Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, TV gave us 在八十年代 电视中演绎了
[00:01] some of the most iconic friendships ever. 几段最具标志性的友谊
[00:04] Ricky had Alfonso. 瑞奇和阿方索[生在富贵家]
[00:05] Natalie had Blair. 娜塔莉和布莱尔[生活的真谛]
[00:06] Tattoo had Ricardo Montalban. 塔图和里卡多·蒙特尔班[梦幻岛]
[00:09] But the greatest friendships of the decade came from my family. 但那个年代最棒的友情都出自我家
[00:12] Barry had his trusted Jenkintown Posse. 巴瑞有他信任的珍金镇兄弟团
[00:15] I ran with the badass theater geeks. 我和戏剧发烧友为伍
[00:17] And we were kings of the school…kinda. 我们是学校的帝王 算是吧
[00:20] My dad’s crew was our dog, Lucky, 我爸的队友是我家狗狗幸运
[00:22] and his ratty old chair. 和他破旧的椅子
[00:23] Even my mom found a group of friends. 甚至我妈也找到了一群朋友
[00:25] They were a gang of busybody yentas 她们是一群爱管闲事的长舌妇
[00:27] who proudly called themselves the “Frentas.” 并骄傲地自称”妇人团”
[00:30] They were known for their power-walking, 她们以热爱竞走
[00:31] gossiping, and matchmaking. 八卦和做媒闻名
[00:33] You are an expert. 你是专家级的
[00:35] – Beverly, this match is inspired. – I know. -贝弗莉 这对凑得太好了 -我知道
[00:38] I dug down deep and pictured myself 我拿出了看家本领 想象他们
[00:40] being thanked at their wedding. 在婚礼上感谢我的画面
[00:42] We’re sharing a private, supercharged, erotic moment over here! 我们在分享私人的超有活力的情趣一刻
[00:45] We’ve been spotted! Run! Run! 我们被发现了 快跑 快跑
[00:50] And the height of their Frentaship was their weekly brunches. 妇人团生活中的亮点是每周的早午餐
[00:53] Guess who brought fresh-cut flowers. 猜猜谁带来了鲜花
[00:54] And guess who brought bagels n’ schmears. 猜猜谁带来了百吉饼和抹酱
[00:55] And guess who brought mimosas. 猜猜谁带来了含羞草鸡尾酒
[00:56] Come on in! Sunday’s funday! 快进来 欢乐周日
[01:03] I just punished my insides. 我这么吃简直是自虐
[01:05] – I got to unbutton. – Tummy so full. -我得解开裤子扣 -肚肚太撑了
[01:06] I’m a ticking time bomb. 我随时会爆炸
[01:08] What happened to my eggs Florentine, 我的佛罗伦萨蛋
[01:10] crusty sausage puffs, and fluffy Bevcakes? 酥皮香肠卷和松软的贝弗蛋糕哪去了
[01:12] Oh, that was for you guys? 那是你们要吃的吗
[01:13] Yes. Who else would it be for? 是的 不然还能是给谁吃的
[01:15] We just thought someone abandoned a four-person brunch, 我们以为有人不要了四人份的早午餐
[01:18] so we were like, “Let’s go to town.” 所以我们决定”敞开吃”
[01:19] It’s fine. We can just have the bagels. 没关系 我们只吃百吉饼也行
[01:21] – Linda, look out! – They’re back! -琳达 小心 -他们又来了
[01:23] I don’t even know how they got here! 我都不知道他们怎么跑过来的
[01:26] They’re like raccoons! 他们就像浣熊一样
[01:27] Get! Get! Get! 走开 走开 走开
[01:42] It was March 28, 1980-something, 那是一九八几年的三月二十八日
[01:44] and me and the theater geeks 我和这些戏剧发烧友
[01:45] were about to have our worlds rocked. 即将得知颠覆性的消息
[01:49] Shut up! Shut up! Shut your tiny mouths! 别唱了 别唱了 闭上你们的小嘴
[01:51] Not to be dramatic, but I have mind-melting news 不是我戏多 但我有条惊人的消息
[01:54] that will change your lives forever! 会永远改变你们的生活
[01:57] I am talking about 我指的是
[01:58] “Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat.” 《约瑟夫与神奇彩衣》
[02:01] The national tour starring triple threat 三栖明星大卫·卡西迪
[02:03] David Cassidy is coming to Philly. 主演的音乐剧全国巡演要来费城了
[02:05] – Did you get us tickets? – Better. -你给我们买票了吗 -比那还好
[02:07] In each city, they hire local kids 他们在每座城市都请当地的孩子
[02:09] to be the children’s choir 做儿童合唱团
[02:10] that sings live onstage. 上台现场演唱
[02:12] And guess who sent them a tape of last year’s Winter Jam 猜猜是谁给他们寄了去年冬日演唱会的带子
[02:15] and harassed them until they said yes. 骚扰他们直到他们答应
[02:17] – You? – Me! -你 -我
[02:20] Holy balls! 厉害了
[02:22] We’re gonna tread the boards of the Walnut Street Theatre! 我们要在核桃街剧院登台了
[02:24] I heard the kids in Pittsburgh 我听说匹兹堡的孩子们
[02:25] got to have bios in the “playbill”! 还在节目单上登了照片
[02:27] We should dine at restaurants while we can, 我们该趁现在多去餐厅吃饭
[02:29] ’cause soon, we’re gonna be mobbed by adoring fans. 因为我们很快就会被粉丝围堵了
[02:31] All of your expectations are completely reasonable. 你们所有的期待都是合理的
[02:34] Next stop — Broadway! 下一站 百老汇
[02:39] Dad, I have amazing news! 爸 我有特大的好消息
[02:42] All I need is for you to drive me to play rehearsal 我只需要你在接下来三个月
[02:45] in downtown Philly during the height of rush hour 在高峰时段开车送我去费城市区
[02:47] for the next three months. 参加音乐剧排练
[02:48] Oh, that was the first time I said that out loud. 这是我第一次实际说出口
[02:50] – Can I go back? – Wait a minute. -我能重来一次吗 -等一下
[02:51] This is every day? What about homework? 每天都去 不做作业了吗
[02:53] Homework is for people who can’t do this. 不会这招的人才做作业
[02:56] Stop. I’m not gonna have you flunk out 住口 我不会让你因为什么愚蠢的戏剧
[02:58] ’cause of some goofy play. 被学校退学的
[03:00] Goofy? Okay, let me put this in terms you’ll understand. 愚蠢的 好吧 让我用你能听懂的话说
[03:03] This would be like if I was asked 这相当于我有机会
[03:04] to do a hockey thing for, like… 参加什么冰球活动
[03:07] What’s the Broadway of hockey? 冰球界的百老汇是什么
[03:08] There’s clearly no answer that’s gonna work for both of us. 显然没有答案能让咱俩都听懂
[03:10] Dad, it’s totally unfair if you say no. 爸 你不答应太不公平了
[03:13] I mean, you drive Barry 你开车载巴瑞
[03:14] to his wrestling matches and hockey games. 去他的摔跤赛和冰球赛
[03:15] Well, that’s completely different. 那完全不同
[03:17] – How? – I like those things. -怎么不同 -我喜欢那些活动
[03:19] You see the distinction? 你看出区别了吗
[03:20] While my theater future looked bleak, 在我的戏剧未来看起来很惨淡时
[03:22] Barry and his boys were watching 巴瑞和他的兄弟们正在看
[03:23] their favorite movie, “Colors,” 他们最爱的电影《彩色响尾蛇》
[03:25] the story of gang life and the friendships that survive. 故事讲述了黑帮生活和幸存的友情
[03:28] Man, I always thought “Red Dawn” 我一直以为《红色黎明》
[03:30] was the most awesome movie about colors, 才是与色彩有关的最棒的电影
[03:31] but it’s “Colors.” 但其实是《彩色响尾蛇》
[03:32] They’re a fiercely loyal group or friends. 他们是一群强势忠诚的朋友
[03:34] They’re just like us, ya know? 就和我们一样
[03:35] I love you, JTP. 我爱你们 JTP
[03:37] JTP Jtp.
[03:38] Oh, man, I feel like I want to hug you guys. 老天 我想拥抱你们
[03:41] But let’s play football instead. 但我们还是玩橄榄球吧
[03:43] Frentas al fresco. 户外妇人团
[03:44] Does it get any better than this, girls? 还有什么比这更好的 姑娘们
[03:48] That’s pass interference! 那是干扰传球
[03:49] Essie Karp’s big dumb head got in the way! 被埃西·卡普的大笨脑袋挡住了
[03:52] Sweet! Various cheeses. 太棒了 各种芝士
[03:54] Oh, yeah. 太棒了
[03:57] Barry! We’re having Sunday Funday in the backyard, 巴瑞 我们正在后院过欢乐周日
[04:00] so you kids go play in the front yard. 你们几个孩子去前院玩去
[04:02] Fine. We’ll just play at Andy’s house. 那好 我们去安迪家玩
[04:04] His awesome mom is always so welcoming 他人很好的妈妈总是很欢迎我们
[04:06] and makes the best snacks. 做最好的零食
[04:08] It’s Barry’s new tactic to bend Bev to his will. 巴瑞用这个新战术让贝弗按他的意愿做事
[04:11] Please! I make mine with love and lots of mayonnaise. 拜托 我的零食里放了爱和很多蛋黄酱
[04:14] She literally can’t stand the idea 她根本无法接受
[04:15] of being replaced by another mom. 自己被其他老妈代替
[04:17] Yeah, but she always makes you feel at home, you know? 是的 但她总是让人宾至如归 知道吗
[04:21] My body was your home for nine months. 你在我肚子里住了整整九个月
[04:23] Yeah, so you claim. 不过是你的一面之词
[04:24] Watch the master at work. 见证大师的技巧
[04:26] Have fun with your pals… Mrs. Goldberg. 和你的伙伴玩得开心点 金伯格太太
[04:31] Barry, wait. 巴瑞 等等
[04:35] Take the backyard. 后院归你们
[04:37] My real mom’s love has brought me back! 我亲妈的爱让我回头了
[04:41] Ladies, always a pleasure. 女士们 一如既往的幸会
[04:44] -JTP -JTP – Jtp! – Jtp!
[04:45] Close call. 真险
[04:47] They almost went to another yard for football. 他们差点就去别人家院里玩橄榄球了
[04:49] Bev, we’re your best friends. 贝弗 我们是你最好的朋友
[04:51] We help each other out through thick and thin, right? 我们有福同享有难同当 对吗
[04:53] – Of course. – Then it’s our job to tell you -当然 -那我们有责任告诉你
[04:54] that boy manipulates the hell out of you! 那小子完全在操控你
[04:56] – Played you like a fiddle. – Please. -你被他玩了 -拜托
[04:58] I invented emotional blackmail and guilt. 情感绑架和内疚绑架是我发明的
[05:00] That’s my jam. 那是我的绝活
[05:02] Well, then he learned from the best. 那他就是名师出高徒
[05:04] Thanks to her friends, my mom realized she was being played. 多亏她的朋友们 我妈意识到她被耍了
[05:06] Meanwhile, a play about Joseph 与此同时 关于约瑟夫的音乐剧
[05:08] made my friends divas and me the odd man out. 让我的朋友们装起了大腕 我被排挤在外
[05:10] Last night’s rehearsal was amazing. 昨晚的排练太棒了
[05:12] I love how loose we all get as the night wears on. 我喜欢夜越深我们就越放松的感觉
[05:14] Yeah, that’s when David Cassidy 是的 大卫·卡西迪说
[05:16] says the magic happens. 那才是魔力开始的时刻
[05:17] Okay, stop the madness! 够了 别疯了
[05:19] None of you actually know David Cassidy. 你们谁都不认识大卫·卡西迪
[05:21] Adam! David is a colleague. 亚当 大卫是我们的同僚
[05:24] I can’t have this negativity. 这种负能量我可受不了
[05:26] I have to perform tonight, and if I’m not 100%, 我今晚得演出 如果我不在最佳状态
[05:29] that’s just not fair to the audience. 那对观众太不公平了
[05:30] I’m gonna say something controversial, Adam. 我得说些有争议的话了 亚当
[05:31] I think you’re acting petty ’cause you’re jealous. 我认为你闹脾气是因为你嫉妒
[05:33] Of course I am! You’re rubbing elbows 我当然嫉妒 你们能接触到
[05:35] with the hottest stars of regional theater 原创音乐剧最火的明星
[05:37] and getting special treatment at school. 在学校还有特殊待遇
[05:38] Hey, when we’re here, 我们在学校时
[05:40] we’re just regular students, like everyone else. 只是普通学生 和所有人一样
[05:43] Okay! Time for some vocal warm-ups! 好了 该暖嗓了
[05:45] Of course, those of you who are in “Joseph” 当然 参演《约瑟夫》的同学们
[05:48] can come with me for some hot cocoa in the teachers lounge. 可以跟我去教师休息室喝热巧克力
[05:51] I can’t have my stars straining their voices. 我不能让我的明星们累坏了嗓子
[05:54] Um, what about the rest of us? 那我们其余的人呢
[05:56] Oh. Uh, you have a sub this period. 你们这节课有代课老师
[06:00] All right, you musical scrubs! 好了 你们这些音乐剧废柴
[06:01] It’s my understanding that you guys are 根据我的理解你们这些家伙
[06:03] the theatrical equivalent of bench riders. 就相当于戏剧界坐冷板凳的
[06:06] So, I’m gonna whip you into shape with some suicide scales 所以我要用自杀式音阶和声音冲刺
[06:09] and some voice sprints. 来磨炼你们
[06:10] Those aren’t real things, Coach. 没有那种锻炼 教练
[06:11] Also, I should be with the talent, 再说我该和演员们在一起
[06:13] not stuck here with these dirtbags 而不是这些讨厌鬼
[06:14] who take choir for an easy “A.” 他们选合唱团只是因为好拿分
[06:16] Why are you never this fired up in gym class? 你在体育课上怎么从没有这种劲头
[06:18] ‘Cause I’m a theater geek, Coach — 因为我是戏剧发烧友 教练
[06:20] not that you’d ever understand. 你永远不会理解的
[06:21] That’s a flag on the assumption! 警告你妄下评判
[06:23] Really? You like musicals? 真的吗 你喜欢音乐剧
[06:25] Last month, my lady love, Ms. Cinoman, 上个月 我的女朋友辛诺曼老师
[06:27] dragged me to a community college for an evening of theater. 逼我去社区大学看了一晚音乐剧
[06:30] I had prepared myself for a night of misery, 我做好了会痛苦一整晚的准备
[06:33] when out of nowhere, 但出乎意料
[06:34] this troupe of cats came crawling down the aisle. 有一群猫从走道爬了过来
[06:40] They were singing, dancing, 他们载歌载舞
[06:43] with their athletic thighs and their gymnastic voices. 有健壮的大腿和矫健的声音
[06:47] I wish I could remember what that show was called. 我真希望我没忘记那节目的名字
[06:49] “Cats.” 《猫》
[06:50] No. That’s not it. 不 不是那名字
[06:52] It’ll come to me. 我会想起来的
[06:55] The point is, that was the night 重点是 就在那晚
[06:56] my love for musical theater was born. 我对音乐剧产生了爱
[06:58] That’s it! If I can get my dad to see “Joseph,” 有了 如果我能让我爸去看《约瑟夫》
[07:00] then he’ll turn into a theater geek and finally get me! 他就会变成戏剧发烧友 终于理解我了
[07:02] All it took for me was seeing one dancing cat show. 我不过是看了一场猫的演出
[07:06] I think it was called “Pets.” 我想好像是叫《宠物》
[07:08] “Cats”! It’s called “Cats”! 《猫》 那部音乐剧叫《猫》
[07:09] All right, smarty pants! Drop and give me 20! 好了 聪明鬼 趴下给我来二十个
[07:11] 20 what? 二十个什么
[07:12] Monologues. Stage laps. 独白 环绕舞台
[07:14] No, wait! Vocal tongue twisters! Move it! 不 等等 绕口令 快点
[07:17] Mommy made me mash my M&Ms. Mommy made me mash my M&Ms. 妈咪逼我砸碎MM豆 妈咪逼我砸碎MM豆
[07:20] Mommy made me mash my M&Ms. 妈咪逼我砸碎MM豆
[07:21] As my theater dreams crumbled, 正当我的音乐剧梦破灭时
[07:23] my mom and the Frentas were standing strong against Barry. 我妈和妇人团正全力对抗巴瑞
[07:25] Aw, Bar? 小巴
[07:27] The moms are back, and this time they have Donkey Kong hammers. 老妈们回来了 这次还有大金刚的锤子
[07:30] Mom, today’s the JTP Bowl! 妈 今天是JTP杯
[07:32] Go play your lady golf somewhere else. 到别处玩你的女士高尔夫去
[07:34] And so the great Goldberg turf war began, 于是金伯格地盘争夺大战开始了
[07:36] and only one gang of friends would be left standing. 只有一队朋友能全身而退
[07:39] Sorry, Pickle. 抱歉 宝贝
[07:40] Your end zone is now our brunch zone. 你的球门区现在是我们的早午餐区了
[07:43] Fine. Then we’ll all go play at Naked Rob’s house. 那好 我们去裸罗伯家玩
[07:45] His awesome mother always greets us 他人很好的老妈总是用饮料
[07:47] with Ecto Coolers, Pringles, and hugs. 薯片和拥抱招待我们
[07:49] Once again, Barry used his latest technique 又一次 巴瑞运用了他的最新技巧
[07:51] of emotional manipulation to trap my mom. 用情感操控控制我妈
[07:54] But for the first time ever, she didn’t take the bait. 不过有史以来第一次 她没有上钩
[07:56] You were cutting it close there. 你这次好悬没留住我们
[07:58] We were about to head over to Mrs. Naked’s house. 我们正要去裸太太家
[08:00] Say “Hi” to the Nakeds for me. 替我向裸体一家人问好
[08:02] But…you’re supposed to beg me to stay 可你本该求我留下
[08:04] and try to match or beat the snack offer of Pringles. 还会拿出不比薯片更差的零食
[08:06] Well, my friends made me realize you’ve been playing me. 我朋友们让我意识到你一直在耍我
[08:08] Well, you know what I think? 你知道我怎么想吗
[08:10] Those “friends” of yours are a bad influence! 那些”朋友们”对你有坏影响
[08:12] Please! You don’t even know ’em! 拜托 你根本不了解她们
[08:14] Believe me, I’ve lived a long time. 相信我 我活了很久了
[08:16] I know a bad apple when I see one! 我一看就知道谁是坏孩子
[08:18] I can be friends with whoever I want! 我想跟谁交朋友就跟谁交朋友
[08:20] Don’t you walk away from me, Young Lady Mom! 你给我回来 小姑娘老妈
[08:25] Okay, I’m putting my foot down. 好了 我立场坚决
[08:27] This is our yard, so please go! 这是我们的院子 请你们离开
[08:30] Your yard? Oh, no, honey. 你们的院子 不 亲爱的
[08:31] This yard belongs to us now. 如今这是我们的院子了
[08:33] Let’s make one thing clear. 让我们搞清一件事
[08:36] This turf belongs to the JTP. 这是JTP的地盘
[08:38] JTP Jtp!
[08:39] Only turf I see belongs to us. 我只看到了属于我们的地盘
[08:40] – Ain’t that right, Frentas? – Frentas! -对不对 妇人团 -妇人团
[08:42] Oh, no. They did a call-and-response. 不 她们做到了立即响应
[08:44] Took us years to get there. 我们练了好几年才做到的
[08:45] Here’s an idea. 我有个主意
[08:46] Why don’t you run inside and fix Essie a fresh mamose. 你为什么不进屋再给埃西调一杯含羞草酒
[08:49] You hear that, JTP? 你们听到了吗 JTP
[08:50] They think we work for them! 她们认为我们是给她们打杂的
[09:00] No, bro. It’s two parts O.J. to one part champagne. 不 老兄 是两份橙汁一份香槟
[09:03] Okay, everyone stop! 好了 所有人都停下
[09:05] What is going on right now? 这是怎么回事
[09:07] Seems like your mom turned the tables on you 看来你妈让情况逆转了
[09:08] ’cause her friends helped her learn and grow. 因为她朋友们帮助她学习成长
[09:10] Well, then, we must seek guidance from the only person 那我们必须向唯一一个知道如何
[09:13] who knows how to outsmart Beverly Goldberg — 智取贝弗莉·金伯格的人寻求指导
[09:15] my sister, Erica. 我姐姐 爱丽卡
[09:18] No. 不要
[09:19] So…no Erica? At all? 爱丽卡完全不参与吗
[09:22] That is all we’re gonna get. 我们只能这样了
[09:23] Aw. But I was really looking forward to seeing her this week. 可我很期望这周能见到她的
[09:25] Well, if you think about it, she’s off at college, 仔细想想的话 她去上大学了
[09:27] so it really makes no sense why she’d be involved in any of this. 她根本没理由掺和进这些事来
[09:30] So, now what? 现在怎么办
[09:31] Now we take our yard back. 现在我们把院子夺回来
[09:33] We’re in a real-life turf war, JTP — 我们这是现实中的地盘争夺战 JTP
[09:36] two rival gangs going head-to-head, 两个宿敌帮派正面争锋
[09:38] just like in that movie “Colors.” 和《彩色响尾蛇》里演得一样
[09:40] I don’t think this is anything like that. 我不认为这和电影有相似之处
[09:42] We were there first, and they came and took our backyard. 我们先来的 然后她们抢走了我们的后院
[09:44] What’s different? 哪里不一样
[09:45] “Colors” is an incredibly real and poignant movie 《彩色响尾蛇》是一部特别真实深刻的电影
[09:48] about socioeconomic factors 讲述了社会经济因素
[09:49] that created a political tinderbox within — 导致的内部政治冲突
[09:51] Now you get it! 这下你懂了
[09:52] We’re in a real-life war, 我们这是现实中的战争
[09:53] just like in that movie “Colors.” 和《彩色响尾蛇》一样
[09:54] Guys, we live in the suburbs of Jenkintown. 大伙 我们住在珍金镇郊区
[09:57] It’s super offensive to compare our — 和那部电影相提并论太冒犯人了
[09:59] Bro, just get on board. He’s not letting this one go. 老兄 你就同意吧 他不会放弃的
[10:02] Fine. We’re in a turf war. 那好 我们这是地盘争夺战
[10:04] – “Colors”! – “Colors”! -《彩色响尾蛇》 -《彩色响尾蛇》
[10:05] – “Colors”! – “Colors”! -《彩色响尾蛇》 -《彩色响尾蛇》
[10:06] “Colors,” I guess. 那就《彩色响尾蛇》吧
[10:10] I was on a mission to make my dad a theater geek. 我誓要让我爸成为戏剧发烧友
[10:13] But there was only one way to get him 但只有一个办法
[10:14] to actually watch a musical — lie! 能让他去看音乐剧 说谎
[10:17] Dad, I have amazing news! 爸 我有特大的好消息
[10:19] You say that a lot, but it never pans out. 你总这么说 从不是真的好消息
[10:21] Oh. Then I guess I can’t interest you in these… 那看来你对这些冰球体育票
[10:23] hockey sport tickets! 不感兴趣
[10:24] Wait. Y-you got us Flyers tickets? 等等 你给我们买了飞人队门票
[10:26] It does say that on the envelope, so yes. 信封上是这么写的 是的
[10:29] The two of us together? 我们两个去看
[10:30] Listen, I’m always pushing you to understand my stuff, 我总逼你理解我喜欢的事
[10:32] so, for once, I thought it’d be cool for you — 所以这次 我想我该…
[10:34] Thank you. This means everything. 谢谢你 这对我意义重大
[10:36] – Oh, boy. – All my life, -老天 -我这一辈子
[10:38] the only way I knew how to connect with other people 只知道用一种方法和他人沟通
[10:40] was through sports. 就是通过体育
[10:42] A hug. That’s unexpected. 拥抱 真没想到
[10:43] And when I realized you had no interest… 当我发现你对体育不感兴趣
[10:45] This is a really long hug. 抱了好久啊
[10:46] …I just didn’t know how to get close. 我不知该怎么和你亲近起来
[10:48] But now I can! 但现在可以了
[10:49] The important thing is, I bought us tickets to something. 重要的是 我买了某个活动的票
[10:52] Doesn’t matter what. 什么票不重要
[10:53] You know, once you discover the magic of hockey, 要知道 一旦你发现了冰球的魔力
[10:56] then you’ll see what I see, 你就会理解我的
[10:57] and you’ll become a true puck head. 你就会变成真正的冰球发烧友
[10:59] Kind of like how seeing a musical 就像去看音乐剧
[11:00] could turn you into a theater geek? 能让你变成戏剧发烧友那样
[11:03] You know, normally, I don’t get your jokes, 要知道 通常我都听不懂你的笑话
[11:05] but it’s already working! 但这已经起效了
[11:06] Oh-oh-oh, man. I am so looking forward to this hockey game. 老天 我太期待这场冰球比赛了
[11:10] Me too! 我也是
[11:12] This is a really long hug. 真的抱了好久啊
[11:15] Coach! 教练
[11:16] My plan backfired, and now 我弄巧成拙了 现在
[11:17] if I don’t take my dad to the Flyers, 如果我不带我爸去看飞人队
[11:19] I’ll break his heart! 我会伤透他的心
[11:20] I’m on my shake break. 现在是果蔬汁休息时间
[11:21] Don’t you have any other friends you can talk to? 你没有其他朋友能聊这件事吗
[11:22] They’re all in “Joseph.” 他们都演《约瑟夫》去了
[11:24] Please help me find sports tickets. 求你帮我找两张体育门票
[11:26] What’s the TKTS of hockey? 冰球的打折票亭在哪
[11:27] All right, I’m gonna help you out here. 好吧 我帮帮你
[11:29] I share season tickets to the Flyers 我和另外十六名体育老师
[11:31] with 16 other gym teachers. 共用飞人队的季票
[11:32] You’d do that for me? 你愿意为了我这样做
[11:33] No. I’d do it for my lady love, Ms. Cinoman. 不 我愿意为我女友辛诺曼老师这样做
[11:36] This musical is her creative vision, 这场音乐剧是她的创意
[11:37] and I got to support it. 我必须支持
[11:39] All she did was send in a tape. 她不过是寄了带子
[11:40] I think you and I both know she’s the heart of this show. 我想你我都知道她是这个剧的核心
[11:47] So much egg, beets — thick. 丰富的鸡蛋 甜菜 浓厚啊
[11:51] Thanks to Mellor, I scored some hockey tickets. 多亏了梅勒 我买到了冰球赛门票
[11:53] Meanwhile, Barry was evening the score with the Frentas. 与此同时 巴瑞正在和妇人团找平比分
[11:56] It’s now or never, boys. 机不可失 兄弟们
[11:57] We’re not just at war for our turf — 我们不只是在为地盘而战
[11:59] we’re at war for our honor. 还是在为荣誉而战
[12:01] Again, there is no war — 再说一次 这不是战争
[12:03] just a minor disagreement with your mother. 不过是你和你妈之间的小矛盾
[12:04] And we’re taking that mother down. 我们要消灭那个老妈
[12:34] You guys lose something? Like your turf? 你们输了什么吗 是地盘吗
[12:37] -JTP -JTP – Jtp! – Jtp!
[12:43] Ladies, choose your weapons. 女士们 选择你们的武器
[13:05] Uh, Bar? 小巴
[13:07] I think we lost the turf war. 我想地盘争夺战是我们输了
[13:13] What am I looking at right now? 我眼前的是什么
[13:15] It’s a gazebo. 是个露台
[13:16] And that’s French for “Eat xxx.” 在法语里是”你他妈输了”的意思
[13:20] – Ouch. – It’s over. -真狠 -结束了
[13:21] – Told you. – Incredible craftsmanship. -我就说会这样 -她们手可真巧
[13:27] I am so jealous of you — your first hockey game. 我太嫉妒你了 第一次看冰球赛
[13:30] There’s nothing like it! 这感觉无与伦比
[13:32] Must be like opening night at the theater. 肯定像音乐剧开幕演出一样
[13:33] Not that you would know. 不过你又不懂
[13:35] Yeah, I was super bummed 是的 来看冰上运动
[13:36] to be watching ice sports instead of toe-tapping musical theater. 而不是欢快的音乐剧让我十分郁闷
[13:39] But then something magical happened. 可接着 神奇的事发生了
[13:41] Whoa. So fast and effortless. 这么快 不费吹灰之力
[13:43] That’s Tim Kerr, left wing. 那是蒂姆·克尔 左边锋
[13:45] He’s like the Ben Vereen of skating. 他就像滑冰界的本·沃伦一样
[13:47] Go, go, go! 冲啊冲啊
[13:48] I discovered hockey kicks ass! 我发现冰球特别硬派
[13:52] You suck, Winnipeg Jets! 你逊毙了 温尼伯喷气机队
[13:54] Oh, my God, they’re the Jets! 我的天 他们就是喷气机队
[13:55] It’s like “West Side Story” on ice! 这就像冰上的《西区故事》一样
[13:57] Thanks to my dad, I became a true hockey nut… 多亏了我爸 我变成了真正的冰球发烧友
[14:00] Standing ovation! Standing ovation! 起立鼓掌 起立鼓掌
[14:03] …with a lot to learn. 当然我要学的还有很多
[14:04] Oh, yeah! The gloves are coming off! 太棒了 动真格的了
[14:07] I love hockey! 我爱冰球
[14:08] I love hockey! 我爱冰球
[14:10] Now I know why Barry never takes off 现在我知道为什么巴瑞从不脱下
[14:12] this dumb Flyers shirt. 这件愚蠢的飞人队上衣了
[14:13] It’s like I’m part of the team, 就像我也是队伍一份子一样
[14:15] and I want everyone to know it. 我希望所有人都知道
[14:16] I can’t take it. This is too much, too fast. 我受不了了 幸福来得太快太猛了
[14:19] I’m gonna give you a hug! 我要拥抱你一下
[14:21] And you know what’s even better? 你知道什么能锦上添花吗
[14:22] When you go to “Joseph” and I teach you about what I love! 你去看《约瑟夫》 我给你讲我爱的事物
[14:24] Wazda Joseph? 啥约瑟夫
[14:26] We just learned something incredible. 我们刚刚学到了了不起的事
[14:27] I tried your thing, which I thought I would hate, 我尝试了你的爱好 我以为我会特别痛恨
[14:29] – but I loved it! – That’s true. -但我很喜欢 -没错
[14:31] Think about it like this. 你这样想
[14:32] How did you feel when Dave Brown was sent to the box 我们已经用了压制战术后
[14:34] for cross-checking when we already had the power play? 大卫·布朗却被罚下场是什么感觉
[14:36] I was on the edge of my seat. 我会坐立不安
[14:38] And that’s how you’ll feel when Potifar 波蒂法不公平地监禁约瑟夫时
[14:39] unfairly jails Joseph. 就该是那种感觉
[14:41] I can’t believe that analogy completely makes sense to me. 我真不敢相信这个比喻我完全听懂了
[14:44] ‘Cause I love hockey. We can communicate now. 因为我爱冰球 现在我们有共同语言了
[14:47] See how important this is? 你理解有多重要了吗
[14:48] Okay! I’ll go see the thing. 好 我去看这个剧
[14:49] – To the theater! – I’m gonna give you a hug! -到剧院去 -我要拥抱你
[14:51] I’m gonna let ya! 我让你抱
[14:54] Okay, JTP. 好了 JTP
[14:55] Today, we face a rival gang the likes of which we’ve never seen. 今天 我们面对的是前所未见的帮派
[14:58] They’re crafty, they’re pushy, they’re old. 她们心机深重又顽固又老
[15:01] – What do we do? – I got it! -我们怎么办 -我有主意
[15:03] Moms love laundry, right? 老妈们都喜欢洗衣服对吗
[15:04] So we bring in a basket of clothes 所以我们拿一篮子衣服
[15:05] and have them fight over who gets to fold it. 叫她们去抢着叠
[15:07] Or we tell them the floor’s dirty — 或者我们告诉她们地板脏了
[15:09] watch them scrap over who gets to mop it to a brilliant shine. 看她们争夺谁来把地擦得锃亮
[15:12] Or we say only one of them has the privilege 或者我们说她们中只有一个人有特权
[15:16] of making us an afternoon snack, 来帮我们做午后零食
[15:17] and then we watch them fight. 看她们打起来
[15:19] Um, guys? 大伙
[15:20] Your plan is predicated on the idea 你们的计划全都基于
[15:22] that these moms love cooking and cleaning, 老妈们很喜欢打扫做饭
[15:24] and I don’t think they do. 我认为她们并不喜欢
[15:25] Buzzkill Bradley strikes again. 扫兴鬼布莱德利又来了
[15:27] – What does “predicated” even mean? – You suck! -“基于”是什么意思 -你太逊了
[15:29] All right, fine. Just do-just do the laundry thing! 好了 我们就用洗衣服这招
[15:33] You realize those boys are upstairs right now, 你知道那些小子们现在正在楼上
[15:35] plotting against us? 计划对付我们
[15:36] Let them try. We’re inseparable. 放马过来 我们紧密无间
[15:38] I am so glad that you finally stood up for yourself, Beverly. 我真高兴你终于挺直了腰杆 贝弗莉
[15:40] Oh, well, that’s all thanks to you guys. 这都要谢谢你们
[15:42] No! You deserve the credit for putting 不 管教那个讨厌的小混蛋
[15:44] that bratty little jerk in his place. 都是你自己的功劳
[15:46] Okay. Let’s not go crazy. 好了 别太过了
[15:49] Essie’s right — Barry can act like 埃西说得对 巴瑞有时
[15:51] a bit of a poop head sometimes. 有点屎头屎脑的
[15:53] My child’s head is not made of poop, Ginzy. 我家孩子的头不是屎做的 尼亚
[15:56] I mean, do you ever hear me call your son a dirty man-tramp? 我什么时候叫你家儿子邋遢鬼了
[15:58] ‘Cause he so is one. 因为他很邋遢
[16:00] How dare you. Drew is a gentleman. 你怎么敢 德鲁是个绅士
[16:02] Girls, stop. Let’s just agree 姑娘们 别吵 我们得同意
[16:03] that both of your sons are meh at best. 你们两家的儿子都不咋地
[16:06] Oh, please, Linda. Your precious 拜托 琳达 你家那个
[16:07] little Geoffy is part of this, too. 宝贝杰夫也没好到哪去
[16:08] Well, that’s just Barry’s bad influence. 那都是因为巴瑞的坏影响
[16:10] And so they all broke the cardinal rule of Frentaship — 她们就这样打破了妇人团的基本原则
[16:14] never rip on someone else’s child. 永远不能批评彼此的孩子
[16:16] Baaad news, ladies! 坏消息 女士们
[16:19] We got a lot of laundry, 我们有好多洗好的衣服
[16:21] and only one of you gets to fold it. 你们只有一个人可以叠
[16:23] I’m sorry. 我很抱歉
[16:24] No, that’s fine, Barry. They were just leaving. 没关系 巴瑞 她们正要离开
[16:26] – Fine by me. – Perfect! -我不介意 -正合我意
[16:27] These bubbles are mine! 这些香槟是我的
[16:30] What just happened? 这是怎么回事
[16:32] I can’t have people in my life who disrespect my kids. 我不能和侮辱我孩子的人来往
[16:36] The yard’s all yours. Have fun with your friends. 院子是你的了 和朋友们玩得开心点
[16:40] Does…anyone else feel really bad right now? 你们还有谁觉得很内疚吗
[16:42] – Yeah. – I do. -是啊 -我很内疚
[16:44] Doesn’t feel so good to win a turf war. 赢了地盘争夺战感觉并不好
[16:46] Colors. 《彩色响尾蛇》
[16:47] Colors. 《彩色响尾蛇》
[16:50] It’s really nothing like it. 这真的和电影完全不一样
[16:53] – You’ve got to shut up. – It’s not — -你得闭嘴 -真的不一样
[16:56] Now that I shared my dad’s love of hockey, 现在我像我爸一样爱上了冰球
[16:58] it was time for him to fall in love 该让他像我一样
[17:00] with the glory that is musical theater. 爱上音乐剧的美妙之处了
[17:02] Man, I am so jealous of you right now — 老天 我太嫉妒你了
[17:05] your first musical. 第一次看音乐剧
[17:06] There’s nothing like it. 这感觉无与伦比
[17:08] You know what? I think this won’t be so bad. 你知道吗 我觉得不会太糟的
[17:11] With that, 就这样
[17:11] Andrew Lloyd Webber’s opus began, 安德鲁·劳埃德·韦伯的作品开始了
[17:14] and my dad was totally digging it… 而我爸特别认真地
[17:16] for about 10 seconds. 看了十秒钟
[17:17] After that, he was squirming. 在那之后 他开始扭来扭去
[17:19] These seats are so small. It’s worse than an airplane. 这些座位太小了 比飞机上的还小
[17:22] And he was hungry. 他开始肚子饿
[17:26] Let me do it. 让我来
[17:28] And finally, he was sleepy. 最终 他困了
[17:30] Very, very… 非常 非常
[17:33] incredibly sleepy. 非常地困
[17:36] Dad! Wake up! It’s the curtain call! 爸 醒醒 演员谢幕了
[17:37] Ah. Great. Let’s go. 太好了 我们走
[17:42] Never again. 再也不去了
[17:44] That was so boring! 演出太无聊了
[17:45] I’ve never felt such exhaustion in my life. 我这辈子从没这么累过
[17:47] Exhaustion?! 累
[17:49] You slept through half the show 半场演出你都在睡觉
[17:50] and missed all the best Pharaoh songs! 错过了法老的所有经典曲目
[17:52] That’s another thing — what’s with all the singing? 这也是个毛病 他们为什么总唱歌
[17:53] It’s a musical! 这是音乐剧
[17:55] Who sings that much? Who does that? 谁会唱那么多歌 谁会那样
[17:56] Just think. There had to be something that you liked. 仔细想想 肯定有你喜欢的部分
[17:58] Yeah, that part in the middle where I thought it was over. 有 中间我以为已经结束了那部分
[18:00] The intermission?! 幕间休息
[18:02] W-what do you want from me?! 你指望我怎样
[18:03] I don’t get theater, Adam. 我就是不懂音乐剧 亚当
[18:05] Then you don’t get me. 那你就是不懂我
[18:07] So, theater wasn’t my dad’s thing. 我爸欣赏不来戏剧
[18:09] But seeing me so hurt 但见我这么受伤
[18:10] made him do something I never thought was possible. 让他做了件我从没想过他会做的事
[18:13] Class, a very angry parent has informed me 同学们 一位非常愤怒的家长告诉我
[18:16] that some of you felt excluded from the “Joseph” tour. 有些同学因为《约瑟夫》巡演感觉被排挤了
[18:20] So, to make it right, 所以作为补偿
[18:22] I hereby change the school musical 我在此宣布校音乐剧
[18:25] to “Joseph” instead of “Cats.” 将由《猫》变更为《约瑟夫》
[18:28] “Cats”! That’s the title! 《猫》 音乐剧就叫这个
[18:29] My coat of many colors, please. 请拿来我色彩缤纷的大衣
[18:31] It’s got sleeves, if you want to use them. 衣服有袖子 你不穿上吗
[18:33] I’m fine. 不用
[18:35] *I closed my eyes* *我闭上双眼*
[18:38] *Drew back the curtain* *拉开窗帘*
[18:42] *To see for certain* *为了确认*
[18:46] *What I thought I knew* *我自以为了解的事情*
[18:49] Dad, wait! 爸 等等
[18:52] You got her to do “Joseph”? 你让她改成《约瑟夫》的
[18:54] – But you didn’t even like it. – For sure. -可你根本不喜欢那部剧 -当然
[18:56] But you finally got me to see how much it means to you. 但你终于让我理解了这对你有多重要
[18:59] I did? How? 是吗 怎么做到的
[19:01] I guess now we’re speaking the same language. 我想现在我们有共同语言了
[19:04] I-I, uh… 我
[19:06] I’m gonna hug you now. 我要拥抱你了
[19:08] Again? We already hugged twice this week. 又抱 我们这周已经抱过两次了
[19:13] Well, now it’s a hat trick. 现在是帽子戏法了[进球三次]
[19:20] Shouldn’t you be out brunching, croqueting, or power-walking? 你不出去吃早午餐 玩门球 竞走吗
[19:23] Well, that’s not very fun when you’re alone. 自己做那些事没什么乐趣
[19:26] Mom, don’t be mad at your friends for calling me out. 妈 别因为你朋友说我不好生她们的气
[19:28] They only did that ’cause they care about you. 她们那么说都是因为关心你
[19:30] I know. 我知道
[19:31] But after that fight… 可在那次争吵后
[19:33] there’s just no turning back. 我们无法回头了
[19:35] Then I guess now you can only move forward. 那我想你只能向前看了
[19:44] I can’t believe you all came back. 我不敢相信你们都回来了
[19:46] Well, Barry made us realize 巴瑞让我们意识到
[19:48] that nothing comes between friends. 朋友间不该受任何事挑拨
[19:51] I thought you said they were a bad influence. 你不是说她们是坏影响吗
[19:53] And that’s why they’re great for you. 所以正适合做你的朋友
[20:02] Thanks to Barry, my mom had her crew back, 多亏了巴瑞 我妈的姐妹团回来了
[20:05] and the great Goldberg turf war came to a close. 金伯格地盘争夺大战也落幕了
[20:08] To be clear, it was nothing like 以防误会 这和《彩色响尾蛇》
[20:09] the movie “Colors.” 完全不一样
[20:10] But in my world, 但在我的世界里
[20:11] a coat of many colors was more alive than ever. 色彩缤纷的大衣比以往更鲜活
[20:14] That’s my son! 那是我儿子
[20:16] Look at him bow! Look at him go! 看他鞠躬 看看他啊
[20:19] Sure, my dad never did grow to love the theater, 没错 我爸从没有爱上过戏剧
[20:21] but when the cast was just right, 但当演员阵容合他胃口时
[20:23] he was finally able to change his tune. 他终于转变了态度
[20:26] ‘Cause when you got family and friends by your side, 因为当你的家人和朋友在身边时
[20:29] life truly is a journey worth taking. 生活真的是场值得跋涉的旅程
[20:36] Which of you is most like your TV counterpart? 你们中谁和剧中的角色最像
[20:38] – Him. – Andy Cogan. -他 -安迪·科根
[20:39] Yeah, it’s me. Andy Cogan. 是我 安迪·科根
[20:42] Mine’s too good-looking, ’cause I’m ugly. 我的角色太帅了 因为我很丑
[20:47] Yes, I was the one who always got the girls, 是的 我是总有女生缘的那个
[20:49] so I always got good dates. 我的女朋友都很好
[20:53] But he is sensitive and loyal, 他情感细腻又忠诚
[20:54] which I am, sensitive and loyal, 我的确情感细腻又忠诚
[20:57] and I get naked. 并且我总裸体
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号