墨镜
[03:36] like the Piano Man. 就像《钢琴手》一样
[03:37] You’re no Piano Man. 你才不是钢琴手
[03:39] Tell that to Jackie, 这话你对杰基说去
[03:40] who strongly urged my hot bod to do the talent show. 她强烈建议惹火的我参加才艺演出
[03:43] Come on! What upside-down world 天哪 我们生活在怎样一个
[03:45] are we living in here? 黑白颠倒的世界
[03:46] How do you have a girlfriend and confidence 怎么会是你又有女友又有自信
[03:49] and a modest amount of popularity? 和适当的人气
[03:50] Hello! 拜托
[03:52] Pops! 老爷子啊
[03:53] He’s helped me with all of it. 我这些全都多亏他帮忙
[03:55] He’s even the one who gave me the idea to serenade Jackie, 甚至也是他建议我给杰基唱小夜曲
[03:58] and like always, he was right. 一如既往 这次他也是对的
[03:59] Wait, you take love advice from our old grandpa 等等 你从我们的老外公那获取恋爱建议
[04:03] who uses an entire tin of cream cheese on one bagel? 他在一块百吉饼上涂一整罐奶油干酪
[04:05] He helps me every day. You’re just realizing that now? 他每天都帮我 你才反应过来吗
[04:08] That’s why you’re always chatting him up? 所以你才总和他聊天吗
[04:09] What did you think I was doing? 不然你以为我在做什么
[04:11] I thought you were trying to get his gold. 我以为你想骗来他的金子
[04:12] He doesn’t have any gold. 他没有金子
[04:13] All old people have gold. 所有老人家都有金子
[04:15] The gold is his wisdom. 他的智慧就是他的金子
[04:17] – Lame! – Fine. -太逊了 -好吧
[04:18] Pops is lame, and so am I. 老爷子很逊 我也逊
[04:20] Lame or not, Barry couldn’t deny 不管逊不逊 巴瑞都无法否认
[04:21] Pops had helped me, 老爷子的确帮到了我
[04:22] and so, with great humility, 于是 以极谦逊的态度
[04:24] he asked for guidance. 他去请求向导
[04:25] Hey! My bagel! 我的百吉饼
[04:26] Forget the bagel. 忘了百吉饼吧
[04:27] Schmear me with knowledge, old timer. 把你的学识都教给我吧 老人家
[04:30] Wait. Are you actually coming to me for advice? 等等 你真的来向我寻求建议吗
[04:33] I realized you made Adam suck way less. 我意识到你让亚当没以前那么烦人了
[04:36] Be my sensei, 做我的老师吧
[04:37] and I will follow whatever ancient wisdom 无论你那疲倦的老皮囊里
[04:40] you have in that tired old frame of yours. 有什么古老的智慧 我都照做
[04:42] As insulting as that is, why not? 尽管你是在损我 有何不可
[04:45] I like a good challenge. 我喜欢大挑战
[04:46] I am a challenge. 我就是挑战
[04:48] He was, but my mom faced an even bigger challenge — 他的确是 但我妈在面临更大的挑战
[04:51] making sure she didn’t lose Hanukkah to the Schwartzes. 确保她不会把光明节输给施瓦茨一家
[04:55] Linda, my God, these latkes are to die for! 琳达 我的天 这些土豆饼太好吃了
[04:57] Oh, it was nothing. 没什么的
[04:58] She’s not one to toot her own horn, 她不喜欢自吹自擂
[04:59] but I will — toot-toot! 但我会吹啊吹
[05:02] Am I crazy, or is this actually going well? 是我疯了吗 居然挺顺利的
[05:04] Almost forgot. 我差点忘了
[05:06] Presents! 礼物
[05:09] Wait! Wait, wait. 等等 等等
[05:09] No one said anything about a gift exchange. 没人告诉我们要交换礼物
[05:11] – We didn’t bring anything. – Oh, don’t worry. -我们什么都没准备 -别担心
[05:13] We just got you a little something — 我们不过准备了点小东西
[05:14] classic first night gift, no big deal. 典型的第一晚礼物 没什么贵重的
[05:17] Holy crap! Streisand tickets? 要命了 史翠珊的演出门票
[05:20] Summer sausage?! 夏日香肠
[05:21] Who are you? 你们是何方神圣
[05:22] An indestructible rubber Sony Sports Walkman?! 摔不坏的橡胶索尼运动随身听
[05:25] I always get crappy socks on the first night. 通常第一晚我只能收到破袜子
[05:27] Not always! 不总是那样的
[05:28] Last year, we forgot about it completely, 去年我们彻底忘了
[05:30] and then on the fourth night, we were like, “Hanukkah!” 到了第四晚 我们才想起光明节
[05:33] She’s wrong. She’s a big stupid liar. 她说的不对 她是个愚蠢的大骗子
[05:35] Point is, the holidays are just as special to us. 重点是 我们家也一样看重节日
[05:38] A savings bond? 储蓄券
[05:39] I can’t touch this for 10 years! 里面的钱10年后才能取出来
[05:41] – So sensible! – Look at that punim! -太明智了 -看看那张小脸
[05:43] We’re like twins! Look at us! 我们像双胞胎一样 看看我们
[05:45] Well, look at this! 看着这个
[05:47] We’re twins, too! 我们也是双胞胎
[05:50] See this? This is the real gift — 你们看 这才是真正的礼物
[05:53] Erica and there Goldbergs here for the holidays. 爱丽卡和金伯格一家来一起过节
[05:56] It’s the best! You guys are the best. 这是最好的 你们是最好的
[05:59] Those people are human trash! 那些人简直是人形垃圾
[06:00] Come on! All the man did was give you Streisand tickets. 拜托 他送了你史翠珊的门票而已
[06:03] Third row center? 第三排中央
[06:05] Best seats in the house? 剧院里最好的座位
[06:07] These people are monsters who will steal our children. 这些人是想偷走我们孩子的禽兽
[06:10] While my mom envisioned a lonely future, 在我妈展望孤独的未来时
[06:12] Pops was reminding Barry 老爷子在帮巴瑞回顾
[06:14] of his epic freshman year talent show routine… 他高一那年炫酷的才艺演出
[06:16] …when he karate-kicked his way to glory. 他用空手道杀进了光荣之路
[06:19] That was quite a night, huh? 那晚真的很棒 不是吗
[06:21] It was the first night Lainey noticed me. 那晚是兰妮第一次注意到我
[06:23] Best of my life. 我人生中最棒的一晚
[06:24] What if I said I could help you top it? 如果我说我能帮你超越那一晚呢
[06:26] You think if I do that show, I can get a new Lainey? 你认为如果我参加演出 就能找个新兰妮
[06:28] If Adam can impress a girl with a serenade, 如果亚当能用小夜曲讨女生欢心
[06:30] so can you. 你也能
[06:32] And so, Barry took Pops’ advice, 于是 巴瑞接受了老爷子的建议
[06:33] perhaps a little too literally. 或许他过于拘泥字面意思了
[06:35] Mr. Glascott! 格拉斯科特老师
[06:36] Oh, my Go- Oh, my Pop-Tart! 我的天 我的夹心饼干
[06:38] Today was my cheat day! 我一整周就今天能吃零食
[06:40] I have huge news. 我有个大新闻
[06:41] I’m signing up for the talent show. 我要参加才艺演出
[06:43] I know it’s last minute, 我知道马上就截止了
[06:44] but I will not take “no” for an answer. 但你不同意我也不会接受
[06:45] And you won’t have to. There’s like 14 spots left. 大可不必 还有十四个空位呢
[06:48] Then consider it your lucky day 你今天走大运了
[06:50] ’cause you just got yourself your opening act. 因为我会为你做开幕表演
[06:52] Okay, you seem way too fired up about this. 好吧 你看起来为此激动过头了
[06:54] Let me be painfully clear. 让我无情地告诉你实话
[06:56] This is a holiday talent show. 这是节日才艺表演
[06:57] None of it matters. 整场演出都不重要
[06:59] Oh, it matters. 不 很重要
[07:00] This is the game-changer I need 我需要这场演出来改变大局
[07:02] to become the most popular kid in high school once again! 再次成为高中里最受欢迎的学生
[07:04] It’s really not. 真心不是
[07:05] Honestly, this isn’t some high-stakes, 说实话 这不是什么高风险
[07:07] life-defining event. 决定命运的活动
[07:09] It’s just a wasted night. 不过是浪费一晚时间
[07:10] Then it’s up to me to prove you wrong. 那就由我来证明你错了
[07:12] No! Do not use me to raise the stakes any further. 不 不要利用我进一步增高风险
[07:15] Just sign up and move on. 报个名就算了
[07:16] Mr. Glascott! 格拉斯科特老师
[07:17] Big news, I’m gonna sing “We Didn’t Start the Fire” 大新闻 我要在才艺演出上唱
[07:20] at the talent show. 《战火不是我们点燃的》
[07:21] No one cares! 没人在乎
[07:22] What he means to say is 他想说的是
[07:24] you can do anything but that song. 你除了那首歌唱什么都行
[07:25] I’m opening the show with it. 我要用那首歌开幕
[07:27] You can’t just take my song. 你不能抢走我的歌
[07:28] I’m just doing as my sensei, Pops, commands. 我不过是听从我的老师老爷子的吩咐
[07:31] Pops isn’t your sensei. 老爷子不是你的老师
[07:33] He’s my Jedi Master, 他是我的绝地师父
[07:34] and he’d never tell you to do the same song as me! 他永远不会让你和我唱同一首歌
[07:37] Hey, Barry, heard you were 巴瑞 听说你要在
[07:38] opening the talent show with Billy Joel. 才艺演出上唱比利·乔尔的歌开幕
[07:39] Why, yes, I am, Jamie Weisman. 没错 杰米·韦斯曼
[07:42] See you there. 到时见
[07:43] What do you know? It’s already working. 真想不到 已经见效了
[07:45] How the hell did she already know you were doing the show? 她怎么这么快就知道你要参加演出了
[07:47] It literally just happened. 这事刚刚才发生
[07:48] She knew because Barry woke up early 她知道是因为巴瑞提早起床
[07:50] and posted a few fliers around school — 在校内贴了几张传单
[07:52] a few hundred. 是几百张
[07:53] Balls! 见鬼
[07:54] “Holiday Talent Show featuring Barry Joel?” “节日才艺演出 巴瑞·乔尔”
[07:57] Don’t worry. I’m still gonna sing our song. 别担心 我还是会唱我们的歌的
[07:59] It’s kind of feeling like your brother’s song. 现在觉得是你哥哥的歌了
[08:00] It does feel that way. 的确有那种感觉
[08:06] It was the second day of Hanukkah, 那是光明节的第二天
[08:07] and my mom had her eyes on the prize — 我妈的双眼紧盯着胜利
[08:09] stealing the holiday back from Lou Schwartz. 从卢·施瓦茨那偷回节日
[08:11] Thank you so much for seeing me last minute, Dr. Schwartz. 非常感谢您临时为我看诊 施瓦茨医生
[08:14] That’s Lou to you. We’re practically family now. 叫我卢就行 我们基本上是一家人了
[08:17] Speaking of, 说起来
[08:17] I wanted to thank you for last night 我想感谢你昨晚的款待
[08:20] by hosting you guys for the second night of Hanukkah. 请你们在光明节第二晚到我家来做客
[08:23] Hold still for drops. 别动 滴眼药水
[08:24] While I do appreciate the offer, 我很感谢你的邀请
[08:26] night two is a Schwartz family favorite, 第二夜是施瓦茨一家的最爱
[08:28] so we’ll be hosting it. 得由我们主办
[08:30] Well, your son already formally RSVP’d. 你儿子已经正式回复邀请了
[08:32] I cornered him at school, and he signed the response card. 我在学校堵他 他签了答复卡
[08:35] Fine. You take night two. 好吧 第二晚归你
[08:36] We’ll do nights three through eight. 第三到八晚都归我们
[08:37] Six nights and the closer? 六晚还包括最后一晚
[08:39] Okay, then you can take night four. 好吧 那第四晚给你们
[08:41] The hump day of Hanukkah? 那不是相当于光明节里的周三吗
[08:42] How dare you. 你好大的胆子
[08:43] How dare me, what? 我怎么了
[08:44] I don’t understand why you’re so worked up. 我不明白你为什么这么生气
[08:46] Cut the crap, Schwartz! 别装了 施瓦茨
[08:48] You’re trying to steal Hanukkah, and it ain’t happening. 你想偷走光明节 门都没有
[08:50] Like always, my mom had spiraled out, 一如既往 我妈失控了
[08:52] but this time, she was right. 但这次 她是对的
[08:54] – Fine! – I knew it! -好吧 -我就知道
[08:55] – You got me. – You are not taking Hanukkah. -被你发现了 -你休想夺走光明节
[08:58] I’m taking it. 是我的了
[08:59] I’m taking all the big-ticket holidays, 重要的节日都是我的
[09:01] and you can’t stop it. 你阻止不了我
[09:02] I’ll stop it when I throw 我会的 我要办一场
[09:04] the most mind-blowing night two in Hanukkah history! 光明节史上最惊人的第二晚晚宴
[09:07] You’ll see. 你等着瞧
[09:08] Too bad you won’t. 遗憾的是你瞧不到了
[09:09] What did you do? 你做了什么
[09:11] In a few minutes, your pupils will dilate up real nicely. 再过几分钟你的瞳孔就扩张了
[09:14] Good luck frying up a latke in a hazy blur. 你看不清东西还怎么炸土豆饼
[09:17] You blinded me from Hanukkah? 你让我在光明节失明
[09:19] Yes. For three whole hours. 是的 失明整整三小时
[09:21] You have made a dangerous mistake, Lou Schwartz! 你犯了个危险的错误 卢·施瓦茨
[09:23] Blinding me has only fueled my anger, 让我失明不过撩起了我的怒火
[09:25] and I will use my rage to peel more potatoes 我会利用我的愤怒去削土豆皮
[09:27] – than I’ve ever peeled! – Better watch your fingers. -比往年削得还多 -最好小心你的手指
[09:29] And you better bring your appetite, 那你最好空着肚子来
[09:31] ’cause once I sour cream and applesauce up a latke, 因为我用酸奶油和苹果酱做好土豆饼后
[09:34] it is game, set, Hanukkah! 光明节这场仗我赢定了
[09:40] This is a war you won’t win! 这场仗你不会赢的
[09:42] I already have! 我已经赢了
[09:44] As my mom stumbled off to dominate Hanukkah, 正当我妈步履蹒跚地去征服光明节时
[09:46] my brother was mastering Billy Joel’s lyrics. 我哥正在征服比利·乔尔的歌词
[09:49] *Harry Truman, Doris Day* *哈里·杜鲁门 多丽丝·戴*
[09:51] Back before Google, it took patience and a good ear. 在没有谷歌前 全靠耐心和好听力
[09:53] Sadly, Barry had neither. 可惜巴瑞都没有
[09:56] *Joe is stallin’ Mellor’s cough* *乔在拖延 梅勒在咳嗽*
[09:57] *Nose hairs and pro coffee pots* *鼻毛和专业咖啡壶*
[09:59] *Rock your fella, salmonella* *摇你个滚 沙门氏菌*
[10:01] *Chickens say “Bock!”* *公鸡乱叫*
[10:02] *Toy bone, on the phone* *玩具骨头在打电话*
[10:04] *Tossed panini, yay scones* *扔掉的帕尼尼 司康饼*
[10:06] *Ben’s friend Lew Falls* *本的朋友鲁·法奥斯*
[10:08] *Walk around the block* *在街上乱走*
[10:09] *Barf-O, booed a breast* *吐了 朝胸部大叫*
[10:11] *Slamma Jamma, crew’s Chest* *斯坦玛·贾玛 球队的胸*
[10:13] *Prince is great, paper plates* *王子很棒 纸盘子*
[10:14] *Trouble with Aunt Suzy* *苏西姨妈有麻烦了*
[10:16] *We didn’t start the fire* *战火不是我们点燃的*
[10:19] *Blah-blah-blah-blah, blah-blah-blah* *那啥啥啥 啥啥啥*
[10:21] *Blah, blah, blah* *那啥啥*
[10:22] *Blah, blah, blah* *那啥啥*
[10:23] You get it! What do you think? 你们知道的 你觉得怎么样
[10:25] I think it’s amazing. 我觉得你太棒了
[10:26] Do the song exactly like that, pal. 你到时就这样唱 伙计
[10:28] Never let me stand in your way again. 永远别再让我阻止你了
[10:30] A more insecure man would wonder why he’s so pleased. 没有安全感的男人会奇怪他怎么这么高兴
[10:34] But I’m not such a man. 但我不是那样的男人
[10:35] Bar, I-I think you messed up a couple of lyrics there. 小巴 我觉得你记错了几句歌词
[10:39] No. 没有
[10:40] Dude, who’s awful idea was this? 哥们 这是谁的馊主意
[10:43] That’d be me. 是我的
[10:44] I-I’m his sensei. 我是他的老师
[10:45] Mr. Grandpa, sir, I would like to go on record 外公先生 我想正式表态
[10:48] and respectfully say that your advice will destroy Barry’s life 带着敬意说您的建议毁了巴瑞一生
[10:51] and that you suck at this. 您实在不擅长给建议
[10:53] While Pops was regretting the talent show, 在老爷子后悔才艺表演这主意时
[10:55] my mom couldn’t wait to show the Schwartzes a real Hanukkah. 我妈等不急向施瓦茨一家展示真正的光明节
[10:58] Knock, knock! 敲敲门
[10:59] Not sure if you can see us, but we’re here! 不确定你能不能看到我们 但我们来了
[11:02] Doesn’t matter! 没关系
[11:03] I can cook dinner with my eyes closed. 我闭着眼睛也能做饭
[11:04] Come on in. Sorry the place is such a mess. 快进来 抱歉家里这么乱
[11:07] A mess? Look at this house. 这还乱 看看你家里啊
[11:09] It’s like a Hanukkah winter wonderland. 这里就像光明节冬日仙境
[11:11] Yeah, what’s the deal? 这是怎么回事
[11:12] We usually just light a candle 我们通常只是点根蜡烛
[11:14] and get a lame gift, like dental floss. 送彼此牙线之类的破礼物
[11:15] Stop. When it comes to the Festival of Lights, 住口 说起光明的节日
[11:18] the Goldbergs really know how to turn it on. 金伯格一家最会点亮气氛了
[11:22] That is so festive. 真有节日气氛
[11:24] And dangerous. 还很危险
[11:25] Last thing I’d want is for you to burst into flames 我最不想看到的就是你引火烧身
[11:27] so we’d have to host Hanukkah every year. 那样每年光明节都得我们主办了
[11:30] You know what’s even better? Presents! 你知道还有什么更好的吗 礼物
[11:33] $100? That’s insane! 一百美元 太疯狂了
[11:35] That’s what you get when you do Hanukkah here. 在我家过光明节就会收到这种礼物
[11:37] Remember that. 要记得这点
[11:38] And, uh…we have a gift for Erica. 我们也有礼物给爱丽卡
[11:40] We do? 有吗
[11:42] $32. 32美元
[11:43] And a shammy for your glasses. 还有块眼镜布
[11:46] Don’t be silly. It’s time for dinner. 别傻了 该吃晚饭了
[11:47] I hope you have enough room for eight courses. 我希望你们有肚子吃八道主菜
[11:50] Prepare your tummies! 敞开肚子吃
[11:52] Damn! 真厉害
[11:53] Face it, Schwartz, you’re out of your league. 面对现实吧 施瓦茨 你赢不过我的
[11:55] That’s it — We settle this the way our people 到此为止 我们用我们族人
[11:57] have settled fights for thousands of years. 千百年来的传统解决这件事
[11:58] – In court? – No. -上法庭吗 -不
[12:00] With a game of Dreidel. 用陀螺游戏
[12:01] Winner takes all eight nights. 赢家赢走全部八晚
[12:03] And I never lose with my lucky spinning top. 而我的幸运小陀螺从来没输过
[12:06] Until now. 直到现在
[12:07] Let’s light this candle. 点燃这根蜡烛吧
[12:15] *Together, we will play* *我们一起玩*
[12:19] Hey, kiddo. 孩子
[12:21] I-I-I’ve been thinking about the talent show. 我一直在想才艺表演的事
[12:23] Maybe we should give that little song back to Adam. 或许我们该把那首小歌还给亚当
[12:26] No can do. 做不到
[12:27] I already sent Billy Joel the parking directions. 我已经给比利·乔尔寄信告诉他在哪停车了
[12:29] No, that’s smart, 那很明智
[12:30] but I think you’d make a much bigger splash 但我认为你表演喜剧
[12:33] by doing something funny. 效果会好得多
[12:34] But it took me forever to perfectly memorize 但我花了好久才一字不差地记住了
[12:36] every word of that song! 那首歌的所有歌词
[12:38] You promised to do everything I say, right? 你保证过我说什么你都照做 不是吗
[12:41] Yes. Forgive me, sensei. 是的 原谅我 老师
[12:43] So, what’s your idea? 你有什么主意
[12:44] The greatest Abbott and Costello routine of all time, 《双傻》系列史上最棒的段子
[12:48] guaranteed to kill. 保证笑死人
[12:50] It’s a famous skit 那是个有名的小品
[12:51] about the players and their funny names. 讲的是球员和他们好笑的名字
[12:54] It’s called “Who’s On First?” 叫”谁在一垒”
[12:56] Who? 谁
[12:57] Exactly! So you know it? 没错 你知道这段子
[12:58] – What? – Yes! -什么 -没错
[13:00] “What’s” on second. “什么”在二垒
[13:01] You started this thing! You tell me! 是你提起这茬的 你告诉我
[13:03] Okay. Let me clear this up. 好的 让我把话说清楚
[13:04] “Who” is the player. “谁”是那个球员
[13:06] “Who” is on first. “谁”在一垒
[13:08] Why won’t you tell me? 你为什么不肯告诉我
[13:10] You know what, I think you’re gonna need some visuals. 这样吧 我认为你需要一些视觉辅助
[13:12] Then you’ll know “Who’s On First.” 然后你就知道”谁在一垒”了
[13:14] Who? 谁
[13:17] Okay, now you can clearly visualize 好了 现在你能清楚看到
[13:20] where each and every player is. 每个球员都在哪了
[13:22] So, who’s on first? 告诉我谁在一垒
[13:23] Easy. Von Hayes. 简单啊 冯·海耶斯
[13:25] No. It’s Who. 不 是谁
[13:26] Who is on first. 谁在一垒
[13:27] I just told you — Von Hayes. 我刚刚告诉你了 冯·海耶斯
[13:30] I’m not asking you about the Phillies lineup. 我不是在问你费城人队的阵容
[13:33] I’m telling you. It’s Who! 我是在告诉你 是谁
[13:35] Von Hayes. 冯·海耶斯
[13:36] Okay, look at me. 好吧 看着我
[13:37] Ask me the name of the player on third base. 问我三垒的球员叫什么
[13:41] I don’t need to ask you. 我不用问你
[13:42] It’s Mike Schmidt, right? 不是迈克·施密特吗
[13:44] Wrong. This is “I Don’t Know.” 错了 是”我不知道”
[13:46] How do you not know Mike Schmidt? 你怎么能不知道迈克·施密特
[13:48] He’s a Gold Glove winner and a perennial All Star! 他得过金手套 还是常年全明星
[13:51] Barry! Just listen! 巴瑞 好好听着
[13:53] Who is on first! 谁在一垒
[13:55] Who! I’m telling you! 谁 我在告诉你
[13:56] Who is the name! 谁是他的名字
[13:58] And I told you! His name is — 我告诉你了 他的名字是…
[14:00] Don’t you dare say Von Hayes! 你胆敢再说冯·海耶斯
[14:02] Von Hayes. 冯·海耶斯
[14:05] Okay. 好了
[14:06] Now we’re literally on a baseball field 现在我们真的站在棒球场上
[14:09] with your friends holding up the names. 你的朋友们举着姓名牌
[14:11] It cannot be any clearer. 不可能比这更清楚了
[14:13] So, tell me the name of the player on third. 告诉我 三垒的球员叫什么
[14:18] I Don’t Know. 我不知道
[14:19] Barry, do you really not know 巴瑞 你是真的不知道
[14:21] or do you know it’s I Don’t Know. 还是你知道他叫我不知道
[14:24] It’s I Don’t Know. 他叫我不知道
[14:25] And What’s on Second. 什么在二垒
[14:26] – And Who’s on first. – Yes! -谁在一垒 -对了
[14:28] – Yeah, baby! – Only two hours! -太棒了 宝贝 -只用了两小时
[14:30] – Can we go home now? – One question. -我们能回家了吗 -提一个问题
[14:32] Why is it funny? 这有什么好笑的
[14:33] No one on Earth would name their son Who! 哪个地球人会给自家孩子起名叫”谁”
[14:36] – He’s right. – Kind of lame. -他说得对 -这略蠢
[14:37] Okay, here’s what I’m gonna do. 好吧 我这么办
[14:38] I’m gonna make this actually funny by changing all the names. 我改掉所有名字 让段子真正有趣起来
[14:41] Don’t change the names. 不要改名字
[14:42] First base is Mr. ClownFarts. 一垒是小丑放屁先生
[14:44] Second base is Bob Frapples. 二垒是眼镜先生
[14:46] And third base is Giant Fxxxface. 三垒是大·逼脸先生
[14:48] No! Those aren’t real names! 不 那些都是假名字
[14:50] They’re more real than your first baseman, Mr. Who! 比你的一垒球员谁先生真多了
[14:53] It makes no sense! 这说不通啊
[14:55] No parent with the last name of Fxxxface 谁家姓逼脸的会给自家孩子
[14:57] would name their child “Giant”! Ever! 起名叫”大” 永远不可能
[14:59] Then what would they name him? 那他们给孩子起什么名字
[15:01] – Josh! – Screw it! -乔希 -算了
[15:03] I’m going back to being Barry Joel. 我还是要表演巴瑞·乔尔
[15:04] Barry, don’t do that show. 巴瑞 不要表演
[15:06] I’m just trying to protect you here. 我只是想保护你
[15:08] – From what? – From yourself! -以防什么 -以防你自毁
[15:10] You don’t know any of the words to that song, 那首歌的歌词你全都没记住
[15:12] and I can’t help you like I did with the karate! 我不能像空手道那次帮你
[15:15] What do you mean, help? 你说帮我是什么意思
[15:16] I swapped in a board made of balsa wood! 那次我把板子换成软木板了
[15:19] Balsa wood better be the strongest of all woods. 软木最好是最坚硬的木材
[15:22] Bro, it breaks like a Kit-Kat bar. 兄弟 那玩意像巧克力威化一样
[15:24] That better be the strongest of all candy bars. 巧克力威化最好是最硬的巧克力
[15:26] It’s not, dude. 不是 伙计
[15:27] Look, if I didn’t actually break that board, 如果我没有真的踢碎木板
[15:31] then the best night of my life is nothing but a lie. 那我人生中最棒的一晚只是个谎言
[15:34] That’s not true, kiddo. 不是那样的 孩子
[15:35] No. I get it. 不 我懂
[15:38] Even you can’t help me. 哪怕你也帮不到我
[15:40] I’m unfixable. 我无药可救
[15:44] As everyone waited for dinner, 在所有人等着吃晚饭时
[15:46] my mom’s plans to win Hanukkah were spinning out of control. 我妈赢回光明节的计划正旋转到失控
[15:49] Boom! Squiggly again! 我又赢了
[15:51] Send the bread to Fred, the Schwartzes win. 大局已定 施瓦茨家赢了
[15:53] Okay, double or nothing. You win, you get Thanksgiving. 赢双倍或赔光 你赢了的话感恩节也归你
[15:55] – You’re on! – Okay. -比就比 -好
[15:56] My turn, I’ll spin. 到我了 我转
[15:57] No, no, no. It’s my dreidel! 不不不 这是我的陀螺
[15:59] – I’m the spinner! – No, no! -只有我能转 -不
[16:01] Yes! Squiggly! 太棒了 赢了
[16:03] The Goldbergs are back on the board. 金伯格一家重返战场
[16:04] Look at that! You got one. 看看啊 你赢了一局
[16:05] Game’s over. Happy Hanukkah. 游戏结束了 光明节快乐
[16:06] Hey! Hey, wait! Wait! 等等 等等
[16:08] That’s six squiggles in a row. 这陀螺连赢了六局
[16:10] What? 什么
[16:11] – Is this a loaded dreidel? – No! -这陀螺动手脚了吗 -没有
[16:12] Did you bring a loaded dreidel into my home? 你敢把动手脚的陀螺带到我家来
[16:16] There’s no such thing. 哪有那种东西
[16:17] Is that right? 是吗
[16:25] You can prove nothing! 你什么也证明不了
[16:28] Okay, what is all the yelling about? 好吧 你们到底在喊什么
[16:29] I thought we were supposed to have dinner. 我们不是要吃晚餐吗
[16:31] – Lou, what is going on? – The kids need to pick! -卢 怎么回事 -孩子们得二选一
[16:33] Which one of us is gonna be the fun in-laws 我们谁才是有趣的亲家
[16:34] you spend all the holidays with? 你们要跟谁一起过节
[16:36] What are you talking about? Why is your shoe off? 你在说些什么 你怎么把鞋脱了
[16:37] He was cheating at dreidel! 他玩陀螺作弊
[16:39] Okay, everybody stop! 好吧 所有人都住口
[16:41] There is no holiday house! We’re just dating! 没必要选在谁家过节 我们只是在交往
[16:43] – Pick right now! – Erica, say us. -现在就选 -爱丽卡 选我们
[16:45] Say us or I have no daughter. 不选我你就不是我女儿
[16:47] You have to pick me, Geoffrey, 你必须选我 杰夫瑞
[16:48] or you’re out of my will forever! 否则我遗嘱里永远没你的名字
[16:49] You know, the whole point of this holiday 要知道 这次节日的计划
[16:50] was for our families to get to know each other. 本来是让我们两家人了解一下彼此
[16:52] Yeah. Thanks for ruining it. 是啊 谢谢你们毁了一切
[17:04] My mom may have lost her precious holiday, 我妈或许输掉了她宝贵的节日
[17:06] but I had found my new act for the talent show. 但我找到了新节目在才艺演出表演
[17:08] Okay. What am I looking at here? 好吧 解释一下这幅景象
[17:11] Not that it’s any of your business, 虽然这不关你的事
[17:13] but I’m working on a new super-sexy act 但我在练习新的超级性感把戏
[17:16] for the talent show. 在才艺演出表演
[17:17] Put the scarves away, kiddo. 把丝巾收起来吧 孩子
[17:18] You can do the Billy Joel song. 你可以唱比利·乔尔的歌
[17:20] What? Barry gave up? 什么 巴瑞放弃了吗
[17:22] Just on me. 放弃我了
[17:23] He finally came to me for help, 他终于来找我帮忙
[17:25] and I let him down. 我却让他失望了
[17:26] No, don’t do that! 不 不许这样
[17:27] Don’t make me feel sad for him. 不许让我替他难过
[17:29] The guy stole my song and my Jedi grandpa. 那家伙偷走了我的歌和我的绝地外公
[17:31] Kiddo, I’ve helped you your whole life, 孩子 我帮你一辈子了
[17:34] and now…I need your help. 现在 我需要你的帮助
[17:40] Hey, can we talk about the talent show? 我们能谈谈才艺演出的事吗
[17:41] Look, if Pops sent you in here, 如果是老爷子让你来的
[17:43] tell him I’m not doing his stupid comedy routine. 告诉他我不会演那个愚蠢的小品的
[17:45] Forget about “Who’s On First.” 忘了”谁在一垒”吧
[17:47] I’m here to tell you to do the song. 我是来让你唱那首歌的
[17:49] Please. We both know I suck at it. 拜托 我们都知道我唱得很烂
[17:50] That’s why we’re gonna combine your rap skills and showmanship 所以我要将你的饶舌技术与表演天赋
[17:53] with my greatest talent — audio-visual wizardry. 与我最大的才能 视听魔法结合起来
[17:57] And so, united by our sensei granddad, 于是 因为我们的老师外公
[18:00] me and Barry decided he wouldn’t just rap. 我和巴瑞决定他不只要饶舌
[18:02] He wouldn’t just sing. 他不只要唱歌
[18:04] He’d rap-sing the most important song 他要说唱我们学校历史上
[18:06] in our school’s history. 最重要的一首歌
[18:08] *Barry Goldberg, JTP* *巴瑞·金伯格 JTP*
[18:09] *William Penn Academy* *威廉·佩恩高中*
[18:11] *Fighting Quakers, North Philly* *奋斗贵格 北费城*
[18:13] *Principal Ball* *鲍尔校长*
[18:14] *Coach Mellor is good at sports* *梅勒教练擅长运动*
[18:16] *And he wears those tiny shorts* *他还爱穿小短裤*
[18:18] *Cecil the janitor is mopping up the hall* *清洁工塞西尔在走廊拖地*
[18:21] It’s true! 没错
[18:23] He mopped up something I spilled this morning! 他在拖我今早弄洒的东西
[18:24] *Mr. Glascott is a nerd* *格拉斯科特老师是书呆子*
[18:26] *Feather Locklear is his bird* *他的鸟叫羽瑟·拉克里尔*
[18:28] *Miss Tabs habla Espanol* *泰布斯老师教西语*
[18:30] *Lunch lady is really old* *食堂大妈真的好老*
[18:31] *Mr. Woodburn is so mean* *伍德伯恩老师脾气好坏*
[18:33] *Cinoman’s the drama queen* *辛诺曼老师是戏精*
[18:35] *Then there’s Doc throwin’ chalk* *博士在扔粉笔头*
[18:36] *That guy is out of control* *那哥们病得不轻*
[18:38] *Burnouts, nerds, and jocks* *破罐破摔的 书呆子 运动员*
[18:40] *Jamie Weisman’s really hot* *杰米·韦斯曼很性感*
[18:42] *Taz Money, Dave Kim* *泰兹·钱和金戴夫*
[18:43] *Chad Kremp — what’s up with him?* *查德·克伦普又是咋回事*
[18:45] *Jackie and my brother Ad* *杰基和我弟亚当*
[18:47] *My sensei is my granddad* *我老师是我外公*
[18:49] *Watch me flip this on the floor* *看我掀翻这张桌*
[18:50] *I can’t take it anymore* *我实在受不了了*
[18:56] Yeah! 万岁
[19:01] Mr. Glascott! Come quick! 格拉斯科特老师 快来
[19:02] It’s super-important! 是很重要的事
[19:03] No, it’s not. None of this matters. 不 不重要 一切都不重要
[19:05] But Barry started a fire! 但巴瑞放火了
[19:06] Dang it! It does matter! 该死的 还真很重要
[19:09] It matters real bad! 非常非常重要
[19:15] Hello. 你们好
[19:19] My wife made you a kugel. 我妻子给你做了土豆面
[19:22] Smells delicious. 闻起来真香
[19:24] You both really know your way around a Hanukkah dish. 你们都很会做光明节传统菜
[19:26] Right back at you. You were right. 你也是 你说得对
[19:29] Never take on Beverly Goldberg in Hanukkah war. 永远不要和贝弗莉·金伯格争光明节
[19:32] What do you say we stop worrying about the future 或许我们该停止担心未来
[19:34] and just enjoy the great kids we have right now? 在眼下和我们的好孩子们欢度节日
[19:37] I’d love that. 非常乐意
[19:41] Wha… 咋了
[19:42] You’ll get used to it. We’re family now. 你们会习惯的 现在我们是一家人了
[19:45] That night, my mom started a new holiday tradition, 那晚 我妈开始了一项新的节日传统
[19:48] and Barry didn’t just start a fire. 而巴瑞不只点燃了火
[19:50] He started his comeback. 他点燃了他的华丽回归
[20:01] And as for my mom, 至于我妈
[20:03] she realized the best way to spend the holidays 她意识到过节的最好方式
[20:05] was together. 就是大家一起过
[20:06] What’s all this? 这是怎么回事
[20:07] We decided to share the holiday. 我们决定共享节日
[20:09] There’s enough nights to go around. 那么多天够分了
[20:13] In the end, the holidays aren’t about 最终 节日的重点
[20:14] the number of nights you have to celebrate. 不是你要庆祝几晚
[20:16] All that matters is you’re together — 而是大家在一起
[20:18] laughing, eating, and making memories. 欢笑 大吃 制造回忆
[20:40] Mom! Stop watching me sleep! 妈 别再看着我睡觉了
[20:42] Can I just get one head-snaff? 我就亲一下额头行吗
[20:44] Mom! Just say night-night. 妈 说句晚安就够了
[20:45] Night-night. 晚安
[20:50] I know you’re still there, I see the sweater. 我知道你没走 我能看见你的毛衣
[20:52] Fine! I’ll go for real! 好吧 这次我真走了
[20:58] This is my worst nightmare! 这是我最可怕的噩梦
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号