Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, I grew up at the movie theater. 在八十年代 我是在电影院长大的
[00:03] There was nothing I loved more than escaping 我最爱的事就是逃离到
[00:04] into the wonderer of the big screen. 大银幕的神奇世界中去
[00:06] The lights, the sound, the snacks — 灯光 音响 零食
[00:08] it was magic. 都那么有魔力
[00:09] What I loved more than anything 让我最开心的事
[00:11] was seeing a new movie from my all-time favorite director, 就是看到我最爱的导演的新片
[00:14] Steven Spielberg. 史蒂文·斯皮尔伯格
[00:16] In fact, I didn’t just want to see his movies — 事实上 我不只想看他的电影
[00:17] I wanted to live them. 我还想身临其境
[00:19] Stop playing with your food, moron. 别再玩你的食物了 白痴
[00:20] I’m not playing! It’s from “Close Encounters.” 我没在玩 这是《第三类接触》里的
[00:23] There’s your close encounter. Now, eat! 这就是你的第三类接触 快吃
[00:26] My favorite movie geek hobby 我最爱的电影极客爱好
[00:27] was re-creating all his classics. 就是重现所有他的经典电影
[00:30] In this case, “E.T.” 这次是《ET外星人》
[00:32] Then one day, I came across something so legendary, 有一天 我邂逅了某个传奇
[00:34] it would take my Spielberg obsession to the next level. 将让我对斯皮尔伯格的沉迷再次升级
[00:38] Nerd. Girl nerd. 宅男 宅女
[00:40] I got your hookup. 我有你要的货了
[00:41] Really? Let me see it. 真的吗 让我看看
[00:43] What the hell’s happening? 这是什么情况
[00:44] Be cool. 别声张
[00:45] Johnny’s my bootleg VHS dealer. 强尼是我的违法录像带贩子
[00:47] You name it, I’ll get it. 你要的我都能弄到
[00:50] Back before everything was on YouTube, 在所有视频都被传到油管前
[00:52] cult videos were passed around like contraband, 邪典视频只能像走私品一样传阅
[00:55] and Johnny Atkins had all the goods. 而强纳森·阿特金斯什么货都有
[00:57] And the piece de resistance… 主菜来了
[01:01] What I saw next would change my life forever. 接下来我所看到的永远改变了我的生活
[01:04] That year, two kids from Jersey 那年 两个泽西的孩子
[01:05] made a shot-for-shot re-creation of “Raiders of the Lost Ark.” 逐幕重拍了《法柜奇兵》
[01:08] Turns out, there were other Spielberg fanatics out there, 原来斯皮尔伯格的发烧友不只我一个
[01:11] and their homemade masterpiece 他们自制的大作
[01:12] made me feel like anything was possible! 让我觉得一切皆有可能
[01:14] I thought this was the stuff of geek legend, 我以为这种东西只是极客传说
[01:16] but it’s real. 但这是真的
[01:17] Whoa, the guys are super hot. 他们俩可真性感
[01:19] Your lady really has a type. I feel sad for her. 你女友还真只喜欢宅男 我觉得她好可怜
[01:23] Know what? 你知道吗
[01:24] If these kids can remake “Raiders” in the basement, 如果这些孩子能在地下室重拍《法柜奇兵》
[01:26] maybe it’s time I take the leap. 或许我也该迈出那一步了
[01:28] If my dream is to become a Spielberg, 如果我的梦想是成为斯皮尔伯格
[01:30] I’ve got to write and direct 我得自编自导
[01:31] my own original “Indiana Jones” story. 我自己的斯皮尔伯格故事
[01:33] If you need a butt double for your movie, 如果你的电影需要臀部替身
[01:35] you know where to find me. 你知道该去哪找我
[01:37] And so, I set off to write my first actual movie script. 就这样 我开始写我的第一部电影剧本了
[01:40] And to my surprise, it was fun as hell! 让我惊喜的是 写剧本超有趣
[01:43] Whatcha doing, boofaloo? 你在做什么 小宝贝
[01:44] Writing a script. 写剧本
[01:47] So, what’s the name of your big, fancy new movie? 那你高级的新大片叫什么名字
[01:51] Let’s see — “Indiana Jones and the… 让我想想 “印地安纳·琼斯和
[01:55] Thunder… 雷霆
[01:57] Glove… 手套
[01:59] of the Prime… 擎天
[02:00] Mutant”! 变种人
[02:01] That’s it! 就是这个
[02:03] “Indiana Jones and the Thunder Glove of the Prime Mutant.” 《印地安纳·琼斯和擎天变种人的雷霆手套》
[02:06] It writes itself! 张口就来
[02:09] You looked around the room, 你看了看房间里的东西
[02:11] and you came up with a title! 就想到了电影名
[02:19] It was March 7th, 1980-something, 那是一九八几年的三月七日
[02:22] and my dad and Pops were having 我爸和老爷子
[02:23] the most important Philadelphia debate — 正在讨论费城最重要的事
[02:24] who makes e best cheesesteak? 谁家卖的牛肉芝士三明治最好吃
[02:26] – It’s Geno’s! – Come on, it’s Pat’s! -是济诺家的 -拜托 是帕特家的
[02:28] – It’s Geno’s! – It’s Pat’s! -是济诺家的 -是帕特家的
[02:30] You’re making a fool of yourself. 你别丢人了
[02:31] What’s all the yelling about? 你们在喊些什么
[02:33] This old putz thinks 这老笨蛋认为
[02:34] Geno’s makes a better cheesesteak than Pat’s. 济诺家的牛肉芝士三明治比帕特家的更好吃
[02:37] Guys, relax. 二位 放松
[02:38] Pat’s and Geno’s sell the same exact thing 帕特家和济诺家卖的都是一样的
[02:41] right across the street from each other. 两家店不过是中间隔条街
[02:43] They’re both fine, but not the best. 两家的都很好吃 但不是最好的
[02:45] If you say Jim’s Steaks, you no longer have a home. 如果你敢说吉姆三明治 就别回这个家了
[02:48] Jim’s is down the block, Barry! 吉姆家就在这条街上 巴瑞
[02:50] It’s not even on cheesesteak row! 根本都不在牛肉芝士三明治街上
[02:53] I’m not saying it’s Jim’s, Pat’s, or Geno’s. 我说的不是吉姆家 帕特家或济诺家的
[02:55] The best Philly cheesesteak isn’t even in Philadelphia. 最好的费城牛肉芝士三明治根本不在费城
[03:00] In Philly, that was blasphemy. 在费城说这话可是种亵渎
[03:03] What are you saying? 你说什么胡话
[03:04] – What’s he saying, Murray? – I don’t know. -他说什么胡话 默里 -我不知道
[03:06] It was early December. 当时是十二月初
[03:07] I was on my way to watch the Flyers play the Devils 我正要去看飞人队和魔鬼队比赛
[03:10] – in New Jersey. – Stop! -在新泽西 -住口
[03:11] There’s no cheesesteak story that ends in Jersey. 牛肉芝士三明治的故事怎么会跑去泽西
[03:14] But there is. 但这个就是
[03:15] I took the wrong off-ramp and got lost. 我走错了下匝道迷路了
[03:18] As night fell, I grew desperate and hungry. 夜幕降临后 我又饿又绝望
[03:21] And then, like a cheesy beacon of hope, 然后 如一道芝香希望之光
[03:24] I saw a lone sandwich shop glowing in the darkness. 我看到一间三明治店在黑暗中发光
[03:28] Stop. Just tell us the name of the sandwich shop already. 行了 快告诉我们是哪家三明治店
[03:30] That’s the thing. 问题就在这
[03:32] I was so overwhelmed by the flavor 三明治的美味让我昏头涨脑
[03:34] that I didn’t get a chance 我没抬头看店名
[03:35] to look up from my poppy-seed kaiser roll to get a name. 只顾着吃我的罂粟籽凯撒面包
[03:39] Poppy-seed kaiser roll on a cheesesteak? 罂粟籽凯撒面包牛肉芝士三明治
[03:41] It can’t be done! 那是不可能的
[03:43] Oh, they did it. 他们做到了
[03:45] It was the poppiest of rolls, 从没吃过有那么多罂粟籽的面包
[03:46] combined with the whizziest of cheeses. 与最浓郁的芝士相结合
[03:49] It was like eating the sweet butt meat of an angel in… 就像在吃天使的后鞧肉…
[03:53] I’m still talkin’! 我话还没说完呢
[03:55] I didn’t finish my awesome true story! 我还没讲完我炫酷的真实的故事
[03:57] Well, we know how it ends. 我们知道结局
[03:58] With you being a giant moron, you moron. 结局是你是个大白痴 你个白痴
[04:00] No! I hate it when you call me a moron. 不 我讨厌你叫我白痴
[04:03] I only call you a moron ’cause you act like a moron. 我叫你白痴都是因为你表现得像白痴
[04:05] So it’s on you. 都是你的错
[04:06] Then, it’s my life mission to find this Jersey oasis 那我的人生使命就是找到这片泽西绿洲
[04:09] and take you there. 并带你去
[04:11] And when you eat the greatest steak sandwich of your life, 等你吃到这辈子最好吃的牛肉芝士三明治
[04:13] I will prove you wrong, 我会证明你是错的
[04:15] and you shall never call me a moron again. 你将永不再叫我白痴
[04:18] And what happens when I hate this imaginary sandwich? 如果我不喜欢这个你想象出的三明治呢
[04:21] Then I’ll accept once and for all that I’m truly a moron. 那我将永不反驳我是白痴
[04:23] – No, you won’t. – Oh, I will. -你才不会 -我会的
[04:25] In fact, if I’m wrong, 事实上 如果我错了
[04:27] I will legally change my name to “Moron.” 我就正式把我的名字改成”白痴”
[04:29] Okay, I’ll take that deal. 好 我接受条件
[04:31] My crusade for the Hoagie Grail begins now. 我为圣三明治的东征就此开始
[04:35] While my brother was preparing for his cheesesteak quest, 在我哥准备牛肉芝士三明治远征时
[04:37] I was prepping my shot list to bring my script to life. 我正在准备让电影成真的分镜
[04:41] Look what I found and immediately read. 看看我找到并立即阅读了什么
[04:44] My Indy script? How’d you get this? 我的印地剧本 你怎么找到的
[04:46] I hid it under my mattress and sleeping body. 我睡觉时藏在床垫底下了
[04:48] Well, you may not know this, 你或许不知道这件事
[04:49] ’cause you’re a very deep sleeper, 因为你睡得非常沉
[04:50] but every night at 1:00 a.m. sharp, 但每晚凌晨一点整
[04:52] I lead you to the bathroom to make a pishy. 我都领你去卫生间嘘嘘
[04:54] I did not know that. 我还真不知道
[04:56] Well, point is, I found it 重点是 在我挪动
[04:57] when I moved your unconscious body, 你不省人事的身体时找到了剧本
[04:59] and this, for sure, will be our calling card. 这部片绝对会成为我们的名片
[05:02] I-I’m sorry. “Our”? 不好意思 “我们的”
[05:04] To be clear, I’m making this movie on my own. 话说清楚 这部电影我要自己拍
[05:06] Of course. I’ll just be there to watch 当然 我只会在场旁观
[05:08] and, also, help you. 再帮帮你
[05:10] You only want to help me for selfish reasons. 你想帮我都是出于自私的原因
[05:12] Me? Selfish? 我 自私
[05:15] Me? Selfish? 我 自私
[05:17] Selfish. You only want to help me 自私 你想帮我只是因为
[05:18] so, if I become a real director, 如果哪天我真成了导演
[05:20] you can say it’s all ’cause of you. 你可以说那都是归功于你
[05:22] Well, that’s the truth, so why wouldn’t I say it? 如果是事实我为什么不说
[05:24] Mom, someday, if I’m ever in charge of a sound stage, 妈 如果我某天真能掌管摄影棚
[05:28] there is no way you’re setting foot anywhere near it. 我绝不会让你接近的
[05:31] You cannot deny my love and support, Adam. 你不能拒绝我的爱与支持 亚当
[05:34] Mark my words. 记住我的话
[05:35] One day, I will make everyone who works for you 某天 我会让所有为你工作的人
[05:38] very uncomfortable with my intrusive energy. 都因为我侵略性的能量而不舒服
[05:40] And mark my words — I’m doing this on my own. 你也记住我的话 这片我要自己拍
[05:43] In fact, I’m already in the process 事实上 我已经开始
[05:45] of locking down my cast and crew. 敲定演职人员了
[05:47] Okay, I exaggerated, 好吧 我言过其实了
[05:48] but this awesome flyer was sure to lock ’em down! 但这张很棒的传单肯定能帮我敲定人选
[05:51] And that’s how movies are made. 电影就是这么拍的
[05:53] But while I was looking for a crew, 但在我寻找团队的同时
[05:55] Barry was in search of answers. 巴瑞正在寻找答案
[05:58] And that’s how you prove you’re no moron. 想证明自己不是白痴 这样做就对了
[06:01] He said, making the most moronic flyer of all time. 他说着贴上了有史以来最白痴的传单
[06:05] What’s with the flyer, Goldberg? 传单是怎么回事 金伯格
[06:06] I made this life-changing bet with my dad, 我和我爸打了个影响一生的赌
[06:08] and I can’t lose. 我不能输
[06:09] Blood feud with the old man, huh? 和老爸的世仇是吧
[06:11] I didn’t talk to Coach Senior for six years 我曾六年没和老教练说话
[06:13] until we finally arm-wrestled it out. 直到我们终于掰手腕解决了
[06:15] He won. But I let him. 他赢了 但是我让他的
[06:16] No, my thing’s not weird. 不 我家没那么诡异
[06:18] I just have to legally change my name to Moron 如果我不找到费城最好吃的牛肉芝士三明治
[06:21] if I don’t find the best cheesesteak in Philly. 我就不得不正式将名字改成白痴
[06:23] But there’s a catch. 但有个反转
[06:24] It’s not in Philly. 三明治不在费城
[06:26] – You know? – Oh, Coach knows. -你知道 -教练知道
[06:29] If you need answers, follow me. 如果你想要答案 随我来
[06:32] And with those mysterious words, 听了那些神秘的话
[06:34] Barry was one step closer to the Hoagie Grail. 巴瑞离圣三明治又近了一步
[06:38] Wait. The answer’s in the gym? 等等 答案在体育馆里
[06:40] Not in the gym, Goldberg… 不在体育馆里 金伯格
[06:43] under it. 在体育馆下面
[06:46] So, it wasn’t exactly the catacombs from “Last Crusade,” 虽说和《法柜奇兵》里的地下墓穴没得比
[06:49] but this dusty old storage room 但这间布满灰尘的老储藏室
[06:51] held the answers Barry needed most. 拥有巴瑞最需要的答案
[06:53] Cool! 酷
[06:54] Here. I believe that’s exactly what you’re looking for. 给 我相信这正是你在找的
[06:56] This is the place! 就是这家店
[06:58] Such a regal name for a glorious sandwich. 多好的三明治 多贵气的名字
[07:01] Donkey’s Place, 傻驴三明治
[07:02] a confusing name for a cheesesteakery, but, still… 牛肉三明治店为什么要叫傻驴 但不重要
[07:04] The donkey is the most noble of all work beasts. 驴是世界上最高尚勤劳的动物
[07:07] Now, go. 去吧
[07:09] Show your father who the real moron is. 让你父亲看看谁才是真的白痴
[07:12] In my hand, I hold a map on the back of the menu 我手中拿的是印在外卖单背后的地图
[07:16] that leads to the world’s greatest meat sandwich. 将引领我们去世界上最棒的三明治店
[07:18] We’re going tonight. 我们今晚就去
[07:20] Don’t argue! Put on your pants and move! 不许反驳 快穿上裤子跟我走
[07:22] Let’s go. 我们走
[07:24] You got up so fast. I didn’t know that was possible. 我都不知道你能起身得这么快
[07:27] It’s a win-win for me. 对我而言是双赢
[07:28] You see, either you’re right 你瞧 要么你说得对
[07:30] and I get the greatest cheesesteak of all time, 我吃到史上最好吃的三明治
[07:32] or you’re wrong and I get the greatest gift of all — 要么你错了而我将得到最棒的礼物
[07:35] you’re a permanent moron. 永远叫你白痴
[07:36] Prepare to literally eat those words. 做好食言的准备吧
[07:39] To Donkey’s in Camden! 到卡姆登的傻驴那去
[07:43] Like Indiana Jones himself, 正如印地安纳·琼斯
[07:44] my brother suited up for the ultimate crusade. 我哥也为极限东征穿上了装备
[07:47] Just one problem — Barry was behind the wheel. 只有一个问题 是巴瑞开车
[07:51] This is a living nightmare. 活生生的噩梦
[07:53] Should I take this exit? 我该从这出去吗
[07:54] No, don’t take this exit. 不 别从这出去
[07:55] Blinkers on. I’m taking it. 我开转向灯了 我出去了
[07:57] I’m not lost. 我没迷路
[07:58] I’m positive I’m not going the right way. 我很肯定我走错路了
[08:01] I have a good feeling about this unpaved road. 我觉得这条没铺沥青的土路走对了
[08:03] – Oh, I gotta pee. – Hold it. -我得尿尿 -憋着
[08:05] – I got to go. – Hold it. -我得尿尿 -憋着
[08:06] I got to go, Dad. 我得尿尿 爸
[08:07] Hey, pelicans! We’re near the ocean. 有鹈鹕 我们快开到海边了
[08:10] Just drive me in. 直接开海里去吧
[08:11] I left my wallet at home. 我把钱包忘在家里了
[08:14] Of course you did, moron! 毫不意外 白痴
[08:15] Yo, bro. We heard about your movie. 老兄 我们听说你要拍电影
[08:17] JTP wants in. JTP也想加入
[08:18] Seriously? You want to be in it? 真的吗 你们想参演
[08:20] I was thinking more cameraman. 我更想当摄像
[08:21] Naked Rob’s tired of always being objectified for his body. 裸罗伯受够总因为他的肉体而遭到物化了
[08:24] Technically, you’re the one who gets naked, but, yes. 技术上来讲还是要你裸体 不过好的
[08:26] Can I be the prop guy? 我能负责道具吗
[08:27] You know, everyone’s always focused 所有人总是只注意
[08:28] on the characters in the movie, 电影里的角色
[08:30] but I’m always, like, “Where’d they get that salt shaker?” 但我总好奇”那个调料罐是哪来的”
[08:31] And I can be your gaffer. 我可以做灯光师
[08:33] That way, I can find out what a gaffer is. 这样我就能知道灯光师是什么意思了
[08:34] I guess I could do whatever job 我想我可以任意一个
[08:35] a handsome, charismatic guy with a camera-friendly smile would do. 有上镜笑容的魅力帅哥能做的工作
[08:39] You tell me. 你说呢
[08:40] Actually, I’m looking for my Indiana Jones. 事实上我在找印地安纳·琼斯的演员
[08:42] Me?! I never would’ve thought of that. 我 我从没想过能演主角
[08:47] Can I help build sets for your movie? 我能帮你做电影布景吗
[08:48] I have over eight years’ of stage crew experience. 我做过八年以上的舞台工作人员
[08:50] Please, please, please. 拜托拜托拜托
[08:51] Yo, nerd. I hear you need a snake for your badass movie. 宅男 我听说你的牛逼电影要用到蛇
[08:54] I own six, so count me in as animal wrangler. 我有六条 让我做动物管理员吧
[08:57] I’ll do costumes 我负责戏服
[08:58] ’cause doing clothes just for me has gotten old. 我厌倦只为自己偷衣服了
[09:01] This is coming together incredibly fast. 居然这么快就招齐人马了
[09:03] All because of one little flyer. 全靠一张小传单
[09:05] What flyer? No, we read your script. 什么传单 不 我们读了你的剧本
[09:08] How’d you get my script? 你们怎么会有我的剧本
[09:09] Just read the first page! I promise you’ll fall in love! 只读第一页也行 我保证你们会爱上的
[09:12] Mom! No! 妈 住手
[09:13] Leave the nice students alone! 别烦那些学生们
[09:15] I thought I was clear — 我以为我说清楚了
[09:16] no Mom on this movie. 不准老妈插手这部电影
[09:17] No, you said I couldn’t be on set, 不 你说的是不准去片场
[09:19] which is why I’m here, acting as your agent. 所以我在这 做你的经纪人
[09:22] But don’t worry. 但别担心
[09:23] I’ll take my 10% in belly kisses. 我的一成佣金用亲小肚肚付款就行
[09:25] No! I don’t need an agent. 不 我不需要经纪人
[09:27] Food. What about food? 食物 你总需要食物吧
[09:28] Let Mama do the catering. 让妈妈承办食物
[09:30] You know I can make a lasagna so dense it can feed 62 people. 你知道我做的千层面稠得能喂饱62个人
[09:33] Fine! You can be my craft-service lady, 好吧 你可以做膳食大婶
[09:35] but only ’cause a fed crew is a happy crew. 但仅仅是因为团队吃饱了才会开心
[09:38] But you’re not to say anything to anyone. 但你不准对任何人说任何话
[09:40] We’re making a movie! 我们要拍电影了
[09:41] I mean, you’re making a movie. 我是说 你要拍电影了
[09:43] I’m not making anything. 我什么都不做
[09:44] Except banana bread and 100 phone calls to my friends. 除了香蕉面包和给朋友们打一百个电话
[09:48] Like always, my smother couldn’t stay away. 一如既往 我的溺爱老妈不能袖手旁观
[09:50] But there was one family member I happily welcomed on board. 但有一个家人的加入我却十分欢迎
[09:53] I want in on your movie. 你的电影我也想加入
[09:54] Wha- Seriously? 什么 真的吗
[09:56] Geoff said it’s a good script, and that it’s not just 杰夫说剧本写得很好 还说帮忙的
[09:58] your mouth-breathing loser friends helping. 不仅仅是你那些呆瓜朋友
[09:59] It’s also real people. 还有很多正经人
[10:00] I-I can’t believe it! 我真不敢相信
[10:02] Composing for a minor motion picture 为小制作电影配乐
[10:04] is gonna be huge for my music career. 会对我的音乐事业大有帮助
[10:06] So, what do you say? 你愿不愿意
[10:07] Yes! I always knew one day 愿意 我一直知道会有一天
[10:08] we’d collaborate on something amazing. 我们会合作做很棒的东西
[10:10] Okay, I don’t take notes, 那好 我不接受建议
[10:11] and I’ll call you when I’m done. 作好曲给你打电话
[10:13] And…she’s gone. 她挂了
[10:15] Concerning. 略不安
[10:16] – Don’t be nervous, love bug. – Not nervous. -别紧张 小虫虫 -我不紧张
[10:18] This is everything you’ve ever hoped and dreamed about. 这是你梦想和期待了一辈子的
[10:21] Now I’m nervous. 现在我紧张了
[10:24] It was the first day of my big movie. 那是我拍大电影的第一天
[10:26] The sets were built. The cameras were loaded. 布景搭好了 摄像机装好了胶卷
[10:28] And I couldn’t wait to call, “Action!” 我等不及说”开拍”了
[10:30] Holy balls! Dan, this is unreal! 见鬼了 丹 真难以置信
[10:33] How’d you pull it off so fast? 你怎么这么快就搭好了
[10:34] I melded together the old sets 我把几部戏的旧布景凑到一起了
[10:36] from “The King and I,” “Oklahoma,” 《国王与我》《俄克拉荷马》
[10:38] and “Damn Yankees.” 和《失魂记》
[10:39] Also, I have a lot of spare time on my hands 另外我有很多空闲时间
[10:41] ’cause I struggle socially. 因为我不合群
[10:42] And you can see it in your work, pal. 从你的作品就看出来了 伙计
[10:44] Now, where’s my actors? 我的演员们在哪
[10:54] You guys really look just like the real characters. 你们看起来真的像电影角色一样
[10:56] Are those the security tags from Benetton? 衣服上是贝纳通的防盗扣吗
[10:58] No. 不是
[10:59] Uh, excuse me. Trail mix? 打扰一下 什锦干果
[11:01] Apple slices? Little cup of tuna? 切片苹果 小杯金枪鱼
[11:03] No thanks, craft service. 不用了 膳食大婶
[11:05] Now, please stay in your designated area. 请不要离开指定区域
[11:07] As you wish, Director Goldberg. 如你所愿 金伯格导演
[11:09] Did you hear that, everybody? 大家都听到了吗
[11:11] This squishy tushy monster 这个软乎乎的小宝贝
[11:13] is in charge of the whole enchilada. 掌管这里的一切
[11:15] Ignore the kooky food lady, people! 大家无视这个奇怪的膳食大婶
[11:18] Now, let’s make a picture! 我们开始拍电影吧
[11:19] – All right. – Yeah! -好勒 -来吧
[11:20] Right on. 太棒了
[11:22] As my adventure began, 在我开始冒险时
[11:23] my brother’s crusade had come to an end. 我哥的东征结束了
[11:25] There it is! 就是这
[11:27] It was a long, grueling journey, 那是一段漫长劳累的旅程
[11:29] but as Barry gazed upon Donkey’s, 但当巴瑞凝视着傻驴
[11:31] shining like a delicious beacon of hope, 像一道美味的希望之光般闪耀着
[11:33] he knew it would all be worth it. 他知道一切都将是值得的
[11:34] Nothing could stop him now. 现在没什么能阻止他了
[11:38] Open up! 快开门
[11:39] Unless they got there too late. 除了他们到那时已经太晚了
[11:41] Please, crusty old man! 拜托 干巴巴的老头
[11:42] Just one. One sandwich. 就给我一个三明治
[11:46] One. 就一个
[11:48] But choose…wisely. 但你要明智地选择
[11:51] It wasn’t an immortal Templar, 虽说他不是永生的圣殿骑士
[11:53] but the pressure was still on. 但压力仍然很大
[11:55] Oh, yeah. 没错
[11:57] That’s the good stuff I remember. 和我记忆中的一样好吃
[11:59] I got to admit — not bad. 我不得不承认 还不错
[12:01] Unh, it’s got a little heat to it. 稍微有点辣
[12:02] Coming on kinda strong. 有点太辣了
[12:03] It’s fighting back pretty hard. 越吃越觉得辣
[12:05] Oh, that’s a spicy punch to the mouth. 这香辛料辣的人嘴都麻了
[12:07] The biting is relentless! 辣劲怎么还不过去
[12:09] What the hell did you put on this thing?! 你到底往三明治上放什么了
[12:10] Something called “Donkey Kick Sauce.” 一种叫”驴踢酱”的东西
[12:13] It was in the condiment section, but sounded special, 那是自选佐料 但听着挺特别的
[12:14] so I smeared it all over. 所以我撒了好多
[12:16] He chose…poorly. 他的选择太不明智了
[12:22] What the fxxx is wrong with that guy? 那人什么毛病
[12:23] No idea! 不知道
[12:24] Give me the keys! We’re going home. 把钥匙给我 我们回家
[12:26] Oh, no! 不
[12:30] It’s not like we lost the keys. 我们又不是把钥匙丢了
[12:32] We know exactly where they are. 我们知道钥匙就在那
[12:33] While Barry and my dad dealt with a spicy mess, 在巴瑞和我爸应付火辣的麻烦时
[12:36] I was feeling cool in the director’s seat. 我在导演的座位上觉得舒爽无比
[12:38] Or so I thought. 我本以为会那样
[12:40] I made the boulder 我做好巨石了
[12:41] that’s gonna roll down these temple steps right for Indy. 会从石阶上朝着印地滚过去的
[12:43] Um, I think that should be, like, 10 times as big. 我认为石头应该比这大十倍
[12:46] That makes sense. Man, you’re super good at directing. 有道理 你真会导演
[12:49] Turns out, directing is, like, really hard. 原来导片子超级难
[12:52] Okay, I’m back, and I nailed it. 我回来了 我做好了
[12:54] So, you want, like, a big one. 原来你想要个大的
[12:56] Like-like, not a rock, but a boulder. 不是一般的石头 是巨石
[12:58] Okay, this one’s smaller, so that’s on me. 好吧 这个更小了 怪我
[13:01] And props were the least of my problems. 道具还算是最好搞的
[13:03] Okay, time for the snake. Where’s my wrangler? 好了 蛇该上场了 管理员呢
[13:05] Bad news, bro. 坏消息 老兄
[13:07] – No snake. – No snake? -没蛇了 -没蛇了
[13:08] – No snake. – No snake. -没蛇了 -没蛇了
[13:09] – Snake got away. – Snake got away? -蛇跑了 -蛇跑了
[13:11] – Snake’s gone. – Snake’s gone? -蛇不见了 -蛇不见了
[13:12] – No snake. – No snake. -没蛇了 -没蛇了
[13:13] Don’t worry — he’s super fast and hungry. 别担心 它很敏捷又饿坏了
[13:15] He’ll make himself known. 很快就会有人发现它的
[13:16] I’ll just fix it in post. 我后期修正吧
[13:20] Then came the problems with the actors. 然后是演员出问题了
[13:23] Let’s fight a boulder and karate chop a tank! 我们和巨石决斗 用空手道打坦克吧
[13:26] Matt, stop chugging Jolt colas. 马特 别再灌可乐了
[13:28] Can’t! I could do this all day, bro! 做不到 我能坚挺一天 老兄
[13:30] Yo, Adam, I think your Indy clearly has a major sugar problem. 亚当 我想你的印地很明显糖瘾很大
[13:34] Then, of course, there were the technical difficulties. 然后当然还有技术性问题
[13:36] No, no, no! Dude! 不 哥们
[13:38] You can’t expose any of the film to actual daylight! 你不能让胶片曝光在日光下
[13:40] So, what’s the least upsetting way 那怎样最不让人上火地
[13:42] of saying we got to reshoot lots and lots of stuff? 告诉大家我们得重拍好多好多镜头
[13:43] It’s fine. 没关系
[13:45] I’ll just cut down on my shot list and fix the rest in post. 我就少用几个镜头再后期修正吧
[13:48] Thankfully, my composer would rescue me. 幸好 我的作曲家来拯救我了
[13:51] Buckle up, moviemakers. 都坐稳 电影制作人们
[13:53] Guess who just composed 猜猜谁刚作出了
[13:55] the greatest movie score of all time. 史上最棒的电影配乐
[13:57] Erica! It’s my sister, Erica! 爱丽卡 是我姐姐爱丽卡
[13:59] Oh, thank God you came home from college to help me! 谢天谢地你从大学回家来帮我了
[14:01] But it wasn’t a movie score… 但那根本不是电影配乐
[14:03] …just a lame pop song to further her own career. 不过是推动她自己事业的超逊流行歌
[14:05] *Come on, DJ, play that song* *DJ快放那首歌*
[14:07] *Let’s party all night long* *让我们狂欢一整夜*
[14:08] *I’m Indiana Jonesin’ for your body* *我印地安纳·琼斯般迷上了你的身体*
[14:12] *I’m Indiana Jonesin’ for your lips* *我印地安纳·琼斯般迷上了你的双唇*
[14:16] *You’re tearing my heart right out of my chest* *我的心脏快因为你离开胸膛*
[14:20] *And now I’m Indiana Jonesin’ for that whip* *我印地安纳·琼斯般迷上了你的皮鞭*
[14:24] Come on! Do the Indy. 快来学印地
[14:26] And Indiana Jones whip. 印地安纳·琼斯甩皮鞭
[14:28] Yes! 没错
[14:29] It’s fine. I’ll fix it in post. 没关系 我后期修正
[14:32] Let’s just keep shooting. 我们接着拍吧
[14:33] All right, let’s go! 好了 都闪开
[14:34] Everybody out! It’s 7:00. 所有人都出去 七点了
[14:37] Volleyball team’s got to practice. 排球队该训练了
[14:39] Coach, I can’t just lose my location. 教练 我不能就这样离开拍摄场地
[14:41] How’s about I shoot around you guys, 不如我们在你们旁边拍吧
[14:43] and then I’ll fix it in post? 然后我后期修正
[14:44] Shoot around them? They just put up a net in front of the set. 在她们旁边拍 她们刚在布景前拉了张网
[14:46] Everyone, stop asking questions. 所有人 别再问问题了
[14:47] Too many things have changed. 变故太多了
[14:49] My shot list is useless! 我的拍摄程序表根本没用
[14:50] Uh, help? 救命
[14:51] Hey, you found my snake. 你找到我的蛇了
[14:53] Guys. 大伙
[14:54] He’s looking for food. Just go limp, bro. 它在觅食 喂它一条腿吧老兄
[14:55] It’s fine! I’ll fix it in post. Let’s just keep shooting. 没关系 我后期修正 接着拍吧
[14:58] Adam, uh, maybe you should take five. 亚当 或许你该休息五分钟
[15:00] Sure! I’ve got nothing but time! 当然 我有的是时间
[15:02] It’s not like this whole thing depends 又不是所有拍摄进程
[15:04] on what I decide every… 每分每秒
[15:06] He’s melting down! 他崩溃了
[15:08] …single second! 都等着听我的
[15:12] Balllllllllsssssss! 见鬼啦
[15:14] Boopie! 宝贝
[15:15] Shake it off, Goldberg! 站起来 金伯格
[15:19] I’ll fix it in post. 我后期修正
[15:21] While I was in production hell, 当我被困在导片地狱时
[15:22] Barry and my dad were stuck at the worst place on earth — 巴瑞和我爸被困在地球上最糟糕的地方
[15:25] a Jersey bus station. 泽西公交站
[15:27] Looks good. That from Donkey’s? 看起来挺好吃的 是傻驴家的吗
[15:29] Oh, yeah, worth the trip for the best 没错 为了世界上最好吃的
[15:30] cheesesteak on the planet. 牛肉芝士三明治走再远也值
[15:31] Hear that? “Best on the planet.” 听到了吗 “世界上最好吃的”
[15:34] That’s proof that I’m right. 那证明我是对的
[15:35] Truth is, Barry, I’m never calling you a moron ever again. 说实话 巴瑞 我再也不会叫你白痴了
[15:39] Really? 真的吗
[15:40] Yeah, I’m beginning to think, after today, 是的 我想在今天之后
[15:43] that you’re an actual moron. 你就是真的白痴了
[15:45] And if you are an actual, factual moron, 如果你是个货真价实的白痴
[15:48] then to keep calling you one is just plain mean. 一直叫你白痴就太过分了
[15:50] No, I don’t want to not be called a moron for that reason. 不 我不希望你因为这个原因不叫我白痴
[15:53] I want to not be called a moron ’cause I’m not a moron. 我希望你不叫我白痴是因为我不是白痴
[15:56] How ’bout “Barry”? You like “Barry”? 叫你”巴瑞”怎么样 你喜欢吗
[15:57] Is “Barry” good for you? 叫你”巴瑞”行不行
[15:58] That’s even worse! 那更糟了
[16:00] And then it happened. 然后就这么发生了
[16:02] Barry saw his opportunity to prove to our dad, 巴瑞看到了一劳永逸地
[16:04] once and for all, he wasn’t a moron. 向我们老爸证明他不是白痴的机会
[16:06] That’s it. 有了
[16:08] We’re eating a Donkey steak if it’s the last thing I do! 我有生之年一定要让你吃到傻驴三明治
[16:11] Sit down and do not mess with that man’s sandwich. 快坐下 别碰那人的三明治
[16:14] We’ll just switch it with our flaming hot one! 我们用这份辣的掉包就行了
[16:16] He’s a giant. He’ll never notice the spicy. 他那么高大 绝不会注意到有多辣的
[16:18] That’s not how spicy works. 香辛料不是那个原理
[16:27] Oh, crap! 糟糕
[16:29] Sir, please don’t chase my son! 先生 请不要追我儿子
[16:32] He’s a moron! It’s not his fault! 他是个白痴 那不是他的错
[16:48] My cheesesteak-eating arm! 我还得用这只胳膊吃三明治呢
[16:52] Please don’t. I have to win a bet! 求你别拿走 我有个赌非赢不可
[16:54] After my disastrous day of filming, 在我灾难性地拍摄日后
[16:56] I was truly left a broken man. 我被虐成了一个破碎的男人
[16:58] Fix it in post. I’mma fix it in post. 后期修正 我后期修正
[17:01] Let-let me take a look. 让我看一眼
[17:03] And so, I screened the only usable footage I had. 于是我放了唯一能看的录像
[17:05] That’s why I got into showbiz. 我进娱乐圈就是为了这个
[17:07] Do you think any of them noticed me gaffing? 你觉得她们注意到我在打光吗
[17:09] That’s a wrap, weirdos! 别拍了 怪胎们
[17:10] – Out of my gym! – Go! Go! Go! -滚出我的体育馆 -快跑
[17:12] Come on, scram! 快滚 人渣
[17:13] It wasn’t great. 着实很糟糕
[17:15] Question — just h-how much can you fix in post? 提问 你能后期修正多少
[17:18] Honestly, I don’t care 说实话 我不在乎了
[17:20] ’cause I, like, suck at directing stuff. 因为我太不擅长导演了
[17:22] Don’t say that. 别这么说
[17:23] You are my little Stevie Spielboopie. 你是我的小史蒂文·斯皮尔饽饽
[17:25] I’m not. I’m gonna be painfully honest here. 我不是 我就痛苦地说实话吧
[17:29] I always said I wanted to direct, 我总是说我想当导演
[17:30] but I didn’t really know what it meant. 但我真的不知道那意味着什么
[17:32] And now I do, and I hated every second. 现在我知道了 我痛恨每分每秒
[17:35] But this is all you’ve ever talked about. 但你无时不在谈论这行
[17:38] If not this, what else are you gonna be? 如果不干这行 你还想做什么
[17:41] I guess…nothing. 我想什么都不做吧
[17:45] And so, I abandoned my first directing gig 就这样 我放弃了第一次导片
[17:47] feeling hopeless and broken. 觉得绝望又心碎
[17:49] But not nearly as broken as Barry’s cheesesteak-eating arm. 但还没碎成巴瑞用来吃三明治的胳膊那样
[17:52] How’s the arm? 你的胳膊怎么样了
[17:53] Broken. Like the rest of me. 碎了 我的全身心都碎了
[17:55] So, you lost some car keys. Who cares? 你不过弄丢了车钥匙 谁在乎
[17:57] The fact is, I am a total moron, 事实是 我就是彻头彻尾的白痴
[18:00] and I deserve to be called one. 被人叫白痴也是活该
[18:01] Do you know why I point out your stupidity 20 times a day? 你知道我为什么每天要说二十次你很蠢吗
[18:04] ‘Cause all I do is make stupid choices? 因为我的每个选择都很蠢
[18:06] For sure. 当然
[18:09] But you’re also a really smart kid. 但你也是个很聪明的孩子
[18:11] And it’s a father’s job to help make sure 确保孩子长大后做出明智的选择
[18:13] his kids grow up to make smart choices. 是一个父亲的职责
[18:15] So, when you call me a moron, 所以当你叫我白痴
[18:17] it’s just ’cause you really want the best for me? 都是因为你希望我做到最好
[18:19] Something like that. 差不多吧
[18:20] And under everything, it just means, “I love you.” 在所有表象下 其实是”我爱你”的意思
[18:22] Don’t push it, moron. 别得寸进尺 白痴
[18:24] But, uh, yes. For sure. 但 是的 当然
[18:29] That day, the real treasure my dad and brother found 那天 我爸和我哥找到的真正的宝藏
[18:31] wasn’t a sandwich at all. 根本不是三明治
[18:33] Admit it — it’s the best, right? 承认吧 这是最好吃的
[18:35] You know what? 你知道吗
[18:36] Leaving those keys behind 落下车钥匙
[18:38] may be the smartest thing you’ve ever done. 或许是你做过的最聪明的事
[18:39] You chose…wisely. 你的选择很明智
[18:45] What is his deal? 他到底是怎么回事
[18:48] Where you going, schmoops? 你要去哪 小宝贝
[18:49] Returning this camera, ’cause I’ll never need it again. 退摄像机 因为我再也用不上了
[18:51] No, I can’t let you do that. 不 我不准你去
[18:53] Mom, please don’t make this about you. 妈 求你别又觉得自己才是中心
[18:55] I’m not. 我没有
[18:56] Adam, what you do with your life is not my story. 亚当 你这辈子做些什么是你自己的事
[19:00] I know that now. 现在我理解了
[19:01] But I can’t let you quit your dream of being Spielberg. 但我不能让你放弃成为斯皮尔伯格的梦想
[19:04] – You really should. – Come on. -你真该让我放弃 -别这样
[19:05] There must have been some little part of this that was fun. 你肯定还是觉得某个阶段很有趣的
[19:08] I guess when I was by myself writing. 我想自己写剧本的时候挺有趣的
[19:11] Well, that’s a start. 那就是开始
[19:12] – Just writing? – Adam, -只写剧本 -亚当
[19:13] you may not be a big star like Spielberg, 你或许不会成为斯皮尔伯格那样的大明星
[19:16] but I know you’ll find your way 但我知道你会找到属于你的方法
[19:17] to shine just as bright. 同样发光发热的
[19:18] Turns out, when you let your loved ones 原来让爱你的人
[19:21] see you for who you really are, 看清真实的你
[19:22] that’s where the adventure truly begins. 才是冒险真正的起点
[19:24] Here we go, Dan. 开始吧 丹
[19:25] You’re an evil billionaire who hustles pool 你是个邪恶的亿万富翁 用台球
[19:27] for religious artifacts. 骗宗教艺术品
[19:28] Do it with feeling and purpose. 带着感情和目的来演
[19:31] Turns out, my real quest was finding my calling. 原来我真正的征程是找到我的使命
[19:33] It feels good to just be the writer. 只写剧本感觉真好
[19:35] One might say I made that happen. 甚至可以说这都是我促成的
[19:37] No! You did not make anything happen! 不 你没有促成任何事
[19:39] I mean it. 我真心的
[19:40] And there was one person who saw it in me the whole time. 但有个人自始至终都相信我能做到
[19:44] But…thanks, Mama. 但 谢了 妈妈
[19:46] Of course, schmoopy. 别客气 小宝贝
[19:48] And…action! 开拍
[19:50] Eight ball, corner pocket. 八号球 角袋
[19:53] You’re calling the eight ball? 你要打八号球
[19:56] Why, that’s ludicrous, Indiana Jones! 为什么 那太荒唐了 印地安纳·琼斯
[19:57] Eight ball, corner pocket. 八号球 角袋
[20:02] Yes! 太棒了
[20:11] I watched all three Indy movies. 三部印地电影我都看了
[20:12] And now I really know what kind of song you’re looking for. 现在我真的知道你需要哪种音乐了
[20:15] Erica, I’m not directing — 爱丽卡 我不导…
[20:17] Just give me another chance! 再给我一次机会
[20:19] *I’m Indiana Jonesin’ for that music* *我印地安纳·琼斯般迷上了那音乐*
[20:23] *I’m Indiana Jonesin’ for those skeleton bones* *我印地安纳·琼斯般迷上了水晶头骨*
[20:27] *I’ll go through the idol, you throw me your whip* *我会穿过迷雾 把鞭子丢给我*
[20:31] *I’m Indiana Jonesin’ for Indiana Jones* *我印地安纳·琼斯般迷上了印地安纳·琼斯*
[20:35] *Yo, girl, it’s Indy, make some room* *妹子 印地来了快让路*
[20:38] *Wanna take you back to my Temple of BOOM* *想让你去看看我的神殿有多么炫酷*
[20:40] *Girl’s so hot that I say, “Damn”* *你如此性感 让我大呼要命*
[20:42] *”You belong in a museum”* *你该被陈列在博物馆*
[20:44] *All around the map from Paris to Prague* *探索世界地图 从巴黎到布拉格*
[20:46] *No, they named me after the dog* *不 我是以我家狗狗命名*
[20:48] *Drop you like you’re German soldier* *像撂倒德国士兵一样撂倒你*
[20:50] *Run over you like a big-ass boulder* *像块巨石一样让你不停喘息*
[20:52] *Indiana Jones you can raid my ark* *印地安纳·琼斯快来掠夺我的法柜*
[20:55] *And also I’m afraid of snakes* *另外我还很怕蛇*
[20:58] No. 不行
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号