Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ah, restaurants of the ’80s. 八十年代的餐厅啊
[00:02] Back then, dining out with your family 当年和家人们出去吃饭
[00:04] was the highlight of the week, 是一周最精彩的时光
[00:05] unless, of course, you came from a loud family 当然 除非你家人都是大嗓门
[00:07] with no sense of boundaries — 还不尊重个人界限
[00:08] a family like mine. 就像我家人这样
[00:11] I can’t believe you’re really here. 我不敢相信你真的来了
[00:12] So, you’re not mad that I surprised you at college? 这么说你不气我来你大学给你惊喜
[00:14] I mean, I know you hate that kind of thing. 我知道你不喜欢这种行为
[00:16] Geoff, you being here is the perfect gift, really. 杰夫 你能来是最完美的礼物 真的
[00:19] But you know what’s an even better gift 但你知道比我们二人为你庆生
[00:21] than just the two of us celebrating your birthday? 更棒的礼物是什么吗
[00:24] Surprise! 大惊喜
[00:27] Wait, it’s your birthday? 等等 今天是你生日
[00:28] You all told me we were coming here 你们都告诉我我们来这
[00:29] so I could be scouted by the Washington Bullets! 是为了让我被华盛顿子弹队的探子发掘
[00:31] Oh, my God! You invited my whole family! 我的天 你邀请了我全家
[00:35] To dinner. In public. 来吃晚饭 在公共场合
[00:37] Why? How?! 为什么 怎么会
[00:38] We all drove down together. 我们一起开车来的
[00:39] Murray made me pump gas. 默里逼我给车加油
[00:41] Nobody rides for free. 没人能免费蹭车
[00:42] Do you mind giving me a sec with my special guy 你们介意我和我的真命天子单独聊两句
[00:45] so that I can thank him properly? 好让我好好谢谢他吗
[00:46] Hurry back. Our table’s almost ready. 快点回来 就快有我们的座位了
[00:48] Hi, can you grab our menus? We’re ready to sit. 把菜单拿来好吗 我们准备好入席了
[00:51] I’m sorry. There’s a few parties ahead of you. 很抱歉 你们前面还有几桌
[00:53] I’m hungry, Bevy. What’s the girl saying? 我饿了 贝弗 那姑娘怎么说的
[00:55] The girl’s saying there’s people ahead of us, 这姑娘说我们前面还有人
[00:56] but I’m just gonna noodge her until she gives in. 但我会逼她就范的
[00:58] It’ll just be a few more minutes, ma’am. 再多等几分钟就好了 女士
[01:00] What do you mean “A few more minutes”? “再多等几分钟”是什么意思
[01:01] That table just sat down 刚坐下的那桌人
[01:02] and they arrived five minutes after us. 比我们还晚来了五分钟
[01:04] Ma’am, I understand, 女士 我理解
[01:05] but there was a two-top ready. 但刚好有两人桌空出来了
[01:06] So just because I decide to build a life around my family, 所以就因为我要照顾全家人周全
[01:09] I’m suddenly to blame? 突然就成我不好了
[01:10] I’m starving, Bevy. 我饿死了 贝弗
[01:11] Here’s the thing — my husband’s blood sugar is in free fall. 是这样的 我老公的血糖正一落千丈
[01:14] We’re on borrowed time. 我们时间不多了
[01:16] Bevy, I’m starving! 贝弗 我饿死了
[01:17] Hear that? He’s starving. 听到了吗 他饿死了
[01:18] How could you? My family, Geoff, my family? 你怎么能 我家人 杰夫 我家人
[01:21] Um, yeah? Am I missing something here? 怎么了 我不懂你这是怎么了
[01:22] – It’s just dinner. – At a restaurant? -不过是吃晚餐 -在餐厅吃
[01:24] I-It’s the worst humiliation known to man. 这是人类能面临的最大的屈辱
[01:26] Their most terrible qualities are magnified by a thousand. 他们最糟糕的一面将以数千倍放大
[01:29] You don’t even understand 你根本不知道
[01:30] the events that you’ve set into motion. 由你而起的这顿饭将多可怕
[01:32] Leave right now, or this relationship is over. 现在就走吧 否则咱俩就玩完了
[01:35] You’re gonna break up with me over a dinner 因为在查理牛排吃顿晚餐
[01:36] at Beefsteak Charlie’s? 你就要甩了我
[01:37] No! You’re gonna break up with me. 不 是你会甩了我
[01:39] You’re never gonna want to stay 在见识过今晚的恐怖景象后
[01:40] after the horrors you see tonight. 你肯定不会要我了
[01:41] Bevy, this isn’t good. I’m getting shaky hungry. 贝弗 情况不妙 我饿得发抖了
[01:44] If I don’t eat soon, I’m gonna have to lie down. 如果我不赶快坐下 我就要躺下了
[01:46] I’ll get you a roll, Murray. 我拿个面包给你 默里
[01:47] Ma! Dad’s lying on people again. 妈 爸又躺别人身上了
[01:49] All right, either get us a table 好吧 要么让我们入席
[01:50] or give this man a hot buttered roll. 要么给他拿个热乎的黄油面包
[01:52] – No pumpernickel. – He says, “No pumpernickel.” -不要裸麦的 -他说”不要裸麦的”
[01:55] For the love of God, no pumpernickel! 看在老天份上 不要裸麦的
[01:56] Geoff, look at me. 杰夫 看着我
[01:58] Whatever happens tonight, I need you to know 无论今晚发生什么 我需要你知道
[02:00] that I love you with all of my heart. 我全心全意地爱你
[02:01] I’m getting scared, Erica. What’s gonna happen? 我开始害怕了 爱丽卡 会发生什么
[02:03] I’ll tell you what’s gonna happen. 我告诉你会发生什么
[02:05] Dinner with the Goldbergs. 与金伯格一家共进晚餐
[02:10] Every dinner at a restaurant 在每家餐厅吃晚餐
[02:12] begins with being seated at a table. 都是从入席开始的
[02:14] But for my picky family, 但对我挑三拣四的家人而言
[02:15] no table was good enough. 哪桌都不够好
[02:16] Here we are, folks. 就是这桌 各位
[02:18] I’m sorry, I-I don’t mean to be a nudge, 抱歉 我不想太烦人
[02:20] but this table is garbage. 但这张桌就是垃圾
[02:22] I mean, look, it’s right next to the kitchen. 你瞧 就在厨房旁边
[02:24] No worries. Right this way. 别担心 这边请
[02:25] And so this embarrassing display always happened. 于是这丢人的一幕总是发生
[02:28] This one’s right under the air-conditioner. 这张桌正对着空调
[02:31] We want dinner, not pneumonia. 我们要的是晚餐 不是肺炎
[02:33] I-I can’t eat here. There’s an echo. 我不能在这吃饭 这里有回音
[02:35] Do you hear it? 你听到了吗
[02:37] We can’t do a booth. My husband has a bad back. 我们不能做沙发座 我老公后背不好
[02:39] He’s got to sit in a chair like a human being. 他得像正常人一样座椅子
[02:42] This is way too close to the bathroom. 这里离卫生间太近了
[02:43] It has a wobble. 这张桌会晃
[02:45] Hello? 你好
[02:48] There’s an echo. 这里有回音
[02:49] This just has a bad vibe. 这张桌让我浑身不舒服
[02:54] Every meal with the Goldbergs began the same. 金伯格一家吃饭每次都有相同的开场
[02:56] First, my dad would ravenously attack the bread basket, 首先 我爸会贪得无厌地吃面包
[02:59] followed by this classic Mom response… 我妈的经典回复紧跟其后
[03:01] No, Murray, no. One roll for you only. 不行 默里 你只能吃一个面包
[03:03] The same goes for the rest of you. 你们也是
[03:05] I will not have you filling up on bread. 你们吃面包就吃饱了可不行
[03:07] What’s with your mom and the rolls? 你妈怎么对面包这么严格
[03:08] Her worst fear in life is that we’ll fill up on bread, 她一生最大的恐惧就是我们吃面包吃太饱
[03:10] but she also can’t let anything go to waste, 但同时她也不能浪费任何食物
[03:12] so that’s where her food purse comes in. 于是食物包上场了
[03:14] Food what now? 食物啥
[03:15] It’s a bottomless purse lined with foil. 是个有箔层的无底洞
[03:18] We need some more rolls. 再给我们拿点面包
[03:19] Oh, I’m not your waiter, but I’ll tell him. 我不是你们的服务员 但我会转告他的
[03:20] Wait! It says “Free refills.” 等等 菜单上说”免费续杯”
[03:22] I’ll have a Sprite. 给我来杯雪碧
[03:23] Oh, again, I’m not your waiter, 再说声我不是你们的服务员
[03:25] but, uh, I’ll let him know. 但我会转告他的
[03:26] This family now has a bottomless soda. 现在一家人都能随便喝汽水了
[03:29] We’re beating the system. 我们找到漏洞了
[03:31] Next, Barry would have his traditional middle-child 接下来 因为左撇子带来的不便
[03:34] meltdown over the struggles of being left-handed. 巴瑞的老二综合征一如既往发作
[03:36] – Damn it, Geoff, stop! – What? -该死 杰夫 住手 -怎么了
[03:38] You’re mashing your dominant hand into mine. 你的惯用手撞到我的了
[03:40] I can’t eat like this. 这叫我怎么吃
[03:42] Ignore him. Barry just acts like a big baby 别理他 巴瑞不过因为是左撇子
[03:44] – because he’s a lefty. – You don’t know the pain of the southpaw. -就闹小孩脾气 -左撇子的苦你不懂
[03:47] I feel like a left-handed prisoner of war. 我觉得我就像个左撇子战俘
[03:49] Geoff, switch with me. 杰夫 和我换位置
[03:51] Enough. You’re sitting where you’re sitting. 够了 不许你们换座位
[03:53] It’s a cheddar biscuit. 是个芝士饼干
[03:56] No, Murray, no! 不行 默里 不行
[03:59] It was now decision-making time. 到了做决定的时间了
[04:02] And for my dad, the only choice was how to save money. 对我爸而言 唯一的选择就是省钱
[04:05] Okay, it’s time for Murray’s menu rules. 好了 又到默里讲点菜规矩的时间了
[04:09] Remember, no prime cuts, 要记住 不许点上等肉
[04:11] no fancy sides, 不许点高级配菜
[04:13] no out-of-season vegetables, 不许点非时令蔬菜
[04:15] no market price, 不许点市价菜
[04:16] no salad bar, 不许吃沙拉
[04:18] no items in French, 不许点法国菜
[04:19] no dry-aged anything, and, most importantly… 不许点风干肉 最重要的是
[04:23] No appetizers of any kind, 不许点任何开胃菜
[04:25] ’cause that’s how they screw ya. 因为他们就是靠这个圈钱的
[04:26] Does that include a nice soup? 汤也包括在内吗
[04:29] Are you for real? Is he for real? 你是认真的吗 他是认真的吗
[04:31] You’re gonna eat a little meal before you eat a big meal? 在吃大餐前你还要来顿小餐
[04:33] – How many meals do you need? – Dad, stop it. -你要吃几餐才够 -爸 够了
[04:35] If Geoff wants a cup of soup, let him get a cup of soup. 如果杰夫想要份汤 就让他来份汤
[04:38] I don’t need the soup. I-I’m sorry I even brought it up. 我不需要汤 我很抱歉提起这茬
[04:40] You know what? I don’t trust anyone. Hand me your spoons. 我不信任任何人 把勺子都给我
[04:42] Murray, it’s a special night. 默里 今晚是特殊的日子
[04:43] Let the kids order whatever they want. 孩子们想点什么就让他们点吧
[04:45] Yes! I’m gonna get the porterhouse! 太棒了 我要点腰肉牛排
[04:47] Everyone but you. 除了你
[04:48] Excuse me, waiter? 不好意思 服务员
[04:50] Can we have a children’s menu for my baby? 给我宝贝拿份儿童菜单好吗
[04:52] Oh, again, I’m not your waiter, 再说一次 我不是你们的服务员
[04:53] but, uh, I’ll let him know. 但我会转告他的
[04:55] Mom, that menu is specifically for kids 8 and under. 妈 那份菜单是八岁及以下儿童用的
[04:58] I’m in high school now. No one’s gonna buy this act anymore. 我都读高中了 骗不到任何人的
[05:01] Hey, moron, I’m not paying for you to get a steak 白痴 我才不会花钱给你买牛排
[05:03] – and eat three bites. – Daddy’s right. -而你只吃三口 -你爸说得对
[05:05] You may be a big boy, 你或许是个大男孩了
[05:06] but you’ve still got a little-boy belly. 但你的胃口还是小男孩的
[05:08] Here you go, buckaroo. And here’s a cup with a lid. 给你 小牛仔 还有袋盖的杯子
[05:11] Thanks. I know it’s an octopus, 谢谢 我知道这是只章鱼
[05:13] but I’m gonna connect the dots anyway. 但我还是把点都连起来吧
[05:14] – I’m sorry. – Stop apologizing. -真抱歉 -别再道歉了
[05:16] – We’re fine. – Fine? -我们没事 -没事
[05:17] We haven’t even begun, Geoff. 我们这还没开始呢 杰夫
[05:19] – We haven’t? – Not at all. -还没开始 -完全没有
[05:21] Because after we sit, we order. 因为在入席后 就要点菜了
[05:25] – Waiter, we’re ready to order. – Gotcha. -服务员 我们可以点菜了 -知道了
[05:28] I mean… I’m not your waiter, but, uh, I’ll just take it. 我不是你们的服务员 但就让我来吧
[05:31] Great. My husband here will have — 很好 我老公要…
[05:33] What’s with you always ordering for me? 你怎么总替我点菜
[05:35] – I know what you like. – And I don’t? -我知道你喜欢什么 -我就不知道吗
[05:36] I’ll order my own damn meal, thank you. 我的菜我自己点 谢谢您了
[05:39] I’ll have the, uh… 我来份…
[05:40] Whenever it came time to order, my dad had this crazy glitch 每当点菜时 我爸大脑就程序出错
[05:43] where he would immediately forget what he liked or wanted. 立即忘记他喜欢什么想吃什么
[05:45] Ah, come back to me. 我一会再点
[05:47] My grandfather also had his own way of ordering… 我外公也有他自己的点菜方式
[05:48] – Excuse me. – …befriending anyone within a 10-table radius. -打扰一下 -与方圆十桌的人交朋结友
[05:52] What’s that golden hunk of meat you’re enjoying there? 您在享用的那块金黄色肉排是什么
[05:54] – It’s a pork chop. – Is it good? -是猪排 -好吃吗
[05:56] – Very. – I’m not in the mood for trafe. -很好吃 -可我是犹太人
[05:58] W-what about your handsome friend? 您的帅哥朋友呢
[06:00] What are you working with? I-is that some kind of pilaf? 您吃的是什么 是肉饭吗
[06:02] – I-it’s wild rice. – You go, Adam. -是菰米 -你点吧 亚当
[06:05] I got a feeling these people have a story to tell. 我感觉他们是有故事的小同学
[06:07] I’ll have the Li’l Wrangler dog and applesauce. 我要小热狗和苹果泥
[06:12] Sorry, children’s menu is 8 and under. 抱歉 儿童菜单仅供八岁及以下儿童
[06:14] He is 8 and under. 他就是八岁及以下
[06:15] Yes, I’m this much. 是的 我今年这么大了
[06:17] All right, Wrangler dog it is. 那好 给你来份小热狗
[06:19] – And what can I get you? – And then there was Barry. -您要些什么 -然后到巴瑞了
[06:22] Without fail, he’d always order the wrong thing. 屡试不爽 总点不该点的
[06:24] You know what? 你知道吗
[06:25] I think I’m gonna have a nice piece of fish. 我想点条鱼吃
[06:27] No, stop right there. 不行 给我打住
[06:29] This is Beefsteak Charlie’s. Steak is in the name. 这里是查理牛排 店名里就有牛排
[06:32] That means no fish. 那意味着不能点鱼
[06:33] – How is your steamed trout? – It’s not great. -你们的蒸鳟鱼怎么样 -不怎么样
[06:36] Heard ya loud and clear. Trout me. 我非常清楚了 来份鳟鱼
[06:38] Dude, no. Don’t do this. 哥们 别 别这样
[06:39] Well, since you’ve all been such jerks, 既然你们都这么混蛋
[06:41] I won’t be sharing my delicious trout with any of you. 我不会跟你们任何人分享我美味的鳟鱼
[06:44] And with Barry’s stubborn defiance 巴瑞顽固地反抗后
[06:45] came my chance to stage my own revolt. 我上演起义的时机也到了
[06:47] Done! I was right. 好了 我猜对了
[06:50] It’s an octopus with a lasso, 是只拿着套索的章鱼
[06:51] but my childhood ends here. 但我的童年到此为止
[06:53] Garcon, bring me the biggest steak you’ve got. 侍者 给我来份你们最大的牛排
[06:55] No, Adam, no! 不 亚当 不行
[06:56] Your tummy can’t handle that big-boy food. 你的小肚肚应付不来大男孩的食物
[06:58] It’ll destroy your insides and tushie. 这会毁掉你的肠胃和屁屁的
[07:00] I’m taking a stand. I’m a grown-ass man. 爷立场坚决 爷已经长大了
[07:03] And I demand my big, honkin’ meats. 爷坚决要吃大块肉
[07:05] Fine, but if you don’t finish it, so help me God! 那好 但如果你吃不完 我向老天发誓
[07:07] – Ready now, sir? – I’ll have the “Come back to me.” -您可以点餐了吗 -我要”一会再点”
[07:09] And what can… Uh, sir? Uh, how about you? 那您… 先生 您要什么
[07:12] Hold on. I’m talking to Donald and Vicki over here 等等 我在跟唐纳德和维姬
[07:15] about their potato. 聊他们的土豆
[07:17] Okay, you know what? I will just go. 好吧 这样吧 我来点
[07:18] I will have the rib eye and a side of cornbread. 我要肋眼牛排 配菜要玉米面包
[07:20] Geoff, order. 杰夫 点菜
[07:25] Just, um…s-some soup. 我 我来份汤
[07:28] – I’m sorry. What’s that? – S-Soup. -抱歉 您说什么 -汤
[07:30] – I can’t make out what you’re saying. – Soup? -我听不清您说的是什么 -汤
[07:31] A-are you saying “snook”? 您是说”糖”吗
[07:32] Soup. He’ll have the soup, French onion, 汤 他要汤 法式洋葱汤
[07:34] a bowl, not a cup. Deal with it. 用碗不用杯装 受着吧你
[07:35] Are you trying to ruin the entire night? 你想毁了这个晚上吗
[07:38] And, uh, what else can I get for you? 您还要来些什么
[07:39] No, that’s-that’s it. Just-just the soup. 没了 就这些 我只要汤
[07:41] – Decided yet? – I finally got it. -准备好了吗 -我终于决定了
[07:44] Ah, damn it! Come back to me! 该死的 我一会再点
[07:46] Okay, ma’am? 好吧 女士
[07:47] Okay, write this down very carefully. 好的 你要仔细记好
[07:49] I would like the sirloin, medium-plus, 我要牛里脊 五分熟过一点
[07:51] with garlic butter sauce on the side. 蒜蓉奶油酱单放
[07:54] I would like the vegetable medley, 我要什锦蔬菜
[07:55] but instead of asparagus, 但不要芦笋
[07:57] I would like six pieces of shrimp. 给我换成六只虾
[07:59] We don’t substitute shrimp for vegetables. 我们不能用虾换蔬菜
[08:05] That changes everything. 那我要重新考虑了
[08:07] My God, here we go. 我的天 开始了
[08:08] – What’s wrong now? – It takes my mom 10 minutes to order. -又怎么了 -我妈点菜要点十分钟
[08:11] To her, the menu is just a vague suggestion. 在她眼里菜单不过是份大致参考
[08:13] I would like the hanger steak, Pittsburgh style, 我要腹肉牛排 匹兹堡风味
[08:16] but instead of Béarnaise sauce, I would like crab cakes. 但班尼斯酱要换成蟹饼
[08:19] We also don’t swap out sauces for actual food. 我们也不能用酱汁换食物
[08:23] Okay, got a whole lot of rules that don’t make any sense. 好吧 怎么有这么多不合理的规矩
[08:25] All right, here’s what we’re gonna do. 那好 那这样
[08:27] I would like the sirloin, medium-plus, 我要牛里脊 五分熟过一点
[08:29] with garlic butter sauce on the side. 蒜蓉奶油酱单放
[08:31] Okay, let’s start over. 好吧 重新点
[08:32] I would like a baked potato with sour cream and chives, 我要烤土豆配酸奶油和香葱
[08:35] but extra sour cream on the side. 加量酸奶油单放
[08:37] I would like a petit filet — a large petit filet — 我要块小菲力牛排 大的小菲力
[08:41] red peppers and beans 红辣椒和豆子
[08:43] and asparagus and creamed spinach 芦笋和奶油菠菜
[08:45] and add the horseradish on the side. 单加山葵
[08:47] I’m not, like, starving, 我也不是特别饿
[08:49] so cut the potato in half and put half of it to go. 所以把土豆切两半 一半打包
[08:54] …and all the mushrooms you have. 和你这里所有的蘑菇
[08:56] Perfect. 完美
[08:58] You, sir, you look like you’re ready to order. 您 先生 看起来您准备好点菜了
[09:00] Please come back to me. 求一会再点
[09:01] There’s no one left! Just pick your meat already! 别人都点完了 快点选菜吧
[09:04] Why don’t I just come back in a few minutes and — 不如我过几分钟再过来…
[09:05] No, we’re too far in. 不行 不能回头了
[09:07] He’ll have the T-bone, a little pink inside. 他要T骨牛排 里面还有点粉嫩的
[09:09] Oh, yeah. That is what I like. 没错 正是我喜欢的
[09:11] – All right. – I almost forgot. -那好 -我差点忘了
[09:13] It’s our daughter, Erica’s, birthday today, 今天是我们女儿爱丽卡生日
[09:15] and I believe that means we get a free piece of cake. 我想这意味着我们有免费蛋糕
[09:18] – Absolutely. – Dad, stop! -没错 -爸 住手
[09:20] And, by the way, it’s his birthday, too. 顺带一提 今天也是他生日
[09:21] – Me?! – They’re twins. -我 -他们是双胞胎
[09:22] They’ll have two free, big pieces of cake. 给他们两块免费的大蛋糕
[09:25] Well, happy birthday to both of you. 祝你们两个生日快乐
[09:27] – I’m sorry. – Baby, it’s fine. -我很抱歉 -宝贝 没事的
[09:29] Hands off. You’re twins. 别上手 你们是双胞胎
[09:31] – Ouch, my kidney. – Barry, stop elbowing! -我的肾 -巴瑞 别用手肘打他了
[09:33] May I take your order? 各位准备好点菜了吗
[09:34] No, Marc, no. Just walk away. 不 马克 快逃命去
[09:36] They got a sweet Hawaiian roll. 他们还有夏威夷面包呢
[09:37] No, Murray, no! 不行 默里 不行
[09:38] Hey, look at the size of Gary’s giant filet! 看看盖瑞的菲力牛排有多大
[09:42] I just want to drink this soda like a human bein- 我只想像普通人一样喝汽水
[09:44] It’s so cold, but I’m fine! 太凉了 但我没事
[09:47] Waiter! Refill on the soda! 服务员 汽水续杯
[09:49] And rolls and sugar packets and more rolls! 再拿点面包糖包和面包
[09:51] It seemed like dinner hit rock bottom, 晚餐似乎跌入谷底了
[09:53] but it was gonna get much worse. 但还会变得更糟
[09:55] Geoff had gotten a taste of dinner with the Goldbergs, 杰夫初尝到了与金伯格一家共进晚餐的滋味
[09:58] but the worst was yet to come. 但最糟糕的还没开始
[09:59] God. I know exactly what’s gonna happen, 老天爷 我就知道会这样
[10:01] but it’s still a nightmare to live through. 但亲身经历一遍仍像噩梦
[10:03] You got to calm down, okay? 你得冷静点 好吗
[10:04] Honestly, you’re making it worse. 说实话 你让一切更糟了
[10:05] Me? I’m the problem? 我 怪我吗
[10:07] It’s just… you’re so yelly. 你总在吼人
[10:09] Yeah, I’m trying to protect you. 是的 我想保护你
[10:11] I don’t need protecting. Just chill out a little. 我不需要保护 你冷静点就好
[10:13] Fine. From here on out, you’re on your own. 那好 从现在起你靠自己吧
[10:15] And believe me, the worst is yet to come. 相信我 最糟糕的还没开始
[10:17] Hey, no salad bar. That counts as an appetizer. 不许吃沙拉 那也算开胃菜
[10:20] I tried, buddy. Good luck. 我尽力了 伙计 祝你好运
[10:24] After we ordered dinner came the hardest part of the meal 点菜后 对我没耐心的家人而言
[10:27] for my impatient family — waiting. 一餐中最艰难的步骤到了 等餐
[10:29] I cannot believe our food isn’t here. 我不敢相信还没上菜
[10:31] Must be some kind of a mistake. 肯定是哪里搞错了
[10:32] Excuse me. 不好意思
[10:33] I can’t see our waiter anywhere. 我到处都看不到我们的服务员
[10:35] No, that’s me. I’m your waiter. 我就是 我是你们的服务员
[10:37] Remember? Marc? 记得吗 我叫马克
[10:38] All the tables that ordered after us 在我们之后点菜的客人
[10:40] already got their food. 都已经上菜了
[10:41] First, we ordered, then that table, then them and them… 我们先点的 然后是那桌 然后是那桌
[10:45] Like all smothers, my mom watched 像所有溺爱老妈一样 我妈老鹰般
[10:46] each table order like a hawk, 紧盯着每桌的点菜顺序
[10:48] so she knew when it was our turn to get served. 好知道什么时候该给我们上菜
[10:50] …then them, then them, and then that big group 然后是那桌 那桌 然后是那一大桌
[10:52] over there with my dad. 和我爸在一起的人
[10:53] They have names, Bevy. 人家有名字 贝弗
[10:55] This is Doug and Fran 这是道格和弗兰
[10:57] and-and then Lee-Ann and little Bobby. 还有利安和小鲍比
[11:00] I’ll check on it right away, ma’am. 我这就去看看 女士
[11:04] I’m getting shaky hungry. I’m gonna have some rolls. 我饿得发抖了 我得吃点面包
[11:06] No, Murray, no! Do not touch the rolls. 不行 默里 不行 不许碰面包
[11:08] Oh, wait. Finally. Here it comes. 等等 总算来了
[11:11] At long last, our piping-hot dinner 终于 热气腾腾的晚餐
[11:13] was on its way to my family 朝我们一家人来了
[11:14] and we would feast upon Beefsteak Charlie’s finest meats. 我们将尽情享用查理牛排最棒的肉排
[11:17] And…still not our order. 然而那仍然不是我们的菜
[11:21] What in the actual fxxx? 他妈的什么鬼
[11:23] That waiter just gave them our food by mistake. 那个服务员把我们的菜错端到他们桌了
[11:26] Those bastards. We got to get our food. 那些混蛋 我们得去拿我们的食物
[11:28] Wait, like, go take it from them? 等等 去抢人家的食物吗
[11:30] I want my fish! 我要我的鱼
[11:31] I’m getting shaky hungry. 我饿得发抖了
[11:33] I can’t wait. I got to eat the rolls. 我等不下去了 我得吃面包
[11:34] Don’t touch the rolls. 别碰面包
[11:35] Geoff, Barry, let’s go. 杰夫 巴瑞 我们走
[11:37] Really? Get the food from those poor people? 真的吗 去抢那些可怜人的食物
[11:39] Okay, you may not believe what happened next, 好吧 接下来的事你可能不会相信
[11:41] but this is all true. This happened! 但这都是真实发生过的
[11:43] Hi, hello. Uh, you have our food, 你好 你们的菜是我们的
[11:45] so we’re just gonna take that out of your way. 所以我们就直接端走了
[11:46] – Are you sure? – Uh, yeah. -你确定吗 -确定
[11:48] We ordered first, and look at this. 是我们先点的 你看
[11:50] That’s medium-plus. That’s what I ordered. 五分熟过一点 这是我点的
[11:51] – That’s rare. – Yeah. -那是三分熟的 -没错
[11:53] These are ours. Sorry about the mix-up. 这些是我们的菜 抱歉弄混了
[11:55] Oh, boy. Everybody look away, 老天 大家都别看我
[11:57] ’cause this not gonna be pretty. 我的吃相可不养眼
[11:59] Damn it. I waited this whole time 该死 我等了这么久
[12:01] and they still don’t have my dinner? 他们还没做好我的菜
[12:02] Waiter, excuse me. 服务员 不好意思
[12:03] My boy never got his river fish. 我儿子的鱼还没上
[12:05] I am not your waiter. 我不是你们的服务员
[12:06] And where did this come from? 你们的菜是哪来的
[12:08] They took it from our table. 他们从我们桌抢的
[12:09] Ma’am, this is not your food! 女士 这不是您的菜
[12:11] Oh, no, did we just touch and steal food 不 难道我们刚刚又戳又偷
[12:12] from those nice people? 那些善良路人的菜了吗
[12:14] Okay, here we go, everyb- Oh, boy. 好了 菜来了 各位 老天
[12:17] And that’s when our dinner really did arrive. 那时我们的菜才真的上来
[12:20] Hello. Over here. 你们好 看这边
[12:23] So sorry about the mix-up. 真抱歉弄混了
[12:25] You can just come and take your food back. 你们可以过来把菜端回去了
[12:26] No, you poked it. 不 你都戳过了
[12:28] Well, it was just a little poke. 轻轻戳了一下而已
[12:29] – I-I didn’t poke anything. – But I did. -我什么都没戳 -但我戳了
[12:31] I jammed my thumb in there like a champ. 我的拇指用力捅进去了
[12:33] Many apologies, sir. 非常抱歉 先生
[12:34] We’ll rush out another order. 我们会迅速再做一份的
[12:36] Where are you going with that? 那这几盘怎么办
[12:37] – To throw it out? – No, that’s a waste. -倒掉啊 -不行 太浪费了
[12:39] Pack it up. We’ll take it to go. 包起来 我们带走
[12:41] You want to take home the meal that wasn’t yours? 您想打包别人的食物
[12:43] Yeah, yeah, yeah! You’re gonna throw it in a big garbage bag. 当然 你要倒进大垃圾袋
[12:45] Why don’t you put it in a little doggie bag? 为什么不能装进小食品袋
[12:47] – We’ll take it. – Okay, now he’s actively stealing. -我们带走 -他这样真成骗吃的了
[12:49] Don’t look at me. 别看我
[12:50] I’m busy enjoying the other table’s fries. 我忙着吃别人点的薯条呢
[12:52] Sure, it’s no problem. We’ll wrap up all of this. 好的 没问题 我们都包起来
[12:58] For my family, dining out wasn’t about 对我家人而言 在外面吃
[13:00] the quality of the food, it was about the quantity. 看重的不是质 而是量
[13:02] And it was best expressed with one word… 最适合的一个词就是
[13:04] The portions, huh? 瞧瞧这菜码
[13:06] Such big portions! 菜码真大
[13:08] Biggest portions in town. 镇上最大的菜码
[13:09] Can you believe the portions? 你能相信菜码这么大吗
[13:11] I-I don’t like my large portion. 我不喜欢我的大菜码
[13:13] This portion’s not good. 这菜码不好
[13:14] My portion’s, like, huge. 我的菜码也太大了
[13:16] Why are there three baked potatoes on here, too? It’s madness. 这里怎么还有三个烤土豆 太疯狂了
[13:19] I’ll trade you this fish for anything you’ve got. 我愿意用鱼跟你换
[13:22] Dude, if I don’t eat this whole giant steak, 哥们 如果我不吃光这块大牛排
[13:23] Mom’s never gonna let me order off the adult menu again! 妈永远不会再让我在成人菜单点菜了
[13:27] What’s going on with you? 你怎么了
[13:29] Is your little tummy full already? 你的小肚肚已经饱了吗
[13:30] Nope! Barry’s just mad 没有 巴瑞不过是生气
[13:32] ’cause I’m gonna finish this all on my own. 因为我要自己吃光这些肉
[13:33] I told you not to get that fish! 都叫你不要点鱼了
[13:35] Geoff, I’m your best friend. 杰夫 我是你最好的朋友
[13:37] Pour half of your soup into my glass. 在我杯里倒半份你的汤
[13:39] Geoff, do not. 杰夫 不许倒
[13:41] I’m so hungry, please! 我太饿了 求你了
[13:42] He knew better than to order trout at a steakhouse. 怪他不该无知地在牛排餐厅点鳟鱼
[13:44] Don’t support his bad judgement. 不要纵容他的劣质判断力
[13:46] – Erica, please help me. – I wouldn’t worry about it. -爱丽卡 求你帮帮我 -别担心
[13:48] Everything’s gonna be sent back anyway. 反正所有菜都会被退回去的
[13:50] – What do you mean? – Oh, it’s all going back. -你说什么 -都会退回去的
[13:52] – You’ll see. – I don’t want to see! -等下你就知道了 -我不想知道
[13:53] Just tell me what’s gonna happ- 告诉我会发生什…
[13:56] We finally began our meal, and it tasted damn fine. 我们终于开吃了 味道根本没问题
[13:59] But fine was not good enough for my yenta mom, 但没问题对我的长舌老妈而言是不够的
[14:01] who always did this… 她总是这样
[14:03] Excuse me, waiter. 不好意思 服务员
[14:05] My fries are ice cold. 我的薯条都凉透了
[14:06] Hi, I kind of switched with Alex, 我和亚历克斯换桌了
[14:08] ’cause you keep ordering from him. 因为你们总找他点菜
[14:10] Feel them. Ice cold. 你摸摸 凉透了
[14:11] Also, I ordered the T-bone a little pink inside, 另外我点T骨时要里面还有点粉嫩的
[14:14] but it’s way overdone. 但这份烤得太熟了
[14:15] I’ll fix both of yours right away. 我立刻给二位换份新的
[14:17] Geoff, uh, didn’t you order a bowl of soup? 杰夫 你点的汤不是要用碗装吗
[14:19] – That’s a cup. – No, I’m fine. -那是杯子 -我没关系
[14:21] – Totally fine. – It’s not a problem. -真的没关系 -没问题的
[14:23] I’ll take it back and make sure it’s right. 我会拿回去确保菜品没问题
[14:24] If things are getting sent back, 如果大家都要把菜送回去
[14:26] maybe I should get the petit filet 我还是换份小菲力牛排吧
[14:28] instead of this Longhorn Gutbuster. 不要这份长角大牛排了
[14:30] Also, please take back this stinky fish. 另外求你拿走这条臭鱼
[14:32] Oh, no. You got the fish, you keep the fish. 不行 你点的鱼 你就得吃鱼
[14:35] You all get to send back for new meat 你们都能换份新的肉
[14:37] and I’m stuck with this old, soggy trout? 而我还得吃这条不新鲜湿乎乎的鳟鱼
[14:39] Do me a favor. Uh, wrap that up. We’ll take it. 帮我个忙 包起来我们带走
[14:42] You want me to wrap up the food you don’t like? 您想打包您不喜欢吃的食物
[14:44] What is it with this restaurant and wasting food? 这间餐厅怎么这么爱浪费食物
[14:47] We’ll also have a refill on the soda. 再给我们的汽水续个杯
[14:49] And more rolls and straws and Sweet’N Low and more rolls. 还有面包和吸管和糖包和面包
[14:53] Like always, Barry hated his order. 一如既往 巴瑞不喜欢他点的菜
[14:55] As for the rest of us, 我们其余的人
[14:56] we finally stopped yelling and started eating. 终于不再乱吼开始吃饭了
[14:58] At this point, my hungry dad would go into a blissful food zone, 这时我饿透的老爸会进入愉悦的美食境界
[15:01] and then this would happen. 然后就会发生这种事
[15:04] He’d choke. 他噎着了
[15:05] – Um, is your father okay? – He’s fine. -你爸还好吗 -他没事
[15:07] This is just what he does when he gets in the zone. 他吃嗨了就会这样
[15:09] – But he’s choking. – Eh, He’ll power through it. -但他噎着了 -他会挺过去的
[15:11] Doesn’t seem like he will. 看起来不像啊
[15:12] Trust us, there’s plenty of air going around the meat. 相信我们 肉周围有的是空气
[15:14] There’s no air! Look at him! 哪有空气 看看他
[15:16] – This is a full-on, real choke. – No, look. -他完全真的噎着了 -不 你瞧
[15:18] He’s trying to put mushrooms on his fork right now. 他正往叉子上叉蘑菇呢
[15:20] Why is he doing that? Why does he continue to feed? 他为什么这么做 他为什么要继续吃
[15:22] – The man is dying. – What’s with all the hubbub? -他快噎死了 -你在吵什么
[15:24] I can’t just sit here and let him choke like this. 我不能坐在这眼看着他噎死
[15:26] Against my better judgement, I’m letting you know 尽管我知道不该插手 还是告诉你
[15:28] that this is the happiest my dad gets. 这是我爸最开心时的模样
[15:32] Don’t worry, Mr. G. 别担心 金伯格先生
[15:33] I’m a lifeguard at the JCC. 我是犹太社区活动中心的救生员
[15:34] Arms up, find the sternum… 抬起手臂 找到胸骨
[15:36] Don’t find the sternum. 别找胸骨了
[15:37] Why are you touching me?! Don’t touch me! 你为什么要摸我 别摸我
[15:39] – I’m trying to save your life. – Why? Sit down. -我想救你的命 -为什么 坐下
[15:42] And with that, the Goldbergs officially broke 就此 金伯格一家正式
[15:45] the sweetest boyfriend in the world. 逼疯了世上最可爱的小男友
[15:47] Waiter, over here. 服务员 过来一下
[15:49] No! This has never been our waiter! 不 他根本不是我们的服务员
[15:51] Look at his face! He’s an entirely different person! 看看他的脸 他根本是另一个人
[15:53] Geoff, you’re making a scene. 杰夫 别丢人了
[15:55] Oh, right, because the last thing we want 是啊 因为我们最不想要的
[15:56] is some unwanted, negative attention! 就是别人投来不满的目光
[15:58] This family should be barred from any and all 你们这家人该被所有餐饮设施
[16:00] dining establishments. 联合抵制
[16:01] I’m talking Beefsteak Charlie’s, 不只是查理牛排
[16:03] China Garden, Applebee’s, even Tony Roma’s. 汉宫大酒楼 苹果蜂 甚至多利萝玛
[16:06] I hear they make a top-notch shrimp scampi. 我听说他们的鲜虾意面特别好吃
[16:07] Oh, my God. At a steak place, you get steak. 我的天 在牛排餐厅就点牛排
[16:10] And at a place for ribs, you eat ribs 在排骨餐厅就点排骨
[16:11] with your dominant hand without complaining 用你的惯用手 不要抱怨
[16:13] that the world is prejudiced against you. 世人对你有偏见
[16:14] Burn! He got you good. 被狠狠损了吧
[16:16] And you, you know, despite your age, 还有你 尽管你这个年纪
[16:18] you still look like and sound like a tiny boy, 你的外貌和声音还是小男孩
[16:19] – so just order accordingly. – He’s right. -所以就点儿童餐吧 -他说得对
[16:21] – You barely touched that steak. – And you. -你的牛排都没怎么吃 -还有你
[16:23] You turned your purse into a mini-fridge. 你把你的包变成了小冰箱
[16:25] You took an hour to order, 你点菜要用一小时
[16:27] then stole food from that table, and then sent it back. 偷那桌的食物 还送回去
[16:29] Hey, we’re trying to enjoy 我们还想安静庆祝
[16:31] – Devon’s graduation dinner in peace! – And you! -戴文的毕业晚餐呢 -还有你
[16:34] That’s just a nice family 那个和睦的家庭
[16:36] trying to have a special meal together. Leave them alone! 想一起吃顿特殊的晚餐 别烦人家了
[16:38] What’s Captain Soup going on about? 喝汤队长在吵什么
[16:40] And you, with your menu rules and your communal soda 还有你 你的点菜规矩和公用汽水
[16:43] and you’re forcing me to just eat soup? 还逼我只喝汤
[16:45] You think I didn’t want steak?! I chose this place! 你以为我不想吃牛排吗 这里是我选的
[16:48] I love their meats and their sides, 我喜欢他们的牛排和配菜
[16:50] and why do you keep eating 为什么我吼你的时候
[16:51] through everything I’m saying right now? 你还在继续吃
[16:53] You know, you really are ruining our good people’s name, 你把我们族人的名声都毁了
[16:55] and you know what I’m talking about. 你知道我指的是什么
[16:56] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[16:59] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[17:03] *Happy birthday, Erica and Geoff* *生日快乐 爱丽卡和杰夫*
[17:07] *Happy birthday to both of you* *祝你们生日快乐*
[17:14] It was time for the final stage of dinner — 到了晚餐的最后一个阶段
[17:16] the moment Beverly ceased to be a mother 在那一刻贝弗莉不再是个老妈
[17:18] and became the world’s greatest forensic accountant. 变成了世界上最棒的法务会计师
[17:23] Well, it’s a good thing I travel with my calculator 幸好我随身带着计算器
[17:25] because we are being aggressively overcharged. 因为你们多收了我们好多钱
[17:28] Okay, the cake is free. 蛋糕是免费的
[17:29] Double-check there’s no cake on there. 再看看上面有没有蛋糕钱
[17:31] – I’m gonna go outside. – Waiter, -我先出去了 -服务员
[17:32] it says we’re being charged 账单上写着
[17:33] for a larger steak when my son switched to the petit. 大牛排的钱 但我儿子换成小的了
[17:36] And don’t forget one soda. Make sure. 别忘了只有一杯汽水 看清楚
[17:38] Also, you said you’d take off for the icy cold fries. 另外 你说过因为薯条凉透了会给我打折
[17:41] Zero cake, one soda, triple-check. 没有蛋糕 一杯饮料 再看一次
[17:44] Murray, you’re just slowing me down. 默里 你在拖慢我的速度
[17:46] All right, which one of you is the waiter? 好了 你们俩到底谁是服务员
[17:48] I’ll tell you who your waiter was. 让老子告诉你是谁
[17:49] No, no, Alex, it’s not worth it. 别 亚历克斯 不值
[17:50] You’re right. You’re right… 你说得对 你说得对
[17:58] Look, I don’t need to hear “I told you so.” 我不需要听你说”早告诉过你了”
[18:01] I just wanted to be closer to your family, 我只想和你家人更亲近些
[18:03] but I made a mess of everything. 但全被我搞砸了
[18:06] No, you didn’t. 不 你没有
[18:08] Look, I have to admit something. 我得坦白一些事
[18:11] I love you, 我爱你
[18:12] but I never thought that we could go the distance 但我从没想过我们会走到这一步
[18:14] because I didn’t think you could handle my family. 因为我以为你应付不了我家人
[18:17] But, man, the way you stood up to them was…awesome. 但 你和他们对质的样子 太赞了
[18:23] You’re one of us, Geoff. 你是我家的一份子了 杰夫
[18:26] You think? 你真这么想
[18:27] I know. 我确定
[18:30] Remember, you guys are twins. 记住 你俩是双胞胎
[18:32] Keep the lie up until I get my credit card back. 在我付完账之前继续装下去
[18:35] We’re having a moment, Dad. 我们的气氛都被你破坏了 爸
[18:36] I need to have a moment with Soupy Sales, 我也有话要和灌汤包说
[18:38] if you don’t mind. 如果你不介意的话
[18:40] Don’t worry, I’ll be very nice, I promise. 别担心 我会好好说 我保证
[18:49] Look, before you say anything, 在你开口前
[18:50] just let me apologize for, you know, 让我先道歉
[18:53] grabbing you and yelling at you… 我不该碰你还吼你
[18:55] …and suggesting that you’re a thief. 还说你是骗吃的
[18:56] What are you apologizing for? 你为什么道歉
[18:59] That’s what happens at all our dinners. 我家每顿晚餐都这样
[19:01] So, you’re not mad, even about the soup? 这么说你不生气 汤的事也不生气
[19:04] Next time, you can have soup and an entrée. 下次你可以点汤和开胃菜
[19:10] That’s… Really? 真…真的吗
[19:12] Just don’t tell the others. 但别告诉其他人
[19:15] That night, Geoff did the impossible — 那晚 杰夫完成了不可能的任务
[19:17] he survived dinner with the Goldbergs. 他从与金伯格一家共进晚餐中幸存了
[19:19] But even better, he gained my dad’s respect. 更棒的是 他赢得了我爸的尊重
[19:25] Thank you for making sure my schmoo had a great birthday. 谢谢你确保我宝贝生日过得开心
[19:28] It was a special night. 真是特别的一晚
[19:29] Yeah, I certainly will never forget it. 是啊 我肯定永生难忘
[19:37] And they’re gone. 他们走了
[19:39] At least until they realize they left Pops inside. 至少在他们想起老爷子还在餐厅里之前
[19:42] Wait, he’s still in there 等等 他还在里面
[19:43] talking to that couple that just got engaged? 跟那对刚订婚的情侣聊天吗
[19:45] For sure. 当然
[19:46] So, do you want to go get actual food now? 你想去好好吃点东西吗
[19:48] Yeah. 当然
[19:49] All I had was soup, and Barry stole half of it. 我只点了份汤 巴瑞还抢了一半
[19:52] In the end, 最终
[19:53] this dinner with the Goldbergs was like any other. 这顿金伯格家的晚餐和其他晚餐一样
[19:54] It was noisy, messy, highly embarrassing. 又吵又乱又超级丢人
[19:57] But somehow, we always left feeling closer… 但莫名地 晚餐后我们都亲近了许多
[20:00] …and our hearts filled with love. 我们的心中都充满了爱
[20:02] And my mom’s purse filled with rolls. 我妈的包里也装满了面包
[20:14] Barry. Barry. 巴瑞 巴瑞
[20:18] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[20:25] Breakfast is surved. 早饭做好了
[20:27] The only thing better than eating out is leftovers the next day. 比在外面吃更棒的就是第二天的剩菜
[20:31] Steak and eggs for you. Steak and eggs for you. 给你牛排鸡蛋 给你牛排鸡蛋
[20:33] And for Barry, a fishy scramble 而巴瑞 鱼腥味炒蛋
[20:35] made from last night’s half-eaten trout. 用昨晚剩了一半的鳟鱼做的
[20:37] What?! That thing should’ve never left the restaurant! 什么 那条鱼为什么要打包回家
[20:39] And let it go to waste? 就那么浪费了吗
[20:41] Oh, no, mister! You eat the fishy scramble. 没门 先生 快吃你的鱼腥味炒蛋
[20:43] I don’t want the fishy scramble! 我不想要鱼腥味炒蛋
[20:44] You eat that fishy scramble right now! 你现在就把鱼腥味炒蛋吃了
[20:51] This fishy scramble is yummy! 鱼腥味炒蛋真好吃
[20:52] – Want to get in on this, Adam? – I’m good. -你想吃点吗 亚当 -不用了
[20:54] How about you, old man? 您呢 老人家
[20:55] It’s like fish scramble heaven over here! 这可是鱼腥味炒蛋天堂啊
[20:57] Please take that plate away from me. 求你把盘子拿远点
[20:59] Eat it! 快吃
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号