Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, 在八十年代
[00:01] there was no more awesome rite of passage than Spring Break. 春假是最棒的人生里程碑
[00:04] Thanks to MTV’s infamous week-long coverage, 多亏了MTV声名狼藉的整周节目
[00:06] every kid in America wanted to be there. 全美的每个孩子都想去那狂欢
[00:08] – Beastie Boys! – MTV! -野兽男孩 -MTV
[00:10] – Spring Break! – 80’s! -春假 -八十年代
[00:12] I cannot believe I’m spending Spring Break in sucky Jenkintown 我不敢相信我在超逊的珍金镇度春假
[00:17] instead of on a Fort Lauderdale beach the way God intended. 而不是天意般地在劳德代尔堡沙滩狂欢
[00:19] I heard that the beer flows like water down there. 我听说那的啤酒像水一样流淌
[00:21] Like, literally, you turn the faucet on and boom! Beer! 真的 你拧开水龙头 出来的是啤酒
[00:25] That’s ’cause all their water 那是因为他们所有的水
[00:26] is reserved for wet T-shirt contests. 都要留着办湿T恤大赛用
[00:28] The city of Fort Lauderdale 劳德代尔堡市
[00:29] actually elected Spuds MacKenzie as their mayor! 居然选举土豆麦肯齐当了市长
[00:32] America’s favorite party dog is their mayor?! 全美最爱的派对狗是他们的市长
[00:35] How could we not be in Florida right now? 我们现在为什么不在佛罗里达
[00:37] Wait a minute — Florida. That’s it! 等一下 佛罗里达 对了
[00:41] Look! Pops sent us a postcard 看 老爷子的明信片
[00:43] from his condo complex in Fort Lauderdale! 是从他在劳德代尔堡的复合式公寓寄来的
[00:45] That’s ground zero for all the horniness! 所有骚动的中心地带
[00:47] Damn it, why didn’t I actually read his card 该死 我为什么不实际读一读明信片
[00:48] instead of automatically throwing it in the garbage? 而是自动扔进垃圾桶
[00:50] Look, Pops says his place has a beach house 瞧 老爷子说他的公寓是海滨房
[00:52] and a pool with a bar! 还有泳池和酒吧
[00:53] We had MTV Spring Break under our nose MTV春假就在我们眼皮底下
[00:55] and didn’t even know it. 我们却没发现
[00:56] – We got to get there. – True, but how? -我们得去他那 -没错 但怎么去
[00:58] Question — Can you cry hysterically? 提问 你能歇斯底里地哭吗
[01:00] Oh, for sure. 没问题
[01:00] It’s well established I’m an emotional time bomb. 大家都很清楚我情绪特别不稳定
[01:03] Follow me. 随我来
[01:04] I just miss Pops so much 我太想念老爷子了
[01:06] that I can’t stop the sad water dripping from my eye holes. 眼眶子里的伤心泪止不住地流
[01:09] And now I’m crying ’cause you’re crying. 你一哭害我也哭了
[01:11] I miss him, too, Bar. 我也很想他 小巴
[01:13] Wait, this gives me a fresh idea. 等等 这让我突然想到了一个点子
[01:15] What if we went to visit him? 不如我们去看他如何
[01:16] Please, Mom? Let me see my grandpapa in Georgia? 拜托 妈妈 让我去佐治亚州看看外公
[01:19] Florida, honey. 他在佛罗里达 宝贝
[01:21] Ugh, so swampy. 那里太潮湿了
[01:22] Oh, well, this is about Pops and not us. 不过我们是为了老爷子 不是为了自己
[01:24] Well, then, it’s decided. 那好 就这么定了
[01:25] Look out, world! 全世界小心了
[01:26] The Goldbergs are going to Florida! 金伯格一家要去佛罗里达了
[01:29] Oh, yes! 太棒了
[01:30] Erica and Barry’s Spring Break dreams were happening! 爱丽卡和巴瑞的春假梦要实现了
[01:32] – Stop! – Oh, no, wait, here’s Murray. -住口 -不 等等 默里来了
[01:34] Nobody speak. 谁也不准说话
[01:36] There’s no way I’m paying for all you morons 我绝对不会出钱让你们这些白痴
[01:38] to go gallivanting around the sub-tropics. 去亚热带地区闲逛
[01:41] You weren’t even in the room. How do you know what’s going on? 你才进屋 你怎么知道我们说的什么
[01:43] I heard money being spent! 我听到花钱的声音了
[01:45] Well, there is one way this trip 有一种出游方法
[01:46] could cost you a fraction of the price. 能让你省不少钱
[01:48] Well, that’s what I want to do. 我就想用那种方法
[01:50] That thing. Whatever her cheap idea is. 就那种 无论她说的省钱的方法是什么
[01:52] And so Erica and Barry scored the ultimate Spring Break — 于是爱丽卡和巴瑞实现了终极春假之梦
[01:55] one without parents. 没有父母
[01:56] Spring Break is awesome! 春假太棒了
[01:59] I saw a girl wearing a bikini on the plane! 我看到一个妹子在飞机上穿比基尼
[02:01] – It was unsanitary, but she went for it. – Damn. -很不卫生 但她豁出去了 -乖乖
[02:03] We’re not in Jenkintown anymore, Goldbergs. 这可不是珍金镇了 金伯格姐弟
[02:06] Welcome to Spring Break. 欢迎来度春假
[02:08] A female body inspector? Where do you train? 女性身体调查员 你在哪受训的
[02:10] Wherever female bodies are. 有女性身体的地方就有我
[02:12] See you fools on the beach. 沙滩见 傻蛋们
[02:13] Really hoping this year I get to make out with a Beastie Boy. 真希望今年我能和野兽男孩亲热
[02:15] Fingers crossed! 祝我好运
[02:16] – This is gonna be so rad! – The raddest! -这肯定会很炫酷 -再炫酷不过
[02:18] Lucky for you, the party has arrived! 你们走运了 派对降临了
[02:21] Spring Break! 春假
[02:23] Spring Break! Spring Break! Spring Break! 春假 春假 春假
[02:30] It was Spring Break 1980-something, 那是一九八几年的春假
[02:32] which typically meant one thing in Jenkintown… 那在珍金镇通常意味着一件事
[02:35] Damn cold front moving in. 该死的冷锋过来了
[02:36] I meant to pull out the ol’ compression socks, 我打算穿上压缩袜
[02:39] keep that foot blood moving. 确保脚部血液循环良好
[02:40] Know what else is good for the cold? 知道还有什么能对抗严寒吗
[02:42] Mink, sable, fox — fur in general. 貂 黑貂 狐狸 总之就是皮草
[02:45] Yep, back before we cared about tiny animals, 没错 在我们开始关爱小动物前
[02:47] the fur coat was coveted by every yenta in America. 美国所有长舌妇都渴望一件皮草大衣
[02:50] What is this? What are you jamming in my face? 这是什么 你塞到我面前的是什么
[02:52] Just a luxurious coat 不过是件奢华大衣
[02:54] that shows off how much my husband loves me. 好向他人显摆我老公有多爱我
[02:56] How many coats do ya need?! 你需要多少件大衣
[02:57] I got you that brown one with the hood. 我给你买过那件棕色连帽的
[02:59] That was eight years ago! 那是八年前了
[03:01] And so, my mom’s quest for the coat began. 于是 我妈展开了索要皮草攻势
[03:03] It started with the subliminal messages. 先是潜意识信息
[03:05] Beverly deserves a fur coat 我该给贝弗莉买件皮草大衣
[03:07] to show her how I feel and stuff. 让她知道我爱她什么的
[03:12] Soon, the hints got less subtle 很快她不再拐弯抹角地暗示
[03:13] and just became ugly demands. 而是丑陋地索要
[03:15] For the love of God, just buy me a stinkin’ fur coat already! 我的老天爷 赶紧给我买件皮草大衣
[03:18] Since when do you want a fur coat? 你什么时候又想要皮草大衣了
[03:20] I’ve been dropping hints 我已经处处暗示
[03:22] and serving extra meaty dishes for six months! 并在你的菜里多加肉整整六个月了
[03:24] Well, you could’ve just asked. 你本可以直接开口要的
[03:26] I would’ve said no a long time ago. 那我很久以前就能拒绝你了
[03:28] You do know that Essie and Ginzy and Linda all have them, right? 你知道埃西 尼亚和琳达都买了吗
[03:31] I don’t know who those people are. 我不知道那些人是谁
[03:32] They’re my best friends. 她们是我最好的朋友
[03:33] You’ve had dinner with them many times. 你和她们一起吃过很多次晚饭
[03:34] But it’s fine! 但好吧
[03:36] I don’t need a warm luxury jacket. 我不需要温暖的奢华外套
[03:37] I’ll just go out in the cold and freeze to death. 我直接去冷空气里冻死好了
[03:45] What’s that? 那是什么
[03:46] It’s a fur coat! 是件皮草大衣
[03:48] I know. I bought it for you. 我知道 是我买给你的
[03:50] Oh, why did you buy it for me? 你为什么买给我
[03:52] ‘Cause I wanted to show you how I feel and stuff. 因为我想让你知道我爱你什么的
[03:54] It’s a fur coat! 是件皮草大衣
[03:56] It’s a fur…coat! 是件皮草大衣
[03:59] It’s a fur…coat! 是件皮草大衣
[04:02] A fur coat! A fur coat! 皮草大衣 皮草大衣
[04:04] In case it wasn’t clear, it was a fur coat. 以防你还没听清 那是件皮草大衣
[04:06] It’s a fur fxxxxxx coat! 是他妈的皮草大衣
[04:08] Ooh, I love you, I love you, 我爱你 我爱你
[04:09] I love you, I love you, I love you, I love you! 我爱你我爱你我爱你我爱你
[04:11] She loved the coat and she made sure everyone knew it. 她爱死那件大衣了 还确保所有人都知道
[04:14] Beverly, we’re starting. 贝弗莉 我们要开始了
[04:15] Sure you don’t want to lose the top layer? 你确定你不想把大衣脱了吗
[04:17] I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢你
[04:19] My husband bought me a fur coat. 我老公给我买了皮草大衣
[04:20] He does very well for himself. 他事业有成
[04:22] It’s safe to say the coat paid off just as much for my dad. 可以说这件皮草大衣让我爸也一样开心
[04:25] There you go. 给你
[04:26] Rib pot pie with no peas or carrots. 没有豆子和胡萝卜的肋排馅饼
[04:29] It’s just crust and meat! Thank you! 只有酥皮和肉 谢谢你
[04:32] Don’t thank me. Thank Minky. 别谢我 谢谢小貂
[04:34] “You’re welcome. I was a great gift!” “不客气 我是件很棒的礼物”
[04:37] And one that could help me, too. 它也帮到了我
[04:38] It is a great gift! 真是件好礼物
[04:40] Even though it’s a sad dead animal 哪怕那是可怜的死动物
[04:42] whose spirit still haunts that dead pelt. 它们的灵魂还留在死去的毛皮上
[04:44] I’d like to borrow it. 我想借来用用
[04:45] Boofaloo, I love you just as much as this coat, 小宝贝 我爱你像爱这件大衣一样
[04:47] but there’s no way I’m ever taking it off my body. 但我永远不会把它从身上脱下来
[04:49] What if I told you there’s a way 假如我告诉你有种方法
[04:51] Minky can be on national television 能让小貂上全国电视
[04:52] and discussed by consistent working actor Jack Palance? 被口碑一直很好的演员杰克·帕兰斯讨论
[04:55] He’s in all those Westerns and other stuff. Go on! 他演了那些西部片什么的 接着说
[04:58] There’s a new show called “Ripley’s Believe It or Not!” 有个新节目叫《信不信由你》
[05:00] And I have a surefire way to get on it. 我有个点子保证能上节目
[05:01] But it all hinges on your amazing, deeply upsetting coat. 但这都要依赖于你很棒很让人不适的大衣
[05:04] Nothing would fill my friends with 没什么比我的大衣出了名
[05:06] more red-hot jealousy than my coat being famous. 更能让我的朋友们嫉妒得要死了
[05:09] So it’s a yes? 所以你答应了吗
[05:10] Not just yet. I have terms. 还没有 我有条件
[05:12] Giving you my prized Minky is done only with the understanding 把我的宝贝小貂借给你意味着你明白
[05:15] that I trust you as an adult. 我把你当成年人一样信任
[05:17] An adult? Wow. Big step. 成年人 好大一步
[05:18] Go make my coat a star, Schmoo. 去让我的大衣出名吧 宝贝
[05:22] So, we’re saying Bigfoot was spotted in suburban Philly? 我们要说在费城郊区发现了大脚怪
[05:25] That’s the beauty of the show — 这就是那节目的美妙之处
[05:26] it’s up to them to believe it or not. 信不信由他们
[05:29] Please, no one in their right mind 拜托 哪个正常人
[05:31] would ever buy that Sasquatch hangs near a Wawa. 会相信饮料店附近有大脚野人
[05:33] Bigfoot lives among us! 我们身边就有大脚怪
[05:36] Balls! 见鬼
[05:38] I’ve angered it! 我激怒它了
[05:39] Balls! 见鬼
[05:40] As my mom’s pelt was pelted, 正当我妈的皮草被泼时
[05:43] Erica and Barry were ready to hit Spring Break. 爱丽卡和巴瑞准备好开始春假狂欢了
[05:45] Welcome to the Manors of Inverrary, kiddos. 欢迎来到因纽瑞庄园 孩子们
[05:48] My red-hot winter retreat. 刺激的冬日度假村
[05:50] This here’s our beach club. 这就是我们的海滨俱乐部
[05:53] Yeah, where is the beach? 可是沙滩在哪
[05:55] 30 minutes. 离这三十分钟
[05:56] By car. 开车的话
[05:57] Which I don’t own. 我没有车
[05:58] ‘Cause I can’t drive. 因为我不能开车了
[06:00] Tell your grandkids no splashing 告诉你家孙子孙女 不能戏水
[06:02] or running or yelling or horseplay. 跑动或大喊或打闹
[06:05] That’s Itzel playing cribbage. 在玩牌的那个是伊策尔
[06:07] I’m handling it, Itzel! 我正在交代 伊策尔
[06:09] Try to steer clear of Itzel. 你们离伊策尔远点
[06:12] Sorry, the cigar smog makes me queasy. 抱歉 雪茄味让我恶心
[06:15] Can we go to the pool? 我们能去泳池吗
[06:17] It was now clear they weren’t 现在他们发现了
[06:18] in the Spring Break seen on MTV. 这里并不是MTV的春假圣地
[06:20] This was the grandparent part of Florida, 这里是佛罗里达的老年人圣地
[06:22] filled with the oldest of farts. 全是最顽固的老人家
[06:24] Here’s a knish. 给你个克尼什馅饼
[06:25] It’s all they had at the snack bar. 他们的小食吧只有这个
[06:27] – A knish? – A fried dough pocket filled with potatoes and oil. -克尼什 -一种马铃薯陷的油炸馅饼
[06:30] I know what a knish is. 我知道克尼什馅饼是什么
[06:31] It’s the last thing I want to eat in the sun. 太阳这么大 这是我最不想吃的东西
[06:33] We have no choice! 我们没得选
[06:34] Let’s just sit and lay low — 我们就坐下 放松一下
[06:36] We can’t sit. 我们没得坐
[06:37] This little footrest is all I could find for us. 我只找到了这个小脚凳
[06:39] The old fart altacockers 这些老头老太太
[06:41] get up at the crack of dawn to reserve chairs. 破晓就出来占躺椅了
[06:42] I’m not waking up at the crack of dawn for a pool chair. 我才不要破晓起床只为了抢泳池躺椅
[06:45] We have to, Barry. 我们没得选 巴瑞
[06:46] From now on, we come here at 5:00 A.M. 从现在起 我们凌晨五点就来
[06:48] and sit on a chaise in the darkness until the day starts. 摸黑坐在躺椅上直到天亮
[06:51] Screw that! 才不要
[06:52] I’ll just float all day in the pool. 我去在泳池里漂一整天就好
[06:53] No. Rafts and kickboards are against the rules. 不行 筏子和浮板有违这里的规定
[06:56] Same goes for running, chicken fighting, 还有跑动 斗鸡游戏
[06:58] diving, and cannon-balling. 潜水和跳水
[06:59] But that’s my signature entry into the water! 但跳水是我的标志性入水方式
[07:01] Hey, kiddo, we need to talk about the rules 孩子 如果你想游泳
[07:03] if you want to go swimming. 我们得谈谈这里的规矩
[07:04] You got to wear the required bathing cap. 你必须按规定戴泳帽
[07:07] No, I’m not gonna wear a required bathing cap. 不 我才不要按规定戴泳帽
[07:09] You got to wear the required bathing cap. 你必须按规定戴泳帽
[07:12] Look at all that hair, Albert! 瞧她那一脑袋头发 艾伯特
[07:13] I’m handling it, Itzel! 我正在交代 伊策尔
[07:16] That’s all gonna end up in the filter 如果不按规定戴泳帽
[07:17] if she doesn’t wear the required bathing cap! 头发都会堵在过滤器里
[07:20] You got to wear the required bathing cap. 你得按规定戴泳帽
[07:22] Let me help! 让我帮你
[07:24] Okay! It’s on fine! 好了 戴上了
[07:25] Oh, you look great. 很适合你
[07:26] Like a beautiful, non-slip shower mat. 看起来像漂亮的防滑浴室脚垫
[07:29] Yep, the once-promising trip to Florida 没错 一度令人期待的佛罗里达之旅
[07:31] was looking like a colossal bust. 看起来糟糕透顶
[07:33] And back home, my friends were helping me 而在家这边 我的朋友们正在帮我
[07:34] to avoid getting busted. 避免糟糕的命运
[07:36] – This isn’t working. – Oh, man! -这不管用 -老天
[07:37] We got to fix this or my parents are gonna kill us! 我们得弄干净否则我父母回家会杀了我们
[07:39] Oh, God. I’ll go get Erica. 老天 我去叫爱丽卡
[07:40] She’s in Florida on Spring Break. 她去佛罗里达度春假了
[07:42] Wait, my girlfriend went to MTV Spring Break 等等 我女朋友去MTV春假
[07:44] and didn’t even tell me? 却根本没告诉我
[07:45] Sounds like trouble in paradise. 看来甜蜜小两口闹别扭了
[07:47] Dave Kim smells a door opening. 金戴夫感觉到有机会了
[07:48] – What? – I’m not gonna hide my feelings, bro. -什么 -我不会隐藏我的感情 老兄
[07:50] I’m actively rooting against you. 我一直在积极地和你对着干
[07:52] What’s that smell? 什么味
[07:53] – Fire. – Fire? -火 -火
[07:54] Fire! 火
[07:55] There’s fire on the coat! 大衣着火了
[07:56] I see the fire, Dave Kim! 我看到着火了 金戴夫
[07:57] With ninja-like reflexes, I dealt with the blaze. 靠忍者般的反应力 我控制住了火势
[08:00] And in the process, I killed Minky. 在这个过程中 我弄死了小貂
[08:02] I just destroyed the one thing my mother loves more than me. 我毁了唯一一样我妈爱它胜过爱我的东西
[08:05] – What do I do?! – I’d blame Lucky. -我该怎么办 -要是我就怪在幸运头上
[08:07] Just say that she ripped it to shreds and then burned it. 说它撕碎了大衣还放火烧了它
[08:09] Just blame Geoff. 怪在杰夫头上
[08:10] He’s not gonna be around much after the breakup. 分手后就没他什么事了
[08:12] Here’s an even crazier idea. 我有个更疯狂的主意
[08:13] I don’t lie or blame anyone. 我不说谎也不怪任何人
[08:15] But what other option is there? 可除此之外还有什么选择
[08:17] I tell the truth. 我说实话
[08:19] I don’t understand a word you’re saying. 我不理解你在说什么
[08:21] My mom gave me the coat 我妈把大衣借我
[08:22] ’cause she finally thinks I’m an adult. 是因为她终于认为我是成年人了
[08:23] So I’ll do the adult thing 所以我要像成年人一样
[08:25] and just apologize for this awful accident. 为这个可怕的意外道歉
[08:27] – Honesty. – Interesting. -诚实 -有意思
[08:29] It’s so crazy it just might work. 如此疯狂 搞不好能行
[08:31] You have any idea how much it cost to get a fur coat?! 你知道皮草大衣要多少钱吗
[08:33] You have broken the unbreakable bond between a mother and child! 你破坏了母子间不容破坏的纽带
[08:35] 578 hours of me working myself to the bone just so my wife… 我为了我妻子往死里工作了578小时
[08:37] I have failed as a mother for raising 我是个失败的母亲 养出你这么个
[08:38] such a careless, inconsiderate little boy… 粗心大意不考虑他人的小子
[08:40] They don’t seem to appreciate the honesty idea. 他们似乎不喜欢诚实这个主意
[08:42] They will soon. 他们很快就会的
[08:43] I just got to take my lumps and then we’ll all move on. 我忍过这一劫 我们就都能向前看了
[08:46] – They still mad? – Very. -他们还生气吗 -非常生气
[08:48] – No more TV. No more movies. – Gone! Gone! -不准看电视 不准看电影 -不准
[08:49] – No more Walkmans. – Tell him things, Bevy! -不准听随身听 -好好训他 贝弗
[08:51] – Or G.I. Jims. – She’s telling you! -不准玩特种兵玩具 -听她的
[08:53] But I’m sure they’ll start to value my honesty any minute now. 但我相信他们随时会开始重视我的诚实
[08:56] – You never even liked Minky! – You like making movies, right? -你从来就不喜欢小貂 -你喜欢拍电影
[08:57] – Well, I’ll show you a movie! – All you ever saw was some poor, -我给你讲个电影 -你眼中只有可怜的
[08:59] – dead animal sewn together — – Your dad driving to the bank — -缝在一起的死动物 -你爸开车去银行
[09:01] Oh, sweet God, this has to stop! 我的天 有完没完
[09:04] Excuse me? 你说什么
[09:06] I am the only child in history who did the adult thing 我是史上第一个像成年人一样
[09:09] and took full responsibility for my mistakes! 为我的错误负全责的孩子
[09:11] I get you’re mad, but enough already! 我明白你们很生气 但差不多够了
[09:14] We’ll say when we’re done, big shot! 够不够我们说了算 厉害了你
[09:16] Don’t you walk away from your father! 你父亲说话时不准你走开
[09:18] You take one more step, and it’s over! 你敢再走一步你就完了
[09:20] Murray! He took one more step! 默里 他又走了一步
[09:22] Hey, mister, stop walking or it’s curtains for you! 小伙子 不准走否则你就玩完了
[09:24] He’s still walking, Bevy! 他还在走 贝弗
[09:26] Wrestle him to the ground. 把他压倒在地
[09:27] Use your hips and groin to pin him down! 用你的屁股把他压倒在地
[09:29] No, I’m not gonna do that. Stop! 不 我不会那么做的 你停下
[09:31] He didn’t listen when I yelled. 我吼他的时候他没听
[09:32] That’s my only move as a parent. 我为人父只有这一招
[09:34] It’s as if we lost all our power. 我们仿佛失去了所有权力一般
[09:38] We’ve lost all our power. 我们失去了所有权力
[09:40] As my parents lost control, Barry and Erica 正当我父母失控时 巴瑞和爱丽卡
[09:42] were trying to steer Spring Break back on track. 正试图让春假重回正轨
[09:44] Was that a hearty soup or what? 那碗汤好不好喝
[09:46] And a bottomless bowl! 用的还是深碗
[09:48] Got to love that Early Bird Dinner. 早早吃晚餐很棒吧
[09:50] Oh, yeah. That soup was so rich and beany. 是的 汤很浓稠豆味也很重
[09:53] Yeah. Also, this place sucks! 是的 另外 这地方逊毙了
[09:56] The fact that you don’t get it means 而你完全没发觉 意味着
[09:57] that this place is turning you into one of them, man. 这地方把你也同化了 伙计
[09:59] Stop. I’m the same Party Pops 别闹了 我还是你们熟悉的那个
[10:01] you’ve always known! 派对老爷子
[10:02] If that’s true, then take my hand. 如果是真的 握住我的手
[10:04] Come with us, Party Pops. 随我们来 派对老爷子
[10:06] Join us on the brown, sandy beaches of Fort Lauderdale. 随我们去劳德代尔堡棕色的沙滩
[10:09] It’ll be strange to bring our grandfather 带外公去充气舞池
[10:10] to an inflatable dance club, but we’ll do it together. 会十分奇怪 但我们共同进退
[10:13] As a family. 作为一家人
[10:15] Why aren’t you taking my hand? 你为什么不握住我的手
[10:17] I’m sorry, but no one’s going to 抱歉 但没人会在这个时间
[10:19] some ferkokte beach party at this hour! 去什么疯狂的沙滩派对
[10:21] Then where are you going? 那你要去哪
[10:23] To bed, and so should you. 去睡觉 你们也该睡了
[10:26] It’s 5:50. The sun is right there. 这才5点50分 太阳都还没下山
[10:29] This is just wrong! 这简直是大错特错
[10:30] Carla and Johnny Atkins 卡拉和强尼·阿特金斯
[10:32] are partying poolside with the Beastie Boys, 正在泳池边上和野兽男孩开派对
[10:34] and we’re stuck in this geriatric nightmare. 我们却困在这个老人家噩梦中
[10:36] If Pops won’t let us go to MTV Spring Break, 如果老爷子不准我们去MTV春假狂欢
[10:38] then we’ll just have to bring MTV Spring Break to us. 我们就在这办MTV春假狂欢
[10:47] Time to get our hair wet. 该去好好戏水一番了
[10:48] Hells yeah. Let’s break some rules. 没错 让我们破坏规矩吧
[11:01] – Marco! Marco! – Polo! -马克 -波罗
[11:16] – No! – No! -不 -不
[11:17] – Sleep! – Sleep! -眠 -眠
[11:18] We got a crime in progress, Officer. 我们这里有人犯罪 警官
[11:21] I want to go to sleep, 我想睡觉
[11:22] but some hooligans broke into the pool 但一些恶棍闯进了泳池
[11:24] and are throwing a party. 开始办派对
[11:26] How big of a party are we talking about, sir? 派对的规模有多大 先生
[11:28] If I had to guess? 200 kids. 非让我猜的话 两百个孩子吧
[11:29] On our way. 我们这就过去
[11:31] These damn punks are gonna get what’s coming to them. 这些该死的小流氓真活该
[11:36] Check it! 看
[11:37] I just spent the last four hours creating brand-new punishments 我刚刚用四小时想了全新的惩罚
[11:40] to remind Adam we’re in charge. 来提醒亚当我们说了算
[11:42] “No video games, no smiley pancakes, “不准打电游 没有笑脸薄饼吃
[11:44] no pillow forts, no acting in school musicals –“ 不准搭枕头堡垒 不准参演校音乐剧”
[11:47] Strike that one. 那条划掉
[11:47] I can’t deprive the world of his brilliance. 我不能不让全世界欣赏他的才华
[11:49] You realize he’s just gonna say no again and walk out? 你知道他只会再次拒绝然后走开对吗
[11:52] But why? Barry and Erica never did that. 可是为什么 巴瑞和爱丽卡从没那样过
[11:55] ‘Cause they were always guilty as hell, and they knew it. 因为他们总是知道他们该受罚
[11:57] You’re right. 你说得对
[11:58] Adam’s my perfect little snuggle monkey who told the truth, 亚当是我最爱的小猴宝宝 他没说谎
[12:01] and we just yelled for days. 我们却吼了他好几天
[12:02] Come on. All kids are the worst. 拜托 所有孩子都糟透了
[12:04] I guarantee Adam is guilty of something. 我保证亚当也对我们有所隐瞒
[12:05] So we just need to figure out what he’s hiding from us. 我们只要找出他有什么事瞒着我们就行
[12:08] And then we bust him 然后我们抓个正着
[12:10] and we make him feel guilty and bad about himself! 让他觉得内疚又自责
[12:14] And then he listens to us again. 然后他就又会听我们的话了
[12:16] I’m really excited about this plan. 这计划让我好兴奋
[12:18] It’s a great plan, and we’re great parents. 这是个好计划 我们是好父母
[12:20] We are great parents. 我们的确是好父母
[12:25] There’s nothing under his mattress, 床垫下什么都没有
[12:27] not even an M-80 or a switchblade. 连爆竹和弹簧刀都没有
[12:29] Whoa, whoa, wait. Lock box. 等等 上锁的箱子
[12:31] Let’s see what Adam’s up to. 让我们看看亚当悄悄藏了什么
[12:39] – That’s not good. – It doesn’t matter. -这下糟了 -这不重要
[12:40] All that matters is what’s in this box. 重要的是箱子里是什么
[12:42] There’s a note. I can’t look. Read it. 有张纸条 我不敢看 你来读
[12:45] Oh, that damn honest moron. 那个可恨的诚实的白痴
[12:48] It’s actually, uh, Father’s Day gift ideas. 这是父亲节礼物的点子
[12:50] – Now what? – Well, we do exactly what Adam would. -现在怎么办 -我们做亚当会做的事
[12:54] Be adults and come clean. 做个成年人 承认错误
[12:58] We were robbed! 咱家进贼了
[12:59] – What? – Enough with the questions! -什么 -不要再问了
[13:01] Can’t you see your mom’s a mess? 你看不出来你妈吓坏了吗
[13:03] As I was caught in my parents’ web of lies, 正当我掉入我父母的谎言陷阱中
[13:07] a Spring Break rager was cooking at Pop’s place. 老爷子那边有场春假狂欢正在酝酿中
[13:09] Another round of knishes coming up 再来一轮克尼什馅饼
[13:11] because that’s what I do. 因为这就是我的风格
[13:12] Look at me! 快看我
[13:13] My body’s on four different chaises, 我的身体占了四张躺椅
[13:15] and I didn’t even have to use a towel to reserve ’em! 我甚至不用毛巾来占位
[13:18] Freeze! Everyone down! Down! 不许动 所有人都趴下 趴下
[13:20] Don’t shoot! I’m all potential! 别开枪 我潜力无穷
[13:21] We got a call about an out-of-control party! 我们接到报警电话说这里的派对失控了
[13:23] Where is everyone? 人都去哪了
[13:24] It’s just me and no one else. I swear. 只有我 没别人 我发誓
[13:32] We see you reaching for the little microwave handle. 我们看到你伸手去够微波炉的小把手了
[13:34] Come out now. 快出来
[13:37] She’s not coming. Send in the dogs. 她不肯出来 放狗进去
[13:39] No dogs! I’m here. I’m coming out. 别放狗 我在这 我这就出来
[13:40] What’s in your hand? Drop it! 你手里是什么 快扔掉
[13:41] A knish! It’s just a knish! 克尼什馅饼 只是个克尼什馅饼
[13:43] Sweet Mother of Mercy, I hate Florida! 苍天大地啊 我恨死佛罗里达了
[13:45] Yep, it’s true. 没错 这是真事
[13:46] My siblings were America’s first knish bandits. 我的手足是全美首个克尼什馅饼大盗
[13:48] Meanwhile, I was facing an actual crime scene. 与此同时 我正在面对真实的犯罪现场
[13:51] Balls! Oh, God, oh, balls! 见鬼 老天 见鬼
[13:53] I can’t believe we were robbed! 我不敢相信咱家进贼了
[13:54] We really were. 真的进贼了
[13:56] Those robbers came in and robbed us real bad. 那些贼进来大肆掠夺了一番
[13:58] So they found all your jewelry? 他们偷走了你所有的珠宝
[14:00] Uh, no, no. 没有
[14:01] They, uh, mostly just focused on this room, 他们基本上只偷了这间房里的东西
[14:03] but they broke all your toys 不过他们弄坏了你所有的玩具
[14:05] and your tiny “Donkey Kong” machine. 和迷你大金刚游戏机
[14:07] – But why? – Adam, these are bad people. -可是为什么 -亚当 这些人是坏人
[14:11] Yes. Bad people. 没错 坏人
[14:13] There’s no point in trying to figure out why they did this. 去想坏人为什么做坏事是没有意义的
[14:16] They left my piggy bank. 他们没偷我的存钱罐
[14:17] It’s just loose change. 里面不过是零钱
[14:18] And Pops’ coin collection? 还有老爷子的硬币收藏
[14:20] I think they were just trying to send a message. 我想他们只是想传达一条信息
[14:22] And the message is, 那条信息就是
[14:23] “Don’t ask any more questions about this crime.” “不要问任何有关这次犯罪的问题”
[14:25] We got to call the police. 我们得报警
[14:26] No. If you call the police, 不行 如果你报警
[14:28] they said they’d come back and kill you. 他们说他们会回来杀了你
[14:29] – What?! – What? -什么 -什么
[14:30] – You talked to them? – They left a note! -你和他们对话了 -他们留言了
[14:32] Where is it? That’s evidence. 留言在哪 那是证据
[14:33] It was written in blood on the wall! 用血写在墙上了
[14:36] I don’t want to live here anymore! 我不想再住在这了
[14:38] You don’t need to be scared. 你不必害怕
[14:40] You are a sweet boy 你是个好孩子
[14:41] who wants to buy batteries for his father for Father’s Day. 想在父亲节给爸爸买电池
[14:45] Wait. How do you know 等等 你怎么知道
[14:47] I was gonna buy batteries for Father’s Day? 我要在父亲节买电池
[14:51] The robbers said so. 是贼说的
[14:52] It was in their blood message scrawled above your bed. 他们用血写在你床上方的留言里了
[14:54] So troubling. 太令人不安了
[14:56] – It was your mother’s idea. – My idea? -这是你妈的主意 -我的主意
[14:58] It was you. 是你们
[15:00] You guys ransacked my room 你们洗劫了我的房间
[15:01] and broke my tiny “Donkey Kong” machine 弄坏了我的迷你大金刚游戏机
[15:04] and then lied about it! 还说谎
[15:05] When I messed up, I told the truth like an adult. 我犯错的时候像成年人一样说了实话
[15:08] You’d think my parents could do the same thing. 我还以为为人父母也会那么做
[15:10] Exactly — we’re the parents. 没错 我们才是父母
[15:12] That means when we say you’re grounded, 那意味着我们说你被禁足时
[15:14] you don’t walk out the door. 不准你夺门而出
[15:15] If anyone is grounded here, it’s you guys. 如果有谁该被禁足也该是你们
[15:18] Now go to your room and think about what you’ve done. 现在你们回房间去好好想想自己犯的错
[15:20] You think you can just go around punishing us like… 你以为你能就这样惩罚我们…
[15:27] I’m going to my room. 我要回房去了
[15:29] But not to think about what I’ve done! 但我不会想我犯的错
[15:33] Go! 快去
[15:36] I can’t believe this. 真不敢相信
[15:38] We were supposed to be having the craziest week of our lives. 我们本该度过人生中最疯狂的一周
[15:40] I know! 我知道
[15:42] I was finally gonna live out my number-one dream 我以为终于能实现我最大的梦想
[15:44] of riding a sea turtle. 骑大海龟
[15:45] You two are so lame. 你们俩太逊了
[15:46] How can anyone not love Spring Break? 怎么会有人不喜欢春假
[15:48] Please don’t tell me that you got to party 求你别告诉我你们能和野兽男孩
[15:49] with the Beastie Boys? 一起开派对
[15:51] No. But I did barf on Larry “Bud” Melman! 没有 不过我吐在了拉里·梅尔曼身上
[15:54] I stole a jet ski 我偷了一辆摩托艇
[15:55] and then I got chased by the Coast Guard 在海岸警卫队追我的时候
[15:57] and then I crashed the jet ski into a pier. 我骑摩托艇撞上了码头
[15:58] I’m lucky to be alive. It was so funny. 我还活着算我走运 太有趣了
[16:00] – That is funny. – So cool. -的确很有趣 -真酷
[16:02] So what’d the po-po snag you guys for? 你们做了什么被条子抓进来
[16:05] You know, just, uh, typical Spring Break craziness. 你懂的 典型的春假式疯狂
[16:09] We, um stole a knish. 我们偷了个克尼什馅饼
[16:11] – What’d you say? – Can’t hear you, bro. -你说什么 -没听清 老兄
[16:12] Stole a kni- 偷了个克尼什
[16:12] – What? – Enunciate! -啥 -发音清楚点
[16:14] We stole a knish, okay? 我们偷了克尼什馅饼 行了吗
[16:16] Like, from a wet T-shirt contest? 你是指湿T恤大赛吗
[16:18] Nope. Just a regular ol’ knish at a retirement home. 不是 就是老人院里普通的克尼什馅饼
[16:21] You stole from old people, dude? 你们偷老年人的东西 哥们
[16:22] That’s not cool. My step-dad’s old. 那可不对 我继父就是老年人
[16:24] Goldberg and Goldberg, you’re free to go. 金伯格和金伯格 你们可以走了
[16:26] – Pops, thank God! – We’re saved! -老爷子 谢天谢地 -我们得救了
[16:28] You kiddos okay? 你们还好吗
[16:29] No! Some grumpy-ass altacocker called the 5-0 on us. 不好 有个臭脾气老头报警抓我们
[16:32] Whoever ratted us out 无论是谁供出了我们
[16:34] is the lamest old fart of all the farts. 都是糟老头里最糟的老头
[16:36] Or he’s not a lame fart at all. We don’t know. 或许他不是糟老头 我们又不知道
[16:39] I bet you it was that putz Itzel. 我打赌是那个混蛋伊策尔
[16:40] It was for sure Itzel! 肯定是伊策尔
[16:42] It was me, okay? 是我 行了吗
[16:43] Why are you protecting Itzel? 你为什么要维护伊策尔
[16:45] I’m not! It was a mistake. 我没有 那是个误会
[16:47] What? You called the police on your own grandchildren? 什么 你报警抓亲孙子孙女
[16:50] The Pops we know would hop the fence, 我们认识的老爷子会翻过栅栏
[16:52] crank the music, and steal all the knishes. 大放音乐 偷走所有的克尼什馅饼
[16:54] Yeah, dude. What happened to that Pops? 是的 哥们 那个老爷子哪去了
[16:56] I-I guess Pops moved to Florida and you know what? 我猜那个老爷子搬到了佛罗里达
[16:59] He likes it. 很喜欢这里
[17:01] Sorry to be such a disappointment. 抱歉让你们失望了
[17:11] Can we talk, Schmoopy-poops? 我们能聊聊吗 小宝宝贝
[17:13] No, and don’t call me that. 不行 也不准那么叫我
[17:14] Look, everyone makes mistakes. 每个人都会犯错
[17:16] You ruined a fur coat, 你毁了一件皮草大衣
[17:18] we terrified you with a deadly home invasion. 我们用有生命危险的入室行窃吓唬你
[17:20] We’re just not used to a kid who’s not a total lying moron. 我们只是不习惯有孩子不是说谎的白痴
[17:23] Point is, we taught you to be a kind, honest human being, 重点是 我们教导你做个善良诚实的好人
[17:26] and you lived up to that. 你做到了
[17:27] I’m sorry we couldn’t do the same. 抱歉我们没做到
[17:29] Well, you guys tried to ground me and I refused to listen. 你们想让我禁足我却不肯听
[17:32] I’m sorry. 我很抱歉
[17:33] No more apologies. It just makes me feel worse. 别再道歉了 这让我更内疚
[17:36] Here, Mama fixed your Donkey King game. 给 妈妈修好了你的大金王游戏机
[17:39] Let’s just move on. 我们忘了这件事吧
[17:42] What the hell is that? 这是什么
[17:43] M-money. Just normal, everyday money. 钱 不过是普通的日常零用钱
[17:45] Where did you get all of this? 你哪来的这些钱
[17:46] See…. L-l-lucky ate your wallet. 是… 幸运吃了你的钱包
[17:50] No, no, no! 不不不
[17:51] It was Ed McMahon! He stopped by to tell me 是艾德·麦克马洪[演员] 他来告诉我
[17:53] I’d won the Publisher’s Clearing House Sweepstakes 我赢了出版商票据交换所抽奖
[17:55] and gave me a big check, 给了我一大笔钱
[17:57] but I asked for it all in singles. 但我要他都换成一块钱
[17:58] No, no! Forget all that. 不不 忘了刚才那些话
[18:00] I’m a stockbroker. 我是个股票经纪人
[18:01] No, wait! A CPA. 不 等等 是注册会计师
[18:03] No, wait! A male exotic dancer. 不 等等 是脱衣舞男
[18:05] Oh, God. 老天
[18:07] I borrowed it from Dad, okay? 我朝老爸借的 行了吧
[18:08] I didn’t lend you that money! 我没借你那些钱
[18:09] I may have grabbed a dollar here and there for the past two years 我在过去两年里时不时拿一块
[18:11] to save up for a DeLorean. 好攒钱买辆德劳瑞恩
[18:13] You get it. 你们懂的
[18:13] You know what? You’re grounded. 你猜怎么着 你被禁足了
[18:15] You’re grounded until you go to college! 你上大学前都被禁足了
[18:16] You stole money from your own father? 你胆敢偷你亲爹的钱
[18:18] – Go up on to your room. – I’m sorry. I’m so sorry. -上楼回房去 -对不起 对不起
[18:20] I am very disappointed in your lies and deceit, mister! 你虚伪的谎言太让我失望了 小伙子
[18:23] Oh, thank God! He’s been robbing us blind! 谢天谢地 他一直在从咱眼皮底下偷钱
[18:26] Our little baby is a thief! 我们的小宝贝是个贼
[18:28] He’s as bad as the other morons! 他和其他白痴一样坏
[18:29] Maybe even worse! 或许更坏
[18:31] Now we have all our power back 现在我们的权力都回来了
[18:32] and I can go back to being a great mama again! 我又可以做回一个好妈妈了
[18:35] I can yell at him again! 我又可以吼他了
[18:36] And I’m gonna yell at him but good. 我要好好吼他一顿
[18:39] I know. 我知道
[18:44] We woke up at five and booked a shuffleboard court. 我们五点起床预定了沙狐球
[18:47] Who’s ready to get hustled? 有谁想去好好玩一局
[18:48] And I’m wearing a swim cap 我戴上了泳帽
[18:49] so I don’t shed when we go for a non-splashy dip after. 一会去泳池不溅水地游一圈时不会掉头发
[18:52] Kiddo, you don’t have to pretend 孩子 你们不必为了我
[18:53] to like this place on my account. 假装喜欢这地方
[18:56] Look, we’re sorry for what we said. 我们为说过的话道歉
[18:57] You’re not an altacocker. 你不是糟老头
[18:58] Maybe I have slowed down a bit, 或许我的确放慢了脚步
[19:01] but I don’t want to hold you back. 但我不想拖累你们
[19:02] Go to the beach, have your MTV Spring Break. 去沙滩 享受你们的MTV春假狂欢
[19:06] It’s not a Spring Break without you. 没有你怎么能算春假
[19:11] Come on. Take my hand. 快来 握住我的手
[19:13] No, I’ll just get in the way. 不 我只会耽误你们
[19:15] Okay, so you eat dinner super early 好吧 就算你很早就吃晚餐
[19:18] and you called the SWAT team on our two-person knish party, 还叫特警队来阻止我们的二人克尼什派对
[19:20] but the Pops we know will always be the life of the party. 但我们认识的老爷子永远是派对的中心
[19:27] I always like a good party. 我永远喜欢热闹的派对
[19:31] Let’s ride. 我们走
[19:34] Pops, since when do you drive a Jag? 老爷子 你什么时候开起捷豹了
[19:36] I don’t. I just stole the keys from Itzel 不是我的 在伊策尔训斥几个孩子时
[19:39] when he was yelling at some kids. 我从他那偷来了钥匙
[19:41] Now, that’s the Pops I know. 这才是我认识的老爷子
[19:42] And so, while they were off breaking rules, 就这样 在他们去破坏规矩的时候
[19:45] I was shocked to learn my world had been put back together. 我吃惊地发现我的世界恢复原样了
[19:48] What the…? 怎么回事
[19:49] We used the money you took from your dad’s pants 我们用你从老爸裤兜偷走的钱
[19:51] – to fix your room. – But why? -修好了你的房间 -可是为什么
[19:53] I stole all that money from you guys. 我那些钱是从你们那偷的
[19:55] Look, there are no real adults here. 咱家没有真正的成年人
[19:57] Let’s just call it even. 就算我们扯平了
[19:58] A-are you sure you don’t want to use the money 你确定你不想用那些钱
[20:00] towards another fur coat? 再买一件皮草大衣吗
[20:01] No coat warms me as much as you. 没有大衣能像你这样温暖我
[20:05] Also, a very angry young lady 况且 施瓦茨夫妇出去吃晚餐时
[20:07] threw red paint on Linda Schwartz’s coat 一个愤怒的小姑娘
[20:09] when they were out to dinner, so… 往琳达·施瓦茨的大衣上泼了红油漆
[20:11] Totally get it. 我完全明白
[20:13] Truth is, even when you slow down, 事实是 哪怕在你放慢脚步时
[20:15] you can still be the life of the party. 你仍能成为派对的中心
[20:17] And even though Erica and Barry 尽管爱丽卡和巴瑞
[20:18] didn’t actually meet the Spuds MacKenzie, 没有见到真的土豆麦肯齐
[20:20] thanks to Pops, they still 多亏了老爷子 他们仍旧
[20:21] got the MTV Spring Break of a lifetime. 度过了一生难忘的MTV春假狂欢
[20:24] – No! – No! -不 -不
[20:25] – Sleep! – Sleep! -眠 -眠
[20:26] – Till Brooklyn! – Till Brooklyn! -直至布鲁克林 -直至布鲁克林
[20:29] – No! – No! -不 -不
[20:30] – Sleep! – Sleep! -眠 -眠
[20:31] – Till Brooklyn! – Till Brooklyn! -直至布鲁克林 -直至布鲁克林
[20:34] 此集献给我哥 克尼什馅饼大盗 没错 都是真事
[20:35] So, the knish incident — We had nothing to do in the evening, 克尼什馅饼事件 我们晚上无事可做
[20:37] so we went to the pool, the clubhouse there — 所以我们去了俱乐部的泳池
[20:40] We were playing music — 大放音乐
[20:41] I was hungry, so I put a potato knish in the microwave, 我饿了 就把马铃薯克尼什馅饼放进微波炉
[20:44] and while the microwave was going, I heard, “Freeze! Police!” 微波炉还在加热时我听到”不许动 警察”
[20:46] So I ducked under the kitchen counter. 于是我躲到了厨房柜台下
[20:48] Five second later, the microwave dings. 五秒后 微波炉”叮”地响了
[20:51] And I heard the policemen outside say 我听到外面的警察说
[20:52] “Send in the dogs.” “放狗进去”
[20:53] So I slowly raised my hands up and told them 于是我慢慢举起双手 告诉他们
[20:55] – “I’m right here!” – You were almost in jail -“我就在这” -你差点进监狱
[20:57] because of a knish. 只因为克尼什馅饼
[20:58] Because of a potato knish. Yeah. 因为马铃薯克尼什馅饼 是的
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号