时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the ’80s, my brother discovered rap music. | 在八十年代 我哥发现了饶舌音乐 |
[00:03] | And he was immediately obsessed. | 他立即被迷住了 |
[00:04] | But he wasn’t the only one. | 但被迷住的不只他一个 |
[00:05] | Even pro sports players got in on the mix. | 哪怕专业运动员们也想凑凑热闹 |
[00:07] | And the most famous of all | 其中最著名的 |
[00:09] | was the Chicago Bears’ “Super Bowl Shuffle.” | 要数芝加哥熊队的”超级杯曳步舞” |
[00:16] | Look at this garbage. | 看看这垃圾 |
[00:17] | You’re cocky and overrated, Bears! | 你们既自大又被过誉了 熊队 |
[00:19] | The team and the animal! | 熊队和熊都是 |
[00:21] | You think I can’t grab a trout from a stream? | 你认为我就不会从小溪里爪鳟鱼吗 |
[00:23] | I can! | 我也能 |
[00:24] | They’re the worst, and so is their stupid shuffle. | 他们最差劲了 这白痴曳步舞也差劲 |
[00:29] | *We’re just here to do the Super Bowl Shuffle* | *我们只是来跳超级杯曳步舞的* |
[00:31] | And after the Bears, | 在熊队之后 |
[00:32] | a ton of NFL teams made rap videos, | 一大堆联盟球队录了饶舌音乐录影带 |
[00:34] | including our beloved Philadelphia Eagles. | 包括我们的挚爱费城老鹰队 |
[00:37] | *Quick Six, wide receiver* | *麦克·奎克 外接手* |
[00:39] | *They thought the name was a joke* | *他们笑话我姓奎克[快男]* |
[00:40] | *But I made them all believers* | *但我让他们赞不绝口* |
[00:42] | See, that’s how an NFL team is supposed to rap. | 瞧 全国橄榄球联盟就该这样饶舌 |
[00:44] | The Eagles have a subtlety the Bears can only dream about. | 老鹰队的精妙之处熊队望尘莫及 |
[00:46] | And yet I still sense opportunity for improvement. | 而我还是感觉他们有提高的机会 |
[00:49] | What it needs is real stars. | 他们需要的是真正的明星 |
[00:53] | *Name’s Big Tasty, I bust a move* | *爷名叫大甜甜 看我来表演* |
[00:56] | *Also, my skin is silky and smooth* | *我皮肤又丝又滑胜过小甜甜* |
[00:58] | *I’m Naked Rob, and I make the tackle* | *我是裸罗伯 我负责拦截* |
[01:01] | *I cover my receiver like a wall with spackle* | *我像水泥墙一样挡住接球手* |
[01:03] | *It’s Creamy Jeff Schwartz, got no hands with no match* | *我是奶油杰夫·施瓦茨 有无敌的双手* |
[01:05] | *Just throw me the ball, and I’ll make the catch* | *把球扔给我 保证接住不溜走* |
[01:08] | *Watch out world, we’re causing a kerfuffle* | *注意了全世界 我们凶悍别不服* |
[01:10] | *We rap our rhymes and do the JTP Shuffle* | *我们唱着饶舌 跳着JTP曳步舞* |
[01:12] | Okay, stop. W-what is the deal with these lyrics? | 够了 这些歌词是怎么回事 |
[01:15] | Who says “kerfuffle” | 什么”凶悍别不服” |
[01:17] | and calls out their own silky smooth skin? | 谁会说自己的皮肤又丝又滑 |
[01:19] | When you got it, flaunt it. | 皮肤好为什么不炫耀 |
[01:20] | It’s true. It’s almost buttery. | 是真的 和黄油差不错了 |
[01:22] | It’s all very odd. | 整首歌都很怪 |
[01:23] | This is good. All the best football raps | 这是好事 所有橄榄球队的饶舌 |
[01:25] | strike a delicate balance between simple and awkward. | 都在简洁和尴尬间保持着微妙的平衡 |
[01:29] | Roll it! | 开录 |
[01:30] | Cut. Stop it right now. Hand me that football. | 停 现在就停下 把橄榄球给我 |
[01:33] | You might as well be holding a live grenade. | 这就像拿着随时会爆的手雷一样 |
[01:34] | You know the rule. My little schmoopies | 你懂规矩 我的小宝贝们 |
[01:36] | are too fragile and squishy to play contact sports. | 太脆弱太可爱了 不能参加接触性运动 |
[01:39] | We’re not even playing. We’re just singing and shuffling. | 我们根本没玩 只是唱歌和跳曳步舞 |
[01:42] | This is a gateway ball. | 这是个诱导性球 |
[01:43] | It starts with a fun little shuffle, | 一开始是开心地跳跳曳步舞 |
[01:45] | and then you go out and break your ankle or shatter a pelvis. | 然后你就会去球场上摔断脚踝摔碎骨盆 |
[01:48] | I should be rolling on this. | 我该都录下来 |
[01:49] | We have plenty of safe, fun balls for you to play with. | 我们有的是安全又有趣的球可玩 |
[01:52] | The funnest ball of all — beach. | 所有球中最有趣的 沙滩球 |
[01:55] | You literally ruin everything. | 你真是见什么毁什么 |
[01:56] | Aw, you just need to give it a try. | 你只需要试试看 |
[01:58] | Here, catch. Okay, try again. | 给 接着 再试一次 |
[02:02] | All right. See, it doesn’t even hurt. | 好了 瞧 根本不疼 |
[02:03] | Okay. Sports are fun. | 体育多有趣 |
[02:19] | It was February 28, 1980-something, | 那是一九八几年的二月二十八日 |
[02:22] | the year of my mom’s Bevolution, | 那年我妈开始了贝弗大改造 |
[02:23] | where she tried new things, | 开始尝试新事物 |
[02:25] | like cutting my hair with a vacuum. | 例如用真空理发器给我理发 |
[02:26] | Oh, balls. Do you know what you’re doing? | 见鬼 你知道自己在做什么吗 |
[02:28] | I feel like you don’t know what you’re doing. | 我觉得你不知道自己在做什么 |
[02:29] | That’s the beauty of the Flowbee haircutting system. | 这就是用真空理发器理发的好处 |
[02:32] | I don’t have to know what I’m doing. | 我不会剪也能剪 |
[02:33] | I-I prefer the old system, | 我还是喜欢老方法 |
[02:35] | where we go to your salon and Chantal washes my hair, | 我们去你的美发沙龙 香桃给我洗头 |
[02:38] | which feels way too good, | 那感觉实在太舒服了 |
[02:40] | and then I ask her to do it longer, | 我让她多洗一会 |
[02:41] | but then it gets weird, and she stops. | 然后变得很尴尬 她就不洗了 |
[02:45] | What the hell is this? | 这是什么鬼东西 |
[02:46] | I’m experimenting with my Flowbee. | 我在尝试真空理发器 |
[02:48] | It only takes two minutes to go from drab to fab. | 只要两分钟就能让无趣变时髦 |
[02:51] | Done. | 完事了 |
[02:52] | That’s it? | 这就完了 |
[02:53] | Chantal usually hands me a mirror to look at the back… | 香桃通常会给我面镜子让我看看脑后 |
[02:57] | and brushes the hair off my neck, | 把我脖子上的碎发刷掉 |
[02:59] | leaning in ever so close to inspect her work. | 靠近我来检阅她的杰作 |
[03:02] | Please go. | 求你快走 |
[03:04] | Bevy, what’s with all this crap? | 贝弗 这些破烂是怎么回事 |
[03:05] | A ThighMaster, a Veg-O-Matic, a Salad Shooter… | 健腿大师 食物加工器 沙拉制造机 |
[03:09] | a Pocket Fisherman? | 口袋钓鱼竿 |
[03:11] | Our people don’t fish fish. | 犹太人又不钓鱼 |
[03:13] | We buy fish, and then we schmear it. | 我们买鱼 然后夹在抹酱的百吉饼里吃 |
[03:15] | Schmear? What schmear? | 抹酱百吉饼 夹啥鱼 |
[03:16] | Whitefish, lox? | 白鲑鱼 熏鲑鱼 |
[03:18] | This isn’t about shopping. | 重点不在购物 |
[03:19] | Anything kippered? | 有没有腌鱼 |
[03:20] | It’s about the Bevolution. | 在于贝弗大改造 |
[03:22] | Isn’t that about you finding purpose outside of our moron kids? | 那你不是该寻找除白痴孩子们以外的目标吗 |
[03:25] | And I’ve found it. Come with me. | 我找到了 随我来 |
[03:28] | So, this QVC, it’s a TV show? | 这个家庭购物网是电视节目吗 |
[03:30] | It’s a whole channel. | 是一个购物频道 |
[03:31] | That’s right. Before QVC.Com | 没错 在家庭购物网上线 |
[03:34] | was a world leader in online retail, | 成为世界领先的购物网站之前 |
[03:36] | they invented at-home shopping | 他们用开创性的电视频道 |
[03:37] | with their groundbreaking TV channel. | 开创了家庭购物 |
[03:40] | People can shop from their home | 人们能在家里购物 |
[03:41] | using just a phone and a credit card. | 有电话和信用卡就行 |
[03:43] | Who would do something like that? | 谁会这么买东西 |
[03:45] | Yes, I’m calling about the exciting shower radio. | 是的 我想咨询一下神奇的淋浴音响 |
[03:48] | Hang up my phone, Al! | 挂上我的电话 老艾 |
[03:49] | But this amazing product | 但这个惊人的产品 |
[03:51] | allows me to listen to music while I’m wet! | 能让我在淋浴的时候听音乐 |
[03:54] | See, Murray, QVC is just regular people | 默里 家庭购物网上销售好点子的 |
[03:57] | like me selling big ideas. | 都是像我一样的普通人 |
[03:59] | We’re living in the future. | 我们活在未来啊 |
[04:01] | Now, I only bought that stuff as research | 我买那些东西只是为了调查 |
[04:03] | to figure out what I could sell. | 好想想我能卖什么 |
[04:04] | You know what? That’s not a bad idea. | 你知道吗 这主意不错 |
[04:06] | Oh, that is so typical. | 你总是这样子 |
[04:07] | Why would I ever expect my own husband’s support? | 我丈夫什么时候能支持我一次 |
[04:10] | Did you hear what I said? | 你没听我说话吗 |
[04:12] | It’s not a bad idea. | 这主意不错 |
[04:14] | How can you stand there and mock the love of your life? | 你怎能就这么站在这嘲笑你的一生所爱 |
[04:17] | She’s just trying to improve herself, | 她只是想提高自己 |
[04:18] | and this is how you act? | 你就这个反应 |
[04:20] | Okay, I get it. | 好吧 我明白 |
[04:21] | You’re both not used to me being supportive. | 你们俩不习惯我支持人的模样 |
[04:23] | – Shame. – I don’t like this look on you, Mur. | -可耻 -我不喜欢你这个样子 老默 |
[04:26] | Both of you listen. I’m sincerely saying | 你们两个听好 我是真心在说 |
[04:28] | that I believe you can do this, Beverly. | 我相信你能行 贝弗莉 |
[04:30] | You always have great ideas. | 你总是有很多很棒的点子 |
[04:32] | You never give up. | 你从不放弃 |
[04:33] | You’re made for this. | 你天生是这块料 |
[04:34] | So, there’s really no angle? | 你真的没别的小算盘 |
[04:36] | No angle. Just love and support. | 没小算盘 只有爱与支持 |
[04:37] | Why can’t anyone accept that I’m capable of this? | 为啥没人接受我也能做到这些 |
[04:40] | I accept it with all my heart! Thank you for believing in me! | 我全身心接受 谢谢你相信我 |
[04:43] | And just like that, QVC did the impossible — | 就这样 家庭购物网完成了不可能的任务 |
[04:46] | made my dad a supportive husband. | 让我爸成为了支持妻子的丈夫 |
[04:47] | And Barry was also doing the impossible — | 而巴瑞也在挑战不可能的任务 |
[04:49] | going against my mom. | 违背我妈的意愿 |
[04:51] | Cunningham fades back! He looks left! | 坎宁安后退传球 他看向左侧 |
[04:53] | Boom! Refrigerator Perry busts through the line! | 冰箱佩里冲过线 |
[04:55] | Hey! Over here! Mike Quick is wide open! | 往这边传 麦克·奎克这边没人 |
[04:57] | I-I forget my player’s name! | 我忘记我的球员叫什么了 |
[04:58] | Cunningham heaves it! | 坎宁安抛出了球 |
[05:00] | – Yes! – Yeah! | -万岁 -太棒了 |
[05:01] | The ref indicates touchdown | 裁判宣布触地得分 |
[05:02] | and wonders if he’ll get a chance to play. | 并好奇能不能带他一起玩 |
[05:04] | – He won’t. – Good job, dude. | -不能 -做得好 伙计 |
[05:05] | Dude, Barry, your arm is a cannon. | 巴瑞 你的胳膊像大炮一样 |
[05:07] | And that’s a Nerf, | 这还是个玩具球 |
[05:08] | which is way harder to throw than a real football. | 比真的橄榄球难丢多了 |
[05:11] | Wow. You know a lot about science. | 你真懂科学 |
[05:12] | – All right, boys. Let’s go. Let’s go. – Ah, time to call it. | -小伙子们 我们走 -到此为止了 |
[05:14] | Real team needs the field. | 得给真的球队腾出场地 |
[05:15] | Damn it. I wish my crazy mom would let me play. | 该死 我真希望我的疯妈让我玩球 |
[05:17] | If she didn’t hold me back, | 如果不是她拖我后腿 |
[05:18] | I could have been a star wide receiver for the Eagles. | 我没准能成为老鹰队的明星外接手 |
[05:21] | Forget your mom. Just join the team and don’t tell her. | 别管你妈了 加入球队别告诉她就行 |
[05:23] | We’re talking about Beverly Goldberg. | 我们说的可是贝弗莉·金伯格 |
[05:25] | Her only purpose is to mix into our lives. | 她唯一的人生目标就是搅和我们的生活 |
[05:29] | So, what I’m saying is I will no longer | 我是说今后我不能继续 |
[05:30] | be able to mix into your lives | 搅和你们的生活了 |
[05:32] | because I’m going to become a QVC mogul. | 因为我要成为家庭购物网巨头 |
[05:35] | – What? – I know. | -什么 -我知道 |
[05:36] | I won’t be around as much to take care of you. | 我不能像以前那样在身边照顾你们了 |
[05:38] | It’s hard for me, too. | 对我来说也很艰难 |
[05:40] | Then I should probably call Chantal | 那我或许该打电话给香桃 |
[05:41] | and make a series of hair appointments. | 做一系列的理发预约 |
[05:43] | When won’t you be around? I need specifics. | 你什么时候不在家 我需要具体细节 |
[05:47] | I guess after school. | 大概是放学后吧 |
[05:48] | So you’ll have no idea where I am or what I’m playing | 所以在下午三点到五点间 |
[05:51] | during the hours of 3:00 to 5:00? | 你根本不知道我在哪玩什么 |
[05:52] | If my business takes off, | 如果我的生意做起来的话 |
[05:54] | I may never be at your school again. | 我可能永远不会去你学校了 |
[05:57] | I’m so sad right now, | 我现在太难过了 |
[05:59] | I need to try on these cleats. | 我得试试这双钉鞋 |
[06:01] | Anyway, off to bed. | 总之我先去睡了 |
[06:02] | – Wait! – Barry thought he was busted. | -等等 -巴瑞以为他被逮到了 |
[06:06] | But instead, my mom got | 但只是我妈想到了 |
[06:07] | a business idea that fit like a glove. | 一个正适合她的生意点子 |
[06:10] | Little static cling there. | 静电吸附 |
[06:13] | Bye, now. | 拜拜 |
[06:14] | A glove that would fulfill her QVC dreams. | 一只能实现她家庭购物网梦想的手套 |
[06:17] | Yep, like a mad genius struck with a lightning bolt of vision, | 没错 就像疯狂的天才突然灵光一闪 |
[06:21] | my mom pulled inspiration from every part of her life. | 我妈从她生活的各个部分汲取灵感 |
[06:24] | She snipped, sewed, measured, and worked around the clock | 她又剪又缝又量 没日没夜地 |
[06:26] | to create the coolest jacket the ’80s had ever seen… | 创造出了八十年代最炫酷的外套 |
[06:29] | or so she thought. | 她是这么以为的 |
[06:31] | So, whattya think? | 你怎么想 |
[06:33] | Look, I don’t know from fashion. | 我不懂时尚 |
[06:35] | But if you say it’s stylish, | 但如果你说这很时髦 |
[06:37] | I’m sure they’ll sell like hot cakes. | 我很肯定它们会是抢手货 |
[06:39] | See, the problem with jean jackets | 你瞧 牛仔外套的问题在于 |
[06:40] | is they’re almost entirely jean. | 基本上整件衣服都是牛仔 |
[06:42] | But Bev Wear has fun, flash, | 但贝弗外套有趣惹眼 |
[06:45] | doilies, and tic-tac-toe. | 又有餐垫和圈叉游戏 |
[06:47] | Those jackets are gonna sell themselves. | 那些外套肯定大卖特卖 |
[06:49] | I love the new supportive Murray. | 我喜欢这个支持我的全新默里 |
[06:51] | Frankly, he’s different than the man I originally married, | 说实话 他不再是我当初嫁的那个人了 |
[06:53] | but he’s great. | 但他很棒 |
[06:54] | So now what? You show this to QVC? | 现在怎么办 你送给家庭购物网看吗 |
[06:56] | Yes, I already sent them one, | 是的 我已经给他们寄了一件 |
[06:57] | and I left 10 messages. | 还留了十条留言 |
[06:59] | I find it very unprofessional | 我觉得他们真不专业 |
[07:01] | that they haven’t called me back yet, | 现在还不给我回话 |
[07:02] | even after I threatened them. | 我甚至还威胁了他们 |
[07:04] | Their loss. You know what we’ll do? | 他们的损失 你知道我会怎么做吗 |
[07:06] | We’ll ship them off to Erica. | 我们寄给爱丽卡 |
[07:07] | All her artsy college friends, they’ll flip for them. | 她那些文艺的大学朋友肯定会为之疯狂 |
[07:09] | Yes! | 太好了 |
[07:10] | We’ll get the young tastemakers to create some buzz, | 我们先让引领潮流的年轻人造势 |
[07:13] | and then QVC will come knocking down our door. | 然后家庭购物网就会来敲咱家的门 |
[07:16] | You’ve got a business plan, little lady. | 这就是你的商业计划 大妹子 |
[07:18] | And just like that, my parents were convinced | 就这样 我父母坚信 |
[07:20] | the jackets were gonna be a hit. | 那些外套会大火 |
[07:22] | These jackets straight-up suck, Dad. | 这些外套烂透了 爸 |
[07:24] | Stop. They do not. | 住口 哪里烂 |
[07:25] | Why would you encourage mom to start a fashion line? | 你为什么要鼓励老妈进军时装界 |
[07:27] | The lady wears rainbow-colored sweaters | 那大婶穿彩虹色的毛衣 |
[07:29] | with duck puns on them. | 上面还有鸭子笑话 |
[07:30] | They flatter her figure. | 显得她身材好 |
[07:31] | Look, this is important to your mother. | 这对你妈来说很重要 |
[07:33] | She put her heart and soul into making those jackets. | 她费尽心血做了这些外套 |
[07:36] | And that’s very disturbing, because they look like | 那还真让人担忧 因为它们看起来 |
[07:38] | they were bought from a craft fair in hell. | 像是从地狱的手工市集买的 |
[07:40] | I’m not asking for much here. | 我的要求不高 |
[07:41] | Now go sell your mother’s expensive homemade jackets | 快去把你妈昂贵的手工外套 |
[07:44] | to college kids. | 卖给大学生 |
[07:45] | Look, this is a lost cause, okay? | 这生意没戏好吗 |
[07:47] | You sent me a giant box, | 你寄给我一大箱 |
[07:48] | and I only sold one, and, honestly, | 我只卖出一件 说实话 |
[07:50] | I wasn’t very ethical about it. | 还卖得挺不道德的 |
[07:51] | Okay, when I stumble home from a frat party | 当我在兄弟会派对喝得烂醉 |
[07:53] | at 4:00 in the morning, it is super not cool | 凌晨四点回宿舍时 骗我买东西 |
[07:55] | to trick me into buying stuff. | 实在是太过分了 |
[07:57] | I’m on a business call, roomie. | 我在谈生意 室友 |
[07:58] | It was dark, and you said this was Gucci. | 天那么黑 你骗我说是古驰 |
[08:00] | Please, just try and sell a few more. | 拜托 试着再卖几件吧 |
[08:02] | Okay, fine. But just to be clear, | 好吧 但话说清楚 |
[08:04] | I have zero investment in how this turns out. | 最后变成什么样我都不负责 |
[08:07] | I want my money back. | 把钱还给我 |
[08:08] | Honestly, the jacket says “sexy” to me. | 说实话 我觉得这件外套大呼”性感” |
[08:10] | Really? ‘Cause, to me, it just says “jacket.” | 真的吗 因为我看它只是大呼”外套” |
[08:13] | – Oh, that’s bad. – Yep, Bev-Wear was nowhere, | -没救了 -没错 贝弗外套没有出路 |
[08:16] | but my brother’s football career was about to arrive. | 但我哥的橄榄球生涯即将开始 |
[08:18] | Your prayers have been answered! | 你的祈祷都实现了 |
[08:19] | Big Tasty is finally joining the football team. | 大甜甜终于加入橄榄球队了 |
[08:22] | We’ve been through this, Goldberg. | 我们聊过这话题了 金伯格 |
[08:23] | Your mommy won’t allow it. | 你妈咪不会同意的 |
[08:24] | Well, my mommy’s going through a time-consuming midlife crisis, | 我妈咪最近只顾着中年危机 |
[08:28] | so now I get to chase my dream. | 现在我可以来追梦了 |
[08:29] | Well, our team could use some of that Goldberg moxie. | 我们球队倒是需要一些金伯格家的勇气 |
[08:31] | What are you playing these days? | 你最近都在玩些什么 |
[08:33] | Oh, I play it all. | 我什么都玩 |
[08:34] | You’ll probably have to diagram some new plays | 你可能得画些新战略 |
[08:36] | to take advantage of my amazing skill set. | 才能充分利用我的出众技巧 |
[08:38] | – May I? – Normally, I’d say no, | -我能画吗 -通常我会说不能 |
[08:40] | but I want to see where this goes. | 但我想看你能画出什么花来 |
[08:44] | I call it the “Hail Barry.” | 我称之为”巴瑞万岁” |
[08:46] | In this play, I both throw and catch | 这个战略是我抛球又接球 |
[08:49] | the winning touchdown as time expires. | 在最后一秒赢得触地得分 |
[08:51] | That literally cannot be done. | 现实里那是不可能的 |
[08:53] | And yet I’ve done it against my brother Adam over seven times. | 可我用这招对付过我弟亚当至少七次了 |
[08:56] | All right, let’s hit the field and see what you got. | 好吧 我们去球场上看看你的本事 |
[09:01] | I’m unconscious! I’m unconscious! | 我不省人事了 我不省人事了 |
[09:04] | I’ve been knocked unconscious! | 我被撞得不省人事了 |
[09:06] | Coach, Goldberg says he’s unconscious | 教练 金伯格说他不省人事了 |
[09:07] | even though he’s talking. | 尽管他还在说话 |
[09:08] | You okay, Goldberg? | 你还好吗 金伯格 |
[09:10] | Just a little unconscious, Coach. | 只是有点不省人事 教练 |
[09:11] | Hey, just thought of something. | 我刚想到了个点子 |
[09:12] | Do you have any of those Fig Newtons? | 你有没有无花果夹心饼 |
[09:14] | They always perk me back up. | 它们总能振奋我的精神 |
[09:16] | Lotta athletes don’t know this, | 很多运动员都不知道这点 |
[09:17] | but the Newton is a power food. | 但夹心饼是能量食品 |
[09:19] | Power food, Goldberg? | 什么能量食品 金伯格 |
[09:21] | Get off the damn field. | 给我滚出球场 |
[09:22] | – I’ll handle this. – Yeah, we’re handling it, | -让我处理 -是的 我们处理 |
[09:24] | Assistant Coach Fast. | 快男助理教练 |
[09:24] | 老鹰队外接手麦克·奎克 角色名是打趣本名 | |
[09:26] | Or should I just say “assistant”? | 还是说我叫你”助理”就行 |
[09:28] | – Oh, hell no. – Okay, walk away, Ike! | -你胆肥了 -别计较了 艾克 |
[09:30] | All right, starters, line up! | 好了 球员们 准备好 |
[09:32] | Let’s move those chains! | 都给我动起来 |
[09:33] | Where do you want me, Coach? | 你想让我在什么位置 教练 |
[09:35] | – The bench. – But if I’m on the bench, | -冷板凳 -但如果我坐冷板凳 |
[09:36] | how could I be your star player? | 我怎么成为你的明星球员 |
[09:38] | Well, it’s like this, Goldberg. | 是这样的 金伯格 |
[09:39] | You know when you gaze into the dark night sky | 你知道当你凝望着夜空 |
[09:41] | and you see all those shimmering stars? | 能看到那许多闪烁的明星吧 |
[09:43] | I got a secret for you. They’re not alone. | 我告诉你个秘密 它们不是在独自闪烁 |
[09:46] | There are a bunch of weak, crappy stars | 它们是一群又弱又逊的小星星 |
[09:49] | right behind them on God’s great space bench, | 坐在上苍最宏伟的宇宙冷板凳上 |
[09:51] | shining their dim, pointless light. | 闪烁着它们微弱无意义的光芒 |
[09:55] | Think about it. | 想想看 |
[09:58] | I thought about it, Coach, | 我想了 教练 |
[10:00] | and I don’t want to be on the space bench. | 我不想坐宇宙冷板凳 |
[10:02] | Please, I’m a star! | 拜托 我可是明星 |
[10:03] | And so Barry convinced coach to give him one last shot. | 于是巴瑞说服教练给他最后一次机会 |
[10:08] | I’m down! I’m unconscious again! | 我被截倒了 我又不省人事了 |
[10:12] | My brother had officially been benched, | 我哥正式坐了冷板凳 |
[10:13] | and he was not a good sport about it. | 而他可没什么体育精神 |
[10:15] | Yo, want to play some “Tecmo Bowl”? | 想玩橄榄球电游吗 |
[10:16] | No football for me. | 我玩不了橄榄球 |
[10:18] | Coach said I’m not good enough to start. | 教练说我太差劲了不能练 |
[10:20] | But football’s your game. | 但你最爱橄榄球了 |
[10:22] | Did you tell him about the Hail Barry? | 你跟他说巴瑞万岁战术了吗 |
[10:23] | Many times. It just seemed to annoy him. | 说了很多遍 只让他很不耐烦 |
[10:26] | Now I’m stuck on the bench! | 现在我被困在冷板凳上了 |
[10:27] | You know what I think? Coach is testing you. | 你知道我怎么看吗 教练是想考验你 |
[10:29] | We’re talking about sports, nerd. What do you know? | 我们聊的是体育 书呆子 你懂什么 |
[10:32] | I know sports movies. | 我了解体育电影 |
[10:33] | And the coach always benches his star | 教练总是让明星球员坐冷板凳 |
[10:35] | to test his leadership. | 考验他的领导能力 |
[10:37] | Oh, my God. I’m the star of this real-life movie. | 我的天 我就是这部现实电影中的明星 |
[10:40] | It’s the only logical conclusion! | 这是唯一符合逻辑的结论 |
[10:41] | What happens now? | 现在怎么办 |
[10:43] | You just need to prove to Coach that you can unite your team | 我们只需要向教练证明你能一统球队 |
[10:45] | in a highly unconventional and cinematic way. | 用特别新颖如电影般的方法 |
[10:48] | That leaves only one clear option — | 那我们只有一个明确的选择 |
[10:50] | a football rap. | 橄榄球饶舌 |
[10:52] | Speaking as a guy who knows nothing about sports, | 在我这个完全不了解橄榄球的人看来 |
[10:55] | this makes all the sense in the world! | 这是世界上最合理的选择 |
[10:57] | Time to blow off practice and write some dope lyrics | 是时候不去训练 写些酷毙的歌词 |
[10:59] | – to bond my squad! – Sports! | -增进我队员的感情了 -体育 |
[11:01] | As Big Tasty put together an uplifting song, | 正当大甜甜拼凑出一首振奋人心的歌时 |
[11:04] | Bev-Wear was falling apart at the seams. | 贝弗外套计划却支离破碎了 |
[11:07] | Look at that! You made a fresh batch of jackets. | 快看 你又新作了一批外套 |
[11:10] | No Murmur. Eka sennntdem baaaaah. | 不 老默 爱丽卡把外套都寄回来了 |
[11:12] | What the hell? She sent them all back? | 什么 她把外套都寄回来了 |
[11:13] | Nuboodybantsdem! | 根本没人想买 |
[11:15] | No, people want them. | 不 有人想买 |
[11:20] | You’re not a failure! | 你不是个失败者 |
[11:25] | I’m beyond positive. | 我不能更乐观了 |
[11:26] | Those kids aren’t even your market. | 那些孩子根本不是你的目标顾客 |
[11:30] | A Bev-Wear customer is a sophisticated adult. | 贝弗外套的目标顾客是有品位的成年人 |
[11:34] | Yeah, I’ll even sell them for you. | 我甚至可以帮你卖 |
[11:39] | Selling Bev-Wear wasn’t easy. | 想卖出贝弗外套可不容易 |
[11:41] | But if anyone could do it, it was my salesman dad. | 如果有人能做到 肯定是我的售货员老爸 |
[11:43] | Your total is $396.87. | 总共是396.87美元 |
[11:46] | And just for today, with every sofa you buy, | 仅限今天 每买一套沙发 |
[11:50] | you get this charming jacket, half-price! | 就能半价换购这件好看的外套 |
[11:53] | – No. – All right, 75% off. | -不用了 -那好 二五折 |
[11:55] | Just the couch, please. | 只要沙发 谢谢 |
[11:56] | Hey, Mur. How does this jacket work? | 老默 这件外套到底怎么穿 |
[11:58] | The pockets are on the back. | 口袋在后背上 |
[12:00] | Not now, Al! How about this? | 不是时候 老艾 这样如何 |
[12:01] | Free. You bought the sofa, take it. | 免费送 你买了沙发 拿着吧 |
[12:03] | This jacket is very ugly. | 这件外套太丑了 |
[12:05] | Mur, just come over and unzip a pocket on my back. | 老默 过来帮我把后背的口袋拉链拉开 |
[12:08] | I want to put away these Chiclets. | 我想把口香糖放进去 |
[12:10] | All right, look, take the jacket. | 好吧 你拿着外套 |
[12:12] | You don’t even have to wear it. | 甚至不穿也行 |
[12:14] | Put it on a snowman! | 套到雪人身上 |
[12:16] | Let’s just forget the whole thing. | 忘了这茬吧 |
[12:17] | Hey, the sofa’s free! Just take the jacket! | 沙发免费 拿走外套 |
[12:21] | It’s a bad jacket. | 这外套太差劲了 |
[12:22] | Bev can never know the truth. | 永远不能让贝弗知道真相 |
[12:24] | We’ll take them to a thrift store | 我们送去二手店 |
[12:26] | and then tell her that they sold like crazy. | 然后告诉她外套大卖特卖 |
[12:28] | It’s a bad jacket. | 这外套太差劲了 |
[12:29] | I know that, Al! | 我知道 老艾 |
[12:33] | *Big Tasty, wide receiver* | *大甜甜 外接手* |
[12:35] | *I catch the ball like a Golden Retriever* | *像金毛寻回犬一样稳稳接住球* |
[12:37] | *Unlike those dogs, I don’t have bad hips* | *而我臀部很健壮 不像那些狗* |
[12:40] | *I fly down the field for touchdown trips* | *我纵横球场 触地得分到手* |
[12:42] | *Ruben Junior, quarterback* | *鲁本二世 四分卫* |
[12:44] | *I move so fast, I can’t get sacked* | *我动作特别快 躲拦截我最会* |
[12:46] | *I pass the ball through the air* | *我用力一抛 只见球在飞* |
[12:48] | *Come see me play, pull up a chair* | *来看我比赛 不看会后悔* |
[12:51] | *I’m Sergei Tarbakamus* | *我是谢尔盖·塔巴卡莫斯* |
[12:52] | *I kick field goals* | *我负责射门* |
[12:54] | *Am I nervous? Yeah, I suppose* | *问我紧张吗 好像有几分* |
[12:56] | Where the hell is everybody? | 人都哪去了 |
[12:57] | *I win the game by hitting the mark* | *我会射门得分* |
[12:58] | *The game is over before it starts* | *比赛还没开始就胜负已分* |
[13:01] | *Mellor’s watching you* | *梅勒在看着你* |
[13:03] | *He’s watching, yes, he’s watching* | *他在看着你 是的他在看着你* |
[13:05] | *The Quakers fight on through* | *贵格队坚持住* |
[13:08] | *The Quakers fight on through* | *贵格队坚持住* |
[13:10] | They are really gonna regret this. | 他们会后悔的 |
[13:12] | *If you don’t, you’re gonna make our coach angry* | *不然我们的教练会生气* |
[13:20] | Why the hell is my team dancing with so little rhythm | 我的球员们为什么跟着这么寒碜的节奏跳舞 |
[13:23] | and not out on the field doing drills?! | 而不在球场上训练 |
[13:25] | Well, as team leader, | 作为队长 |
[13:26] | I thought we could use a little bonding. | 我想我们可以增进一下感情 |
[13:28] | I made it clear that you ride the pine! | 我说得很清楚你坐冷板凳 |
[13:30] | But…my brother said you were testing me | 可我弟说你是在考验我 |
[13:32] | like he saw in the movies. | 像电影里演得一样 |
[13:33] | This is real life, son, | 这是现实生活 孩子 |
[13:35] | where people of your meager skill set don’t play, | 你这种贫瘠的技巧不能上场 |
[13:37] | don’t win, and don’t get carried off on somebody’s shoulders! | 不能赢 不能被人举过肩膀 |
[13:40] | Hey, ease up, Coach. | 别激动 教练 |
[13:42] | I don’t need you to defend me, Assistant Coach. | 我不需要你维护我 助理教练 |
[13:45] | ‘Cause fact is, if I don’t play, | 因为事实是 如果我不上场 |
[13:47] | no one else will. | 谁也不会上场 |
[13:49] | Come on, fellas. Let’s get out of here. | 走 伙计们 我们走 |
[13:55] | Really? Not one of you? | 真假 一个人都没有 |
[13:57] | Sorry, bro. We barely know you, | 抱歉 老兄 我们根本不熟 |
[13:59] | and this has all been really weird. | 这一切又很奇怪 |
[14:01] | Fine. If this team doesn’t want me, | 那好 如果这个球队不想要我 |
[14:04] | then I don’t want me on this team. | 我也不想留在这个球队 |
[14:08] | Oh, my goodness. I can’t believe I made all this money. | 老天 不敢相信我赚了这么多钱 |
[14:11] | That’s what happens when you sell out all of your jackets. | 把外套都卖了就会赚到这么多 |
[14:14] | Aren’t I right, Al? | 对不对 老艾 |
[14:15] | Rightaroo, Captain Choo Choo. | 对勒个头 火车头队长 |
[14:17] | What the hell are you talking about? | 你在说些什么 |
[14:18] | I hate lying. Don’t make me a part of this. | 我讨厌说谎 别逼我蹚这浑水 |
[14:21] | Who’s the business mogul with the wad of cash?! | 手拿一叠现金的商业巨头是谁 |
[14:24] | I am so fired up! | 我太受鼓舞了 |
[14:26] | I got to sew more stuff on jackets right this minute! | 我现在就得去往外套上缝更多东西 |
[14:29] | No, no, no, | 不不不 |
[14:30] | now’s the time you relax | 你现在该放松 |
[14:32] | and you enjoy all your success. Right, Al? | 享受你的成功 对不对 老艾 |
[14:34] | – Okidoki, Smokey Jokey. – You okay, Dad? | -对滴对滴斯摩基老吉 -爸你没事吧 |
[14:38] | He is fine. | 他没事 |
[14:41] | Hi. I’m from Jenkintown Swap thrift store. | 我是珍金镇二手店的 |
[14:43] | Is there a Murray Goldberg here? | 这里是默里·金伯格家吗 |
[14:45] | I’m cracking, Murray. I’m out. | 我要崩溃了 默里 我退出 |
[14:48] | Yeah, I’m him. Uh, we got a family thing going here — | 我就是 我们有点家事要处理 |
[14:50] | Look, we always appreciate donations, | 我们总是很感激人们捐赠 |
[14:52] | but we can’t take these insane jackets. | 但我们不能收下这些疯狂的外套 |
[14:53] | – Yeah, yeah, okay. – There’s just so many of them, | -好的好的 -实在太多了 |
[14:55] | and it quickly became clear | 我们很快意识到 |
[14:57] | that we were gonna be stuck with them forever. | 我们一辈子都甩不掉这些外套了 |
[14:58] | Yeah, that’s a lot of information. | 你说得太多了 |
[14:59] | We have a few crazy bag ladies | 我们那有几个疯狂的拾荒女 |
[15:01] | who will literally take anything off our hands. | 我们有什么她们都要 |
[15:03] | But in this case, the jackets just agitated them. | 但这次 这些外套只是刺激到了她们 |
[15:05] | No need to go on. | 不必说下去了 |
[15:07] | We then dumped them in the alley, | 之后我们把外套丢到小巷里 |
[15:08] | but all the stray cats instinctively attacked the jackets. | 可所有流浪猫本能地开始攻击外套 |
[15:10] | Now I got to be rude! | 怪不得我无礼了 |
[15:14] | So…nobody wanted the jackets? | 这么说没人愿意买外套 |
[15:17] | I-I’m sorry, Bev. | 我很遗憾 贝弗 |
[15:19] | Guess this money is yours. | 我猜这些是你的钱 |
[15:21] | No, it’s for your business. | 不 是你的生意资金 |
[15:22] | It’s just a bump in the road. | 不过是一个小坎坷 |
[15:23] | Just keep it… | 你收好吧 |
[15:25] | and all your loving support. | 还有你所有的爱与支持 |
[15:29] | The jackets were a failure, and so am I. | 这些外套失败了 我也是 |
[15:37] | Even though Barry was making the Eagles crush the Patriots, | 尽管游戏中巴瑞让老鹰队碾压了爱国者队 |
[15:40] | his real-life football career was done. | 他现实中的橄榄球生涯玩完了 |
[15:43] | Hey, don’t you have a game tonight? | 你今晚不是有比赛吗 |
[15:44] | No. Coach wasn’t testing me. | 没有 教练不是在考验我 |
[15:46] | He thinks I suck. | 他认为我很烂 |
[15:47] | I don’t know. Maybe he’s right. | 我不知道 或许他是对的 |
[15:49] | If I knew anything about sports movies, | 如果说我对体育电影有任何了解 |
[15:51] | this was the moment our hero got an inspiring pep talk | 此刻正是主人公从最意外的地方 |
[15:54] | from the least likely of places. | 得到了激励人心的鼓励 |
[15:55] | On this day, it was me. | 而今天 那就是我 |
[15:57] | Well, if there’s one thing I know, | 我只知道一件事 |
[15:58] | it’s that you can’t just quit. | 就是你不能这样放弃 |
[16:00] | Dude, enough with your dumb sports movies. | 哥们 别再提你那些愚蠢的体育电影了 |
[16:02] | This isn’t from a movie. It’s what I learned. | 这不是电影里的 是我学到的 |
[16:04] | Even if I don’t ever get a chance to play, | 哪怕我永远没机会上场 |
[16:06] | I can still help my team. | 我仍然能帮助我的队伍 |
[16:08] | Like how you film the baseball games like a weird creep? | 例如你像小变态一样拍摄棒球比赛 |
[16:10] | It’s game film. It helps them improve. | 球赛录像能帮助他们提高 |
[16:12] | Or like when the basketball rolls under the bleachers | 或例如棒球滚到看台下面 |
[16:14] | and you climb under to get it? | 你爬进去捡出来 |
[16:15] | I fit in small spaces. | 我能钻进狭窄的地方 |
[16:16] | So even though you’re an unbearable loser | 所以哪怕你是个让人难以忍受的输家 |
[16:18] | with no athletic ability | 毫无运动能力 |
[16:20] | and everyone talks about you behind your back, | 所有人都在你背后笑话你 |
[16:23] | you still find a way to make a difference? | 你仍能找到方法带来改变 |
[16:24] | And you can, too. | 你也能 |
[16:26] | Also, what? | 还有谁说我啥了 |
[16:27] | Thanks for inspiring me, loser! | 谢谢你激励我 输家 |
[16:30] | Football team, here I come! | 橄榄球队 我来了 |
[16:33] | 31 to nothing in the first half?! | 上半场31比0 |
[16:34] | What a disgrace! | 丢不丢人 |
[16:36] | Coach, we’re doing our best. | 教练 我们尽力了 |
[16:37] | Save the excuses for Ruben Amaro Sr., | 留着借口说给鲁本·阿马洛一世听吧 |
[16:38] | Ruben Amaro Jr.! | 鲁本·阿马洛二世 |
[16:40] | Now I want somebody to step up | 现在我需要有人站出来 |
[16:41] | and show them what we’re made of! | 让他们看看我们的本事 |
[16:43] | Anyone?! | 有没有人 |
[16:46] | Big Tasty. Wide receiver. | 大甜甜 外接手 |
[16:48] | Dude, now is not the time. | 哥们 现在不是时候 |
[16:50] | I catch the ball like a Golden Retriever! | 像金毛寻回犬一样稳稳接住球 |
[16:52] | – What’s he doing? – Unlike those dogs, | -他在搞什么 -而我臀部很健壮 |
[16:54] | I don’t have bad hips. | 不像那些狗 |
[16:55] | – What are you doing? – I fly down the field | -你在搞什么 -我纵横球场 |
[16:57] | for touchdown trips. | 触地得分到手 |
[16:59] | Enough! | 够了 |
[17:00] | *Mellor’s watching you* | *梅勒在看着你* |
[17:03] | – Ruben! – He’s watching, yes, he’s watching. | -鲁本 -是的他在看着你 |
[17:04] | – I mean it! – And the Quakers fight on through. | -我认真的 -贵格队坚持住 |
[17:07] | This song is not catchy! | 这首歌根本不上口 |
[17:09] | *So you better play that D* | *所以你最好做好防守* |
[17:12] | *Play it, play it, play it* | *防守 防守 防守* |
[17:16] | *If you don’t, you’re gonna make our coach angry* | *不然我们的教练会生气* |
[17:19] | Yeah! | 没错 |
[17:20] | Now let’s kick Germantown’s ass! | 我们去把德国镇高中打个落花流水 |
[17:22] | Yeah! | 没错 |
[17:24] | – Let’s go. – Let’s go, baby. Let’s go. | -我们走 -我们走 宝贝 我们走 |
[17:27] | I’m glad you didn’t quit, Goldberg. | 我很高兴你没放弃 金伯格 |
[17:28] | This is a nice ending to your little movie. | 你这个小电影结局不错 |
[17:30] | Thanks, Coach. | 谢了 教练 |
[17:31] | But you know what would be an even better ending? | 但你知道什么样的结局会更好吗 |
[17:33] | We’re not doing the Hail Barry, | 我们不会用巴瑞万岁战术 |
[17:34] | and you’re still never playing. | 你还是永远不能上场 |
[17:35] | Then you know where to find me. | 那你知道该去哪找我 |
[17:37] | I’ll be on the bench, doing nothing! | 我会在冷板凳上什么都不做的 |
[17:40] | Yes! | 太好了 |
[17:42] | I don’t even need this! | 我根本不需要头盔 |
[17:48] | What’s going on here? | 这是怎么回事 |
[17:50] | Just the end of Bev-Wear and the whole stupid Bevolution. | 不过是贝弗外套和贝弗大改造的终点 |
[17:53] | The Beverly Goldberg I know never quits — ever. | 我认识的贝弗莉·金伯格从不放弃 |
[17:57] | Well, there’s a first time for everything. | 凡事都有第一次 |
[17:59] | I need to tell you something. | 我有些话要告诉你 |
[18:00] | Look, when I first met you | 当我最初遇见你时 |
[18:02] | and I was trying to make something of myself, | 我还在试着摸索自己的事业 |
[18:04] | I failed at everything that I tried. | 但屡战屡败 |
[18:06] | Well, I-I-I always knew you’d make it. | 我一直知道你能成功 |
[18:08] | Exactly. You never stopped believing in me. | 没错 你从未停止相信我 |
[18:12] | I’m giving you back everything you gave me. | 我要将你给我的一切都回赠给你 |
[18:16] | – Murray… – So you’ll keep at it? | -默里 -这么说你会坚持 |
[18:18] | Like you said… | 就像你说的 |
[18:20] | Beverly Goldberg never gives up. | 贝弗莉·金伯格从不放弃 |
[18:22] | Ever. | 从不 |
[18:25] | With that, the Bevolution was back on track… | 就这样 贝弗大改造重回正轨 |
[18:27] | …and Barry was gonna help lead his team, | 而巴瑞要帮忙领导他的球队 |
[18:29] | even if it was from the bench. | 哪怕是在冷板凳上 |
[18:30] | Look alive, team! Let’s go, Quakers! | 精神点 队员们 贵格队我们上 |
[18:33] | Can you believe it, folks? | 伙计们 你们能相信吗 |
[18:34] | I may just be the sixth-grade Latin teacher, | 我或许只是个六年级拉丁语老师 |
[18:36] | but I can safely say this is the comeback of a lifetime. | 但我可以保证这是百年一见的大反攻 |
[18:40] | Yes! Touchdown! | 万岁 触地得分 |
[18:42] | Watch for the sack! | 小心擒抱 |
[18:43] | Yes, yes, yes! Go, go, go! Get it! | 没错 快上 快去 |
[18:46] | Man, Barry rules that bench! | 巴瑞征服了冷板凳 |
[18:47] | I can’t take my eyes off of him! | 我的视线不能从他身上移开 |
[18:49] | Let’s hear some noise, people! | 大家来点欢呼 |
[18:51] | The actual players need us! | 球员们需要我们 |
[18:53] | Come on! There we go! | 快点 这就对了 |
[18:54] | Taz is open! Hail Mary! | 泰兹那没人 万福马利亚 |
[18:56] | He…could…go…all…the…way! | 他能一直冲下去 |
[19:00] | Yes! Yes! Yes! | 万岁 万岁 |
[19:02] | Touchdown! Quakers win! | 触地得分 贵格队赢了 |
[19:04] | In all my three weeks of announcing high-school football, | 在我长达三周的高中橄榄球解说生涯中 |
[19:07] | I have never seen anything like this! | 我从没见过这种情况 |
[19:11] | My brother never did become an NFL wide receiver. | 我哥没能成为全国橄榄球联盟的外接手 |
[19:13] | But that day, all his sports movie fantasies came true. | 但那天 他所有体育电影幻想都实现了 |
[19:16] | I’m a part of it! I’m holding his heel! | 我也有参与 我举着他的鞋跟 |
[19:18] | And as fate would have it, one day, | 这就是命运 某一天 |
[19:20] | Barry Goldberg would finally | 巴瑞·金伯格终于 |
[19:21] | get his chance to fly like an Eagle. | 得到了像老鹰队一样飞翔的机会 |
[19:31] | Welcome to the battle of the JTPs. | 欢迎来到JTP杯 |
[19:34] | We’ve got Philadelphia Eagles Hall of Famer Mike Quick | 场上有费城老鹰队名人堂麦克·奎克 |
[19:36] | playing automatic QB for both sides. | 担任两队的自由四分卫 |
[19:38] | Ready, set, go! | 预备 准备 开始 |
[19:41] | Look at the hands on Goldberg. | 看看金伯格的双手 |
[19:43] | They say he could have been a pro wide receiver | 他们说如果不是她老妈拖他后腿 |
[19:46] | if his mother didn’t hold him back. | 他本能成为专业外接手 |
[19:47] | Schwartz sees nothing but daylight. | 什么都逃不过施瓦茨的双眼 |
[19:49] | Very fitting since | 这也难怪 |
[19:50] | he’s one of Philly’s top ophthalmologists. | 因为他是费城最好的眼科医生之一 |
[19:53] | Damn it, Schwartz! | 该死的 施瓦茨 |
[19:54] | – And go! – My God! It’s the Hail Barry! | -开始 -天 是巴瑞万岁战术 |
[19:56] | And… | 并且 |
[19:58] | …it didn’t work, | 并不管用 |
[19:58] | because no one can pass to themselves in an actual game! | 因为实际比赛中没人能接自己的球 |
[20:02] | And Naked Rob has gone pantsless. | 裸罗伯裤子掉了 |
[20:04] | Set, go! | 准备 开始 |
[20:06] | Quick Six drops back to pass. | 麦克·奎克后退传球 |
[20:08] | Touchdown, Goldberg! | 金伯格触地得分 |
[20:12] | On behalf of the entire Eagles organization, | 代表整个老鹰队 |
[20:14] | we’d like to present the winners of the JTP Bowl. | 我们想给冠军颁发JTP奖杯 |
[20:17] | And here are your winners, the one and only JTP! | 你们的冠军来了 唯一的JTP |
[20:23] | – Yeah! – E-A-G-L-E-S, Eagles! | -万岁 -老鹰队 |
[20:30] | 此集献给贝弗外套 没错 都是真事 | |
[20:33] | This is the real Beverly Goldberg. | 这是现实中的贝弗莉·金伯格 |
[20:35] | She has graced us today. | 她令我们蓬荜生辉 |
[20:36] | So I snuck into Barry’s room | 我溜进巴瑞房间 |
[20:38] | and took one of his jean jackets. | 拿走了一件他的牛仔外套 |
[20:40] | And I decided I was going to decorate them with things. | 我决定在上面装饰各种东西 |
[20:43] | The hand was like a Michael Jackson hand. | 这个手套就像迈克尔·杰克逊的手套 |
[20:46] | A pillow on the back. | 后背还缝了个靠垫套 |
[20:47] | – Very punk rock. – Jacket was a…. | -很有朋克摇滚风 -外套有点… |
[20:49] | It’s very big because it was Barry’s jacket. | 因为是巴瑞的外套所以衣服很大 |
[20:51] | This thing weighs a fxxxxxx thousand pounds and was, | 这玩意有他妈一千斤重 |
[20:54] | like, super-big in the day. | 当时穿上超级大 |
[20:55] | Let’s get the shoulder pads in. | 把垫肩也放进去 |
[20:57] | Did you ever sell any of your — | 你有没有卖出去过 |
[20:58] | Not a one. I didn’t — Never sold one jacket. | 没有 一件都没卖出去过 |