时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ah, wood-shop class. | 木工课啊 |
[00:01] | Back in the ’80s, this sawdust-covered danger zone | 在八十年代 这个满是锯末的危险区域 |
[00:03] | was a place where students handled heavy-duty machinery | 让孩子们操作我们根本不该碰的 |
[00:06] | no kid should ever touch. | 重型机械 |
[00:09] | That almost hit me, dude! | 差点打到我 哥们 |
[00:11] | I know! I should not be around this equipment! | 我知道 我真不该接近这台设备 |
[00:13] | No matter what school you went to, | 无论你就读哪所学校 |
[00:14] | all shop teachers were cut from the same piece of wood. | 木工课老师都是同一个德行 |
[00:17] | Ours was Mr. Crosby. | 我们的是克罗斯比老师 |
[00:19] | And remember — safety first. | 记住 安全第一 |
[00:21] | There’s no room for tomfoolery, shenanigans, | 这堂课上容不得你们瞎闹 恶作剧 |
[00:23] | or joyful horseplay in this class. | 或是愉快地玩耍 |
[00:26] | And why is that? | 这是为什么 |
[00:27] | We’ll cut off our finger. | 不然我们会把手指锯掉的 |
[00:29] | And why do we always measure twice? | 为什么永远要测量两次 |
[00:32] | We’ll cut off our finger. | 不然我们会把手指锯掉的 |
[00:33] | And how do we know this to be true? | 这绝不是危言耸听的原因是 |
[00:35] | You cut off your finger. | 你就把手指锯掉了 |
[00:37] | That’s right. I cut off my finger. | 没错 我锯掉了这根手指 |
[00:39] | And this one! | 还有这根 |
[00:41] | This one they sewed back on, but it doesn’t work right. | 这根被缝回去了 但不太管用 |
[00:44] | Finger rejected the host. | 手指排斥我这个主人 |
[00:45] | Yep, wood shop was grueling and difficult | 没错 木工课又折磨人又艰难 |
[00:47] | and only came naturally to the select few. | 只有少数人天生擅长这门技艺 |
[00:49] | Check it, Mom. I made a spice rack. | 快看 妈 我做了个调料架 |
[00:52] | Oh, my God, | 我的天 |
[00:53] | I was literally just saying this is exactly what I need. | 我刚刚说过我正需要这个 |
[00:55] | Look at you, saving us money! | 瞧瞧你 帮家里省钱了 |
[00:58] | We can put spices in that. | 我们可以用来放调料了 |
[00:59] | Me, on the other hand… | 而我 |
[01:01] | Hey, Mom, look what I made. | 妈 看看我做的东西 |
[01:02] | It’s a doorstop or a bookend. | 是个门挡或书挡 |
[01:04] | Oh, look. Murray, Adam made a thing. | 快看 默里 亚当做了个东西 |
[01:08] | Look at you, saving money on firewood! | 瞧瞧你 帮家里省柴火钱了 |
[01:12] | That’s what it is. A starter log. | 没错 我做的就是火引子 |
[01:13] | I feel good about this. | 烧了我真高兴 |
[01:15] | Yeah, I guess you could say I didn’t nail wood shop. | 是啊 我想我的确不擅长木工 |
[01:17] | So instead, I used the class to hone my comedic skills. | 于是我利用这门课来磨炼我的喜剧技巧 |
[01:19] | All right. This is a butt joint. | 看好 这是个榫卯 |
[01:22] | See here? | 瞧见了吗 |
[01:24] | You line up the studs, and then you pound that butt joint | 把凹凸对准 然后用力捶实榫卯 |
[01:27] | until it locks in tight. | 直到它紧紧衔接 |
[01:29] | Questions? | 有问题吗 |
[01:30] | I got a question. | 我有个问题 |
[01:31] | What’s the best thing to use to wipe your butt joint? | 用什么擦榫卯[屁股]最好 |
[01:36] | He took something wholesome, like a butt joint, | 他让榫卯这样的传统技艺 |
[01:39] | and made it hilarious! | 变成了笑料 |
[01:40] | Since we’re all in the mood to have a laugh, | 既然我们都想开怀一笑 |
[01:41] | why don’t you show the class your midterm project? | 你怎么不让我们笑话一下你的期中作业 |
[01:43] | You’ve got it, sir. | 没问题 老师 |
[01:45] | I call it “Really Big Jenga”! | 我叫它”很大的叠叠乐” |
[01:49] | That’s just a bunch of 2x4s you sawed in half and stacked up. | 你不过是把一堆木板锯成两半叠了起来 |
[01:52] | You didn’t even sand them. | 连磨都没磨 |
[01:53] | Geez, if it’s such a big deal, | 天哪 如果真这么重要 |
[01:55] | I’ll use this thingy to sand the wood, | 我就用这东西把木头磨了 |
[01:56] | and then we can play. | 然后就能玩了 |
[01:57] | Nobody’s playing Really Big Jenga, Mr. Hardeeharhar! | 谁也不准玩很大的叠叠乐 搞笑先生 |
[02:00] | Give me that wood. | 把木头给我 |
[02:01] | Balls! | 见鬼 |
[02:06] | Jenga. | 倒咯 |
[02:20] | It was January 17, 1980-something, | 那是一九八几年的一月十七日 |
[02:22] | and my sister was going through a true freshman rite of passage — | 我姐正在经历大学新生的必经之路 |
[02:25] | becoming a pretentious snob. | 成为一个很矫情的势利眼 |
[02:27] | God, it all has to go, Erica. | 天哪 这些都得丢掉 爱丽卡 |
[02:29] | Poison, Madonna, New Kids? | 毒药乐队 麦当娜 新街边男孩 |
[02:31] | How did I ever buy into all of this top-40, MTV garbage? | 我为什么要买这些流行榜单音悦台的垃圾 |
[02:34] | I’m actually embarrassed by who we were | 我真为过去的我们感到羞耻 |
[02:37] | before we took Music Deconstruction 101 | 那时我们还没上过张西尔弗斯坦教授的 |
[02:39] | with Professor Chang-Silverstein. | 音乐解构入门课 |
[02:40] | That class has, like, opened my eyes. | 那门课吧 太让我开眼了 |
[02:42] | No, like, my ears. | 不 是开耳 |
[02:44] | No, like, my mind. | 不 是开脑 |
[02:46] | Well, get ready to have your mind blown, | 准备好大开眼界吧 |
[02:48] | because I asked Geoff to get us tickets | 因为我叫杰夫买了票 |
[02:50] | to the Avant Garde Music Festival of New York City. | 去纽约的前卫音乐节 |
[02:53] | Stop, we are actually going to see | 别闹 我们真的要去看 |
[02:55] | Philip Glass and the Tibetan Throat Singers live? | 菲利普·格拉斯和西藏呼麦 |
[02:57] | Plus, there’s a rumor that Yoko Ono | 另外还有传言说 小野洋子 |
[02:58] | is gonna scream onstage for a whole hour! | 会在台上尖叫一整个小时 |
[03:01] | I’m gonna scream from the audience for a whole hour! | 我要在观众席上尖叫一整个小时 |
[03:02] | I can’t believe that our lame-ass R.A. called us | 我真不敢相信那个逊爆的舍监称我们为 |
[03:05] | “Poser freshmen who are going through a pretentious phase.” | “正在经历矫情阶段的装逼新生” |
[03:07] | These personas we just discovered, like, last week | 我们吧 上周刚发掘的新的一面 |
[03:10] | are, like, who we are and are gonna be | 绝对吧 是我们下半辈子 |
[03:11] | for the rest of our lives. | 都不会改变的了 |
[03:13] | Exactly. I’ll never return to who I was. | 没错 我永远不会变回原来的我 |
[03:17] | My baby’s back! | 我的宝贝回来了 |
[03:19] | How long were you standing there waiting? | 你站在这等多久了 |
[03:21] | So long. Come right in. | 很久很久 快进来 |
[03:23] | Would anyone like to sample a flight of Hamburger Helpers? | 有人想试吃汉堡酱吗 |
[03:27] | We’re not doing processed foods anymore, | 我们不再吃加工食品了 |
[03:30] | and especially not the kind that have a spokesglove. | 特别是包装盒上还画着卡通手套的 |
[03:32] | What’s, like, the raddest sushi place you have in Jenkintown? | 珍金镇上吧 最高级的寿司店在哪 |
[03:34] | You like fish? | 你喜欢吃鱼 |
[03:35] | Well, we have a Long John Silver’s. | 可以去海滋客吃炸鱼 |
[03:37] | No! Wait! | 不 等等 |
[03:38] | I’ve got Tuna Helper right here. | 我这里就有金枪鱼酱 |
[03:40] | Geoff, crack open a can. | 杰夫 开个罐头 |
[03:42] | Hey, Erica, it’s me, your boyfriend, Geoff. | 爱丽卡 是我 你男朋友杰夫 |
[03:43] | He’s plating it all wrong. | 他的摆盘都摆错了 |
[03:45] | I said “Two heaping scoops,” Geoff. | 我说的是”满满两勺” 杰夫 |
[03:47] | Two! | 两勺 |
[03:49] | Hey, babe, you get the tickets? | 宝贝 你买票了吗 |
[03:50] | You know it. The Hooters, third row. | 当然买了 汽笛乐队 第三排 |
[03:52] | Okay, why would we go see The Hooters? | 我们为什么要去看汽笛乐队 |
[03:53] | Um, because it’s our hometown’s favorite band | 因为那是我们家乡最受欢迎的乐队 |
[03:55] | and, also, you’re, like, the hugest fan ever. | 你还是他们的头号粉丝 |
[03:57] | Geoff, I specifically left a message | 杰夫 我特意留了言 |
[03:59] | for you to get tickets for the Avant Garde Festival. | 叫你买前卫音乐节的票 |
[04:01] | Right, and I didn’t understand what that was, | 是的 但我不明白那是什么意思 |
[04:03] | so I ignored it and got third-row center. | 所以我无视了买了演唱会第三排中间 |
[04:05] | I cannot miss this festival, okay? | 我不能错过这次音乐节 知道吗 |
[04:07] | Yoko Ono is finally gonna free herself | 小野洋子终于将她自己 |
[04:09] | from the shadow of her husband’s bubblegum band. | 从那个俗气流行乐队的阴影下解放了出来 |
[04:11] | You mean…the Beatles? | 你是指披头士吗 |
[04:13] | You know what? It’s fine. | 这样吧 没关系的 |
[04:13] | I’ll just do my own thing, | 我自己去音乐节 |
[04:15] | and you can take Barry to go see the Hooters. | 你可以和巴瑞去看汽笛乐队 |
[04:17] | At least let me buy you girls dessert. | 至少让我给你们买点甜品吃 |
[04:19] | Oh, there’s a new wudder-ice place. | 新开了家饼糕店 |
[04:20] | Oh, man! Their wudder ice is amazing! | 天哪 他们家的饼糕可好吃了 |
[04:22] | Okay. What are you people talking about? | 你们说的这是什么 |
[04:24] | – Wudder ice. – Wudder ice. | -饼糕 -饼糕 |
[04:25] | – Wudder ice. – What’s “wudder”? | -饼糕 -“饼糕”是什么 |
[04:27] | They’re trying to say “water ice.” | 他们想说的是”冰糕” |
[04:29] | It’s a local dessert. | 是我们这的一种甜品 |
[04:30] | Ew. Your food and words are gross. | 你们这的食物和发音真恶心 |
[04:32] | I say we drive straight until we find some culture. | 要我说我们一路开车到有文化的地方去吧 |
[04:35] | The Hooters. | 汽笛乐队 |
[04:38] | Did my daughter just say “water,” | 我女儿刚才居然说了”冰” |
[04:40] | like she’s from Delaware? | 装起了外地人 |
[04:41] | – I think she did. – College was a mistake. | -我想是的 -让她上大学就是个错误 |
[04:44] | Huge. | 大错特错 |
[04:46] | Thank you for coming down here, Mr. Goldberg. | 谢谢你抽空过来 金伯格先生 |
[04:48] | It seems there’s been a serious mishap | 木工课上似乎闹出了一些列 |
[04:51] | – with some machinery. – Damn right. | -与机械有关的意外 -没错 |
[04:52] | Why do you always wear a tie in shop class, anyway? | 话说你上木工课为什么总系领带 |
[04:54] | It literally can get caught in everything. | 它能被卷到所有机械里 |
[04:56] | I dress nice for the wood because I honor the wood. | 我上木工课系领带是因为我尊敬木头 |
[04:59] | I expect the same from my students. | 我希望我的学生们也能效仿 |
[05:01] | I get the boy can be a bit of a smartass, but… | 我明白我儿子有时会自作聪明 可 |
[05:04] | it’s just wood. | 不过是木头 |
[05:05] | I don’t know why you got to honor it. | 我不明白为什么要尊敬木头 |
[05:07] | I’ll tell you why, sir. | 我告诉你为什么 先生 |
[05:09] | I lived in a suspended bamboo cage for three years. | 我曾在吊在半空的竹笼里过了三年 |
[05:12] | Oh, boy. | 天哪 |
[05:14] | Derek, while we all thank you for your service, | 德里克 我们都很感谢你服役时的付出 |
[05:16] | I don’t think we need to hear — | 但我想我们没必要听… |
[05:17] | It was a simple design, but sturdy as hell. | 竹笼的设计很简单 但坚固异常 |
[05:19] | Naturally, I tried to saw through it with a crude tool | 自然 我试过用我的头发和脚趾甲 |
[05:22] | I had fashioned from my hair and some toenails. | 制造的粗糙工具来锯断它 |
[05:24] | Could we just stay on course — | 咱能不能不跑题… |
[05:26] | But as time wore on, the jungle madness took me. | 但随着时间流逝 丛林让我发狂了 |
[05:29] | I tried to summon a monkey army to free me | 我试过召唤一支猴子军队来帮我 |
[05:31] | from my elegant fortress. | 从那优雅的堡垒中逃出去 |
[05:32] | Okay, just speed through to the end. | 行了 你快点讲结尾吧 |
[05:34] | I soon realized | 很快我意识到 |
[05:35] | that I needed to forgive the wood that encaged me. | 我需要原谅禁锢我的木头 |
[05:38] | Just, uh… | 你就… |
[05:40] | And when a monsoon swept my captors into a river, | 当一阵季风将我的笼子刮进河里 |
[05:43] | that cage became a raft to freedom. | 笼子变成了通往自由的木筏 |
[05:45] | And so, I have dedicated my life to the art of woodworking. | 于是 我将一生献给了木工艺术 |
[05:55] | Okey-dokey. | 好了好了 |
[05:56] | I’m thinking maybe a week of detention should do the trick. | 我想留堂一周应该就行了 |
[05:59] | No. You’re grounded for a month, too. | 不行 你还要被禁足一个月 |
[06:01] | – What?! – You got to get serious with your schoolwork. | -什么 -你对课业的态度得严肃起来 |
[06:04] | Because in the future, jokes can’t pay the bills. | 因为将来你不能用笑话来交水电费 |
[06:06] | Oh, yes, they can. Ask Sinbad. | 分明可以 你去问辛巴达 |
[06:08] | I’m going to stop this. | 容我打断你们 |
[06:10] | Could we just agree no more goofing around in shop class? | 我们说好不在木工课上胡闹了行不行 |
[06:13] | And you will personally apologize to the wood. | 你还必须对木头当面道歉 |
[06:17] | You don’t have to do that. | 你不必那么做 |
[06:20] | As my dad was rejecting my comedy, | 正如我老爸排斥我的喜剧表演 |
[06:22] | Geoff was finding out Erica had rejected our hometown. | 杰夫发现爱丽卡已经排斥了我们的老家 |
[06:26] | Geoff? I thought you ended up going to the concert. | 杰夫 我以为你去看演唱会了 |
[06:28] | No. Erica’s doing her own thing — | 不 爱丽卡自己有节目 |
[06:30] | which is great. I totally get it. | 这样很好 我完全理解 |
[06:32] | Even though it’s hurtful and I don’t get it at all. | 尽管这很伤人我也完全不能理解 |
[06:34] | Don’t worry. Our girl’s just going through a little phase. | 别担心 她这样只是暂时的 |
[06:36] | Is she? | 是吗 |
[06:37] | ‘Cause it kinda feels like Erica’s outgrown The Hooters | 因为爱丽卡好像已经看不上汽笛乐队了 |
[06:40] | and cooked fish and attractive clothing | 还有烹调过的鱼 好看的衣服 |
[06:42] | and Philly’s own wudder ice. | 和我们费城的饼糕 |
[06:44] | – She kinda… – Kinda what? Say it. | -她有点 -有点什么 说 |
[06:46] | I can’t say it. | 我说不出口 |
[06:48] | – Say it, Geoff. – I don’t wanna say it. | -快说 杰夫 -我不想说 |
[06:49] | If you don’t say it, I’ll say it. | 如果你不说我就说了 |
[06:50] | – No, don’t say it. – Then say it. | -不 别说 -那你快说 |
[06:51] | Erica is a giant axxxxxx! | 爱丽卡就是个大混蛋 |
[06:53] | What were you gonna say?! | 那你想说的是什么 |
[06:54] | That college has made her snobby and pretentious. | 大学让她变得又势利眼又矫情 |
[06:57] | – That’s what I meant! – Well, that’s not what you said. | -我就是这个意思 -你可不是这么说的 |
[06:58] | Oh, no! I’m so upset! | 不 我好难过 |
[06:59] | You made me say it! Now I feel horrible! | 是你逼我说的 我太内疚了 |
[07:01] | Pull it together, Geoff! If we don’t do something, | 打起精神 杰夫 如果我们不想点措施 |
[07:03] | Erica’s gonna leave Jenkintown behind | 爱丽卡会抛下珍金镇 |
[07:05] | to experience the world and become an interesting person! | 去体验世界变成有趣的人 |
[07:07] | – But how do we stop it? – You can’t stop it. | -我们该如何阻止她 -阻止不了的 |
[07:10] | Your only choice is to become it. | 你们只能变得和她一样 |
[07:11] | Barry, no. | 巴瑞 别啊 |
[07:12] | That brie wheel is for an entire party. | 那块奶酪是给整个派对的人吃的 |
[07:14] | I can now handle the richest of party cheeses | 现在我能消化最贵的派对奶酪了 |
[07:17] | since I’ve become accustomed to how the other half lives. | 因为我已经习惯了上流人的生活方式 |
[07:20] | Now, pardon me, and prepare to be amazed, | 二位见谅 做好被惊艳的准备 |
[07:23] | as I drink this… water. | 我要喝这杯 冰水了 |
[07:27] | He said it right. How, Barry? | 他居然没口音 怎么会 巴瑞 |
[07:29] | Turns out, Barry had been obsessively | 原来巴瑞一直沉迷于 |
[07:31] | studying the ways of the wealthy, | 学习富人的生活方式 |
[07:32] | thanks to one iconic ’80s TV show. | 这都要感谢八十年代经典电视节目 |
[07:35] | “Lifestyles of the Rich and Famous”? | 《富人名人的生活方式》 |
[07:37] | Thanks to Robin Leach, | 多亏了罗宾·利奇 |
[07:39] | I now know everything there is about class and wealth. | 现在我对上流富人了如指掌 |
[07:41] | I study all the episodes to prepare myself. | 我研习了每一集做好了准备 |
[07:44] | For what? | 准备什么 |
[07:45] | For when I’ll be the Sixers star player and team doctor, | 变成明星球员和青少年医生后的日子 |
[07:48] | which means, if I get injured, | 那意味着 如果我受伤了 |
[07:50] | I’ll be able to perform surgery on myself. | 我能给我自己动手术 |
[07:52] | I believe in you, cocoa tush! | 我相信你 小甜心 |
[07:54] | So, you really think that Erica’s | 你真的认为爱丽卡 |
[07:55] | like these fancy people on this show? | 像这节目里的有钱人一样吗 |
[07:57] | She’s seeing Yoko Ono being weird and artsy. | 她要去看小野洋子搞诡异的艺术 |
[08:01] | She’s fancy, all right. | 这还不算高级 |
[08:02] | Turn us into horrible rich people, Barry. | 让我们也变成讨人厌的有钱人吧 巴瑞 |
[08:04] | – I’m in, too. – Yay, no other options. | -我也加入 -别无他法 |
[08:07] | While my mom and Geoff were trying to break into the upper class, | 当我妈和杰夫试图进入上流社会时 |
[08:10] | I was just trying to break out of my room. | 我正试图离开我的房间 |
[08:11] | Why are you doing out of your room?! | 你怎么从房间出来了 |
[08:13] | You’re grounded for being a moron! | 你因为太白痴被禁足了 |
[08:14] | I can’t be in that room anymore, man. | 我在那房间实在待不下去了 |
[08:17] | It’s like a prison with all my toys and video games. | 那就像间满是玩具和游戏的监狱 |
[08:19] | That’s what you get for telling bad jokes | 这就是你不好好学习 |
[08:21] | instead of getting good grades. | 讲蹩脚笑话的下场 |
[08:22] | It’s not like I’m gonna use anything I’ve learned | 我将来又用不上从木工课 |
[08:24] | in shop class — or math or science or history. | 或数学科学历史课上学的东西 |
[08:28] | Sex Ed cleared up some rumors, but that’s it. | 性教育倒是粉碎了几个谣言 但仅此而已 |
[08:30] | Why do you only show interest in the most ridiculous careers | 你为什么只对最荒唐的事业感兴趣 |
[08:33] | that no Goldberg has ever succeeded in? | 金伯格家就没人在这些路上成功过 |
[08:35] | Ridiculous? Give me one example. | 荒唐 请举例说明 |
[08:37] | Movie directing. Puppeteer. | 导片子 操纵木偶 |
[08:39] | Animation. Foley artist. | 做动画 拟音师 |
[08:41] | Arcade hustler. Sci-fi cartoonist. | 游戏厅小霸王 画科幻卡通 |
[08:43] | Stage combat instructor. Stunt man. | 武术指导 特技演员 |
[08:46] | And to top it all off, | 更有甚者 |
[08:47] | now you want to include “comedy guy”? | 现在你还想当喜剧演员 |
[08:50] | Damn right. Laughter’s a real profession, and I’m all in. | 没错 喜剧人是正经职业 我当定了 |
[08:53] | In what? This house when you’re 30? | 当什么 当你三十岁还不能自立 |
[08:55] | I see you have your doubts, so how about this? | 你的担忧我懂了 那这样如何 |
[08:57] | If I make you laugh right now, | 如果我现在能逗你笑 |
[08:59] | then you’ll have to fully embrace my destiny | 你就必须彻底接受我的命运 |
[09:02] | as a professional funny man. | 容我去做专业喜剧演员 |
[09:03] | And what happens when I don’t laugh? Because I won’t. | 如果我不笑呢 因为我不会笑的 |
[09:06] | You can ground me for the whole year. | 你可以禁足我一整年 |
[09:07] | This is a bad deal for you. | 你输定了 |
[09:08] | Oh, you’re on. | 这就开始 |
[09:09] | Or as Hans and Franz would say… | 汉斯和弗兰兹会说 |
[09:11] | “I’m gonna pump…you up.” | “我会笑傻你” |
[09:13] | Don’t do this deal. | 别打这个赌 |
[09:14] | I don’t want you hanging around this house for a whole year. | 我不想看到你在家里待一整年 |
[09:16] | Don’t worry. I’m just getting warmed up. | 别担心 我只是在热身 |
[09:18] | Or as James Brown would say… | 詹姆斯·布朗会说 |
[09:20] | “So hot!” in the hot tub! | “好热” 热浴盆好热 |
[09:23] | Too hot in the hot tub! | 热浴盆里太热了 |
[09:24] | This is why it’s dangerous to believe in yourself. | 这就是为什么相信自己很危险 |
[09:26] | And with that, I gave him every comedic weapon | 就这样 我展示了搞笑武器库里的 |
[09:29] | I had in my arsenal. | 所有鸟枪鸟炮 |
[09:30] | I started with some Pee Wee. | 我先是模仿了皮威·赫曼 |
[09:31] | I know you are, but what am I? | 我知道你是 但我是什么 |
[09:34] | I did some classic movies… | 我模仿了经典电影 |
[09:35] | I’ll have what she’s having. | 我要点她吃的东西 |
[09:36] | impressions… | 角色模仿 |
[09:38] | I found out I’m color blind. | 我刚发现我是色盲 |
[09:39] | The diagnosis came completely out of the purple! | 这诊断吓得我脸都黄[色盲]了 |
[09:41] | wacky wordplay… | 文字游戏 |
[09:42] | We have clearance, Clarence. | 获得起飞许可 许可 |
[09:44] | Roger, Roger. What’s our vector, Victor? | 了解 廖杰 施亮 矢量是多少 |
[09:47] | prop comedy… | 道具搞笑表演 |
[09:48] | Where did you get that coconut? They’re out of season. | 你哪来的椰子 现在时节不对啊 |
[09:50] | – even puppetry! – High five? | -连木偶都用了 -来击掌 |
[09:52] | I can’t! My mouth will break! | 不行 击掌我的嘴[手指]会咧开的 |
[09:54] | – This guy… – S’alright. | -这家伙 -没关系的 |
[09:57] | Why did you make that deal? Why? | 你为什么要和我打赌 为什么 |
[09:59] | ‘Cause I’m a funny boy, | 因为我是个搞笑的小男孩 |
[10:01] | and I’m gonna be a funny big boy who makes money from it. | 我会变成搞笑的大男孩靠这个赚钱 |
[10:04] | That’s truly the first humorous thing that you’ve said | 这是今天的对话中你说的第一句 |
[10:06] | this whole conversation. | 搞笑的话 |
[10:07] | The problem isn’t me. | 问题不在我 |
[10:09] | It’s my joyless grump of a dad who has no sense of humor. | 在我毫无幽默感的暴脾气老爸 |
[10:11] | Enough with the comedy, moron! | 别再搞喜剧了 白痴 |
[10:13] | You’re gonna get a regular job like everybody else! | 你要像其他人一样找份普通工作 |
[10:16] | – Like what? – I don’t know. | -例如 -我不知道 |
[10:18] | A police officer, a doctor, | 警察 医生 |
[10:20] | a-a construction worker, an Indian chief. | 建筑工人 印第安酋长 |
[10:22] | You’re just listing the Village People! | 你说的是村民乐队 |
[10:24] | You have more chance of being in a disco supergroup | 因为你成为著名迪斯科乐队的几率 |
[10:27] | than you do from making money telling jokes. | 都比靠笑话赚钱的几率大 |
[10:29] | We’ll see about that. | 我们等着瞧 |
[10:34] | Too forced. Didn’t buy it. | 太刻意了 骗不到我 |
[10:35] | I can do that again. | 我能再摔一次 |
[10:37] | My mom and Geoff would do whatever it took to get Erica back, | 我妈和杰夫为了赢回爱丽卡不择手段 |
[10:40] | even if it meant listening to this fancy lad. | 哪怕意味着要听这个高级小伙的话 |
[10:42] | Ahoy, and welcome aboard | 大家好 欢迎登船 |
[10:44] | on our journey to riches and fame-awcity. | 一同驶向富人与名人的世界 |
[10:46] | Oh, I bet the letters stand for stuff. | 我猜每个字母都代表了什么 |
[10:49] | Oh, yes. It’s called a mammogram. | 是的 这叫乳房造影检查 |
[10:51] | And we start with C, for clothes, | 从C开始 代表衣着 |
[10:55] | From now on, you’ll only wear | 从现在起 你们只能穿 |
[10:57] | the finest fabric known to man — | 人类最高级的布料 |
[10:59] | velvet, silk, all the leathers. | 天鹅绒 真丝 各种皮革 |
[11:01] | Okay, I guess we could hit Filene’s Basement, | 好吧 看来我们要去地下服装店 |
[11:04] | see if there’s anything in the bargain bin. | 看看有没有打折货了 |
[11:05] | Never! You now only shop upstairs at Filene’s, | 不准 现在你们只能去地上服装店里 |
[11:09] | where they have fancy windows and you pay full price. | 买摆在橱窗前的原价衣服 |
[11:11] | Full price? Can that even be done? | 原价 衣服还能买原价的吗 |
[11:14] | Oh, it could. Next was L, for Laughter. | 当然 接下来是L 代表笑声 |
[11:16] | The kind of condescending cackle only reserved for rich folks | 只有那种自知比你有钱的土豪才会用的 |
[11:19] | who know they’re better than you. | 自视甚高的笑声 |
[11:23] | Wow, yeah. That was incredibly dismissive and hurtful. | 没错 非常轻蔑非常伤人 |
[11:26] | Then came A, for Accents, | 然后是A 口音 |
[11:28] | which means you sound sophisticated, | 意味着你得听起来久经世故 |
[11:29] | and from anywhere but Philly. | 唯独不能有费城口音 |
[11:31] | Now tell me what’s in this glass! Don’t think! Go! | 告诉我这杯是什么 不要想直接说 |
[11:33] | Water! Ooh, my God! I’m learning! | 冰水 我的天 我有进步了 |
[11:35] | And last, the double S, which stood for Snooty Sauce. | 最后的两个S 意味着高级酱料 |
[11:37] | All you had to do was learn how to ask for it. | 你们只要学会开口要就行 |
[11:40] | Pardon me, have you got any Grey Poupon? | 不好意思 你们有没有普蓬芥末酱 |
[11:42] | – No! – Pardon me… | -没有 -不好意思 |
[11:44] | …do you have any Grey Poupon? | 你们有没有普蓬芥末酱 |
[11:46] | – No. – Pardon me. | -没有 -不好意思 |
[11:47] | Do you have any Grey Poupon? | 你们有没有普蓬芥末酱 |
[11:49] | Oh, yes. | 有的 |
[11:50] | Your lesson in “Class” is complete. | 你们的上流课程已经完成了 |
[11:52] | Now, go out there and make the world a worse place. | 现在去让世界变得更糟吧 |
[11:55] | Look out, high society, | 小心了 上流社会 |
[11:56] | a mom and her daughter’s boyfriend | 一位老妈和她女儿的男朋友 |
[11:58] | are going to New York! | 要去纽约了 |
[12:00] | Yeah, is it weird that we’ve been hanging out? | 咱俩总在一起是不是有点诡异 |
[12:01] | A little. | 有点 |
[12:03] | While Geoff and my mom were classing up, | 在杰夫和我妈学习上流社会文化时 |
[12:04] | I was discovering my dad was down to laugh. | 我发现了我爸原来笑点很低 |
[12:08] | What was that? | 怎么回事 |
[12:09] | – What was what? – You’re actually laughing! | -什么怎么回事 -你居然笑了 |
[12:12] | At…”227″? What is happening? | 看《227》也能笑 搞什么 |
[12:15] | I’ll tell you what’s happening. | 我告诉你搞什么 |
[12:16] | Big Tasty’s getting a taste of the high life. | 大甜甜要去过上流生活了 |
[12:18] | Please, I’m in the middle of | 拜托 我刚刚发现 |
[12:19] | a very important discovery right now. | 一件很重要的事情 |
[12:21] | Do not butt in with your insanity. | 别用你的疯狂打扰我 |
[12:23] | You know what’s insane? | 你知道什么才算疯狂吗 |
[12:24] | This delicious jar of caviar. | 这罐鱼子酱有多好吃 |
[12:26] | How the hell are you paying for caviar? | 你哪来的钱买鱼子酱 |
[12:28] | No! This is not about him right now! | 不 现在他不是重点 |
[12:30] | I cashed in one of Nana’s bonds | 我兑现了一张外婆的债券 |
[12:31] | to get a little taste of Beverly Hills. | 来一尝比弗利山的味道 |
[12:35] | Oh, no! | 不 |
[12:37] | It’s so salty! | 太咸了 |
[12:39] | They’re fish eggs, you moron. | 那是鱼卵 你个白痴 |
[12:40] | Fish lay eggs?! | 鱼还下蛋吗 |
[12:42] | It’s stuck under my tongue! | 黏在我舌头底下了 |
[12:44] | I need milk! | 我需要牛奶 |
[12:45] | That one never disappoints! | 这孩子从不让我失望 |
[12:47] | Holy balls! | 我不活了 |
[12:49] | First you laugh at Jackée, then at Barry?! | 你先是觉得杰基好笑 然后觉得巴瑞好笑 |
[12:51] | You literally laugh at everyone but me! | 除了我你看谁都笑 |
[12:54] | Wait. I did it? Did I do it? | 等等 我成功了 逗你笑了 |
[12:56] | This show’s hilarious! | 这节目太好笑了 |
[12:58] | They never leave the stoop! | 他们总在门廊待着 |
[13:01] | My world was rocked. | 我的世界被颠覆了 |
[13:03] | For the first time, nothing was funny. | 有史以来第一次 什么都不好笑了 |
[13:05] | Now, I want everyone to look at my stool. | 大家都看好我的小凳子 |
[13:08] | This is a very loose stool. | 这个凳子晃得厉害 |
[13:10] | See? I know it’s just a stool sample, | 瞧 我知道这只是个凳子[粪便]样本 |
[13:13] | but it’s a real mess. | 但这太恶心了 |
[13:14] | Thanks to my dad, my dream of comedy died. | 多谢我老爸 我的喜剧梦死了 |
[13:17] | Meanwhile, Erica’s avant garde music adventure | 与此同时 爱丽卡的前卫音乐冒险 |
[13:20] | had just begun. | 才刚刚开始 |
[13:21] | It feels so liberating to be here with, like, | 能来到这种都是同类的地方吧 |
[13:24] | like-minded people, ya know? | 感觉特别解放 |
[13:25] | Absolutely. I just can’t wait to sit down and — | 绝对的 我真想赶紧坐下… |
[13:28] | Holy crap! Geoff and my mom are here! | 糟糕 杰夫和我妈来了 |
[13:32] | Fancy seeing you here. | 没想到会在这遇见你 |
[13:34] | – So fancy. – Indeed! | -没想到啊 -的确 |
[13:36] | Okay, why are you here and talking like that | 你们怎么来了 这是什么语气 |
[13:39] | and dressed like the cast of “Dynasty”? | 又为什么穿得像《豪门恩怨》角色 |
[13:41] | What, you mean these old new full-priced rags | 什么 你是指我们在地上服装店买的 |
[13:43] | from the real Filenes Above Ground? | 这些原价的新破布吗 |
[13:45] | We stopped there on the way here. | 我们过来时顺便去的 |
[13:47] | Pocket square? | 要方巾吗 |
[13:48] | No, I don’t want a pocket square, Geoff! | 不 我不想要方巾 杰夫 |
[13:50] | Again, why are you here? | 再问一遍 你们怎么来了 |
[13:52] | Yeah. Are you guys, like, on a date? | 是啊 你们俩吧 是在约会吗 |
[13:54] | On a date with culture. | 与文化的约会 |
[13:56] | I’m most excited for… | 我最想看的是 |
[13:58] | M’buku O’Shaughnessy and the Afro Celtic Warbling Experience. | 布库·奥尚纳西与非洲凯尔特颤音体验 |
[14:02] | I read about this little musical powwow in The New Yorker. | 我是在《纽约客》上读到这次音乐节的 |
[14:05] | No, you didn’t. I literally told you I was coming here. | 才不是 是我告诉你们我要来 |
[14:08] | Did you, now? | 是吗 |
[14:09] | What is that? Why are you doing that? | 什么怪声 你为什么要这么笑 |
[14:12] | Stop ho-ho’ing. You sound like douchey Santas. | 别笑了 你们听起来像装逼的圣诞老人 |
[14:16] | Why are you doing it? | 你凑什么热闹 |
[14:17] | It seems like what you do. | 不跟风感觉不对劲 |
[14:19] | Okay, I don’t know what you two are doing, | 我不知道你们俩在搞什么 |
[14:21] | but you need to go. | 但你们得走了 |
[14:21] | We’re just trying to like what you like, ’cause, you know, | 我们只是想爱屋及乌 因为要知道 |
[14:24] | you’re a big snooty jerk now. | 你现在是个势利眼小混蛋 |
[14:26] | So, I’m not allowed to go away to college | 这么说我不准在大学里 |
[14:28] | and change and grow, like a normal person? | 像普通人一样改变成长 |
[14:31] | Look, of course we want you to learn and grow. | 我们当然希望你能改变成长 |
[14:33] | We just…don’t want you to grow away from us. | 我们只是不希望你和我们渐行渐远 |
[14:36] | Well, none of this is helping your case. | 那你们这种行为可适得其反 |
[14:38] | Now please leave. | 请离开吧 |
[14:39] | Fine. Maybe I’ll see you back at home. | 好吧 那就回家见吧 |
[14:44] | I know this isn’t what you want to hear right now, | 我知道这话你现在不愿意听 |
[14:46] | but they’re actually kind of cute together. | 但他俩还挺配的 |
[14:49] | Thanks for coming. | 谢谢你抽空过来 |
[14:50] | Mr. Crosby here insisted we do this in person. | 克罗斯比老师坚持要当面谈 |
[14:53] | There was another incident in shop class today. | 今天木工课上又出乱子了 |
[14:55] | Sounds like we could have covered this in a phone call, | 听起来打通电话就能解决 |
[14:57] | but I’m here, so go for it. | 但我来了 你说吧 |
[14:59] | I was demonstrating how to perform a mitre cut. | 我正在展示如何做斜切 |
[15:02] | When I bent down to retrieve some lumber, | 在我弯腰拿木头时 |
[15:04] | I split my pants clean down the middle. | 我的裤子从中间裂开了 |
[15:06] | Having lost my balance, I reached out for the nearest item | 失去了平衡后我伸手去抓 |
[15:08] | to steady myself, which, unfortunately, | 离我最近的东西 但不幸的是 |
[15:10] | was an active band saw. | 那是个运转的带锯 |
[15:11] | Now, while the blade did not connect with any fingers, | 虽然没有锯掉我的手指 |
[15:14] | it did shear off one millimeter of this pinkie nub. | 但把小指跟又削掉了一毫米 |
[15:17] | Thinking fast, I ripped my already split pants wide open | 我反应很快地将裂开的裤子全扯开 |
[15:21] | and used the fabric as a tourniquet. | 用布料来做止血带 |
[15:23] | Now bottomless and afraid, | 但我光着下身又很害怕 |
[15:25] | I Donald Ducked about the room in search of ice. | 像唐老鸭一样在房间里来回找冰 |
[15:27] | Thankfully, I had confiscated a Slurpee from a student, | 幸运的是我征用了一名学生的沙冰 |
[15:30] | so I plunged my hand directly into the beverage to numb the pain. | 我将整只手插进沙冰来麻木痛感 |
[15:33] | As you can imagine, I slipped on the mess, | 你能想象到 我踩到洒出的沙冰滑到了 |
[15:36] | toppling directly into my star student — | 直接压倒了我的优秀学生 |
[15:38] | Jonathan Atkins. | 强纳森·阿特金斯 |
[15:39] | His body was pinned under mine, | 他被我死死压住了 |
[15:41] | rendering him immobile, which was problematic, | 那使他无法移动 引发了很大问题 |
[15:43] | as I had completely thrown out my back upon impact. | 因为我狠狠撞到了后背 |
[15:46] | The students howled with laughter. | 学生们已经快笑死了 |
[15:48] | Once my shoulder dislocated, I was able to free myself | 在我的肩膀脱臼后 我终于能脱身了 |
[15:51] | and shimmy towards the door. | 缓缓朝门口挪过去 |
[15:53] | That’s when my trick knee gave out, | 那时我有旧伤的膝盖不听话了 |
[15:54] | and I rolled right into the belt sander, | 我直接滚向了带式打磨机 |
[15:56] | which toppled directly onto my groin. | 机器倒向了我的腹股沟 |
[15:59] | Upon impact, I…farted — | 由于受到冲击 我放屁了 |
[16:02] | real bad and real loud. | 又长又响的屁 |
[16:04] | I’m gonna stop you there. | 我先打断你一下 |
[16:05] | Really? There? | 不是吧 在这打断 |
[16:07] | Yeah. What does any of this have to do with Adam? | 是的 这些和亚当有什么关系 |
[16:09] | Today, there was one student that did not laugh | 今天只有一名学生没有笑话 |
[16:11] | at my ballet of tragedy. | 我这一连串悲剧 |
[16:13] | In fact, he was so composed, | 事实上 他是如此镇静 |
[16:15] | he turned off that belt sander | 他及时关掉了带式打磨机 |
[16:16] | moments before it plunged onto my genitals. | 让我的下体没有被磨损 |
[16:20] | – Your son. – Really? | -你儿子 -真的吗 |
[16:22] | You must be very proud. | 你肯定很为他骄傲 |
[16:25] | Stop right there. | 你给我站住 |
[16:28] | – We need to talk. – Why? | -我们得谈谈 -为什么 |
[16:29] | You heard the guy — I’m his star student. | 你听到老师的话了 我是优秀学生 |
[16:31] | He was Donald Ducking! | 他都跟唐老鸭似的了 |
[16:32] | If you don’t laugh at a Donald Ducking, | 如果这样你都不笑 |
[16:34] | then we got a big problem — big. | 那我们麻烦就大了 大了 |
[16:36] | You’re the one who told me I needed to focus on school | 是你告诉我在学校要专心 |
[16:38] | to get a normal job. That’s what I’m doing. | 好找份普通工作 我照办了 |
[16:40] | I just wanted you to be a little more realistic. | 我只是希望你能现实一些 |
[16:42] | You told me I’d never make it in any form of entertainment — | 你告诉我我无法在任何娱乐表演上成功 |
[16:46] | not even puppetry. | 连木偶都不行 |
[16:48] | I think we both know there’s no money in puppets. | 我想你我都清楚木偶赚不到钱 |
[16:50] | That’s not the point! | 那不是重点 |
[16:51] | I’m not good at sports or science or math | 我不擅长体育 科学或数学 |
[16:54] | or stupid woodworking! | 或愚蠢的木工 |
[16:56] | But making people laugh was the one thing I thought I could do. | 但我以为我擅长逗人笑 |
[16:59] | – Adam — – No, I get it now. | -亚当 -不 我现在明白了 |
[17:01] | You were right. | 你说得对 |
[17:02] | All I’ll ever be is just a Goldberg. | 我这辈子只能走金伯格家的老路 |
[17:10] | With my mom gone, Erica could finally enjoy | 我妈离开后 爱丽卡终于能享受 |
[17:13] | her new, sophisticated music… | 她新接触的高级音乐了 |
[17:16] | …if you could call it that. | 如果这也算音乐的话 |
[17:17] | It says this piece is about Nixon. | 册子上说这是关于尼克松的 |
[17:19] | That was my first thought. | 我最初也这么觉得 |
[17:20] | It’s so very haunting and painful. | 又折磨人又痛苦 |
[17:23] | True. It’s…so painful. | 没错 太痛苦了 |
[17:25] | I can feel the music banging in my head | 我能感觉到音乐在捶我的大脑 |
[17:27] | and rattling my teeth and gums. | 我的牙齿和牙龈都打颤了 |
[17:31] | That’s how you know it’s good. | 这样才是好音乐 |
[17:33] | I really love how the bagpipes blend horribly with the gonging | 我很喜欢风笛与锣与糟心的鸟叫声 |
[17:36] | and the off-putting bird noises — | 一点都融合不到一起去 |
[17:38] | And I just can’t do it! This is the worst! | 我受不了了 太难听了 |
[17:40] | Quiet down. | 安静点 |
[17:41] | This isn’t the Hooters concert. | 这可不是汽笛乐队演唱会 |
[17:43] | Yeah, ’cause God forbid we listen to some catchy tunes | 是啊 因为听点能跳舞的上口音乐 |
[17:46] | that you can sing and dance to. | 都成罪过了 |
[17:47] | God, when is this over? | 天哪 要演奏到什么时候 |
[17:49] | We have, like, three hours left. | 还有三小时呢 |
[17:50] | Three hours? | 三小时 |
[17:52] | I ditched my boyfriend and awesome band for this… | 我放男友鸽子不去听很棒的乐队都是为了 |
[17:55] | avant garbage. I got to go. | 这前卫垃圾 我走了 |
[18:01] | Hi. Excuse me. | 不好意思 |
[18:02] | Have you seen a young man in a semi-silk jacket | 你有没有看到一个穿缎面外套的年轻人 |
[18:05] | with an older lady who looks like a villain in a soap opera? | 和一个穿成肥皂剧反派的年长女士 |
[18:07] | You’re literally describing everyone here. | 这里所有人都那么穿 |
[18:13] | They’re gone. | 他们走了 |
[18:16] | Erica? | 爱丽卡 |
[18:17] | Oh, thank God you’re still here. | 谢天谢地你还在 |
[18:20] | Why are you missing the show? | 你怎么不看演出了 |
[18:21] | The bagpipe solo’s about to start. | 风笛独奏就要开始了 |
[18:23] | Listen, I wanted to be more than just a girl from Jenkintown. | 我不希望自己只是一个来自珍金镇的女孩 |
[18:27] | The truth is, I love my town, | 但事实是 我爱我的小镇 |
[18:30] | and all the things in it. | 我爱镇上的一切 |
[18:33] | I live in Jenkintown. | 我就住在镇上 |
[18:34] | Do you, now? | 是吗 |
[18:37] | She’s back. My normal, beautiful baby is back. | 她回来了 我正常漂亮的宝贝回来了 |
[18:40] | – Mom! – No. You can’t take it back. | -妈 -不行 话已出口 |
[18:42] | You said you love us. | 你说你爱我们 |
[18:43] | I really do. God help me. | 我真的爱你们 老天保佑我 |
[18:45] | Anyway, what do you say we head back to Philly | 话说 我们回费城去吃点饼糕 |
[18:48] | and grab a wudder ice? | 你们说怎么样 |
[18:49] | Actually… I have a better idea. | 其实我有个更好的主意 |
[19:01] | That night, Erica learned that | 那晚 爱丽卡明白了 |
[19:02] | you don’t have to give up where you’re from in order to grow | 想要变成你一直想成为的样子 |
[19:04] | into the kind of person you always wanted to be. | 不代表你就得抛下乡土气息 |
[19:10] | I rented “Stripes.” I know how you love that movie. | 我租了《杂牌军东征》 我知道你喜欢看 |
[19:13] | I’m…not feeling it. | 我现在没心情 |
[19:16] | Okay. | 好吧 |
[19:17] | There’s something you should know. | 有些事该让你知道 |
[19:19] | You really are funny. | 你真的很搞笑 |
[19:21] | – Stop. – No, it’s the truth. | -别说了 -不 是真的 |
[19:24] | I just didn’t want to encourage you. | 我只是不想鼓励你 |
[19:25] | So, you were just trying to scare me away from it all? | 这么说你是想吓得我不敢追求梦想 |
[19:28] | I was, and I’m sorry. | 是的 我很抱歉 |
[19:32] | Never heard you say “sorry” before. | 我从没听你说过”抱歉” |
[19:34] | Look, I always thought I’d be the kind of dad | 我总以为我会是那种 |
[19:37] | who would help guide you with your career. | 给你事业引导的老爸 |
[19:39] | But all those things that you love, | 但你喜爱的这些事 |
[19:40] | they make me feel helpless. | 都让我觉得很无助 |
[19:42] | – Why? – I sell furniture, Adam. | -为什么 -我是个卖家具的 亚当 |
[19:44] | I don’t know anything about movies or comedy | 我对电影喜剧魔术和木偶 |
[19:47] | or magic or puppets. | 根本一无所知 |
[19:49] | Point is, I don’t get any of your crazy dreams. | 重点是 我不理解你这些疯狂的梦想 |
[19:53] | I really don’t. But if that’s what you really want, | 真心不理解 但如果那是你想要的 |
[19:57] | I’m in. | 我支持你 |
[19:59] | That’s… | 这 |
[20:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:03] | Just…thank you. | 谢谢你 |
[20:07] | Hey, Dad? | 爸 |
[20:09] | What do you call a cow with no legs? | 没有腿的牛叫什么 |
[20:11] | Ground beef. | 肉馅[地上的牛肉] |
[20:12] | Here’s a little tip — | 给你个小建议 |
[20:14] | don’t ever do that joke in public. | 永远别当众讲那个笑话 |
[20:19] | What do you call a cow with no legs? Ground beef! | 没有腿的牛叫什么 肉馅 |
[20:25] | Do any of you like impressions? | 有人喜欢模仿秀吗 |
[20:27] | Yeah. | 喜欢 |
[20:28] | Damn. I got to learn some impressions. | 见鬼 我得练几个名人模仿了 |
[20:34] | OK. I got you the fancy rich-people food you wanted, | 好了 你要的有钱人高级吃食我准备好了 |
[20:37] | but I-I just don’t think — | 但我不认为… |
[20:38] | This is my new way of living. | 这是我的新生活方式 |
[20:41] | Bring me my first course. | 上第一道菜吧 |
[20:42] | I present to you — pate. | 请您品尝 肝酱 |
[20:44] | Like a hamburger pat-tay? | 像汉堡酱一样吗 |
[20:46] | Yes! | 太好了 |
[20:48] | No! | 不好 |
[20:50] | It’s like meet, but it’s smooth like peanut butter! | 味道像肉却像花生酱一样顺滑 |
[20:53] | Come on. Let mama make you a shrimp parm | 拜托 让妈妈给你做点芝士焗虾 |
[20:55] | and a chili pot pie. | 和辣椒肉派 |
[20:57] | Yes! | 太好了 |
[20:57] | Let’s cheese up some shrimp | 快用芝士焗虾 |
[20:59] | and pie up some chili! | 用辣椒肉做派吧 |