Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Who can forget the gruff, 谁能忘记八十年代那些坏脾气
[00:01] no-nonsense gym teachers of the ’80s? 眼里不揉沙的体育老师
[00:03] They were true athletic authorities 他们是真正的体育权威
[00:05] who demanded respect 由不得你不尊重他
[00:06] and ruled our lives with an iron whistle. 并用铁哨统治着我们的生活
[00:08] None more than William Penn Academy’s Coach Mellor. 威廉·佩恩高中的梅勒教练正是如此
[00:11] Well, aren’t you a tall glass of Gatorade? 你可真是一杯挺拔的佳得乐
[00:13] Go get ’em, Ricky! 去搞定他们 瑞克
[00:17] After a great deal of legal wrangling, 在经历了一堆法律纠纷后
[00:19] I am excited introduce a new unit — 我激动地向大家介绍一个新项目
[00:21] full-contact Red Rover. 全接触性红色漫游者游戏
[00:25] Did I hear somebody say “full-contact”? 刚才是不是有人说了”全接触性”
[00:27] But like clockwork, 但毫无例外
[00:29] my smother would always save me 我的过度溺爱老妈总会拯救我
[00:30] from the dangers of physical movement. 不受体育运动的威胁
[00:32] I forced Principal Ball to give me an advanced copy 我逼鲍尔校长预先把你的所有项目
[00:34] of all your units, 都印了副本给我
[00:36] and my baby is not doing anything full contact. 我的宝贝不会参与任何全接触性运动
[00:39] It’s all very embarrassing, but so worth it. 虽然这很丢人 但太值了
[00:42] It sure was — till one fateful day 真心值 直到命运的一天降临
[00:44] when everything changed. 一切都变了
[00:45] Today, we will be climbing the celebrated gym rope. 今天我们进行备受欢迎的爬绳运动
[00:49] Fear not. This inch and a half of blue cushion 不要怕 这个四厘米厚的蓝垫子
[00:52] will probably break your fall. 应该能保证你们不受伤
[00:53] Goldfarb, kick us off. 金巴巴 你先来
[00:55] Sorry, Coach. 抱歉 教练
[00:56] My old lady likes to keep all this on safe ground. 我老妈喜欢让我留在安全的地面上
[00:59] She’ll be here in three, two, one… 她马上就到 三 二 一
[01:02] Mama! 妈妈
[01:05] Face it, Goldfarb — she’s a no-show. 面对现实吧 金巴巴 她不会来的
[01:07] Time to let the rope get to know every part of you. 该让绳子感受一下你的身体各部位了
[01:09] Thing is, my mom’s doing this whole Bevolution to reinvent herself 我妈最近在进行贝弗大改造改变形象
[01:12] and kind of dropped the ball on her schmoopie. 有点顾不上她的小宝贝了
[01:14] Move! 快上
[01:15] For the very first time, I was Momless 有史以来第一次 我没了老妈保护
[01:17] and had to face the infamous rope on my own. 不得不独自面对恶名昭彰的爬绳
[01:19] And like many gym scrubs before me, 就像以往的许多体育废柴一样
[01:21] I sucked real bad. 我逊毙了
[01:23] Coach believes in you, kiddo! 教练相信你 孩子
[01:25] Dig down deep! Failure is not — 发掘内心的潜力 失败是不…
[01:28] And he’s coming down! 他要掉下来了
[01:31] I’m alive! 我还活着
[01:32] Oh, no. 糟糕
[01:34] Coach, you okay? 教练 你还好吗
[01:35] Pain is just weakness leaving the body. 疼痛不过是软弱离开身体的感觉
[01:37] Now, make room for me to acrobatically leap to my feet 让开 好让我像特技演员般跃起
[01:40] like a jungle cat. 如丛林猫一般
[01:46] S-s-should I call Nurse Steve? 我该叫史蒂夫护士来吗
[01:48] No need! Just a tiny sprain! 不必 不过是小小扭伤
[01:50] It is not a tiny sprain! 并不是小小扭伤
[01:52] I’ve ruptured my C2 vertebra. 我的第二节颈椎受伤了
[01:54] As a result, I can no longer aggressively sneeze 这导致我不能再大力打喷嚏
[01:57] or use my full head to properly whistle. 或用整个脑袋的力气好好吹口哨
[01:59] Man, I feel like this is kinda partially my fault, Coach. 我觉得我有一部分责任 教练
[02:02] Oh, it is 100% your fault. 这百分百是你的错
[02:04] And as such, I will unfairly put you on a dodgeball team 所以我要不公平地把你和一群柔弱废柴
[02:06] with a bunch of weak-armed scrubs 分进同一个躲避球队
[02:08] so you get yours. 好让你尝尝苦头
[02:09] Game on! 游戏开始
[02:11] Let me just grab a couple ball… 让我先拿两个球
[02:13] Who did that?! 是谁
[02:16] Who laughed at me?! 是谁在笑我
[02:17] Admit it! I can’t turn my head, so I couldn’t see. 快承认 我不能转头所以没看到
[02:19] You will not laugh at Coach! 不准你们笑话教练
[02:21] You will respect your sports leader — 你们必须尊重你们的体育领…
[02:38] It was March 21st, 1980-something, 那是一九八几年的三月二十一日
[02:40] the week my sister hit an important college milestone — 我姐在那周达成了重要的大学里程碑之一
[02:43] growing to hate her roommate. 开始痛恨她的室友
[02:45] And the tipping point… 一切的转折点是…
[02:48] a box of chewy fruit snacks. 一盒有嚼劲的果汁软糖
[02:50] Have you seen my Shark Bites? 你看到我的鲨鱼橡皮糖了吗
[02:51] I’ve seen no Shark Bites. 我没看到鲨鱼橡皮糖
[02:53] Weird, because, um, when I went to class, 真奇怪 因为我去上课前
[02:55] my Shark Bites were here. 我的鲨鱼橡皮糖就在这
[02:57] And now, my Shark Bites are gone! 现在 我的鲨鱼橡皮糖都没了
[03:00] Are you, like, suggesting I ate your Shark Bites? 你是在暗示我吃了你的鲨鱼橡皮糖吗
[03:02] Oh, I’m saying you ate my Shark Bites. 我在明示你吃了我的鲨鱼橡皮糖
[03:04] You owe me Shark Bites! 你欠我一盒鲨鱼橡皮糖
[03:06] And you owe me half a Taco Bell taco I left out last night! 你欠我昨晚我剩的半个墨西哥卷
[03:08] So, you admit it. 这么说你承认了
[03:09] Oh, I admit it. 我承认了
[03:10] I ate them all. 我全吃了
[03:11] And my tummy is super jacked up, 我的肚子撑得很
[03:13] but it was worth it to even the score. 但能以牙还牙值了
[03:14] I will eat everything you own! 我要吃掉你的所有食物
[03:17] – Stop it! – No! -住手 -不
[03:19] It has my name on it! 上面贴了我的名字
[03:20] Yep. Living on top of each other finally got to them. 没错 朝夕相处终于让她们受不了了
[03:24] Really?! 不是吧
[03:25] It’s for class, so…suck it. 老师让练的 所以你受着吧
[03:27] You know, I’m getting really tired 要知道 我真的受够了
[03:28] of how crazy passive aggressive you are! 你有多爱消极攻击
[03:30] Me? You purposely didn’t refill the ice tray. 我 你故意没给冰格重新冻上冰
[03:32] I couldn’t because somebody made it all crusty 那是因为某人用冰格做了含酒果冻
[03:35] from the jello shots that she made in it. 害冰格脏了吧唧的
[03:37] I have no memory of that entire night, 那晚我断片了不记得自己做过什么
[03:39] so I win this argument. 所以这次争论是我赢了
[03:41] Did you? 是吗
[03:42] No! My special ice tray! 不 我的特别冰格
[03:46] And things went from bad to worse when Erica came home 当爱丽卡回寝室时发现门上挂了一个发圈
[03:49] to a scrunchie on the door. 事态的糟糕程度再次升级
[03:50] Back before texting, this message meant 在可以互发短信前 这个信息意味着
[03:52] your roommate had romantic company, so go away. 你室友有情人陪 请勿打扰
[03:55] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不
[03:58] Um, hello! Scrunchie on the door. 你没看到门上的发圈吗
[04:00] Just open up. I’m exhausted. 快开门 我累坏了
[04:02] Oh, I’d love to help you, 我很乐意帮助你
[04:03] but I’m entertaining Hector. 但我在陪赫克托
[04:05] He plays the flute. 他吹长笛
[04:06] I don’t want to know Hector facts. 我不想了解赫克托
[04:08] I want to sleep in my own bed. 我只想在自己的床上睡觉
[04:09] I’m sorry, but it’s the scrunchie rule. 抱歉 但这是发圈条款
[04:11] Go sleep in the common room with the other loveless losers. 去公共休息室和其他缺爱的废物一起睡吧
[04:13] Byeee! 再见
[04:14] Wait! The only space in there is next to the leaky microwave! 等等 那里只有漏电的微波炉旁有位置了
[04:17] Then go home! 那就回家
[04:19] Byeeee! 再见
[04:21] With no bed to sleep in, 没有床可睡
[04:23] that’s just what my sister did. 我姐还真回家了
[04:24] Such bull crap. 真是不可理喻
[04:26] I used to be best friends with my roommate, 过去我和我室友是最好的朋友
[04:27] and now we fight over who left the cap off the toothpaste. 现在我们却因为谁没盖好牙膏盖而吵架
[04:30] – It was you, huh? – It was obviously me, -是你对吗 -当然是我
[04:31] – but that’s not the point. – Okay, -但那不是重点 -好吧
[04:32] I think I may have a solution. 我或许有个解决方式
[04:34] When I went to visit my cousin at UCLA, 当我去加州大看我堂兄时
[04:35] I found out that there’s one thing 我发现有一种情况
[04:37] that overrules the scrunchie — an out-of-town guest. 能使发圈条款无效 就是远道客人
[04:39] I mean, you can’t make a visitor sleep in the common room. 你不能让客人睡在公共休息室
[04:41] – That’s just rude. – And it’s perfect. -那太无礼了 -完美
[04:43] All I need is an out-of-town guest, and I win! 我只要找个远道客人就赢了
[04:45] How ’bout a foxy one 不如找个性感的
[04:47] who no longer needs his asthma nebulizer 如今不再需要哮喘喷雾
[04:49] because he went through a yearlong course 因为他整整打了一年的针
[04:50] of shots for dust mites? 不再怕尘螨了
[04:52] That was supposed to sound cooler than it did. 我以为听起来会更酷的
[04:55] These CDs are impossible to open! 这种CD根本打不开
[04:57] Yes, Barry! Come back to college with me this weekend! 没错 巴瑞 这周末跟我回学校
[05:00] – Him? – He’s the awful answer to my problems. -他 -他是我所有问题的糟糕答案
[05:02] You know how you always 你知道你总有办法
[05:03] annoy me on purpose and drive me crazy? 故意烦我让我发疯吗
[05:05] It is my greatest joy in life. Which reminds me… 那是我这辈子最大的快乐 这提醒了我
[05:09] Yes! You are the worst! 没错 你最烦人了
[05:10] Can you channel that hateful, abrasive energy 你能不能把你那烦人磨人的劲
[05:12] at my roommate and drive her away? 用在我室友身上把她气走
[05:14] Child’s play, but my skills don’t come cheap. 小菜一碟 但我的技巧要价不菲
[05:17] See to it. 你必须打开
[05:18] Sure, I’ll get crackin’ on this while you pack. 好 我开CD时你去打包
[05:20] Sucker! 败给我了吧
[05:21] What about me? I can be mildly irritating sometimes. 怎么不选我 我有时也能稍微有点烦人
[05:24] Oh, well, if you want to help, 如果你想帮忙的话
[05:25] you can open this because it’s impossible. 就打开这个CD 因为根本打不开
[05:27] Okay, fine, but I’m-I’m not gonna clean up 那好 但我不会清理
[05:29] the soda that Barry spilled. 巴瑞弄洒的汽水的
[05:31] I’m just gonna blot it, okay?! 我就稍微擦一下 知道吗
[05:32] Just in case anyone slips and hurts themselves. 以防有人滑倒受伤
[05:35] I’m off to Dave Kim’s. 我去金戴夫家了
[05:36] He just got Super Mario Bros. 3. 他刚买了《超级玛丽兄弟3》
[05:37] So, chances are, I’m coming home Sunday night 所以我很可能周末晚上才回来
[05:39] with some wicked Nintendo thumb. 到时我的拇指会称霸任天堂
[05:41] Enjoy your Italian game, schmoopaloo. 好好享受那个意大利游戏 小宝贝
[05:43] Ooh, Mom, could you do me a solid 妈 你能帮我个忙
[05:45] and whip up some of our lemon loaf? 给我做个柠檬蛋糕吗
[05:46] Check your backpack. 已经装你背包里了
[05:48] No! A fresh one for Coach Mellor. 不 给梅勒教练做一个新鲜的
[05:50] He got hurt pretty bad, 他伤得挺重的
[05:51] and it’s sorta my fault ’cause I fell off a rope, 算是我的错 因为我从绳子上掉下来了
[05:53] which is sorta your fault, ’cause you didn’t bail me out. 也算是你的错 因为你没去保我出来
[05:56] That’s on me. I was just trying to improve my life 都怪我 我只是在读关于个人界限的书
[05:58] by reading a book on boundaries. 想以此提高自己
[06:00] Did you know I love you too much? 你知道我爱你爱过头了吗
[06:02] Does this goodbye feel too long to you guys, too? 你们也觉得这句再见拖得太久了吗
[06:04] Well, enjoy the house all to yourselves. 享受家里没孩子的时光吧
[06:08] You know, he’s right. 要知道 他说得对
[06:10] All my squishy-tushes are gone for the weekend. 我的所有小宝贝这周末都离开了
[06:12] Listen to that. What do you hear? 快听 你听到了吗
[06:15] Just your loud breathing. 只听到了你很大的呼吸声
[06:17] You know, it weirdly sounds both wet and dry. 很诡异地听起来又湿又干
[06:19] Exactly. 没错
[06:20] No kids to ask me for money 没有孩子来跟我要钱
[06:22] or touch the thermostat. 或乱动恒温器
[06:24] No one to feed or clothe or tickle their backs to sleep… 没人让我喂饭穿衣拍背到他们睡着
[06:26] Which is a good thing. 这是件好事
[06:27] It’s why you got the whole Bevformation. 所以你才搞贝弗大变形
[06:29] Bevolution. 是贝弗大改造
[06:30] And you’re right. I-I need to accept the fact 你说得对 我得接受这个事实
[06:33] that soon I will have no one to take care of. 很快就没人让我照顾了
[06:35] Look at me. I promise. 看着我 我保证
[06:37] When our kids leave, 等咱家孩子都走了
[06:39] I will never, ever wash a dish. 我永远不会刷一个盘子
[06:42] That’s my gift to you. 那是我给你的礼物
[06:44] With little prospects at home, 既然家里没人可照顾
[06:46] my mom decided the best prospect for mothering 我妈认定最能让她发挥母性的人
[06:48] was elsewhere. 在其他地方
[06:51] Welcome to Mellor Manor. 欢迎来到梅勒大宅
[06:52] I heard you weren’t feeling great, 我听说你状态不太好
[06:54] so I whipped up a healing lemon loaf. 所以我给你做了个治愈柠檬蛋糕
[06:55] Bring it in. Bring it in. 快来 快进来
[06:56] I can’t wait to mash that up and drink it through a straw. 我等不急搅碎它用吸管吃了
[07:00] Where are my manners? 我怎么这么无礼
[07:01] Do you want some coffee and cheese? 你想来点咖啡或芝士吗
[07:03] Oh, my God, Rick, are you okay? 我的天 瑞克 你还好吗
[07:05] I’m tip top! 我好得很
[07:07] Aside from the fact that I gotta sleep standing up 除了我得站着睡觉
[07:09] and I can’t take this shirt off. 还不能脱掉这件上衣
[07:12] Isn’t there someone who can take care of you? 没有人能照顾你吗
[07:14] I’m perfectly capable of taking care of myself. 我完全有能力照顾自己
[07:16] Aside from washing, eating, 除了洗衣 吃饭
[07:18] and opening damn cheese! 和拆开这片该死的芝士
[07:21] You are coming home with me. 你跟我回家吧
[07:23] I could never intrude like that. 我怎么能那么打扰
[07:24] Oh, intrude away. 快来打扰
[07:25] My house is empty and lifeless this weekend. 我家这周空荡荡的毫无生气
[07:27] It’s no bother. 没关系的
[07:28] You think you could pack a bag for me? 你觉得你能帮我打包吗
[07:30] I have limited range of motion. 我的行动很受限
[07:33] Also, I’m so scared to be alone. 另外 我很怕一个人待着
[07:35] I can’t tell you how badly 我不知怎么对你解释
[07:36] I needed to hear that just now. 我现在有多需要听到这话
[07:38] As my mom found a replacement for her children, 正在我妈找到人代替她的孩子们时
[07:40] my sister found the solution to get back at her roommate. 我姐找到了报复她室友的方式
[07:43] Hey, bad news. 有个坏消息
[07:45] Me and Hector saw “Roadhouse,” 我和赫克托看了《威龙杀阵》
[07:46] so it’s for sure another scrunchie night, 所以今晚又要挂发圈了
[07:47] ’cause, you know, Swayze. 因为斯威兹很性感
[07:49] Save it for your hair because I have my own guest 留着扎头发吧 因为我也有一位
[07:51] from out of town. 远道客人
[07:52] That’s me! 就是我
[07:56] My super cute outfits! 我可爱的衣服啊
[07:58] Sorry. I need a place for my Drakkar Noir line 抱歉 需要地方放我的黑色达卡系列产品
[08:00] of shampoos, soaps, shaving creams, 洗发水 香皂 剃须膏
[08:02] and of course…cologne. 当然还有 古龙水
[08:04] Oh, no. It smells like the boys’ cabin at Camp Ramah 不 闻起来像安息日活动前
[08:07] before the Shabbat social! 男生营地里那股味
[08:08] I guess the bad news is for you, 看来这是你的坏消息
[08:10] because he’s staying the whole weekend, 因为他要在这住整个周末
[08:11] which means you go. 意味着你得离开
[08:13] I’ll grab the rest of your colognes 我去车上把你其他的古龙水
[08:14] and ninja weaponry from the car. 和忍者装备都拿来
[08:17] How did you live with your sister for so long? 你是怎么和你姐一起住这么久的
[08:19] I was a baby for the first part, so I don’t remember anything. 最开始我还是个婴儿 所以什么都不记得
[08:22] But once I was able to form memories, it got awful. 但一旦我能形成记忆后就很糟了
[08:24] – So, I get it. – She used to be so cool. -所以我都懂 -她过去很酷
[08:26] – And now, she’s — – Not cool! -现在她… -不酷了
[08:28] -Totally. She, like…sucks. – Sucks. -绝对的 她吧 逊毙了 -逊毙了
[08:31] What? 什么
[08:32] Did we just finish each other’s… 我们刚刚这是完成了彼此的
[08:34] – Sentences? – sentences? -句子吗 -句子吗
[08:35] We did it again! 我们又做了一次
[08:37] Your Drakkar suddenly smells good to me. 我突然觉得你的古龙水很好闻
[08:39] My sweat…activates it. 是我的汗触发了它
[08:42] Awesome. 太棒了
[08:45] – ‘Sup? – Open up! -干什么 -开门
[08:47] Can’t. Your roomie has company. 做不到 你室友有伴
[08:49] – You?! – Me. -你 -我
[08:51] Yeah. 没错
[08:53] Erica, you cannot 爱丽卡 你不能
[08:54] scrunchie my disgusting out-of-town guest! 和我的恶心远道客人挂发圈
[08:56] That is against the rules! 这有违规矩
[09:00] And turn off that sexy mixtape! 不准听那盘性感混音带
[09:02] Geoff made me that tape! Not to mention — 那是杰夫给我录的磁带 更何况…
[09:05] Meanwhile, my mom was making Coach feel right at home. 与此同时 我妈正让教练感到宾至如归
[09:08] Holy cheesy seafood! 芝士海鲜太好吃了
[09:10] Your shrimp Parm is the Super Bowl of all meals. 你的芝士焗虾是所有食物中的超级杯
[09:13] Easy, sweetie. Your getting sauce all over your white shirt. 慢点 亲爱的 你吃得白上衣上都是酱
[09:15] Here, put on this clean one. 给 穿上这件干净的
[09:17] Oh, it’s still warm from the dryer! 刚从烘衣机里拿出来还热乎着
[09:20] Finish up ’cause I got Push Pops for dessert. 快吃 因为甜点有彩笔糖吃
[09:22] Push Pops? Score! 彩笔糖 太棒了
[09:24] I’m okay. 我没事
[09:25] – Hey, Bevie! Hey, Bar. – Hey, Mr. G. -贝弗 小巴 -金先生
[09:28] This isn’t our moron. 这不是咱家白痴
[09:29] – This is a grown man with a neck brace. – Good eye. -这是个戴颈托的成年人 -好观察力
[09:31] Literally the first weekend that our kids are gone, 咱家孩子离开的第一个周末
[09:34] you’re already replacing them? 你就找了替代品
[09:35] Please. I’m not trying to replace anybody. 拜托 我不是想替代任何人
[09:37] He’s eating all my food 他吃光了我的食物
[09:38] and wearing Barry’s dumb orange shirt. 还穿着巴瑞的橘色蠢上衣
[09:40] Your face is dumb. 你的脸才蠢
[09:41] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[09:42] Don’t listen to him. Why don’t you run upstairs to your room, 别听他的 你为什么不先回楼上房间
[09:45] and I’ll bring you your Push Pop later, okay? 我晚点把彩笔糖给你送去 好吗
[09:46] Cherry. Don’t forget. 别忘了要樱桃味的
[09:48] Bevie, this is insane. Wh-what are you doing? 贝弗 这太疯狂了 你在做什么
[09:51] Oh, stop. I’m just helping a coach in need. 别说了 教练需要我的帮助
[09:53] I changed my mind. I want grape. 我改主意了 我要葡萄味的
[09:55] Where are you going? 你要去哪
[09:56] To fix this! 去力挽狂澜
[09:58] Yeah, well, now, you know what? 不如这样吧
[09:59] I-I want strawberry. No! Wait. 我要草莓味的 不 等等
[10:01] I don’t know. Surprise me. 我不知道 你帮我选吧
[10:03] But anything bur orange. 但不要橙子味的
[10:05] With Coach Mellor living under our roof, 有了梅勒教练住在我家屋檐下
[10:07] my mom was excited to be smothering again. 我妈很兴奋地又当起了过度溺爱老妈
[10:09] Hope you’re hungry for some noodle kugel 我希望你有肚子吃焗面
[10:11] and a smoked fish medley. 还有什锦海鲜
[10:12] No dinner for Coach. I got a mutiny below deck. 教练今晚不吃了 肠子肚子都造反了
[10:15] Did you make today? 你今天拉粑粑了吗
[10:17] Did you make poo-poos? Any poo-poos? 你有没有拉粑粑 一点也没拉吗
[10:19] ‘Cause that’s poison in the body, you know. 要知道那可是身体里的毒素
[10:20] Suppose Coach could use some prunes. 我想教练该吃点西梅
[10:22] Great news! I solved everything! You’re welcome. 好消息 我解决了一切 不客气
[10:25] Oh, yes, my dad went big. 没错 我爸使了大招
[10:27] He brought in Coach Rick’s massive older brother, 他带来了瑞克教练的大块头大哥
[10:29] Coach Nick. 尼克教练
[10:30] Wait. This is your big idea, Murray? 等等 这就是你的好点子 默里
[10:32] You try to fix things by calling his actual family?! 你想找他真正的家人来解决问题
[10:35] Right, I’m the crazy one. 对 我才是有病的那个
[10:37] Look, the last thing I need is for my brother to take care of me. 我最不需要的就是我大哥来照顾我
[10:39] You wouldn’t say that if you tried my soup! 你要是尝过我做的汤就不会这么说了
[10:41] Boys, stop. I see what’s happening here. 小伙子们 别这样 我看出问题所在了
[10:43] Coach Rick has a hurt neck, 瑞克教练伤到了颈椎
[10:45] but Coach Nick’s heart is in a lot more pain. 但尼克教练的心更痛
[10:48] Whatever. Doesn’t matter. 随便吧 无所谓
[10:49] No, in this house, our feelings matter. 不 在这个家里 我们重视感觉
[10:51] I feel they both should go. 我感觉他俩都该走人
[10:54] Talk to your little brother, Coach Nick. 要和你弟弟好好沟通 尼克教练
[10:56] Use your words. 好好说出来
[10:57] When you didn’t ask for my help, it made me sad. 你没叫我帮忙的时候 我很伤心
[11:00] ‘Cause, you know, my love for you is big as my pecs. 因为我对你的爱像我的胸肌一样大
[11:04] That’s, like, the biggest love a man can have. 那是人能拥有的最大的爱了
[11:06] Well, that’s gotta make you feel special, coach Rick. 这肯定让你觉得自己很特殊 瑞克教练
[11:09] Maybe special enough to share your feelings? 或许特殊到愿意分享你的感受
[11:13] Well… 好吧
[11:14] it’s like my neck is so jacked up, I can’t even blow my whistle. 我的脖子受伤到连哨子都不能吹了
[11:17] Bro, you never been so real to me before. 兄弟 你从没对我展露过这么真实的一面
[11:20] I guess it’s my turn to get even realer. 我想该轮到我展露更真实的一面了
[11:23] I don’t have a home. 我无家可归
[11:25] – Oh, boy. – Kathleen kicked me out -老天 -凯瑟琳把我赶了出来
[11:27] ’cause I didn’t notice she changed her hair. 因为我没注意到她换了发型
[11:29] My God, Coach Nick, 我的天 尼克教练
[11:30] where have you been staying? 这段时间你都住在哪
[11:31] At the gym — I sleep on the weight bench 在健身房 我睡在举重凳上
[11:34] and use a kettle bell as a pillow. 用壶铃当枕头
[11:35] You can stay with me in my junior single condo, brother. 你可以住在我的单身青年公寓里 兄弟
[11:38] With one tiny bed? 就那么一张小床
[11:40] No, no. You’re both staying here for the weekend. 不 你们俩这周末都住在这
[11:42] I won’t take “No” for an answer. 我不准你们回绝
[11:44] Oh, boy. 老天
[11:45] Rick, why don’t you show Nick 瑞克 你为什么不告诉尼克
[11:45] where Erica’s room is? 爱丽卡的房间在哪
[11:47] She has a keyboard. It’s awesome. 她有个键盘 可棒了
[11:49] I can play Axel Foley’s theme! 我会谈埃索·福利的主题曲
[11:52] Hey, no running, boys. 不准跑 小伙子们
[11:55] You do realize that you’re replacing our children 你明白你这是在用两个成年人
[11:58] – with grown men? – Stop. -代替咱家孩子对吗 -你够了
[11:59] They’re simply sleeping in their rooms, 他们不过是睡在他们房间里
[12:01] wearing their clothes, and playing with their toys. 穿着他们的衣服 玩他们的玩具
[12:03] Now, if ya don’t mind, 如果你不介意
[12:04] I need to get some prunes into our son’s gym coach. 我得给咱儿子的体育老师拿点西梅
[12:07] Even though my dad failed at getting rid of his unwanted guests, 尽管我爸没能赶走他不欢迎的客人
[12:11] Erica had a plan to get rid of hers. 爱丽卡却想了个计划赶走她的
[12:13] What the hell? 搞什么
[12:16] First of all — 首先…
[12:18] Second of all, I hope you’ll enjoy brushing 其次 我希望你能去公共休息室
[12:20] her greasy mane in the common room 享受梳理她油腻的鬃毛
[12:21] because that’s where you both will be tonight. 因为今晚你俩只能住那
[12:23] I don’t think so. 我不这么想
[12:24] Your brother is now my out-of-town guest, 你弟弟现在是我的远道客人了
[12:26] and he’s not going anywhere. 他哪也不会去
[12:28] Oh, well, that’s a shame because I called in 那真可惜 因为我叫来了
[12:30] a new out-of-town guest. 一个新的远道客人
[12:31] – Barry?! – Lainey-love! -巴瑞 -兰妮爱人
[12:32] – Who is she? – Who are you? -她是谁 -你又是谁
[12:33] Lainey, my sucky roommate. 兰妮 这是我的烦人室友
[12:35] Sucky roommate, this is my best friend, 烦人室友 这是我最好的朋友
[12:37] who is also the love of Barry’s life. 也是巴瑞的一生挚爱
[12:38] Was. Seems like he moved on. 曾经是 看来他已经向前看了
[12:40] Babe, she means nothing to me. 宝贝 她对我来什么都不是
[12:41] Hey, when I say “nothing,” 我说”什么都不是”
[12:43] – I meant “everything.” – Don’t even! -是”意味着一切”的意思 -你少来
[12:45] My sister was right about you! 我姐没冤枉你
[12:46] Hey, sis, got you a sweet comb. 姐 这把梳子给你
[12:48] Don’t try to make nice with me, traitor. 别想讨好我 叛徒
[12:50] Lainey’s my new out-of-town guest, 兰妮是我的新远道客人
[12:52] which means both of you, beat it. 那意味着你俩都得走人
[12:53] So, I just sat on a stinky bus for six hours 所以我乘了六小时的破巴士
[12:56] to be used like some pawn in your battle with your roommate, 只为了被你当成棋子对付你室友
[12:57] who’s now apparently your brother’s new girlfriend? 她现在还成你弟弟的新女友了
[13:00] And it’s fun to get together. 能聚一聚很开心啊
[13:14] No? Not working? 不管用吗
[13:17] You? No? 你呢 不管用吗
[13:18] You? Last chance. Okay. 你呢 最后的机会 好吧
[13:24] Dad! I got your message 爸 我收到了你的信息
[13:25] and rode Dave Kim’s sister’s bike the whole way here. 一路骑着金戴夫妹妹的自行车回来了
[13:27] What’s the emergency? 是什么紧急情况
[13:28] Go snuggle your mother. 去抱抱你老妈
[13:30] I thought this was serious. 我以为你是真有事
[13:31] It is! Your mom’s in a bad place, 是真的 你妈现在状况很不好
[13:33] and the only thing that’ll snap her out of it 只有抱抱她的小宝贝
[13:35] is her delicious little snuggle monster. 才能让她恢复正常
[13:37] – What? – You’ll always be your mother’s baby. -什么 -你永远是你妈的小宝贝
[13:39] Now go let her smell your head. 快去让她闻闻你的头发
[13:42] *My brother’s…* *我兄弟叫…*
[13:43] Damn it. 该死的
[13:45] *My name is Nick* *我叫尼克*
[13:47] Hey, I’m not ready to share this yet. 我还没准备好让别人听
[13:50] Dad… 爸
[13:51] Your mom’s going through some stuff. 你妈正在面对一些心理问题
[13:53] What do we do? 我们该怎么办
[13:53] You know what to do. 你知道该怎么办
[13:57] Mama! I need you! 妈妈 我需要你
[13:59] Schmoopie! You’re home! 小宝贝 你回家了
[14:00] I came home… ’cause I missed you. 我回家了 因为我想你了
[14:04] And I got scawwed. 我好怕怕
[14:06] Uhh, will you give me sniffies on my head? 你闻闻我的头发好咩
[14:09] I am gonna sniff the fxxx out of your head! 我要把你的头发闻出花来
[14:12] Mama G! Good news, my tummy’s feeling way better. 金妈妈 好消息 我的肚子感觉好多了
[14:13] I made real good. 我拉了好多粑粑
[14:14] That is fantastic! 那太棒了
[14:16] Oh, my God, what have I done? 我的天 我都做了些什么
[14:20] Can you guys pipe down a bit? I’m working on my music! 你们小声点好吗 我在写音乐
[14:23] What have I done? 我做了些什么
[14:28] Did I say you could use that? 我同意你用那个了吗
[14:30] Sorry. Just preparing a little something 抱歉 不过是为我的远道客人
[14:32] for my out-of-town guest. 准备些东西
[14:33] He may be peckish from his travels. 他远道而来可能饿了
[14:35] Geoff?? 杰夫
[14:36] There’s my guest now! 我的客人来了
[14:37] Come, join me in the kitchen for some heated water. 快来厨房和我一起喝些热水
[14:41] They’re being real uppity about sharing actual food. 他们不肯分享真正的食物
[14:43] You misplayed this one, douche lord! 你这招打偏了 小混蛋
[14:45] Geoff will clearly be my out-of-town guest, 杰夫显然会做我的远道客人
[14:47] which means all of you need to get out! 那意味着你们都得出去
[14:49] No! You had your chance to make me your out-of-town guest, 不 你本有机会选我做远道客人
[14:51] but you chose Barry. And then Lainey. 可你选了巴瑞 然后选了兰妮
[14:53] Hey, Lainey. How you been? 兰妮 你最近好吗
[14:54] – Not great. You? – Pretty good. -不咋地 你呢 -还不错
[14:55] Well, then, since Geoff remains my out-of-town guest, 那既然杰夫还是我的远道客人
[14:58] all you ladies must leave… 你们几位女生都得离开
[15:00] unless Lainey wants to stay. 除非兰妮像留下来
[15:02] – I don’t. – What about Erica? -我不想 -爱丽卡想吗
[15:03] – Nope. – Then it’s settled! -不想 -那就这么定了
[15:04] Me and Geoff will stay in this room that’s not ours. 我和杰夫会留在这间不属于我们的房间里
[15:07] Have a taste of the chef’s special. 来尝尝主厨特别推荐
[15:09] The secret’s the heat. 秘诀是加热
[15:10] No! I don’t want to be your guest either! 不 我也不想做你的客人
[15:11] You only asked me here to piss off your sister 你叫我来只是为了气你姐
[15:13] for inviting your ex. 因为她叫了你前任
[15:14] Fine! If you won’t take my side, 那好 如果你不支持我
[15:15] then I’ll call in someone who will! 我就叫会支持我的人
[15:17] JT P Jt…p?
[15:20] Uh, Bar? We just drove three hours. 小巴 我们开了三小时的车
[15:23] You said there was a sick college rager going on. 你说这里有场特别炫的大学狂欢
[15:25] Did I say “Rager”? 我说”狂欢”了吗
[15:26] Pretty sure I said “Angry standoff in a dorm room.” 我很确定我说的是”宿舍里的愤怒对峙”
[15:29] Dude, I missed my nana’s birthday for this. 哥们 我为这个错过了我奶奶的生日
[15:31] Yeah, man. This is the worst thing 是的 伙计 这是你和杰夫所做过的
[15:32] – you and Geoff have ever done. -What?! -最差劲的事 -什么
[15:34] I told him it was your idea. You get it. 我告诉他这是你的主意 你懂的
[15:36] Also seems like a good time to say 现在似乎正适合告诉你
[15:37] I still have feelings for you. 我对你还有感情
[15:38] It may be the worst time. 这可能是最不适合的时候
[15:39] Okay, Lainey’s not on board. 好吧 兰妮不买账
[15:40] What’s he talking about? 他在说些什么
[15:42] He’s talking about overriding the scrunchie rule, 他在说令发圈条款无效
[15:44] which is what I’m gonna do. 也就是我即将要做的事
[15:46] What the hell? 搞什么
[15:48] I was promised Neil Peart from Rush would be here. 你说Rush乐队的尼尔·佩尔特在这
[15:50] Oh, look, there’s Barry from school. 是我们的同学巴瑞
[15:52] It’s Carla. That’s Carla from school. 是卡拉 是我们的同学卡拉
[15:54] Enough. I’m telling the RA 够了 我要去告诉舍监
[15:55] you’re the worst roommate on the planet and you gotta go. 你是世界上最糟的室友 你必须走人
[15:58] Not if I tell him that you’re worser and you gotta go! 除非我告诉他你更糟 你必须走人
[16:02] Srini, open up! 斯里尼 开门
[16:03] My roommate’s a monster 我的室友是个怪胎
[16:04] who refuses to cap the toothpaste! 她不肯盖好牙膏盖
[16:05] She ate my Shark Bites! 她吃了我的鲨鱼橡皮糖
[16:07] The world is her pantry! 整个世界的东西她随便吃
[16:08] So, if anyone’s out, it’s her. 如果该有人走也该是她
[16:10] Actually, you’re both out. 事实上 你俩都别想回来了
[16:11] Geoff, don’t you scrunchie that door! 杰夫 不准你在门上挂发圈
[16:13] I’m sorry, but you guys have been best friends all year 不好意思 但你俩一整年都是最好的朋友
[16:15] and all of the out-of-town guests agree 所有远道客人都同意
[16:16] that you need to grow up and work it out. 你俩需要成熟点 解决问题
[16:18] Best friends?! 最好的朋友
[16:19] She’s just some random girl picked from hat to live with me. 她不过是随机选出来和我一起住的女孩
[16:22] It’s madness. 这太疯狂了
[16:24] Strangers shouldn’t be forced to sleep four feet apart! 陌生人不该被迫睡在离彼此一米远的地方
[16:32] That’s all I am to you, some random stranger? 我对你来说只是一个随机的陌生人
[16:35] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[16:37] No, I get it. 不 我懂了
[16:39] You win. 你赢了
[16:40] Take the stupid room. 那蠢房间归你了
[16:46] Realizing she had swapped out her kids with coaches, 意识到自己用教练代替了孩子
[16:48] my mom knew it was time to call the game. 我妈知道该到此为止了
[16:51] Hot damn! 真棒
[16:52] Smells like Mama G’s cookin’ up a storm in here! 闻起来金妈妈做了好多好吃的
[16:54] Well, I figured it would be nice to send you off 我想让你们俩吃饱了再走
[16:56] with full bellies. 会比较好
[16:57] Send us off? Did we do something wrong? 让我们走 我们做错事了吗
[16:59] It’s my fault, huh? 是我的错对吗
[17:00] I ate all your apples. 我吃光了你家的苹果
[17:02] No, you’ve both been very well behaved 不 你们俩都是表现很好的
[17:04] large and double-extra-large house guests. 大号和加大号房客
[17:07] It’s just that, at some point, 只是 在某个时刻
[17:10] it’s time to leave the nest. 你们总要离巢的
[17:11] It’s so cruel and lonely out there. 外面的世界又残忍又孤独
[17:13] And you have pillows here. 你们家还有枕头
[17:15] My big brave boys are ready to go. 我勇敢的大块头小子们准备好了
[17:18] I mean, look at you, Rick, with your… 看看你 瑞克 如今你…
[17:21] being clean now and, uh, Nick with your… 身上都干净了 而尼克你…
[17:26] – music. – You think? -在搞音乐 -你觉得我有戏
[17:28] I know! Now spread your wings and fly! 我确信 现在张开翅膀去飞吧
[17:30] Look out, world! Here come the Mellor boys! 小心 世界 梅勒家的兄弟们来了
[17:33] Now grab your snackies. 带上你们的食物
[17:35] Oh, um, actually, you know, neither one of us drove… 事实上 我俩都不能开车
[17:37] She said fly! 她说去飞吧
[17:40] So much for the Bevolution. 贝弗大改造到此为止了
[17:42] It’s the first weekend ever without our kids, 这是孩子们离家的一个周末
[17:44] and I completely lost my mind. 我就彻底失常了
[17:45] Well, we still have a few more years to ease into it. 我们还有几年的时间去适应
[17:48] And what am I gonna do when they all leave for good? 当他们永远离开后我该怎么办
[17:50] Honestly, it’s gonna be awful for the both of us. 说实话 对我们俩来说都会很难熬
[17:53] Please. For the last four years 拜托 过去几年来
[17:55] all you’ve talked about is how you want them all to leave 你一直在说想让他们都走人
[17:58] so you can have some peace and quiet. 这样你就能清静了
[18:00] Bevie, you know I hate change, 贝弗 你知道我讨厌改变
[18:03] but it’s easier for me to say, “I want them out” 对我而言说”我想让他们走人”
[18:05] than to admit I love our crazy, loud family. 比承认我爱我疯狂吵闹的家人更容易
[18:09] You’re gonna miss ’em, huh? 你也会想念他们对吗
[18:13] Really helps to know I’m not alone. 知道我不是一个人很有帮助
[18:23] Welcome to the common room. 欢迎来到公共休息室
[18:24] It’s just for the night. 不过是今晚一晚
[18:25] Housing is getting me a new roommate this weekend, so… 我这周末就会分配到一个新室友
[18:28] Okay, this is crazy. You can’t move out. 这太疯狂了 你不能搬出去
[18:31] It’s not like we’re friends. 我们又不是朋友
[18:32] I’m just some random girl that got picked from a hat. 我只是随机选出来和你一起住的女孩
[18:35] Look, college has been way harder than I thought, 大学比我想象得难熬多了
[18:38] but you’ve been the only thing that’s made it easier. 但唯一让大学好过些的就是你
[18:42] I’m sorry I ate your Shark Bites. 很抱歉我吃了你的鲨鱼橡皮糖
[18:44] I’m sorry I stole your ice tray. 很抱歉我偷了你的冰格
[18:45] I’m sorry I played the trumpet in your face. 很抱歉我对着你的脸吹小号
[18:47] I’m sorry that I lured half my high school up here. 很抱歉我把半个高中的人都骗来了
[18:49] – I’m sorry I made up Hector. – What?! -很抱歉我编造了赫克托 -什么
[18:51] He’s so not real. I just, like, needed you to go away. 根本没这个人 我只是想让你离开
[18:53] That is brilliant 太天才了
[18:56] and totally something I would do! 绝对像我会做的事
[19:01] Come on. Let’s get our room back 快来 把我们的房间
[19:02] from my out-of-town guests. 从远道客人那要回来
[19:03] No way they’re letting us back in after what we pulled. 我们搞出这么多事他们不会让我们回去的
[19:05] Well… I think I have a way to make it up to them. 我想我有个办法弥补他们
[19:11] *I just want to use your love tonight* *我今晚只想享受你的爱*
[19:18] *I don’t want to lose your love tonight* *我今晚不想失去你的爱*
[19:25] Thank God the one thing I learned at college 谢天谢地我在大学唯一学到的
[19:26] is how to throw a good party. 就是怎么办好派对
[19:27] I got to admit, that six-hour bus ride was almost worth it. 不得不承认 乘六小时巴士几乎值了
[19:30] I’m so sorry, Lainey. 我很抱歉 兰妮
[19:31] It’s okay. It was so good to see you. 没关系 能见到你还是很好的
[19:33] – And Barry, too, kinda. – I heard that! -还有巴瑞 算是吧 -我听到了
[19:36] – She said it was kinda okay to see me! – Cool. -她说见到我还算是挺好的 -酷
[19:39] This is kinda the greatest night of my life! 可以说这是我这辈子最棒的一晚了
[19:41] Turns out, one little scrunchie 原本那个用来
[19:43] that was meant to keep my sister away 赶走我姐的小小发圈
[19:45] brought everyone together. 让大家都聚在了一起
[19:46] As for my parents, for the first time, 至于我父母 这是他们第一次觉得
[19:48] their future alone didn’t seem so scary. 两个人的未来不是那么可怕
[19:50] Murray, what’s all this? 默里 这是怎么回事
[19:53] Adam went back to Dave Kim’s, 亚当回金戴夫家了
[19:55] so you’re stuck with just me again. 所以你又只能对着我了
[19:56] In fact, the future looked brighter than ever. 事实上 未来从未这么让人期待过
[19:59] You made me dinner. 你给我做了晚餐
[20:01] You said you weren’t even gonna wash the dishes. 你说你连盘子都不会洗的
[20:03] People change. 人是会变的
[20:04] Well, don’t go changing too much. 别变得太多了
[20:06] You don’t have to worry. 你不必担心
[20:07] Sometimes, fate can bring strangers together 有时 命运能以最奇怪的方式
[20:10] in the most random of ways. 让陌生人聚在一起
[20:12] But suddenly, everything falls into place 但突然间 一切都顺其自然
[20:14] and that stranger becomes family. 陌生人变成了家人
[20:17] But no matter what the universe has in store, 但无论宇宙对我们有什么安排
[20:19] you can face even the biggest of changes 只要你的挚爱
[20:21] when the people you love most 拉张椅子坐在你身边
[20:23] pull up a chair and never leave your side. 你就能面对最大的变故
[20:30] Hi, I’m Rick Mellor. 大家好 我是瑞克·梅勒
[20:34] Just to have you name mentioned on the TV like that was kind of crazy. 你的名字出现在电视节目里是很疯狂的事
[20:36] I didn’t believe it when people first started telling me about it. 最初人们告诉我时我还不相信
[20:39] I don’t miss a show now. 现在我一集不落
[20:40] The worst part about the whole thing — 这整个经历最糟的部分是
[20:41] My neighbors think I actually act like that when I teach. 邻居们以为我教孩子时真的那副样子
[20:43] Think you guys are ready for the apex 你们准备好登顶
[20:45] and rubber-ball-based sports — dodgeball. 和以橡胶球为主的运动了吗 躲避球
[20:48] Next day at school — 第二天在学校孩子们说
[20:49] “Mr. Mellor can we play dodgeball?” “梅勒老师 我们能玩躲避球吗”
[20:51] So we end up start palying dodgeball again because of the show. 最后我们因为这部剧重新开始玩躲避球了
[20:54] When you’re a phys-ed teacher, you do stuff like that, 身为体育老师就会做那些事
[20:56] you have fun with kids, you do stuff with the kids, 和孩子们一起玩耍 一起锻炼
[20:58] The kids accuse me for breaking their ankles — I never did that. 孩子们总指控我害他们扭伤脚踝 我才没有
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号