Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ah, wood-shop class. 木工课啊
[00:01] Back in the ’80s, this sawdust-covered danger zone 在八十年代 这个满是锯末的危险区域
[00:03] was a place where students handled heavy-duty machinery 让孩子们操作我们根本不该碰的
[00:06] no kid should ever touch. 重型机械
[00:09] That almost hit me, dude! 差点打到我 哥们
[00:11] I know! I should not be around this equipment! 我知道 我真不该接近这台设备
[00:13] No matter what school you went to, 无论你就读哪所学校
[00:14] all shop teachers were cut from the same piece of wood. 木工课老师都是同一个德行
[00:17] Ours was Mr. Crosby. 我们的是克罗斯比老师
[00:19] And remember — safety first. 记住 安全第一
[00:21] There’s no room for tomfoolery, shenanigans, 这堂课上容不得你们瞎闹 恶作剧
[00:23] or joyful horseplay in this class. 或是愉快地玩耍
[00:26] And why is that? 这是为什么
[00:27] We’ll cut off our finger. 不然我们会把手指锯掉的
[00:29] And why do we always measure twice? 为什么永远要测量两次
[00:32] We’ll cut off our finger. 不然我们会把手指锯掉的
[00:33] And how do we know this to be true? 这绝不是危言耸听的原因是
[00:35] You cut off your finger. 你就把手指锯掉了
[00:37] That’s right. I cut off my finger. 没错 我锯掉了这根手指
[00:39] And this one! 还有这根
[00:41] This one they sewed back on, but it doesn’t work right. 这根被缝回去了 但不太管用
[00:44] Finger rejected the host. 手指排斥我这个主人
[00:45] Yep, wood shop was grueling and difficult 没错 木工课又折磨人又艰难
[00:47] and only came naturally to the select few. 只有少数人天生擅长这门技艺
[00:49] Check it, Mom. I made a spice rack. 快看 妈 我做了个调料架
[00:52] Oh, my God, 我的天
[00:53] I was literally just saying this is exactly what I need. 我刚刚说过我正需要这个
[00:55] Look at you, saving us money! 瞧瞧你 帮家里省钱了
[00:58] We can put spices in that. 我们可以用来放调料了
[00:59] Me, on the other hand… 而我
[01:01] Hey, Mom, look what I made. 妈 看看我做的东西
[01:02] It’s a doorstop or a bookend. 是个门挡或书挡
[01:04] Oh, look. Murray, Adam made a thing. 快看 默里 亚当做了个东西
[01:08] Look at you, saving money on firewood! 瞧瞧你 帮家里省柴火钱了
[01:12] That’s what it is. A starter log. 没错 我做的就是火引子
[01:13] I feel good about this. 烧了我真高兴
[01:15] Yeah, I guess you could say I didn’t nail wood shop. 是啊 我想我的确不擅长木工
[01:17] So instead, I used the class to hone my comedic skills. 于是我利用这门课来磨炼我的喜剧技巧
[01:19] All right. This is a butt joint. 看好 这是个榫卯
[01:22] See here? 瞧见了吗
[01:24] You line up the studs, and then you pound that butt joint 把凹凸对准 然后用力捶实榫卯
[01:27] until it locks in tight. 直到它紧紧衔接
[01:29] Questions? 有问题吗
[01:30] I got a question. 我有个问题
[01:31] What’s the best thing to use to wipe your butt joint? 用什么擦榫卯[屁股]最好
[01:36] He took something wholesome, like a butt joint, 他让榫卯这样的传统技艺
[01:39] and made it hilarious! 变成了笑料
[01:40] Since we’re all in the mood to have a laugh, 既然我们都想开怀一笑
[01:41] why don’t you show the class your midterm project? 你怎么不让我们笑话一下你的期中作业
[01:43] You’ve got it, sir. 没问题 老师
[01:45] I call it “Really Big Jenga”! 我叫它”很大的叠叠乐”
[01:49] That’s just a bunch of 2x4s you sawed in half and stacked up. 你不过是把一堆木板锯成两半叠了起来
[01:52] You didn’t even sand them. 连磨都没磨
[01:53] Geez, if it’s such a big deal, 天哪 如果真这么重要
[01:55] I’ll use this thingy to sand the wood, 我就用这东西把木头磨了
[01:56] and then we can play. 然后就能玩了
[01:57] Nobody’s playing Really Big Jenga, Mr. Hardeeharhar! 谁也不准玩很大的叠叠乐 搞笑先生
[02:00] Give me that wood. 把木头给我
[02:01] Balls! 见鬼
[02:06] Jenga. 倒咯
[02:20] It was January 17, 1980-something, 那是一九八几年的一月十七日
[02:22] and my sister was going through a true freshman rite of passage — 我姐正在经历大学新生的必经之路
[02:25] becoming a pretentious snob. 成为一个很矫情的势利眼
[02:27] God, it all has to go, Erica. 天哪 这些都得丢掉 爱丽卡
[02:29] Poison, Madonna, New Kids? 毒药乐队 麦当娜 新街边男孩
[02:31] How did I ever buy into all of this top-40, MTV garbage? 我为什么要买这些流行榜单音悦台的垃圾
[02:34] I’m actually embarrassed by who we were 我真为过去的我们感到羞耻
[02:37] before we took Music Deconstruction 101 那时我们还没上过张西尔弗斯坦教授的
[02:39] with Professor Chang-Silverstein. 音乐解构入门课
[02:40] That class has, like, opened my eyes. 那门课吧 太让我开眼了
[02:42] No, like, my ears. 不 是开耳
[02:44] No, like, my mind. 不 是开脑
[02:46] Well, get ready to have your mind blown, 准备好大开眼界吧
[02:48] because I asked Geoff to get us tickets 因为我叫杰夫买了票
[02:50] to the Avant Garde Music Festival of New York City. 去纽约的前卫音乐节
[02:53] Stop, we are actually going to see 别闹 我们真的要去看
[02:55] Philip Glass and the Tibetan Throat Singers live? 菲利普·格拉斯和西藏呼麦
[02:57] Plus, there’s a rumor that Yoko Ono 另外还有传言说 小野洋子
[02:58] is gonna scream onstage for a whole hour! 会在台上尖叫一整个小时
[03:01] I’m gonna scream from the audience for a whole hour! 我要在观众席上尖叫一整个小时
[03:02] I can’t believe that our lame-ass R.A. called us 我真不敢相信那个逊爆的舍监称我们为
[03:05] “Poser freshmen who are going through a pretentious phase.” “正在经历矫情阶段的装逼新生”
[03:07] These personas we just discovered, like, last week 我们吧 上周刚发掘的新的一面
[03:10] are, like, who we are and are gonna be 绝对吧 是我们下半辈子
[03:11] for the rest of our lives. 都不会改变的了
[03:13] Exactly. I’ll never return to who I was. 没错 我永远不会变回原来的我
[03:17] My baby’s back! 我的宝贝回来了
[03:19] How long were you standing there waiting? 你站在这等多久了
[03:21] So long. Come right in. 很久很久 快进来
[03:23] Would anyone like to sample a flight of Hamburger Helpers? 有人想试吃汉堡酱吗
[03:27] We’re not doing processed foods anymore, 我们不再吃加工食品了
[03:30] and especially not the kind that have a spokesglove. 特别是包装盒上还画着卡通手套的
[03:32] What’s, like, the raddest sushi place you have in Jenkintown? 珍金镇上吧 最高级的寿司店在哪
[03:34] You like fish? 你喜欢吃鱼
[03:35] Well, we have a Long John Silver’s. 可以去海滋客吃炸鱼
[03:37] No! Wait! 不 等等
[03:38] I’ve got Tuna Helper right here. 我这里就有金枪鱼酱
[03:40] Geoff, crack open a can. 杰夫 开个罐头
[03:42] Hey, Erica, it’s me, your boyfriend, Geoff. 爱丽卡 是我 你男朋友杰夫
[03:43] He’s plating it all wrong. 他的摆盘都摆错了
[03:45] I said “Two heaping scoops,” Geoff. 我说的是”满满两勺” 杰夫
[03:47] Two! 两勺
[03:49] Hey, babe, you get the tickets? 宝贝 你买票了吗
[03:50] You know it. The Hooters, third row. 当然买了 汽笛乐队 第三排
[03:52] Okay, why would we go see The Hooters? 我们为什么要去看汽笛乐队
[03:53] Um, because it’s our hometown’s favorite band 因为那是我们家乡最受欢迎的乐队
[03:55] and, also, you’re, like, the hugest fan ever. 你还是他们的头号粉丝
[03:57] Geoff, I specifically left a message 杰夫 我特意留了言
[03:59] for you to get tickets for the Avant Garde Festival. 叫你买前卫音乐节的票
[04:01] Right, and I didn’t understand what that was, 是的 但我不明白那是什么意思
[04:03] so I ignored it and got third-row center. 所以我无视了买了演唱会第三排中间
[04:05] I cannot miss this festival, okay? 我不能错过这次音乐节 知道吗
[04:07] Yoko Ono is finally gonna free herself 小野洋子终于将她自己
[04:09] from the shadow of her husband’s bubblegum band. 从那个俗气流行乐队的阴影下解放了出来
[04:11] You mean…the Beatles? 你是指披头士吗
[04:13] You know what? It’s fine. 这样吧 没关系的
[04:13] I’ll just do my own thing, 我自己去音乐节
[04:15] and you can take Barry to go see the Hooters. 你可以和巴瑞去看汽笛乐队
[04:17] At least let me buy you girls dessert. 至少让我给你们买点甜品吃
[04:19] Oh, there’s a new wudder-ice place. 新开了家饼糕店
[04:20] Oh, man! Their wudder ice is amazing! 天哪 他们家的饼糕可好吃了
[04:22] Okay. What are you people talking about? 你们说的这是什么
[04:24] – Wudder ice. – Wudder ice. -饼糕 -饼糕
[04:25] – Wudder ice. – What’s “wudder”? -饼糕 -“饼糕”是什么
[04:27] They’re trying to say “water ice.” 他们想说的是”冰糕”
[04:29] It’s a local dessert. 是我们这的一种甜品
[04:30] Ew. Your food and words are gross. 你们这的食物和发音真恶心
[04:32] I say we drive straight until we find some culture. 要我说我们一路开车到有文化的地方去吧
[04:35] The Hooters. 汽笛乐队
[04:38] Did my daughter just say “water,” 我女儿刚才居然说了”冰”
[04:40] like she’s from Delaware? 装起了外地人
[04:41] – I think she did. – College was a mistake. -我想是的 -让她上大学就是个错误
[04:44] Huge. 大错特错
[04:46] Thank you for coming down here, Mr. Goldberg. 谢谢你抽空过来 金伯格先生
[04:48] It seems there’s been a serious mishap 木工课上似乎闹出了一些列
[04:51] – with some machinery. – Damn right. -与机械有关的意外 -没错
[04:52] Why do you always wear a tie in shop class, anyway? 话说你上木工课为什么总系领带
[04:54] It literally can get caught in everything. 它能被卷到所有机械里
[04:56] I dress nice for the wood because I honor the wood. 我上木工课系领带是因为我尊敬木头
[04:59] I expect the same from my students. 我希望我的学生们也能效仿
[05:01] I get the boy can be a bit of a smartass, but… 我明白我儿子有时会自作聪明 可
[05:04] it’s just wood. 不过是木头
[05:05] I don’t know why you got to honor it. 我不明白为什么要尊敬木头
[05:07] I’ll tell you why, sir. 我告诉你为什么 先生
[05:09] I lived in a suspended bamboo cage for three years. 我曾在吊在半空的竹笼里过了三年
[05:12] Oh, boy. 天哪
[05:14] Derek, while we all thank you for your service, 德里克 我们都很感谢你服役时的付出
[05:16] I don’t think we need to hear — 但我想我们没必要听…
[05:17] It was a simple design, but sturdy as hell. 竹笼的设计很简单 但坚固异常
[05:19] Naturally, I tried to saw through it with a crude tool 自然 我试过用我的头发和脚趾甲
[05:22] I had fashioned from my hair and some toenails. 制造的粗糙工具来锯断它
[05:24] Could we just stay on course — 咱能不能不跑题…
[05:26] But as time wore on, the jungle madness took me. 但随着时间流逝 丛林让我发狂了
[05:29] I tried to summon a monkey army to free me 我试过召唤一支猴子军队来帮我
[05:31] from my elegant fortress. 从那优雅的堡垒中逃出去
[05:32] Okay, just speed through to the end. 行了 你快点讲结尾吧
[05:34] I soon realized 很快我意识到
[05:35] that I needed to forgive the wood that encaged me. 我需要原谅禁锢我的木头
[05:38] Just, uh… 你就…
[05:40] And when a monsoon swept my captors into a river, 当一阵季风将我的笼子刮进河里
[05:43] that cage became a raft to freedom. 笼子变成了通往自由的木筏
[05:45] And so, I have dedicated my life to the art of woodworking. 于是 我将一生献给了木工艺术
[05:55] Okey-dokey. 好了好了
[05:56] I’m thinking maybe a week of detention should do the trick. 我想留堂一周应该就行了
[05:59] No. You’re grounded for a month, too. 不行 你还要被禁足一个月
[06:01] – What?! – You got to get serious with your schoolwork. -什么 -你对课业的态度得严肃起来
[06:04] Because in the future, jokes can’t pay the bills. 因为将来你不能用笑话来交水电费
[06:06] Oh, yes, they can. Ask Sinbad. 分明可以 你去问辛巴达
[06:08] I’m going to stop this. 容我打断你们
[06:10] Could we just agree no more goofing around in shop class? 我们说好不在木工课上胡闹了行不行
[06:13] And you will personally apologize to the wood. 你还必须对木头当面道歉
[06:17] You don’t have to do that. 你不必那么做
[06:20] As my dad was rejecting my comedy, 正如我老爸排斥我的喜剧表演
[06:22] Geoff was finding out Erica had rejected our hometown. 杰夫发现爱丽卡已经排斥了我们的老家
[06:26] Geoff? I thought you ended up going to the concert. 杰夫 我以为你去看演唱会了
[06:28] No. Erica’s doing her own thing — 不 爱丽卡自己有节目
[06:30] which is great. I totally get it. 这样很好 我完全理解
[06:32] Even though it’s hurtful and I don’t get it at all. 尽管这很伤人我也完全不能理解
[06:34] Don’t worry. Our girl’s just going through a little phase. 别担心 她这样只是暂时的
[06:36] Is she? 是吗
[06:37] ‘Cause it kinda feels like Erica’s outgrown The Hooters 因为爱丽卡好像已经看不上汽笛乐队了
[06:40] and cooked fish and attractive clothing 还有烹调过的鱼 好看的衣服
[06:42] and Philly’s own wudder ice. 和我们费城的饼糕
[06:44] – She kinda… – Kinda what? Say it. -她有点 -有点什么 说
[06:46] I can’t say it. 我说不出口
[06:48] – Say it, Geoff. – I don’t wanna say it. -快说 杰夫 -我不想说
[06:49] If you don’t say it, I’ll say it. 如果你不说我就说了
[06:50] – No, don’t say it. – Then say it. -不 别说 -那你快说
[06:51] Erica is a giant axxxxxx! 爱丽卡就是个大混蛋
[06:53] What were you gonna say?! 那你想说的是什么
[06:54] That college has made her snobby and pretentious. 大学让她变得又势利眼又矫情
[06:57] – That’s what I meant! – Well, that’s not what you said. -我就是这个意思 -你可不是这么说的
[06:58] Oh, no! I’m so upset! 不 我好难过
[06:59] You made me say it! Now I feel horrible! 是你逼我说的 我太内疚了
[07:01] Pull it together, Geoff! If we don’t do something, 打起精神 杰夫 如果我们不想点措施
[07:03] Erica’s gonna leave Jenkintown behind 爱丽卡会抛下珍金镇
[07:05] to experience the world and become an interesting person! 去体验世界变成有趣的人
[07:07] – But how do we stop it? – You can’t stop it. -我们该如何阻止她 -阻止不了的
[07:10] Your only choice is to become it. 你们只能变得和她一样
[07:11] Barry, no. 巴瑞 别啊
[07:12] That brie wheel is for an entire party. 那块奶酪是给整个派对的人吃的
[07:14] I can now handle the richest of party cheeses 现在我能消化最贵的派对奶酪了
[07:17] since I’ve become accustomed to how the other half lives. 因为我已经习惯了上流人的生活方式
[07:20] Now, pardon me, and prepare to be amazed, 二位见谅 做好被惊艳的准备
[07:23] as I drink this… water. 我要喝这杯 冰水了
[07:27] He said it right. How, Barry? 他居然没口音 怎么会 巴瑞
[07:29] Turns out, Barry had been obsessively 原来巴瑞一直沉迷于
[07:31] studying the ways of the wealthy, 学习富人的生活方式
[07:32] thanks to one iconic ’80s TV show. 这都要感谢八十年代经典电视节目
[07:35] “Lifestyles of the Rich and Famous”? 《富人名人的生活方式》
[07:37] Thanks to Robin Leach, 多亏了罗宾·利奇
[07:39] I now know everything there is about class and wealth. 现在我对上流富人了如指掌
[07:41] I study all the episodes to prepare myself. 我研习了每一集做好了准备
[07:44] For what? 准备什么
[07:45] For when I’ll be the Sixers star player and team doctor, 变成明星球员和青少年医生后的日子
[07:48] which means, if I get injured, 那意味着 如果我受伤了
[07:50] I’ll be able to perform surgery on myself. 我能给我自己动手术
[07:52] I believe in you, cocoa tush! 我相信你 小甜心
[07:54] So, you really think that Erica’s 你真的认为爱丽卡
[07:55] like these fancy people on this show? 像这节目里的有钱人一样吗
[07:57] She’s seeing Yoko Ono being weird and artsy. 她要去看小野洋子搞诡异的艺术
[08:01] She’s fancy, all right. 这还不算高级
[08:02] Turn us into horrible rich people, Barry. 让我们也变成讨人厌的有钱人吧 巴瑞
[08:04] – I’m in, too. – Yay, no other options. -我也加入 -别无他法
[08:07] While my mom and Geoff were trying to break into the upper class, 当我妈和杰夫试图进入上流社会时
[08:10] I was just trying to break out of my room. 我正试图离开我的房间
[08:11] Why are you doing out of your room?! 你怎么从房间出来了
[08:13] You’re grounded for being a moron! 你因为太白痴被禁足了
[08:14] I can’t be in that room anymore, man. 我在那房间实在待不下去了
[08:17] It’s like a prison with all my toys and video games. 那就像间满是玩具和游戏的监狱
[08:19] That’s what you get for telling bad jokes 这就是你不好好学习
[08:21] instead of getting good grades. 讲蹩脚笑话的下场
[08:22] It’s not like I’m gonna use anything I’ve learned 我将来又用不上从木工课
[08:24] in shop class — or math or science or history. 或数学科学历史课上学的东西
[08:28] Sex Ed cleared up some rumors, but that’s it. 性教育倒是粉碎了几个谣言 但仅此而已
[08:30] Why do you only show interest in the most ridiculous careers 你为什么只对最荒唐的事业感兴趣
[08:33] that no Goldberg has ever succeeded in? 金伯格家就没人在这些路上成功过
[08:35] Ridiculous? Give me one example. 荒唐 请举例说明
[08:37] Movie directing. Puppeteer. 导片子 操纵木偶
[08:39] Animation. Foley artist. 做动画 拟音师
[08:41] Arcade hustler. Sci-fi cartoonist. 游戏厅小霸王 画科幻卡通
[08:43] Stage combat instructor. Stunt man. 武术指导 特技演员
[08:46] And to top it all off, 更有甚者
[08:47] now you want to include “comedy guy”? 现在你还想当喜剧演员
[08:50] Damn right. Laughter’s a real profession, and I’m all in. 没错 喜剧人是正经职业 我当定了
[08:53] In what? This house when you’re 30? 当什么 当你三十岁还不能自立
[08:55] I see you have your doubts, so how about this? 你的担忧我懂了 那这样如何
[08:57] If I make you laugh right now, 如果我现在能逗你笑
[08:59] then you’ll have to fully embrace my destiny 你就必须彻底接受我的命运
[09:02] as a professional funny man. 容我去做专业喜剧演员
[09:03] And what happens when I don’t laugh? Because I won’t. 如果我不笑呢 因为我不会笑的
[09:06] You can ground me for the whole year. 你可以禁足我一整年
[09:07] This is a bad deal for you. 你输定了
[09:08] Oh, you’re on. 这就开始
[09:09] Or as Hans and Franz would say… 汉斯和弗兰兹会说
[09:11] “I’m gonna pump…you up.” “我会笑傻你”
[09:13] Don’t do this deal. 别打这个赌
[09:14] I don’t want you hanging around this house for a whole year. 我不想看到你在家里待一整年
[09:16] Don’t worry. I’m just getting warmed up. 别担心 我只是在热身
[09:18] Or as James Brown would say… 詹姆斯·布朗会说
[09:20] “So hot!” in the hot tub! “好热” 热浴盆好热
[09:23] Too hot in the hot tub! 热浴盆里太热了
[09:24] This is why it’s dangerous to believe in yourself. 这就是为什么相信自己很危险
[09:26] And with that, I gave him every comedic weapon 就这样 我展示了搞笑武器库里的
[09:29] I had in my arsenal. 所有鸟枪鸟炮
[09:30] I started with some Pee Wee. 我先是模仿了皮威·赫曼
[09:31] I know you are, but what am I? 我知道你是 但我是什么
[09:34] I did some classic movies… 我模仿了经典电影
[09:35] I’ll have what she’s having. 我要点她吃的东西
[09:36] impressions… 角色模仿
[09:38] I found out I’m color blind. 我刚发现我是色盲
[09:39] The diagnosis came completely out of the purple! 这诊断吓得我脸都黄[色盲]了
[09:41] wacky wordplay… 文字游戏
[09:42] We have clearance, Clarence. 获得起飞许可 许可
[09:44] Roger, Roger. What’s our vector, Victor? 了解 廖杰 施亮 矢量是多少
[09:47] prop comedy… 道具搞笑表演
[09:48] Where did you get that coconut? They’re out of season. 你哪来的椰子 现在时节不对啊
[09:50] – even puppetry! – High five? -连木偶都用了 -来击掌
[09:52] I can’t! My mouth will break! 不行 击掌我的嘴[手指]会咧开的
[09:54] – This guy… – S’alright. -这家伙 -没关系的
[09:57] Why did you make that deal? Why? 你为什么要和我打赌 为什么
[09:59] ‘Cause I’m a funny boy, 因为我是个搞笑的小男孩
[10:01] and I’m gonna be a funny big boy who makes money from it. 我会变成搞笑的大男孩靠这个赚钱
[10:04] That’s truly the first humorous thing that you’ve said 这是今天的对话中你说的第一句
[10:06] this whole conversation. 搞笑的话
[10:07] The problem isn’t me. 问题不在我
[10:09] It’s my joyless grump of a dad who has no sense of humor. 在我毫无幽默感的暴脾气老爸
[10:11] Enough with the comedy, moron! 别再搞喜剧了 白痴
[10:13] You’re gonna get a regular job like everybody else! 你要像其他人一样找份普通工作
[10:16] – Like what? – I don’t know. -例如 -我不知道
[10:18] A police officer, a doctor, 警察 医生
[10:20] a-a construction worker, an Indian chief. 建筑工人 印第安酋长
[10:22] You’re just listing the Village People! 你说的是村民乐队
[10:24] You have more chance of being in a disco supergroup 因为你成为著名迪斯科乐队的几率
[10:27] than you do from making money telling jokes. 都比靠笑话赚钱的几率大
[10:29] We’ll see about that. 我们等着瞧
[10:34] Too forced. Didn’t buy it. 太刻意了 骗不到我
[10:35] I can do that again. 我能再摔一次
[10:37] My mom and Geoff would do whatever it took to get Erica back, 我妈和杰夫为了赢回爱丽卡不择手段
[10:40] even if it meant listening to this fancy lad. 哪怕意味着要听这个高级小伙的话
[10:42] Ahoy, and welcome aboard 大家好 欢迎登船
[10:44] on our journey to riches and fame-awcity. 一同驶向富人与名人的世界
[10:46] Oh, I bet the letters stand for stuff. 我猜每个字母都代表了什么
[10:49] Oh, yes. It’s called a mammogram. 是的 这叫乳房造影检查
[10:51] And we start with C, for clothes, 从C开始 代表衣着
[10:55] From now on, you’ll only wear 从现在起 你们只能穿
[10:57] the finest fabric known to man — 人类最高级的布料
[10:59] velvet, silk, all the leathers. 天鹅绒 真丝 各种皮革
[11:01] Okay, I guess we could hit Filene’s Basement, 好吧 看来我们要去地下服装店
[11:04] see if there’s anything in the bargain bin. 看看有没有打折货了
[11:05] Never! You now only shop upstairs at Filene’s, 不准 现在你们只能去地上服装店里
[11:09] where they have fancy windows and you pay full price. 买摆在橱窗前的原价衣服
[11:11] Full price? Can that even be done? 原价 衣服还能买原价的吗
[11:14] Oh, it could. Next was L, for Laughter. 当然 接下来是L 代表笑声
[11:16] The kind of condescending cackle only reserved for rich folks 只有那种自知比你有钱的土豪才会用的
[11:19] who know they’re better than you. 自视甚高的笑声
[11:23] Wow, yeah. That was incredibly dismissive and hurtful. 没错 非常轻蔑非常伤人
[11:26] Then came A, for Accents, 然后是A 口音
[11:28] which means you sound sophisticated, 意味着你得听起来久经世故
[11:29] and from anywhere but Philly. 唯独不能有费城口音
[11:31] Now tell me what’s in this glass! Don’t think! Go! 告诉我这杯是什么 不要想直接说
[11:33] Water! Ooh, my God! I’m learning! 冰水 我的天 我有进步了
[11:35] And last, the double S, which stood for Snooty Sauce. 最后的两个S 意味着高级酱料
[11:37] All you had to do was learn how to ask for it. 你们只要学会开口要就行
[11:40] Pardon me, have you got any Grey Poupon? 不好意思 你们有没有普蓬芥末酱
[11:42] – No! – Pardon me… -没有 -不好意思
[11:44] …do you have any Grey Poupon? 你们有没有普蓬芥末酱
[11:46] – No. – Pardon me. -没有 -不好意思
[11:47] Do you have any Grey Poupon? 你们有没有普蓬芥末酱
[11:49] Oh, yes. 有的
[11:50] Your lesson in “Class” is complete. 你们的上流课程已经完成了
[11:52] Now, go out there and make the world a worse place. 现在去让世界变得更糟吧
[11:55] Look out, high society, 小心了 上流社会
[11:56] a mom and her daughter’s boyfriend 一位老妈和她女儿的男朋友
[11:58] are going to New York! 要去纽约了
[12:00] Yeah, is it weird that we’ve been hanging out? 咱俩总在一起是不是有点诡异
[12:01] A little. 有点
[12:03] While Geoff and my mom were classing up, 在杰夫和我妈学习上流社会文化时
[12:04] I was discovering my dad was down to laugh. 我发现了我爸原来笑点很低
[12:08] What was that? 怎么回事
[12:09] – What was what? – You’re actually laughing! -什么怎么回事 -你居然笑了
[12:12] At…”227″? What is happening? 看《227》也能笑 搞什么
[12:15] I’ll tell you what’s happening. 我告诉你搞什么
[12:16] Big Tasty’s getting a taste of the high life. 大甜甜要去过上流生活了
[12:18] Please, I’m in the middle of 拜托 我刚刚发现
[12:19] a very important discovery right now. 一件很重要的事情
[12:21] Do not butt in with your insanity. 别用你的疯狂打扰我
[12:23] You know what’s insane? 你知道什么才算疯狂吗
[12:24] This delicious jar of caviar. 这罐鱼子酱有多好吃
[12:26] How the hell are you paying for caviar? 你哪来的钱买鱼子酱
[12:28] No! This is not about him right now! 不 现在他不是重点
[12:30] I cashed in one of Nana’s bonds 我兑现了一张外婆的债券
[12:31] to get a little taste of Beverly Hills. 来一尝比弗利山的味道
[12:35] Oh, no! 不
[12:37] It’s so salty! 太咸了
[12:39] They’re fish eggs, you moron. 那是鱼卵 你个白痴
[12:40] Fish lay eggs?! 鱼还下蛋吗
[12:42] It’s stuck under my tongue! 黏在我舌头底下了
[12:44] I need milk! 我需要牛奶
[12:45] That one never disappoints! 这孩子从不让我失望
[12:47] Holy balls! 我不活了
[12:49] First you laugh at Jackée, then at Barry?! 你先是觉得杰基好笑 然后觉得巴瑞好笑
[12:51] You literally laugh at everyone but me! 除了我你看谁都笑
[12:54] Wait. I did it? Did I do it? 等等 我成功了 逗你笑了
[12:56] This show’s hilarious! 这节目太好笑了
[12:58] They never leave the stoop! 他们总在门廊待着
[13:01] My world was rocked. 我的世界被颠覆了
[13:03] For the first time, nothing was funny. 有史以来第一次 什么都不好笑了
[13:05] Now, I want everyone to look at my stool. 大家都看好我的小凳子
[13:08] This is a very loose stool. 这个凳子晃得厉害
[13:10] See? I know it’s just a stool sample, 瞧 我知道这只是个凳子[粪便]样本
[13:13] but it’s a real mess. 但这太恶心了
[13:14] Thanks to my dad, my dream of comedy died. 多谢我老爸 我的喜剧梦死了
[13:17] Meanwhile, Erica’s avant garde music adventure 与此同时 爱丽卡的前卫音乐冒险
[13:20] had just begun. 才刚刚开始
[13:21] It feels so liberating to be here with, like, 能来到这种都是同类的地方吧
[13:24] like-minded people, ya know? 感觉特别解放
[13:25] Absolutely. I just can’t wait to sit down and — 绝对的 我真想赶紧坐下…
[13:28] Holy crap! Geoff and my mom are here! 糟糕 杰夫和我妈来了
[13:32] Fancy seeing you here. 没想到会在这遇见你
[13:34] – So fancy. – Indeed! -没想到啊 -的确
[13:36] Okay, why are you here and talking like that 你们怎么来了 这是什么语气
[13:39] and dressed like the cast of “Dynasty”? 又为什么穿得像《豪门恩怨》角色
[13:41] What, you mean these old new full-priced rags 什么 你是指我们在地上服装店买的
[13:43] from the real Filenes Above Ground? 这些原价的新破布吗
[13:45] We stopped there on the way here. 我们过来时顺便去的
[13:47] Pocket square? 要方巾吗
[13:48] No, I don’t want a pocket square, Geoff! 不 我不想要方巾 杰夫
[13:50] Again, why are you here? 再问一遍 你们怎么来了
[13:52] Yeah. Are you guys, like, on a date? 是啊 你们俩吧 是在约会吗
[13:54] On a date with culture. 与文化的约会
[13:56] I’m most excited for… 我最想看的是
[13:58] M’buku O’Shaughnessy and the Afro Celtic Warbling Experience. 布库·奥尚纳西与非洲凯尔特颤音体验
[14:02] I read about this little musical powwow in The New Yorker. 我是在《纽约客》上读到这次音乐节的
[14:05] No, you didn’t. I literally told you I was coming here. 才不是 是我告诉你们我要来
[14:08] Did you, now? 是吗
[14:09] What is that? Why are you doing that? 什么怪声 你为什么要这么笑
[14:12] Stop ho-ho’ing. You sound like douchey Santas. 别笑了 你们听起来像装逼的圣诞老人
[14:16] Why are you doing it? 你凑什么热闹
[14:17] It seems like what you do. 不跟风感觉不对劲
[14:19] Okay, I don’t know what you two are doing, 我不知道你们俩在搞什么
[14:21] but you need to go. 但你们得走了
[14:21] We’re just trying to like what you like, ’cause, you know, 我们只是想爱屋及乌 因为要知道
[14:24] you’re a big snooty jerk now. 你现在是个势利眼小混蛋
[14:26] So, I’m not allowed to go away to college 这么说我不准在大学里
[14:28] and change and grow, like a normal person? 像普通人一样改变成长
[14:31] Look, of course we want you to learn and grow. 我们当然希望你能改变成长
[14:33] We just…don’t want you to grow away from us. 我们只是不希望你和我们渐行渐远
[14:36] Well, none of this is helping your case. 那你们这种行为可适得其反
[14:38] Now please leave. 请离开吧
[14:39] Fine. Maybe I’ll see you back at home. 好吧 那就回家见吧
[14:44] I know this isn’t what you want to hear right now, 我知道这话你现在不愿意听
[14:46] but they’re actually kind of cute together. 但他俩还挺配的
[14:49] Thanks for coming. 谢谢你抽空过来
[14:50] Mr. Crosby here insisted we do this in person. 克罗斯比老师坚持要当面谈
[14:53] There was another incident in shop class today. 今天木工课上又出乱子了
[14:55] Sounds like we could have covered this in a phone call, 听起来打通电话就能解决
[14:57] but I’m here, so go for it. 但我来了 你说吧
[14:59] I was demonstrating how to perform a mitre cut. 我正在展示如何做斜切
[15:02] When I bent down to retrieve some lumber, 在我弯腰拿木头时
[15:04] I split my pants clean down the middle. 我的裤子从中间裂开了
[15:06] Having lost my balance, I reached out for the nearest item 失去了平衡后我伸手去抓
[15:08] to steady myself, which, unfortunately, 离我最近的东西 但不幸的是
[15:10] was an active band saw. 那是个运转的带锯
[15:11] Now, while the blade did not connect with any fingers, 虽然没有锯掉我的手指
[15:14] it did shear off one millimeter of this pinkie nub. 但把小指跟又削掉了一毫米
[15:17] Thinking fast, I ripped my already split pants wide open 我反应很快地将裂开的裤子全扯开
[15:21] and used the fabric as a tourniquet. 用布料来做止血带
[15:23] Now bottomless and afraid, 但我光着下身又很害怕
[15:25] I Donald Ducked about the room in search of ice. 像唐老鸭一样在房间里来回找冰
[15:27] Thankfully, I had confiscated a Slurpee from a student, 幸运的是我征用了一名学生的沙冰
[15:30] so I plunged my hand directly into the beverage to numb the pain. 我将整只手插进沙冰来麻木痛感
[15:33] As you can imagine, I slipped on the mess, 你能想象到 我踩到洒出的沙冰滑到了
[15:36] toppling directly into my star student — 直接压倒了我的优秀学生
[15:38] Jonathan Atkins. 强纳森·阿特金斯
[15:39] His body was pinned under mine, 他被我死死压住了
[15:41] rendering him immobile, which was problematic, 那使他无法移动 引发了很大问题
[15:43] as I had completely thrown out my back upon impact. 因为我狠狠撞到了后背
[15:46] The students howled with laughter. 学生们已经快笑死了
[15:48] Once my shoulder dislocated, I was able to free myself 在我的肩膀脱臼后 我终于能脱身了
[15:51] and shimmy towards the door. 缓缓朝门口挪过去
[15:53] That’s when my trick knee gave out, 那时我有旧伤的膝盖不听话了
[15:54] and I rolled right into the belt sander, 我直接滚向了带式打磨机
[15:56] which toppled directly onto my groin. 机器倒向了我的腹股沟
[15:59] Upon impact, I…farted — 由于受到冲击 我放屁了
[16:02] real bad and real loud. 又长又响的屁
[16:04] I’m gonna stop you there. 我先打断你一下
[16:05] Really? There? 不是吧 在这打断
[16:07] Yeah. What does any of this have to do with Adam? 是的 这些和亚当有什么关系
[16:09] Today, there was one student that did not laugh 今天只有一名学生没有笑话
[16:11] at my ballet of tragedy. 我这一连串悲剧
[16:13] In fact, he was so composed, 事实上 他是如此镇静
[16:15] he turned off that belt sander 他及时关掉了带式打磨机
[16:16] moments before it plunged onto my genitals. 让我的下体没有被磨损
[16:20] – Your son. – Really? -你儿子 -真的吗
[16:22] You must be very proud. 你肯定很为他骄傲
[16:25] Stop right there. 你给我站住
[16:28] – We need to talk. – Why? -我们得谈谈 -为什么
[16:29] You heard the guy — I’m his star student. 你听到老师的话了 我是优秀学生
[16:31] He was Donald Ducking! 他都跟唐老鸭似的了
[16:32] If you don’t laugh at a Donald Ducking, 如果这样你都不笑
[16:34] then we got a big problem — big. 那我们麻烦就大了 大了
[16:36] You’re the one who told me I needed to focus on school 是你告诉我在学校要专心
[16:38] to get a normal job. That’s what I’m doing. 好找份普通工作 我照办了
[16:40] I just wanted you to be a little more realistic. 我只是希望你能现实一些
[16:42] You told me I’d never make it in any form of entertainment — 你告诉我我无法在任何娱乐表演上成功
[16:46] not even puppetry. 连木偶都不行
[16:48] I think we both know there’s no money in puppets. 我想你我都清楚木偶赚不到钱
[16:50] That’s not the point! 那不是重点
[16:51] I’m not good at sports or science or math 我不擅长体育 科学或数学
[16:54] or stupid woodworking! 或愚蠢的木工
[16:56] But making people laugh was the one thing I thought I could do. 但我以为我擅长逗人笑
[16:59] – Adam — – No, I get it now. -亚当 -不 我现在明白了
[17:01] You were right. 你说得对
[17:02] All I’ll ever be is just a Goldberg. 我这辈子只能走金伯格家的老路
[17:10] With my mom gone, Erica could finally enjoy 我妈离开后 爱丽卡终于能享受
[17:13] her new, sophisticated music… 她新接触的高级音乐了
[17:16] …if you could call it that. 如果这也算音乐的话
[17:17] It says this piece is about Nixon. 册子上说这是关于尼克松的
[17:19] That was my first thought. 我最初也这么觉得
[17:20] It’s so very haunting and painful. 又折磨人又痛苦
[17:23] True. It’s…so painful. 没错 太痛苦了
[17:25] I can feel the music banging in my head 我能感觉到音乐在捶我的大脑
[17:27] and rattling my teeth and gums. 我的牙齿和牙龈都打颤了
[17:31] That’s how you know it’s good. 这样才是好音乐
[17:33] I really love how the bagpipes blend horribly with the gonging 我很喜欢风笛与锣与糟心的鸟叫声
[17:36] and the off-putting bird noises — 一点都融合不到一起去
[17:38] And I just can’t do it! This is the worst! 我受不了了 太难听了
[17:40] Quiet down. 安静点
[17:41] This isn’t the Hooters concert. 这可不是汽笛乐队演唱会
[17:43] Yeah, ’cause God forbid we listen to some catchy tunes 是啊 因为听点能跳舞的上口音乐
[17:46] that you can sing and dance to. 都成罪过了
[17:47] God, when is this over? 天哪 要演奏到什么时候
[17:49] We have, like, three hours left. 还有三小时呢
[17:50] Three hours? 三小时
[17:52] I ditched my boyfriend and awesome band for this… 我放男友鸽子不去听很棒的乐队都是为了
[17:55] avant garbage. I got to go. 这前卫垃圾 我走了
[18:01] Hi. Excuse me. 不好意思
[18:02] Have you seen a young man in a semi-silk jacket 你有没有看到一个穿缎面外套的年轻人
[18:05] with an older lady who looks like a villain in a soap opera? 和一个穿成肥皂剧反派的年长女士
[18:07] You’re literally describing everyone here. 这里所有人都那么穿
[18:13] They’re gone. 他们走了
[18:16] Erica? 爱丽卡
[18:17] Oh, thank God you’re still here. 谢天谢地你还在
[18:20] Why are you missing the show? 你怎么不看演出了
[18:21] The bagpipe solo’s about to start. 风笛独奏就要开始了
[18:23] Listen, I wanted to be more than just a girl from Jenkintown. 我不希望自己只是一个来自珍金镇的女孩
[18:27] The truth is, I love my town, 但事实是 我爱我的小镇
[18:30] and all the things in it. 我爱镇上的一切
[18:33] I live in Jenkintown. 我就住在镇上
[18:34] Do you, now? 是吗
[18:37] She’s back. My normal, beautiful baby is back. 她回来了 我正常漂亮的宝贝回来了
[18:40] – Mom! – No. You can’t take it back. -妈 -不行 话已出口
[18:42] You said you love us. 你说你爱我们
[18:43] I really do. God help me. 我真的爱你们 老天保佑我
[18:45] Anyway, what do you say we head back to Philly 话说 我们回费城去吃点饼糕
[18:48] and grab a wudder ice? 你们说怎么样
[18:49] Actually… I have a better idea. 其实我有个更好的主意
[19:01] That night, Erica learned that 那晚 爱丽卡明白了
[19:02] you don’t have to give up where you’re from in order to grow 想要变成你一直想成为的样子
[19:04] into the kind of person you always wanted to be. 不代表你就得抛下乡土气息
[19:10] I rented “Stripes.” I know how you love that movie. 我租了《杂牌军东征》 我知道你喜欢看
[19:13] I’m…not feeling it. 我现在没心情
[19:16] Okay. 好吧
[19:17] There’s something you should know. 有些事该让你知道
[19:19] You really are funny. 你真的很搞笑
[19:21] – Stop. – No, it’s the truth. -别说了 -不 是真的
[19:24] I just didn’t want to encourage you. 我只是不想鼓励你
[19:25] So, you were just trying to scare me away from it all? 这么说你是想吓得我不敢追求梦想
[19:28] I was, and I’m sorry. 是的 我很抱歉
[19:32] Never heard you say “sorry” before. 我从没听你说过”抱歉”
[19:34] Look, I always thought I’d be the kind of dad 我总以为我会是那种
[19:37] who would help guide you with your career. 给你事业引导的老爸
[19:39] But all those things that you love, 但你喜爱的这些事
[19:40] they make me feel helpless. 都让我觉得很无助
[19:42] – Why? – I sell furniture, Adam. -为什么 -我是个卖家具的 亚当
[19:44] I don’t know anything about movies or comedy 我对电影喜剧魔术和木偶
[19:47] or magic or puppets. 根本一无所知
[19:49] Point is, I don’t get any of your crazy dreams. 重点是 我不理解你这些疯狂的梦想
[19:53] I really don’t. But if that’s what you really want, 真心不理解 但如果那是你想要的
[19:57] I’m in. 我支持你
[19:59] That’s… 这
[20:01] Thank you. 谢谢你
[20:03] Just…thank you. 谢谢你
[20:07] Hey, Dad? 爸
[20:09] What do you call a cow with no legs? 没有腿的牛叫什么
[20:11] Ground beef. 肉馅[地上的牛肉]
[20:12] Here’s a little tip — 给你个小建议
[20:14] don’t ever do that joke in public. 永远别当众讲那个笑话
[20:19] What do you call a cow with no legs? Ground beef! 没有腿的牛叫什么 肉馅
[20:25] Do any of you like impressions? 有人喜欢模仿秀吗
[20:27] Yeah. 喜欢
[20:28] Damn. I got to learn some impressions. 见鬼 我得练几个名人模仿了
[20:34] OK. I got you the fancy rich-people food you wanted, 好了 你要的有钱人高级吃食我准备好了
[20:37] but I-I just don’t think — 但我不认为…
[20:38] This is my new way of living. 这是我的新生活方式
[20:41] Bring me my first course. 上第一道菜吧
[20:42] I present to you — pate. 请您品尝 肝酱
[20:44] Like a hamburger pat-tay? 像汉堡酱一样吗
[20:46] Yes! 太好了
[20:48] No! 不好
[20:50] It’s like meet, but it’s smooth like peanut butter! 味道像肉却像花生酱一样顺滑
[20:53] Come on. Let mama make you a shrimp parm 拜托 让妈妈给你做点芝士焗虾
[20:55] and a chili pot pie. 和辣椒肉派
[20:57] Yes! 太好了
[20:57] Let’s cheese up some shrimp 快用芝士焗虾
[20:59] and pie up some chili! 用辣椒肉做派吧
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号