Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, my brother discovered rap music. 在八十年代 我哥发现了饶舌音乐
[00:03] And he was immediately obsessed. 他立即被迷住了
[00:04] But he wasn’t the only one. 但被迷住的不只他一个
[00:05] Even pro sports players got in on the mix. 哪怕专业运动员们也想凑凑热闹
[00:07] And the most famous of all 其中最著名的
[00:09] was the Chicago Bears’ “Super Bowl Shuffle.” 要数芝加哥熊队的”超级杯曳步舞”
[00:16] Look at this garbage. 看看这垃圾
[00:17] You’re cocky and overrated, Bears! 你们既自大又被过誉了 熊队
[00:19] The team and the animal! 熊队和熊都是
[00:21] You think I can’t grab a trout from a stream? 你认为我就不会从小溪里爪鳟鱼吗
[00:23] I can! 我也能
[00:24] They’re the worst, and so is their stupid shuffle. 他们最差劲了 这白痴曳步舞也差劲
[00:29] *We’re just here to do the Super Bowl Shuffle* *我们只是来跳超级杯曳步舞的*
[00:31] And after the Bears, 在熊队之后
[00:32] a ton of NFL teams made rap videos, 一大堆联盟球队录了饶舌音乐录影带
[00:34] including our beloved Philadelphia Eagles. 包括我们的挚爱费城老鹰队
[00:37] *Quick Six, wide receiver* *麦克·奎克 外接手*
[00:39] *They thought the name was a joke* *他们笑话我姓奎克[快男]*
[00:40] *But I made them all believers* *但我让他们赞不绝口*
[00:42] See, that’s how an NFL team is supposed to rap. 瞧 全国橄榄球联盟就该这样饶舌
[00:44] The Eagles have a subtlety the Bears can only dream about. 老鹰队的精妙之处熊队望尘莫及
[00:46] And yet I still sense opportunity for improvement. 而我还是感觉他们有提高的机会
[00:49] What it needs is real stars. 他们需要的是真正的明星
[00:53] *Name’s Big Tasty, I bust a move* *爷名叫大甜甜 看我来表演*
[00:56] *Also, my skin is silky and smooth* *我皮肤又丝又滑胜过小甜甜*
[00:58] *I’m Naked Rob, and I make the tackle* *我是裸罗伯 我负责拦截*
[01:01] *I cover my receiver like a wall with spackle* *我像水泥墙一样挡住接球手*
[01:03] *It’s Creamy Jeff Schwartz, got no hands with no match* *我是奶油杰夫·施瓦茨 有无敌的双手*
[01:05] *Just throw me the ball, and I’ll make the catch* *把球扔给我 保证接住不溜走*
[01:08] *Watch out world, we’re causing a kerfuffle* *注意了全世界 我们凶悍别不服*
[01:10] *We rap our rhymes and do the JTP Shuffle* *我们唱着饶舌 跳着JTP曳步舞*
[01:12] Okay, stop. W-what is the deal with these lyrics? 够了 这些歌词是怎么回事
[01:15] Who says “kerfuffle” 什么”凶悍别不服”
[01:17] and calls out their own silky smooth skin? 谁会说自己的皮肤又丝又滑
[01:19] When you got it, flaunt it. 皮肤好为什么不炫耀
[01:20] It’s true. It’s almost buttery. 是真的 和黄油差不错了
[01:22] It’s all very odd. 整首歌都很怪
[01:23] This is good. All the best football raps 这是好事 所有橄榄球队的饶舌
[01:25] strike a delicate balance between simple and awkward. 都在简洁和尴尬间保持着微妙的平衡
[01:29] Roll it! 开录
[01:30] Cut. Stop it right now. Hand me that football. 停 现在就停下 把橄榄球给我
[01:33] You might as well be holding a live grenade. 这就像拿着随时会爆的手雷一样
[01:34] You know the rule. My little schmoopies 你懂规矩 我的小宝贝们
[01:36] are too fragile and squishy to play contact sports. 太脆弱太可爱了 不能参加接触性运动
[01:39] We’re not even playing. We’re just singing and shuffling. 我们根本没玩 只是唱歌和跳曳步舞
[01:42] This is a gateway ball. 这是个诱导性球
[01:43] It starts with a fun little shuffle, 一开始是开心地跳跳曳步舞
[01:45] and then you go out and break your ankle or shatter a pelvis. 然后你就会去球场上摔断脚踝摔碎骨盆
[01:48] I should be rolling on this. 我该都录下来
[01:49] We have plenty of safe, fun balls for you to play with. 我们有的是安全又有趣的球可玩
[01:52] The funnest ball of all — beach. 所有球中最有趣的 沙滩球
[01:55] You literally ruin everything. 你真是见什么毁什么
[01:56] Aw, you just need to give it a try. 你只需要试试看
[01:58] Here, catch. Okay, try again. 给 接着 再试一次
[02:02] All right. See, it doesn’t even hurt. 好了 瞧 根本不疼
[02:03] Okay. Sports are fun. 体育多有趣
[02:19] It was February 28, 1980-something, 那是一九八几年的二月二十八日
[02:22] the year of my mom’s Bevolution, 那年我妈开始了贝弗大改造
[02:23] where she tried new things, 开始尝试新事物
[02:25] like cutting my hair with a vacuum. 例如用真空理发器给我理发
[02:26] Oh, balls. Do you know what you’re doing? 见鬼 你知道自己在做什么吗
[02:28] I feel like you don’t know what you’re doing. 我觉得你不知道自己在做什么
[02:29] That’s the beauty of the Flowbee haircutting system. 这就是用真空理发器理发的好处
[02:32] I don’t have to know what I’m doing. 我不会剪也能剪
[02:33] I-I prefer the old system, 我还是喜欢老方法
[02:35] where we go to your salon and Chantal washes my hair, 我们去你的美发沙龙 香桃给我洗头
[02:38] which feels way too good, 那感觉实在太舒服了
[02:40] and then I ask her to do it longer, 我让她多洗一会
[02:41] but then it gets weird, and she stops. 然后变得很尴尬 她就不洗了
[02:45] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[02:46] I’m experimenting with my Flowbee. 我在尝试真空理发器
[02:48] It only takes two minutes to go from drab to fab. 只要两分钟就能让无趣变时髦
[02:51] Done. 完事了
[02:52] That’s it? 这就完了
[02:53] Chantal usually hands me a mirror to look at the back… 香桃通常会给我面镜子让我看看脑后
[02:57] and brushes the hair off my neck, 把我脖子上的碎发刷掉
[02:59] leaning in ever so close to inspect her work. 靠近我来检阅她的杰作
[03:02] Please go. 求你快走
[03:04] Bevy, what’s with all this crap? 贝弗 这些破烂是怎么回事
[03:05] A ThighMaster, a Veg-O-Matic, a Salad Shooter… 健腿大师 食物加工器 沙拉制造机
[03:09] a Pocket Fisherman? 口袋钓鱼竿
[03:11] Our people don’t fish fish. 犹太人又不钓鱼
[03:13] We buy fish, and then we schmear it. 我们买鱼 然后夹在抹酱的百吉饼里吃
[03:15] Schmear? What schmear? 抹酱百吉饼 夹啥鱼
[03:16] Whitefish, lox? 白鲑鱼 熏鲑鱼
[03:18] This isn’t about shopping. 重点不在购物
[03:19] Anything kippered? 有没有腌鱼
[03:20] It’s about the Bevolution. 在于贝弗大改造
[03:22] Isn’t that about you finding purpose outside of our moron kids? 那你不是该寻找除白痴孩子们以外的目标吗
[03:25] And I’ve found it. Come with me. 我找到了 随我来
[03:28] So, this QVC, it’s a TV show? 这个家庭购物网是电视节目吗
[03:30] It’s a whole channel. 是一个购物频道
[03:31] That’s right. Before QVC.Com 没错 在家庭购物网上线
[03:34] was a world leader in online retail, 成为世界领先的购物网站之前
[03:36] they invented at-home shopping 他们用开创性的电视频道
[03:37] with their groundbreaking TV channel. 开创了家庭购物
[03:40] People can shop from their home 人们能在家里购物
[03:41] using just a phone and a credit card. 有电话和信用卡就行
[03:43] Who would do something like that? 谁会这么买东西
[03:45] Yes, I’m calling about the exciting shower radio. 是的 我想咨询一下神奇的淋浴音响
[03:48] Hang up my phone, Al! 挂上我的电话 老艾
[03:49] But this amazing product 但这个惊人的产品
[03:51] allows me to listen to music while I’m wet! 能让我在淋浴的时候听音乐
[03:54] See, Murray, QVC is just regular people 默里 家庭购物网上销售好点子的
[03:57] like me selling big ideas. 都是像我一样的普通人
[03:59] We’re living in the future. 我们活在未来啊
[04:01] Now, I only bought that stuff as research 我买那些东西只是为了调查
[04:03] to figure out what I could sell. 好想想我能卖什么
[04:04] You know what? That’s not a bad idea. 你知道吗 这主意不错
[04:06] Oh, that is so typical. 你总是这样子
[04:07] Why would I ever expect my own husband’s support? 我丈夫什么时候能支持我一次
[04:10] Did you hear what I said? 你没听我说话吗
[04:12] It’s not a bad idea. 这主意不错
[04:14] How can you stand there and mock the love of your life? 你怎能就这么站在这嘲笑你的一生所爱
[04:17] She’s just trying to improve herself, 她只是想提高自己
[04:18] and this is how you act? 你就这个反应
[04:20] Okay, I get it. 好吧 我明白
[04:21] You’re both not used to me being supportive. 你们俩不习惯我支持人的模样
[04:23] – Shame. – I don’t like this look on you, Mur. -可耻 -我不喜欢你这个样子 老默
[04:26] Both of you listen. I’m sincerely saying 你们两个听好 我是真心在说
[04:28] that I believe you can do this, Beverly. 我相信你能行 贝弗莉
[04:30] You always have great ideas. 你总是有很多很棒的点子
[04:32] You never give up. 你从不放弃
[04:33] You’re made for this. 你天生是这块料
[04:34] So, there’s really no angle? 你真的没别的小算盘
[04:36] No angle. Just love and support. 没小算盘 只有爱与支持
[04:37] Why can’t anyone accept that I’m capable of this? 为啥没人接受我也能做到这些
[04:40] I accept it with all my heart! Thank you for believing in me! 我全身心接受 谢谢你相信我
[04:43] And just like that, QVC did the impossible — 就这样 家庭购物网完成了不可能的任务
[04:46] made my dad a supportive husband. 让我爸成为了支持妻子的丈夫
[04:47] And Barry was also doing the impossible — 而巴瑞也在挑战不可能的任务
[04:49] going against my mom. 违背我妈的意愿
[04:51] Cunningham fades back! He looks left! 坎宁安后退传球 他看向左侧
[04:53] Boom! Refrigerator Perry busts through the line! 冰箱佩里冲过线
[04:55] Hey! Over here! Mike Quick is wide open! 往这边传 麦克·奎克这边没人
[04:57] I-I forget my player’s name! 我忘记我的球员叫什么了
[04:58] Cunningham heaves it! 坎宁安抛出了球
[05:00] – Yes! – Yeah! -万岁 -太棒了
[05:01] The ref indicates touchdown 裁判宣布触地得分
[05:02] and wonders if he’ll get a chance to play. 并好奇能不能带他一起玩
[05:04] – He won’t. – Good job, dude. -不能 -做得好 伙计
[05:05] Dude, Barry, your arm is a cannon. 巴瑞 你的胳膊像大炮一样
[05:07] And that’s a Nerf, 这还是个玩具球
[05:08] which is way harder to throw than a real football. 比真的橄榄球难丢多了
[05:11] Wow. You know a lot about science. 你真懂科学
[05:12] – All right, boys. Let’s go. Let’s go. – Ah, time to call it. -小伙子们 我们走 -到此为止了
[05:14] Real team needs the field. 得给真的球队腾出场地
[05:15] Damn it. I wish my crazy mom would let me play. 该死 我真希望我的疯妈让我玩球
[05:17] If she didn’t hold me back, 如果不是她拖我后腿
[05:18] I could have been a star wide receiver for the Eagles. 我没准能成为老鹰队的明星外接手
[05:21] Forget your mom. Just join the team and don’t tell her. 别管你妈了 加入球队别告诉她就行
[05:23] We’re talking about Beverly Goldberg. 我们说的可是贝弗莉·金伯格
[05:25] Her only purpose is to mix into our lives. 她唯一的人生目标就是搅和我们的生活
[05:29] So, what I’m saying is I will no longer 我是说今后我不能继续
[05:30] be able to mix into your lives 搅和你们的生活了
[05:32] because I’m going to become a QVC mogul. 因为我要成为家庭购物网巨头
[05:35] – What? – I know. -什么 -我知道
[05:36] I won’t be around as much to take care of you. 我不能像以前那样在身边照顾你们了
[05:38] It’s hard for me, too. 对我来说也很艰难
[05:40] Then I should probably call Chantal 那我或许该打电话给香桃
[05:41] and make a series of hair appointments. 做一系列的理发预约
[05:43] When won’t you be around? I need specifics. 你什么时候不在家 我需要具体细节
[05:47] I guess after school. 大概是放学后吧
[05:48] So you’ll have no idea where I am or what I’m playing 所以在下午三点到五点间
[05:51] during the hours of 3:00 to 5:00? 你根本不知道我在哪玩什么
[05:52] If my business takes off, 如果我的生意做起来的话
[05:54] I may never be at your school again. 我可能永远不会去你学校了
[05:57] I’m so sad right now, 我现在太难过了
[05:59] I need to try on these cleats. 我得试试这双钉鞋
[06:01] Anyway, off to bed. 总之我先去睡了
[06:02] – Wait! – Barry thought he was busted. -等等 -巴瑞以为他被逮到了
[06:06] But instead, my mom got 但只是我妈想到了
[06:07] a business idea that fit like a glove. 一个正适合她的生意点子
[06:10] Little static cling there. 静电吸附
[06:13] Bye, now. 拜拜
[06:14] A glove that would fulfill her QVC dreams. 一只能实现她家庭购物网梦想的手套
[06:17] Yep, like a mad genius struck with a lightning bolt of vision, 没错 就像疯狂的天才突然灵光一闪
[06:21] my mom pulled inspiration from every part of her life. 我妈从她生活的各个部分汲取灵感
[06:24] She snipped, sewed, measured, and worked around the clock 她又剪又缝又量 没日没夜地
[06:26] to create the coolest jacket the ’80s had ever seen… 创造出了八十年代最炫酷的外套
[06:29] or so she thought. 她是这么以为的
[06:31] So, whattya think? 你怎么想
[06:33] Look, I don’t know from fashion. 我不懂时尚
[06:35] But if you say it’s stylish, 但如果你说这很时髦
[06:37] I’m sure they’ll sell like hot cakes. 我很肯定它们会是抢手货
[06:39] See, the problem with jean jackets 你瞧 牛仔外套的问题在于
[06:40] is they’re almost entirely jean. 基本上整件衣服都是牛仔
[06:42] But Bev Wear has fun, flash, 但贝弗外套有趣惹眼
[06:45] doilies, and tic-tac-toe. 又有餐垫和圈叉游戏
[06:47] Those jackets are gonna sell themselves. 那些外套肯定大卖特卖
[06:49] I love the new supportive Murray. 我喜欢这个支持我的全新默里
[06:51] Frankly, he’s different than the man I originally married, 说实话 他不再是我当初嫁的那个人了
[06:53] but he’s great. 但他很棒
[06:54] So now what? You show this to QVC? 现在怎么办 你送给家庭购物网看吗
[06:56] Yes, I already sent them one, 是的 我已经给他们寄了一件
[06:57] and I left 10 messages. 还留了十条留言
[06:59] I find it very unprofessional 我觉得他们真不专业
[07:01] that they haven’t called me back yet, 现在还不给我回话
[07:02] even after I threatened them. 我甚至还威胁了他们
[07:04] Their loss. You know what we’ll do? 他们的损失 你知道我会怎么做吗
[07:06] We’ll ship them off to Erica. 我们寄给爱丽卡
[07:07] All her artsy college friends, they’ll flip for them. 她那些文艺的大学朋友肯定会为之疯狂
[07:09] Yes! 太好了
[07:10] We’ll get the young tastemakers to create some buzz, 我们先让引领潮流的年轻人造势
[07:13] and then QVC will come knocking down our door. 然后家庭购物网就会来敲咱家的门
[07:16] You’ve got a business plan, little lady. 这就是你的商业计划 大妹子
[07:18] And just like that, my parents were convinced 就这样 我父母坚信
[07:20] the jackets were gonna be a hit. 那些外套会大火
[07:22] These jackets straight-up suck, Dad. 这些外套烂透了 爸
[07:24] Stop. They do not. 住口 哪里烂
[07:25] Why would you encourage mom to start a fashion line? 你为什么要鼓励老妈进军时装界
[07:27] The lady wears rainbow-colored sweaters 那大婶穿彩虹色的毛衣
[07:29] with duck puns on them. 上面还有鸭子笑话
[07:30] They flatter her figure. 显得她身材好
[07:31] Look, this is important to your mother. 这对你妈来说很重要
[07:33] She put her heart and soul into making those jackets. 她费尽心血做了这些外套
[07:36] And that’s very disturbing, because they look like 那还真让人担忧 因为它们看起来
[07:38] they were bought from a craft fair in hell. 像是从地狱的手工市集买的
[07:40] I’m not asking for much here. 我的要求不高
[07:41] Now go sell your mother’s expensive homemade jackets 快去把你妈昂贵的手工外套
[07:44] to college kids. 卖给大学生
[07:45] Look, this is a lost cause, okay? 这生意没戏好吗
[07:47] You sent me a giant box, 你寄给我一大箱
[07:48] and I only sold one, and, honestly, 我只卖出一件 说实话
[07:50] I wasn’t very ethical about it. 还卖得挺不道德的
[07:51] Okay, when I stumble home from a frat party 当我在兄弟会派对喝得烂醉
[07:53] at 4:00 in the morning, it is super not cool 凌晨四点回宿舍时 骗我买东西
[07:55] to trick me into buying stuff. 实在是太过分了
[07:57] I’m on a business call, roomie. 我在谈生意 室友
[07:58] It was dark, and you said this was Gucci. 天那么黑 你骗我说是古驰
[08:00] Please, just try and sell a few more. 拜托 试着再卖几件吧
[08:02] Okay, fine. But just to be clear, 好吧 但话说清楚
[08:04] I have zero investment in how this turns out. 最后变成什么样我都不负责
[08:07] I want my money back. 把钱还给我
[08:08] Honestly, the jacket says “sexy” to me. 说实话 我觉得这件外套大呼”性感”
[08:10] Really? ‘Cause, to me, it just says “jacket.” 真的吗 因为我看它只是大呼”外套”
[08:13] – Oh, that’s bad. – Yep, Bev-Wear was nowhere, -没救了 -没错 贝弗外套没有出路
[08:16] but my brother’s football career was about to arrive. 但我哥的橄榄球生涯即将开始
[08:18] Your prayers have been answered! 你的祈祷都实现了
[08:19] Big Tasty is finally joining the football team. 大甜甜终于加入橄榄球队了
[08:22] We’ve been through this, Goldberg. 我们聊过这话题了 金伯格
[08:23] Your mommy won’t allow it. 你妈咪不会同意的
[08:24] Well, my mommy’s going through a time-consuming midlife crisis, 我妈咪最近只顾着中年危机
[08:28] so now I get to chase my dream. 现在我可以来追梦了
[08:29] Well, our team could use some of that Goldberg moxie. 我们球队倒是需要一些金伯格家的勇气
[08:31] What are you playing these days? 你最近都在玩些什么
[08:33] Oh, I play it all. 我什么都玩
[08:34] You’ll probably have to diagram some new plays 你可能得画些新战略
[08:36] to take advantage of my amazing skill set. 才能充分利用我的出众技巧
[08:38] – May I? – Normally, I’d say no, -我能画吗 -通常我会说不能
[08:40] but I want to see where this goes. 但我想看你能画出什么花来
[08:44] I call it the “Hail Barry.” 我称之为”巴瑞万岁”
[08:46] In this play, I both throw and catch 这个战略是我抛球又接球
[08:49] the winning touchdown as time expires. 在最后一秒赢得触地得分
[08:51] That literally cannot be done. 现实里那是不可能的
[08:53] And yet I’ve done it against my brother Adam over seven times. 可我用这招对付过我弟亚当至少七次了
[08:56] All right, let’s hit the field and see what you got. 好吧 我们去球场上看看你的本事
[09:01] I’m unconscious! I’m unconscious! 我不省人事了 我不省人事了
[09:04] I’ve been knocked unconscious! 我被撞得不省人事了
[09:06] Coach, Goldberg says he’s unconscious 教练 金伯格说他不省人事了
[09:07] even though he’s talking. 尽管他还在说话
[09:08] You okay, Goldberg? 你还好吗 金伯格
[09:10] Just a little unconscious, Coach. 只是有点不省人事 教练
[09:11] Hey, just thought of something. 我刚想到了个点子
[09:12] Do you have any of those Fig Newtons? 你有没有无花果夹心饼
[09:14] They always perk me back up. 它们总能振奋我的精神
[09:16] Lotta athletes don’t know this, 很多运动员都不知道这点
[09:17] but the Newton is a power food. 但夹心饼是能量食品
[09:19] Power food, Goldberg? 什么能量食品 金伯格
[09:21] Get off the damn field. 给我滚出球场
[09:22] – I’ll handle this. – Yeah, we’re handling it, -让我处理 -是的 我们处理
[09:24] Assistant Coach Fast. 快男助理教练
[09:24] 老鹰队外接手麦克·奎克 角色名是打趣本名
[09:26] Or should I just say “assistant”? 还是说我叫你”助理”就行
[09:28] – Oh, hell no. – Okay, walk away, Ike! -你胆肥了 -别计较了 艾克
[09:30] All right, starters, line up! 好了 球员们 准备好
[09:32] Let’s move those chains! 都给我动起来
[09:33] Where do you want me, Coach? 你想让我在什么位置 教练
[09:35] – The bench. – But if I’m on the bench, -冷板凳 -但如果我坐冷板凳
[09:36] how could I be your star player? 我怎么成为你的明星球员
[09:38] Well, it’s like this, Goldberg. 是这样的 金伯格
[09:39] You know when you gaze into the dark night sky 你知道当你凝望着夜空
[09:41] and you see all those shimmering stars? 能看到那许多闪烁的明星吧
[09:43] I got a secret for you. They’re not alone. 我告诉你个秘密 它们不是在独自闪烁
[09:46] There are a bunch of weak, crappy stars 它们是一群又弱又逊的小星星
[09:49] right behind them on God’s great space bench, 坐在上苍最宏伟的宇宙冷板凳上
[09:51] shining their dim, pointless light. 闪烁着它们微弱无意义的光芒
[09:55] Think about it. 想想看
[09:58] I thought about it, Coach, 我想了 教练
[10:00] and I don’t want to be on the space bench. 我不想坐宇宙冷板凳
[10:02] Please, I’m a star! 拜托 我可是明星
[10:03] And so Barry convinced coach to give him one last shot. 于是巴瑞说服教练给他最后一次机会
[10:08] I’m down! I’m unconscious again! 我被截倒了 我又不省人事了
[10:12] My brother had officially been benched, 我哥正式坐了冷板凳
[10:13] and he was not a good sport about it. 而他可没什么体育精神
[10:15] Yo, want to play some “Tecmo Bowl”? 想玩橄榄球电游吗
[10:16] No football for me. 我玩不了橄榄球
[10:18] Coach said I’m not good enough to start. 教练说我太差劲了不能练
[10:20] But football’s your game. 但你最爱橄榄球了
[10:22] Did you tell him about the Hail Barry? 你跟他说巴瑞万岁战术了吗
[10:23] Many times. It just seemed to annoy him. 说了很多遍 只让他很不耐烦
[10:26] Now I’m stuck on the bench! 现在我被困在冷板凳上了
[10:27] You know what I think? Coach is testing you. 你知道我怎么看吗 教练是想考验你
[10:29] We’re talking about sports, nerd. What do you know? 我们聊的是体育 书呆子 你懂什么
[10:32] I know sports movies. 我了解体育电影
[10:33] And the coach always benches his star 教练总是让明星球员坐冷板凳
[10:35] to test his leadership. 考验他的领导能力
[10:37] Oh, my God. I’m the star of this real-life movie. 我的天 我就是这部现实电影中的明星
[10:40] It’s the only logical conclusion! 这是唯一符合逻辑的结论
[10:41] What happens now? 现在怎么办
[10:43] You just need to prove to Coach that you can unite your team 我们只需要向教练证明你能一统球队
[10:45] in a highly unconventional and cinematic way. 用特别新颖如电影般的方法
[10:48] That leaves only one clear option — 那我们只有一个明确的选择
[10:50] a football rap. 橄榄球饶舌
[10:52] Speaking as a guy who knows nothing about sports, 在我这个完全不了解橄榄球的人看来
[10:55] this makes all the sense in the world! 这是世界上最合理的选择
[10:57] Time to blow off practice and write some dope lyrics 是时候不去训练 写些酷毙的歌词
[10:59] – to bond my squad! – Sports! -增进我队员的感情了 -体育
[11:01] As Big Tasty put together an uplifting song, 正当大甜甜拼凑出一首振奋人心的歌时
[11:04] Bev-Wear was falling apart at the seams. 贝弗外套计划却支离破碎了
[11:07] Look at that! You made a fresh batch of jackets. 快看 你又新作了一批外套
[11:10] No Murmur. Eka sennntdem baaaaah. 不 老默 爱丽卡把外套都寄回来了
[11:12] What the hell? She sent them all back? 什么 她把外套都寄回来了
[11:13] Nuboodybantsdem! 根本没人想买
[11:15] No, people want them. 不 有人想买
[11:20] You’re not a failure! 你不是个失败者
[11:25] I’m beyond positive. 我不能更乐观了
[11:26] Those kids aren’t even your market. 那些孩子根本不是你的目标顾客
[11:30] A Bev-Wear customer is a sophisticated adult. 贝弗外套的目标顾客是有品位的成年人
[11:34] Yeah, I’ll even sell them for you. 我甚至可以帮你卖
[11:39] Selling Bev-Wear wasn’t easy. 想卖出贝弗外套可不容易
[11:41] But if anyone could do it, it was my salesman dad. 如果有人能做到 肯定是我的售货员老爸
[11:43] Your total is $396.87. 总共是396.87美元
[11:46] And just for today, with every sofa you buy, 仅限今天 每买一套沙发
[11:50] you get this charming jacket, half-price! 就能半价换购这件好看的外套
[11:53] – No. – All right, 75% off. -不用了 -那好 二五折
[11:55] Just the couch, please. 只要沙发 谢谢
[11:56] Hey, Mur. How does this jacket work? 老默 这件外套到底怎么穿
[11:58] The pockets are on the back. 口袋在后背上
[12:00] Not now, Al! How about this? 不是时候 老艾 这样如何
[12:01] Free. You bought the sofa, take it. 免费送 你买了沙发 拿着吧
[12:03] This jacket is very ugly. 这件外套太丑了
[12:05] Mur, just come over and unzip a pocket on my back. 老默 过来帮我把后背的口袋拉链拉开
[12:08] I want to put away these Chiclets. 我想把口香糖放进去
[12:10] All right, look, take the jacket. 好吧 你拿着外套
[12:12] You don’t even have to wear it. 甚至不穿也行
[12:14] Put it on a snowman! 套到雪人身上
[12:16] Let’s just forget the whole thing. 忘了这茬吧
[12:17] Hey, the sofa’s free! Just take the jacket! 沙发免费 拿走外套
[12:21] It’s a bad jacket. 这外套太差劲了
[12:22] Bev can never know the truth. 永远不能让贝弗知道真相
[12:24] We’ll take them to a thrift store 我们送去二手店
[12:26] and then tell her that they sold like crazy. 然后告诉她外套大卖特卖
[12:28] It’s a bad jacket. 这外套太差劲了
[12:29] I know that, Al! 我知道 老艾
[12:33] *Big Tasty, wide receiver* *大甜甜 外接手*
[12:35] *I catch the ball like a Golden Retriever* *像金毛寻回犬一样稳稳接住球*
[12:37] *Unlike those dogs, I don’t have bad hips* *而我臀部很健壮 不像那些狗*
[12:40] *I fly down the field for touchdown trips* *我纵横球场 触地得分到手*
[12:42] *Ruben Junior, quarterback* *鲁本二世 四分卫*
[12:44] *I move so fast, I can’t get sacked* *我动作特别快 躲拦截我最会*
[12:46] *I pass the ball through the air* *我用力一抛 只见球在飞*
[12:48] *Come see me play, pull up a chair* *来看我比赛 不看会后悔*
[12:51] *I’m Sergei Tarbakamus* *我是谢尔盖·塔巴卡莫斯*
[12:52] *I kick field goals* *我负责射门*
[12:54] *Am I nervous? Yeah, I suppose* *问我紧张吗 好像有几分*
[12:56] Where the hell is everybody? 人都哪去了
[12:57] *I win the game by hitting the mark* *我会射门得分*
[12:58] *The game is over before it starts* *比赛还没开始就胜负已分*
[13:01] *Mellor’s watching you* *梅勒在看着你*
[13:03] *He’s watching, yes, he’s watching* *他在看着你 是的他在看着你*
[13:05] *The Quakers fight on through* *贵格队坚持住*
[13:08] *The Quakers fight on through* *贵格队坚持住*
[13:10] They are really gonna regret this. 他们会后悔的
[13:12] *If you don’t, you’re gonna make our coach angry* *不然我们的教练会生气*
[13:20] Why the hell is my team dancing with so little rhythm 我的球员们为什么跟着这么寒碜的节奏跳舞
[13:23] and not out on the field doing drills?! 而不在球场上训练
[13:25] Well, as team leader, 作为队长
[13:26] I thought we could use a little bonding. 我想我们可以增进一下感情
[13:28] I made it clear that you ride the pine! 我说得很清楚你坐冷板凳
[13:30] But…my brother said you were testing me 可我弟说你是在考验我
[13:32] like he saw in the movies. 像电影里演得一样
[13:33] This is real life, son, 这是现实生活 孩子
[13:35] where people of your meager skill set don’t play, 你这种贫瘠的技巧不能上场
[13:37] don’t win, and don’t get carried off on somebody’s shoulders! 不能赢 不能被人举过肩膀
[13:40] Hey, ease up, Coach. 别激动 教练
[13:42] I don’t need you to defend me, Assistant Coach. 我不需要你维护我 助理教练
[13:45] ‘Cause fact is, if I don’t play, 因为事实是 如果我不上场
[13:47] no one else will. 谁也不会上场
[13:49] Come on, fellas. Let’s get out of here. 走 伙计们 我们走
[13:55] Really? Not one of you? 真假 一个人都没有
[13:57] Sorry, bro. We barely know you, 抱歉 老兄 我们根本不熟
[13:59] and this has all been really weird. 这一切又很奇怪
[14:01] Fine. If this team doesn’t want me, 那好 如果这个球队不想要我
[14:04] then I don’t want me on this team. 我也不想留在这个球队
[14:08] Oh, my goodness. I can’t believe I made all this money. 老天 不敢相信我赚了这么多钱
[14:11] That’s what happens when you sell out all of your jackets. 把外套都卖了就会赚到这么多
[14:14] Aren’t I right, Al? 对不对 老艾
[14:15] Rightaroo, Captain Choo Choo. 对勒个头 火车头队长
[14:17] What the hell are you talking about? 你在说些什么
[14:18] I hate lying. Don’t make me a part of this. 我讨厌说谎 别逼我蹚这浑水
[14:21] Who’s the business mogul with the wad of cash?! 手拿一叠现金的商业巨头是谁
[14:24] I am so fired up! 我太受鼓舞了
[14:26] I got to sew more stuff on jackets right this minute! 我现在就得去往外套上缝更多东西
[14:29] No, no, no, 不不不
[14:30] now’s the time you relax 你现在该放松
[14:32] and you enjoy all your success. Right, Al? 享受你的成功 对不对 老艾
[14:34] – Okidoki, Smokey Jokey. – You okay, Dad? -对滴对滴斯摩基老吉 -爸你没事吧
[14:38] He is fine. 他没事
[14:41] Hi. I’m from Jenkintown Swap thrift store. 我是珍金镇二手店的
[14:43] Is there a Murray Goldberg here? 这里是默里·金伯格家吗
[14:45] I’m cracking, Murray. I’m out. 我要崩溃了 默里 我退出
[14:48] Yeah, I’m him. Uh, we got a family thing going here — 我就是 我们有点家事要处理
[14:50] Look, we always appreciate donations, 我们总是很感激人们捐赠
[14:52] but we can’t take these insane jackets. 但我们不能收下这些疯狂的外套
[14:53] – Yeah, yeah, okay. – There’s just so many of them, -好的好的 -实在太多了
[14:55] and it quickly became clear 我们很快意识到
[14:57] that we were gonna be stuck with them forever. 我们一辈子都甩不掉这些外套了
[14:58] Yeah, that’s a lot of information. 你说得太多了
[14:59] We have a few crazy bag ladies 我们那有几个疯狂的拾荒女
[15:01] who will literally take anything off our hands. 我们有什么她们都要
[15:03] But in this case, the jackets just agitated them. 但这次 这些外套只是刺激到了她们
[15:05] No need to go on. 不必说下去了
[15:07] We then dumped them in the alley, 之后我们把外套丢到小巷里
[15:08] but all the stray cats instinctively attacked the jackets. 可所有流浪猫本能地开始攻击外套
[15:10] Now I got to be rude! 怪不得我无礼了
[15:14] So…nobody wanted the jackets? 这么说没人愿意买外套
[15:17] I-I’m sorry, Bev. 我很遗憾 贝弗
[15:19] Guess this money is yours. 我猜这些是你的钱
[15:21] No, it’s for your business. 不 是你的生意资金
[15:22] It’s just a bump in the road. 不过是一个小坎坷
[15:23] Just keep it… 你收好吧
[15:25] and all your loving support. 还有你所有的爱与支持
[15:29] The jackets were a failure, and so am I. 这些外套失败了 我也是
[15:37] Even though Barry was making the Eagles crush the Patriots, 尽管游戏中巴瑞让老鹰队碾压了爱国者队
[15:40] his real-life football career was done. 他现实中的橄榄球生涯玩完了
[15:43] Hey, don’t you have a game tonight? 你今晚不是有比赛吗
[15:44] No. Coach wasn’t testing me. 没有 教练不是在考验我
[15:46] He thinks I suck. 他认为我很烂
[15:47] I don’t know. Maybe he’s right. 我不知道 或许他是对的
[15:49] If I knew anything about sports movies, 如果说我对体育电影有任何了解
[15:51] this was the moment our hero got an inspiring pep talk 此刻正是主人公从最意外的地方
[15:54] from the least likely of places. 得到了激励人心的鼓励
[15:55] On this day, it was me. 而今天 那就是我
[15:57] Well, if there’s one thing I know, 我只知道一件事
[15:58] it’s that you can’t just quit. 就是你不能这样放弃
[16:00] Dude, enough with your dumb sports movies. 哥们 别再提你那些愚蠢的体育电影了
[16:02] This isn’t from a movie. It’s what I learned. 这不是电影里的 是我学到的
[16:04] Even if I don’t ever get a chance to play, 哪怕我永远没机会上场
[16:06] I can still help my team. 我仍然能帮助我的队伍
[16:08] Like how you film the baseball games like a weird creep? 例如你像小变态一样拍摄棒球比赛
[16:10] It’s game film. It helps them improve. 球赛录像能帮助他们提高
[16:12] Or like when the basketball rolls under the bleachers 或例如棒球滚到看台下面
[16:14] and you climb under to get it? 你爬进去捡出来
[16:15] I fit in small spaces. 我能钻进狭窄的地方
[16:16] So even though you’re an unbearable loser 所以哪怕你是个让人难以忍受的输家
[16:18] with no athletic ability 毫无运动能力
[16:20] and everyone talks about you behind your back, 所有人都在你背后笑话你
[16:23] you still find a way to make a difference? 你仍能找到方法带来改变
[16:24] And you can, too. 你也能
[16:26] Also, what? 还有谁说我啥了
[16:27] Thanks for inspiring me, loser! 谢谢你激励我 输家
[16:30] Football team, here I come! 橄榄球队 我来了
[16:33] 31 to nothing in the first half?! 上半场31比0
[16:34] What a disgrace! 丢不丢人
[16:36] Coach, we’re doing our best. 教练 我们尽力了
[16:37] Save the excuses for Ruben Amaro Sr., 留着借口说给鲁本·阿马洛一世听吧
[16:38] Ruben Amaro Jr.! 鲁本·阿马洛二世
[16:40] Now I want somebody to step up 现在我需要有人站出来
[16:41] and show them what we’re made of! 让他们看看我们的本事
[16:43] Anyone?! 有没有人
[16:46] Big Tasty. Wide receiver. 大甜甜 外接手
[16:48] Dude, now is not the time. 哥们 现在不是时候
[16:50] I catch the ball like a Golden Retriever! 像金毛寻回犬一样稳稳接住球
[16:52] – What’s he doing? – Unlike those dogs, -他在搞什么 -而我臀部很健壮
[16:54] I don’t have bad hips. 不像那些狗
[16:55] – What are you doing? – I fly down the field -你在搞什么 -我纵横球场
[16:57] for touchdown trips. 触地得分到手
[16:59] Enough! 够了
[17:00] *Mellor’s watching you* *梅勒在看着你*
[17:03] – Ruben! – He’s watching, yes, he’s watching. -鲁本 -是的他在看着你
[17:04] – I mean it! – And the Quakers fight on through. -我认真的 -贵格队坚持住
[17:07] This song is not catchy! 这首歌根本不上口
[17:09] *So you better play that D* *所以你最好做好防守*
[17:12] *Play it, play it, play it* *防守 防守 防守*
[17:16] *If you don’t, you’re gonna make our coach angry* *不然我们的教练会生气*
[17:19] Yeah! 没错
[17:20] Now let’s kick Germantown’s ass! 我们去把德国镇高中打个落花流水
[17:22] Yeah! 没错
[17:24] – Let’s go. – Let’s go, baby. Let’s go. -我们走 -我们走 宝贝 我们走
[17:27] I’m glad you didn’t quit, Goldberg. 我很高兴你没放弃 金伯格
[17:28] This is a nice ending to your little movie. 你这个小电影结局不错
[17:30] Thanks, Coach. 谢了 教练
[17:31] But you know what would be an even better ending? 但你知道什么样的结局会更好吗
[17:33] We’re not doing the Hail Barry, 我们不会用巴瑞万岁战术
[17:34] and you’re still never playing. 你还是永远不能上场
[17:35] Then you know where to find me. 那你知道该去哪找我
[17:37] I’ll be on the bench, doing nothing! 我会在冷板凳上什么都不做的
[17:40] Yes! 太好了
[17:42] I don’t even need this! 我根本不需要头盔
[17:48] What’s going on here? 这是怎么回事
[17:50] Just the end of Bev-Wear and the whole stupid Bevolution. 不过是贝弗外套和贝弗大改造的终点
[17:53] The Beverly Goldberg I know never quits — ever. 我认识的贝弗莉·金伯格从不放弃
[17:57] Well, there’s a first time for everything. 凡事都有第一次
[17:59] I need to tell you something. 我有些话要告诉你
[18:00] Look, when I first met you 当我最初遇见你时
[18:02] and I was trying to make something of myself, 我还在试着摸索自己的事业
[18:04] I failed at everything that I tried. 但屡战屡败
[18:06] Well, I-I-I always knew you’d make it. 我一直知道你能成功
[18:08] Exactly. You never stopped believing in me. 没错 你从未停止相信我
[18:12] I’m giving you back everything you gave me. 我要将你给我的一切都回赠给你
[18:16] – Murray… – So you’ll keep at it? -默里 -这么说你会坚持
[18:18] Like you said… 就像你说的
[18:20] Beverly Goldberg never gives up. 贝弗莉·金伯格从不放弃
[18:22] Ever. 从不
[18:25] With that, the Bevolution was back on track… 就这样 贝弗大改造重回正轨
[18:27] …and Barry was gonna help lead his team, 而巴瑞要帮忙领导他的球队
[18:29] even if it was from the bench. 哪怕是在冷板凳上
[18:30] Look alive, team! Let’s go, Quakers! 精神点 队员们 贵格队我们上
[18:33] Can you believe it, folks? 伙计们 你们能相信吗
[18:34] I may just be the sixth-grade Latin teacher, 我或许只是个六年级拉丁语老师
[18:36] but I can safely say this is the comeback of a lifetime. 但我可以保证这是百年一见的大反攻
[18:40] Yes! Touchdown! 万岁 触地得分
[18:42] Watch for the sack! 小心擒抱
[18:43] Yes, yes, yes! Go, go, go! Get it! 没错 快上 快去
[18:46] Man, Barry rules that bench! 巴瑞征服了冷板凳
[18:47] I can’t take my eyes off of him! 我的视线不能从他身上移开
[18:49] Let’s hear some noise, people! 大家来点欢呼
[18:51] The actual players need us! 球员们需要我们
[18:53] Come on! There we go! 快点 这就对了
[18:54] Taz is open! Hail Mary! 泰兹那没人 万福马利亚
[18:56] He…could…go…all…the…way! 他能一直冲下去
[19:00] Yes! Yes! Yes! 万岁 万岁
[19:02] Touchdown! Quakers win! 触地得分 贵格队赢了
[19:04] In all my three weeks of announcing high-school football, 在我长达三周的高中橄榄球解说生涯中
[19:07] I have never seen anything like this! 我从没见过这种情况
[19:11] My brother never did become an NFL wide receiver. 我哥没能成为全国橄榄球联盟的外接手
[19:13] But that day, all his sports movie fantasies came true. 但那天 他所有体育电影幻想都实现了
[19:16] I’m a part of it! I’m holding his heel! 我也有参与 我举着他的鞋跟
[19:18] And as fate would have it, one day, 这就是命运 某一天
[19:20] Barry Goldberg would finally 巴瑞·金伯格终于
[19:21] get his chance to fly like an Eagle. 得到了像老鹰队一样飞翔的机会
[19:31] Welcome to the battle of the JTPs. 欢迎来到JTP杯
[19:34] We’ve got Philadelphia Eagles Hall of Famer Mike Quick 场上有费城老鹰队名人堂麦克·奎克
[19:36] playing automatic QB for both sides. 担任两队的自由四分卫
[19:38] Ready, set, go! 预备 准备 开始
[19:41] Look at the hands on Goldberg. 看看金伯格的双手
[19:43] They say he could have been a pro wide receiver 他们说如果不是她老妈拖他后腿
[19:46] if his mother didn’t hold him back. 他本能成为专业外接手
[19:47] Schwartz sees nothing but daylight. 什么都逃不过施瓦茨的双眼
[19:49] Very fitting since 这也难怪
[19:50] he’s one of Philly’s top ophthalmologists. 因为他是费城最好的眼科医生之一
[19:53] Damn it, Schwartz! 该死的 施瓦茨
[19:54] – And go! – My God! It’s the Hail Barry! -开始 -天 是巴瑞万岁战术
[19:56] And… 并且
[19:58] …it didn’t work, 并不管用
[19:58] because no one can pass to themselves in an actual game! 因为实际比赛中没人能接自己的球
[20:02] And Naked Rob has gone pantsless. 裸罗伯裤子掉了
[20:04] Set, go! 准备 开始
[20:06] Quick Six drops back to pass. 麦克·奎克后退传球
[20:08] Touchdown, Goldberg! 金伯格触地得分
[20:12] On behalf of the entire Eagles organization, 代表整个老鹰队
[20:14] we’d like to present the winners of the JTP Bowl. 我们想给冠军颁发JTP奖杯
[20:17] And here are your winners, the one and only JTP! 你们的冠军来了 唯一的JTP
[20:23] – Yeah! – E-A-G-L-E-S, Eagles! -万岁 -老鹰队
[20:30] 此集献给贝弗外套 没错 都是真事
[20:33] This is the real Beverly Goldberg. 这是现实中的贝弗莉·金伯格
[20:35] She has graced us today. 她令我们蓬荜生辉
[20:36] So I snuck into Barry’s room 我溜进巴瑞房间
[20:38] and took one of his jean jackets. 拿走了一件他的牛仔外套
[20:40] And I decided I was going to decorate them with things. 我决定在上面装饰各种东西
[20:43] The hand was like a Michael Jackson hand. 这个手套就像迈克尔·杰克逊的手套
[20:46] A pillow on the back. 后背还缝了个靠垫套
[20:47] – Very punk rock. – Jacket was a…. -很有朋克摇滚风 -外套有点…
[20:49] It’s very big because it was Barry’s jacket. 因为是巴瑞的外套所以衣服很大
[20:51] This thing weighs a fxxxxxx thousand pounds and was, 这玩意有他妈一千斤重
[20:54] like, super-big in the day. 当时穿上超级大
[20:55] Let’s get the shoulder pads in. 把垫肩也放进去
[20:57] Did you ever sell any of your — 你有没有卖出去过
[20:58] Not a one. I didn’t — Never sold one jacket. 没有 一件都没卖出去过
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号