Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ah, baseball. America’s pastime. 棒球啊 全美娱乐
[00:00] 我们费城是第一 1980年世界棒球锦标赛
[00:02] Growing up, my brother Barry was one of those kids 从小到大 我哥巴瑞一直是那种
[00:04] whose dream was to take the mound at Veterans Stadium. 梦想能在老兵球场投球的孩子
[00:07] And then, one day, he got an actual shot 某天 他还真得到了机会
[00:09] to become a Philadelphia Philly, 加入费城费城人队
[00:10] thanks to one of the greatest gimmicks of the ’80s — 多亏了八十年代最棒的小把戏
[00:12] the radio call-in contest. 来电大赛
[00:14] Angelo Cataldi here 安吉洛·卡塔尔迪
[00:15] with the opportunity of a lifetime — 为您带来千载难逢的机遇
[00:17] the 100th caller throws out the first pitch 第一百位打进电话的听众将在费城人队比赛
[00:20] at the Phillies game. 投出第一球
[00:21] Lucky, Adam, thank you for joining me. 幸运 亚当 谢谢你们陪我
[00:24] Today, Big Tasty wins the most 今天 大甜甜将赢下
[00:25] coveted prize in AM radio. AM调频最令人垂涎的大奖
[00:27] You do realize these are virtually impossible to win, right? 你明白中奖的机会渺茫 对吗
[00:31] Not when you invented a top-secret formula 当你发明出最高机密方法
[00:33] that guarantees me to be the 100th caller. 保证能成为第一百位时就可能
[00:35] Seriously? How? 真的吗 怎么做
[00:36] Two words — math matics. 两个字 数学
[00:39] Just hit caller 85. So close. 第85位了 很接近了
[00:41] It’s 1.7 seconds per call, 每通电话平均用时1.7秒
[00:43] so if I multiply the amount of callers by the rate of calls, 所以我用打电话的人乘以打电话的速率
[00:47] then I dial them up in exactly… 然后我等到…
[00:48] Dial right now! Don’t wait another second! 现在就打 一秒都别等了
[00:50] – 37 minutes. – Yeah, that’s not right. -37分钟再打 -这肯定是错的
[00:53] Just hit caller 90. 第90位听众了
[00:54] You should call right now! 你该现在就打
[00:55] You dare question my Texas Instruments?! 你胆敢质疑我的德州计算器
[00:58] It’s from Texas. That’s where NASA is, bro! 这是德州出品的 航空航天局就在那
[01:00] Caller 95! Get off your ass and call! 第95位 快去打电话
[01:04] Now we just sit and wait, Lucky. 我们静待时机 幸运
[01:06] Congrats. You’re the 100th caller. 恭喜 你是第一百位听众
[01:08] What?! That’s impossible! 什么 这不可能
[01:10] What’s your name, and where you from? 你叫什么名字 是哪里人
[01:11] Adam Goldberg. I’m from Jenkintown. 亚当·金伯格 我来自珍金镇
[01:14] Oh, no. 不
[01:16] This is amazing. I’ve literally never won anything. 太棒了 我从没赢过任何奖
[01:18] What the hell are you doing?! 你这是搞什么鬼
[01:20] Yeah, I’ll hold. 好 我待机
[01:21] Just stole your stupid baseball pitch. 我偷走了你愚蠢的投球机会
[01:23] You can’t, dude! 不行 哥们
[01:24] – This pitch is an opportunity of a lifetime! – How? -这次投球是千载难逢的机遇 -怎么会
[01:27] ‘Cause once the Phillies see my flamethrower, 因为一旦费城人队看到我的喷火投球
[01:30] they’ll give me a brand-new 他们签我时
[01:31] Mustang as a signing bonus. 还会额外送给我一辆全新的野马
[01:32] Aww, that’s a shame, ’cause instead, you get to watch me. 真可惜 因为你只能看着我投球了
[01:36] Please, I’ll give you anything you want. 拜托 你想要什么我都给你
[01:38] Go on. 接着说
[01:39] – My Sports Illustrated football phone. – No. -《体育画报》橄榄球电话 -不要
[01:41] A Rubik’s Cube 一个魔方
[01:42] – with all the stickers taken off so you always win. – No. -贴纸都抠掉了所以你总是能赢 -不要
[01:45] – A leaf that looks like a boob. – Nope. -一片胸部形状的树叶 -不要
[01:47] This incredibly stretched-out Coke bottle 这个瓶颈很长的可乐瓶子
[01:49] – filled with colored sand. – Nah. -里面装着彩砂 -不要
[01:51] – A limited-edition butt mug. – Pass. -限量版屁股杯 -不要
[01:52] Super Madball Touchdown Terror football. 超级疯狂触地得分怪物橄榄球
[01:55] – This awesome drawing I made of a leopard. – Do better. -我画的炫酷豹子 -再加把劲
[01:58] My prized Kathy Ireland poster 我珍贵的凯西·爱尔兰海报
[02:01] personally autographed to me. 上面有给我的签名
[02:03] You misspelled “Kathy”. “凯西”都被你拼错了
[02:04] Final offer — 最终出价
[02:05] whenever Mom tries to snuggle you in any way, 无论何时老妈试图以何种方式抱你
[02:09] I will act as a human shield to protect. 我会作为人肉盾牌帮你挡下来
[02:11] Now that I’ll take. 这个出价我接受
[02:12] – Ha, sucker. – Oh, yeah? -这样你不划算 -是吗
[02:14] Hey, Mama. Those vanilla-chunk cookies smell amazing. 妈妈 那些香草饼干闻起来太香了
[02:18] You know what else is an amazing vanilla chunk? 知道还有什么像香草饼干一样棒吗
[02:21] You. 你
[02:23] Not on my watch. 有我在休想
[02:24] Barry, no. This neck nuzzle is for Adam. 巴瑞 别闹 这些脖子亲亲是给亚当的
[02:26] Well, you have no choice but to nuzzle my neck instead. 那你只能亲我的脖子了
[02:29] Well, that’s an unexpected win-win. 真没想到会有这种双赢局面
[02:31] Don’t doubt yourself, Barry. 别怀疑自己 巴瑞
[02:33] Do it for the Phillies. 这是为了费城人队
[02:34] This is so worth it. 这太值了
[02:37] This really is! 真的很值
[02:52] It was May 2, 1980-something, 那是一九八几年的五月二日
[02:54] and Erica was showing her best friend, Lainey, 爱丽卡在带她最好的朋友兰妮
[02:56] around the greatest place on Earth. 逛地球上最棒的地方
[02:58] Seriously, college is the best. 说真的 大学最棒了
[02:59] My classes are, like, so interesting. 我的课程特别有趣
[03:02] Mine, too. 我的也是
[03:02] I’m always like, “I did not know that.” 我总是觉得”我以前都不知道这些”
[03:05] I love the parties and meeting smart people 我喜欢派对 邂逅聪明人
[03:08] and living with my roommate, who is awesome. 和我很棒的室友住在一起
[03:10] Tell me about it. 谁说不是
[03:11] I love my roommate — The Raven. 我特别喜欢我室友 乌鸦
[03:13] – The what? – It’s her Wiccan name. -她叫啥 -那是她的巫士名号
[03:15] She’s so cool and artsy and chain smokes 她又酷又有艺术气息 不停抽烟
[03:17] and flicks the ashes at me while I sleep. 还在我睡着时往我身上弹烟灰
[03:19] Yeah, she doesn’t sound great. 她听起来人不怎么样
[03:20] That’s ’cause she’s not! She’s horrible and scary! 因为本来就不怎么样 她人又坏又可怕
[03:23] And I hate her and everything else at college. 我恨死她和大学的一切了
[03:25] Well, thank God. Me too! 谢天谢地 我也是
[03:26] – Really? – Yes! -真的吗 -真的
[03:27] I only said that college is the best because 我说大学最棒只是因为
[03:29] you seemed really positive about it. 你看起来很喜欢大学
[03:31] Oh, no. Fashion school was such a mistake. 不 去读服装学院就是个错误
[03:34] I like buying clothes and the wearing them part, 我喜欢买衣服和穿衣服
[03:36] but making my own stuff sucks ’cause I have to do the sewing. 但自己做衣服太糟了 我必须得自己缝
[03:38] You know what’s worse? 你知道更糟的是什么吗
[03:39] I came here to play music, 我是来演奏音乐的
[03:41] but all they make me do is read these big, 但他们只让我读有关音乐的
[03:42] boring textbooks about it. 厚重无聊的教科书
[03:44] – You could sue. – For sure! -你可以告他们 -绝对可以
[03:45] I’m not a lawyer, but I have a real case here. 我不是律师 但我绝对能赢
[03:47] God, I miss high school so much. 老天 我太想念高中了
[03:49] You and me, singing in my room, 你和我在我房间里唱歌
[03:51] dreaming of being stars. 梦想成为大明星
[03:52] We were so young last year. 我们去年还那么年轻
[03:54] Such a happy time. 那时真开心
[03:56] Honestly, I wish we could just forget about college, 说实话 我真希望我们能不读大学
[03:58] start a band, and have fun again. 组个乐队 再次开心起来
[04:00] – Then let’s do it. – Do what? -那我们这就去做 -做什么
[04:02] Lainey, we’re adults now. 兰妮 如今我们是成年人了
[04:04] We can do whatever the hell we want. 我们想做什么就可以去做
[04:05] Yeah, I don’t think I can just blow off school to start a band. 我不认为我能就这样辍学组乐队
[04:08] I have a mid-term project due next week. 我下周还要交期中设计
[04:10] So? I have a music theory final tomorrow 那又怎样 我明天有音乐理论终考
[04:12] and I haven’t even cracked open this giant book. 我甚至还没拆开这本书的塑封
[04:14] Is this really happening? 真的要这样做吗
[04:15] Are we blowing off school to become a rock-‘n’-roll super-group? 我们要辍学去做超级摇滚组合吗
[04:18] We’ll be like Joan Jett meets The Bangles. 我们就像琼·杰特和手镯合唱团的结合
[04:20] – Meets Madonna. – Obviously! -还有麦当娜 -那还用说
[04:21] All we need now is a kick-ass lady drummer. 现在我们只需要找个厉害的女鼓手
[04:23] Ooh, that’s gonna be hard to find. 那可不好找
[04:25] – I’ll do it. – Wait, really? -我加入 -等等 真的吗
[04:27] I thought you were an Art History major. 我以为你主修的是艺术史
[04:28] My stupid mom forced me to take marching band in middle school. 初中时我的傻妈逼我参加了鼓号队
[04:31] So you still play? 你还在打鼓吗
[04:32] No, but I air-drum to Genesis, like, all the time 不 但我总边听创世纪乐团边打节奏
[04:35] and I’m, like, sick at it. 我吧 可厉害了
[04:37] Okay, we got our drummer! It’s fate! 我们有鼓手了 这是命运
[04:39] Seriously, what are the chances you end up with a roommate 说真的 遇到一个觉得打鼓挺有趣的室友
[04:41] who likes the idea of drumming? 几率能有多大
[04:42] This literally can’t fail. 我们肯定能成
[04:44] Dude, look at her go! 哥们 瞧她的劲头
[04:46] That probably sounds amazing. 要是真在打鼓八成听起来很棒
[04:49] And so, my sister happily threw away her college education. 就这样 我姐开心地放弃了大学教育
[04:51] Meanwhile, my dad was about to learn 与此同时 我爸正要得知
[04:53] that Barry was one throw away from baseball glory. 巴瑞只差一球之遥就能展开辉煌棒球生涯
[04:56] Father! 父亲
[04:57] In preparation for my pitch at the Vet, 为了给我在老兵球场的投球做准备
[04:59] it is essential I have a top-of-the-line radar gun 我必须买一个最高级的雷达测速仪
[05:02] that clocks my explosive fastball. 为我爆炸性的高速球测速
[05:04] How are you throwing out the first pitch at a Phillies game? 你为什么能在费城人队比赛投第一球
[05:06] W.I.P. Call-in contest. 体育广播台的来电竞赛
[05:09] My boy’s throwing out the first pitch? 我儿子要投第一球
[05:10] Here, take my card. Buy whatever you need. 给 我的卡给你 想买什么都行
[05:13] I cannot wait to show Mike Schmidt 我等不及让迈克·施密特[投手]
[05:15] the nasty aspirin tablet I fire-hose in there! 看看我投出的要命旋转球了
[05:17] You only have one chance 你只有一个机会
[05:18] to dazzle the Phillies with your arm. Am I right? 用你的手臂惊艳费城人队 不是吗
[05:20] That’s what I was thinking 我就是这么想的
[05:21] ’cause there is a world where they see my bazooka 因为有可能他们一看到我大炮似的手臂
[05:23] and I immediately get a contract and uniform. 就立即跟我签约给我队服
[05:26] 65,000 people at the Vet 老兵球场的六万五千人
[05:28] are gonna see that flamethrower of yours. 都会看到你的喷火投球
[05:30] I’m sorry. 不好意思
[05:31] I was just deturding some shrimp 我正在挑虾线
[05:33] and I couldn’t help but overhear. 无意间听到了你们的话
[05:35] 65,000 people? 六万五千人
[05:36] This is the opportunity of a lifetime. 这是千载难逢的机遇
[05:38] My boy’s gonna make the Goldberg name proud. 我儿子要给金伯格家添光了
[05:40] I won’t let you down, Dad. 我不会让你失望的 老爸
[05:41] I’m gonna bring the thunder. 我会投出雷霆一球的
[05:43] I cannot believe you’re gonna be standing 真不敢相信你将和迈克·施密特
[05:45] on the same grass with Mike Schmidt. 站在同一片草坪上
[05:47] It’s too much! 我承受不住了
[05:48] “Same grass”? 岂止”同一片草坪”
[05:49] We’re gonna be on the same team. 我们会在同一个队伍
[05:50] Can you imagine sharing a locker room with Schmidty? 你能想象和老施共用同一个换衣间吗
[05:52] I’ll grow a sweet moustache to match his 我会留和他一样的小胡子
[05:54] and then we’ll date twin weather girls. 然后我们和双胞胎天气预报员约会
[05:56] Promise me you’ll grow a ‘stache. Promise! 向我保证你会留小胡子 向我保证
[05:59] Murray, are you sure about this? 默里 你确定这样好吗
[06:01] You know how Barry caves under the slightest pressure. 你知道巴瑞一点压力都承受不住
[06:04] I played baseball in high school. Barry’s got this. 我高中时玩过棒球 巴瑞没问题的
[06:06] That makes no sense! 这根本说不通
[06:08] One thing has nothing to do with the other. 两件事之间根本没有因果关系
[06:10] Every day, my moron kids come in here 每天我的白痴孩子们都过来
[06:12] asking me for money for the dumbest of dreams. 跟我要钱去实现最蠢的梦想
[06:15] Finally, I found one I can get behind. 终于 我找到了一个我愿意支持的
[06:17] But you don’t actually believe 但你不是真的相信
[06:19] that Barry will be scouted onto the Phillies. 巴瑞能被探子发掘加入费城人队
[06:22] Of course not, but you never know. 当然不信 但说不准
[06:24] – So you do think so? – Not a chance! -你觉得有戏 -完全没戏
[06:26] Unless it happens. 除非真的发生了
[06:27] Okay, kind of giving me mixed signals here. 你这样让我有点糊涂
[06:29] Listen to my words. 仔细听好我的话
[06:31] I know Barry will never play for the Phillies, 我知道巴瑞永远不会加入费城人队
[06:34] although crazier things have happened. 不过世界上有的是比这还疯狂的事
[06:38] For the first time ever, 有史以来第一次
[06:40] my mom was doubting one of her precious children. 我妈在质疑她的宝贝孩子之一
[06:42] As for Erica, she was certain of her rock-‘n’-roll destiny. 而爱丽卡则对她的摇滚命运十分确信
[06:45] A-one, two. A-one, two, three, four. 一 二 一二三四
[06:49] That’s sounded awesome, guys! 听起来太酷了 大伙
[06:51] That’s, like, a totally tight intro. 这个开头太像样了
[06:53] What a crazy-productive first day. 第一天效率居然这么高
[06:55] I mean, we decided on our look. 我们决定好了造型
[06:57] Super-feminine but tough. 很女性化又很强悍
[06:58] And our band name, “The Tangles”. 还有我们的乐队名”纠结合唱团”
[06:59] It, like, captures who we are, 完全吧 能说明我们是怎样的人
[07:01] but also doesn’t, at all. 又完全不能
[07:03] Now all that’s left is the easy part — 现在只剩简单的部分了
[07:04] writing a totally original hit song 写一首完全原创的热门歌曲
[07:06] that changes rock ‘n’ roll forever. 永远改变摇滚
[07:07] Actually, I’ve been working on a little riff. 其实我写了点东西
[07:09] Let’s hear it. 听听看
[07:16] Keep going. I think I got something. 接着弹 我有灵感了
[07:19] *I enjoy rockin’ out* *我喜欢摇滚*
[07:22] *So put another tape in the boom box, baby* *所以再往音响里放盘磁带 宝贝*
[07:25] Within seconds, The Tangles stumbled upon an epic hit. 不过几秒 纠结合唱团就写出了热门单曲
[07:27] But in their excitement, no one realized 但她们只顾着兴奋 没人意识到
[07:29] how shockingly similar it was 这和琼·杰特写的那首小歌
[07:31] to a little song written by Joan Jett. 有多么惊人地相似
[07:33] *I like rockin’ out* *我喜欢摇滚*
[07:35] *So come on over and jam with me* *所以快过来和我合奏*
[07:38] I have chills! 我起鸡皮疙瘩了
[07:40] Oh, my God. 我的天
[07:41] Am I crazy, or is this a hit song? 是我疯了 还是这歌能火
[07:42] Oh, my God. 我的天
[07:43] You are not crazy. It’s bad-ass… 你没疯 歌太棒了
[07:45] Like, oh, my God! 我的天
[07:46] …and totally defines The Tangles. 绝对能代表纠结合唱团
[07:48] Okay, I wasn’t gonna mention this in case we sucked, 我本来担心我们水平差所以不想说
[07:50] but now that we’re amazing, I think it’s time 但既然现在我们这么棒 我想是时候
[07:52] I make a call and get us a gig at CBGB’s. 打通电话让我们去CBGB酒吧演出了
[07:54] – What?! – What?! -什么 -什么
[07:56] My Uncle Louie’s a bookie who knows the booker. 我叔叔路易是演出登记人的赌马经纪人
[07:59] Your uncle’s the booker’s bookie 你叔叔是最棒的摇滚俱乐部
[08:00] at the grittiest rock club in the world? 演出登记人的赌马经纪人
[08:02] Guys, playing New York has been my dream 姑娘们 从我们今天上午组成乐队后
[08:04] ever since we got together this morning. 在纽约演出就是我的梦想
[08:06] We got to make a bunch of fliers 我们得印好多传单
[08:07] and rent a van for all our gear. 租辆货车放乐器
[08:08] Plus we need to make some super-cute merch 还得做些超可爱的周边产品
[08:10] that our fans will demand. 粉丝们会吵着要的
[08:11] We’re gonna need money and lots of it. 我们需要很多很多钱
[08:13] I’ll cash in my meal card. 我把饭卡里的钱提现
[08:14] It’s like every decision we make continues to be perfect. 我们做的每个决定都好完美
[08:17] Ooh, Tangles forever! 纠结合唱团到永远
[08:20] Let’s go. 动起来
[08:22] Look that ball in the face and catch it! 正面盯着球接住它
[08:25] – No flinching! – Rick, we need to talk. -不准躲 -瑞克 我们得谈谈
[08:28] Lemme guess. 让我猜猜
[08:28] Barry’s throwing out the first pitch and you’re worried. 巴瑞要投第一球 你很担忧
[08:31] – Oh, you know about the pitch? – Everyone does. -你知道投球的事 -所有人都知道
[08:33] He got on the P.A. and assured us we’d all be forgotten 他在校广播上确保我们都知道
[08:35] when he becomes a Major League star. 他成为大联盟球星后会忘记我们
[08:37] Well, he is throwing out a ball in front of Mike Schmidt, so… 他会在迈克·施密特面前投球
[08:40] there’s a small chance, right? 还是有很小的机会能成的对吗
[08:42] Wrong. 不对
[08:43] You see that boy right there? 看见那边那个男生了吗
[08:45] That’s Ruben Amaro Jr., baseball star, 那是鲁本·阿马洛二世 棒球明星
[08:48] recruited nationally and currently dominating 得到全国各大学的招募 目前正在
[08:50] seven of his peers with the sheer power of his rifle arm. 用他步枪般的手臂狂虐七名同学
[08:55] And yet his chances of making it to the pros are almost zero. 然而他进入职业赛的几率几乎是零
[08:58] Wait, what? 等等 什么
[08:59] If anybody can do it, it’s you, Ruben! 要说有谁能做到的话肯定是你 鲁本
[09:01] So if Ruben might not be a Philly, 如果鲁本都可能进不了费城人队
[09:03] what’s the best case for Barry here? 那巴瑞最好的可能性是什么
[09:05] Best case? 最好的可能性
[09:06] Barry uncorks a wild pitch and blinds a peanut vendor. 巴瑞远远投出一球打瞎了卖花生的小贩
[09:10] I don’t get it. 我不明白
[09:11] Murray usually destroys the kids’ dreams, 默里通常会破坏孩子们的梦想
[09:13] but for some reason, this one time, he’s on board. 但出于某种原因 这次他却很支持
[09:16] Well, unfortunately, your husband is suffering from 不幸的是 你丈夫的症状
[09:19] what we in the athletic community call “Sports goggles.” 在我们体育界被称为”体育护目镜”
[09:21] I heard something crack inside of me. 我听到体内有什么地方骨折了
[09:24] “Sports goggles” are when a father gets “体育护目镜”是当一位父亲
[09:26] so swept up by the promise of his son’s athleticism, 因为他儿子的体育前途太过兴奋
[09:29] he’s unable to see his own child’s limitations. 无法看到他孩子的极限
[09:31] Interesting. I have never heard of that. 真有趣 我从没听说过这说法
[09:34] Well, it’s not unlike the thick “Mom goggles” 和你的”老妈护目镜”差不多
[09:36] that you strap on every day that prevents you from seeing 你每天都戴上护目镜 让你看不到
[09:38] the staggering mediocrity of your children. 你的孩子们有多么平庸
[09:41] Please. I would never be so blind 拜托 我永远不会盲目到
[09:43] as to think that Barry could become a Philly. 认为巴瑞可能加入费城人队
[09:46] A professional model, sure, or doctor 专业模特的话没问题 或者医生
[09:48] or doctor-model. 或者医生模特
[09:49] The point is, you got to get those 重点是 你得让你丈夫
[09:51] sports goggles off your husband. 摘掉那副体育护目镜
[09:52] But how? 但我怎么忍心
[09:53] This is the first time I’ve ever seen that light in his eyes. 这是我第一次在他眼中看到那种亮光
[09:56] If you really love your son, 如果你真的爱你儿子
[09:58] you better figure out a way to snuff that light out. 你最好想办法把他眼中的光灭了
[10:00] I’d like to go back to band now. 我想回鼓号队了
[10:03] No flinching! 不准躲
[10:05] My mom was determined 我妈下定决心
[10:06] to protect Barry from becoming a laughingstock, 要保护巴瑞 不让他成为笑柄
[10:08] and so began her mission to shut down the big pitch. 于是她开始了阻止投球的任务
[10:11] Murray, we have a major issue we have to talk about right now. 默里 我们有个重大问题需要立刻谈谈
[10:13] Sure thing. 没问题
[10:14] Just need another 20 minutes for the lotion to settle in. 再等二十分钟让乳液吸收就好
[10:17] What am I looking at? 我眼前的是什么景象
[10:18] Why is this happening? 为什么会发生这一幕
[10:19] My pitching coach is loosening up the ‘ol slingshot 我的投球教练正在放松我的大弹弓
[10:22] so I can show Tug McGraw what’s what. 好让我能给塔格·麦格罗[投手]开开眼
[10:24] And you’re gonna be doing it in style. 你投球时还会很时髦
[10:30] Is that what I think it is?! 这是我认为的东西吗
[10:31] A Phillies jersey? 费城人队球衣
[10:33] I can’t wait to call all my friends and tell them. 我等不急给朋友们打电话告诉他们了
[10:35] – It’s nothing. – No, Dad. -没什么的 -不 爸
[10:37] You made me the happiest boy in the world. 你让我成为了世界上最开心的男孩
[10:39] You know, I always had a dream… 要知道 我一直都梦想
[10:41] Mur? Really gotta talk. 老默 咱俩真的得谈谈
[10:43] …to one day pitch for the Phillies 有一天能为费城人队投球
[10:45] – and that never happened. – Really gotta talk. -结果从没实现 -真的需要谈谈
[10:47] And now, with you? You never know. 现在你有机会 没准能成
[10:49] We don’t know, do we? 真的说不准 对吗
[10:51] And that’s why I’m here. 我就是为了说这个
[10:53] I have some information that suggests 我有些信息表明
[10:54] we know more than we think we do — 我们对能不能说准心里有数
[10:56] Oh, God, I see Murray tears. 老天 我看到默里的眼泪了
[10:57] I can’t help it! 我忍不住
[10:58] No, don’t you cry. 不 不准哭
[11:00] If you cry, I’ll cry. 你哭的话我也会哭
[11:01] I’m just so damn proud. You know what? 我太骄傲了 你知道吗
[11:04] Talk to your mom. Let me get my bearings. 跟你妈聊会 让我镇静一下
[11:06] I — I just — 我 我只是…
[11:08] I wanted to tell Barry, uh… 我想告诉巴瑞
[11:12] Don’t pitch. 别投
[11:15] Did you just call me a “Dumb bitch”? 你刚刚骂我是”傻婊”吗
[11:17] No, I said “Don’t pitch.” 不 我说”别投”
[11:19] What? That’s even worse! 什么 那更糟
[11:20] Look, I spoke to Coach Mellor. 我和梅勒教练聊过了
[11:22] He said the most likely outcome here 他说这件事最好的结果
[11:24] is that you’ll be a city-wide pariah. 就是你成为全城人的谈资
[11:26] The fish that have teeth? Yes! 有牙的那种鱼 太棒了
[11:28] They’re the sharks of the river. 它们就像河里的鲨鱼
[11:29] Not “piranha,” Barry. 不是”食人鱼”[谐音] 巴瑞
[11:31] I’m saying you’ll be a laughingstock. 我是说你会成为笑柄
[11:34] This is just so typical of you. 你总是这样
[11:36] Beverly Goldberg — always stepping on her kids’ dreams. 贝弗莉·金伯格 永远践踏孩子们的梦想
[11:39] No, I do the opposite! Everyone knows that! 不 我正相反 所有人都知道
[11:42] Murray, back me up here. 默里 帮我说两句
[11:43] I have to side with Bar on this one. 这次我得站在小巴这边
[11:45] You know, if I don’t support his talent, 要知道 如果我不支持他的天赋
[11:48] then I have failed as a father. 我这个父亲就太失败了
[11:50] No! That’s the thing that I say. 不 那是我总说的话
[11:52] “I failed as a mother.” “我这个母亲太失败了”
[11:53] You said it, not me. 是你说的 不是我
[11:57] What’s up, Manhattan?! 你们好吗 曼哈顿
[11:58] We are The Tangles! 我们是纠结合唱团
[12:00] I’m dating the lead singer and I took a bus up here 我在和主唱约会 我眨眼间
[12:02] at the drop of a hat ’cause I wanted to be supportive! 就乘巴士过来因为我想支持她
[12:04] – We’re gonna play now. – I love you. -我们要演奏了 -我爱你
[12:06] A-two, three, four! 二 三 四
[12:10] *I’m out here livin’ on my own and it’s the dream* *我独自在这生活 梦想成真*
[12:15] *Nobody screaming at me to keep my bedroom clean* *没人对我大吼叫我清理房间*
[12:19] With that, The Tangles 就这样 纠结合唱团
[12:20] unleashed their hit single. 放出了第一首热门单曲
[12:22] It was catchy, it was rocking, 上口 摇滚
[12:24] and it was already a Joan Jett song. 而且是琼·杰特已经写过的歌
[12:26] *I enjoy rockin’ out* *我喜欢摇滚*
[12:28] *So put another tape in the boom box, baby* *所以再往音响里放盘磁带 宝贝*
[12:31] *I enjoy rockin’ out* *我喜欢摇滚*
[12:33] *So let’s go to Sam Goody and buy a CD* *所以让我们去音像店买CD*
[12:36] You gotta stop. 别唱了
[12:38] Is it ’cause we’re too good? 因为我们太棒了吗
[12:39] Are you gonna sign us right here in the middle of the song? 歌还没唱完你就要签我们
[12:41] No. This club has a strict policy. 不 俱乐部有严格规定
[12:43] – No cover bands. – What? -不要翻唱乐队 -什么
[12:45] But this is a totally original song that we wrote ourselves. 但这是我们自己写的完全原创的歌
[12:48] Uh, babe. 宝贝
[12:49] You know I totally love everything you do, 你知道你做什么我都爱得不行
[12:50] but that was clearly “I Love Rock n’ Roll”. 但这显然是《我爱摇滚》
[12:52] No way! 不可能
[12:53] That songs goes…*I love rock ‘n’ roll* 那首是这么唱的 *我爱摇滚*
[12:56] *So put another dime in the jukebox, baby* *所以再往点唱机里投枚硬币 宝贝*
[12:58] Ours goes… 我们的是…
[12:59] *I enjoy rockin’ out* *我喜欢摇滚*
[13:02] *So put another tape in the boom –* *所以再往音响里放盘…*
[13:05] We ripped off Joan Jett. 我们抄袭了琼·杰特
[13:06] Yeah. That’s why it sounded so familiar. 是的 所以才听起来这么耳熟
[13:09] Okay, well… 那好
[13:11] that happens, but you know what? 事已至此 但你们知道吗
[13:13] We promise, there is no band 我们保证 没有乐队
[13:14] as groundbreaking as The Tangles. 像纠结合唱团这样具有开创性
[13:16] I agree. 我同意
[13:17] Now that you say it out loud, 现在听你这么说
[13:18] our name sounds a lot like The Bangles. 我们的名字听起来和手镯合唱团很像
[13:20] – Also true. – Okay. -也没错 -好吧
[13:21] Well, aside from ripping off our song and name, 除了抄袭歌曲和乐队名
[13:24] our style and look is totally original. 我们的造型是完全原创的
[13:27] You do realize that you’re all dressed like Madonna, right? 你明白你们都穿得像麦当娜一样对吗
[13:30] You’re supposed to be on our side, Uncle Louie! 你本该站在我们这边的 路易叔叔
[13:32] Just play something else. 弹点别的
[13:34] Stop pressuring us. I am freaking out. 别给我们施压了 我要抓狂了
[13:37] Okay, don’t freak out. We got this, girls. 别抓狂 我们能行 姑娘们
[13:39] Two, three, four. 二 三 四
[13:42] We got nothin’. 我们什么也不会
[13:44] I love you. 我爱你
[13:46] As The Tangles flamed out, 在纠结合唱团灭火时
[13:47] my brother’s baseball career was heating up and that meant 我哥的棒球生涯正在升温 那意味着
[13:49] locking down the perfect look for his Topps trading card. 敲定他在棒球交换卡上的最佳姿势
[13:52] But not everyone around him was stoking the flames. 但他身边也有人没在火上浇油
[13:54] Whatcha boys doing? 你们在做什么
[13:56] We’re working on some poses for our rookie baseball card. 我们在练习新秀棒球卡的姿势
[13:59] I like the stance. Very rugged. 我喜欢这个站姿 很粗犷
[14:02] Only people who believe in me 只有相信我的人
[14:03] are allowed to comment on how rugged this stance is. 才允许评论我的站姿有多粗犷
[14:06] About that. I’m sorry I panicked. 关于这点 很抱歉我之前慌了
[14:09] Of course I believe in you, boopie. 我当然相信你 宝贝
[14:11] In fact, I bought you some balls 事实上 我给你买了些棒球
[14:13] so Mama can see that arm cannon. 让妈妈看看大炮般的手臂
[14:14] All right, 17. Go get your glove. 好 17号 拿手套去
[14:16] Wow, we haven’t had a game of catch 自从我因为丢球棒
[14:18] since I got kicked out of t-ball for throwing the bat. 被踢出儿童棒球队后 我们就没玩过接球
[14:20] You put some hot sauce on that one. 你这球投得真带劲
[14:23] Here comes some cheese with extra hot sauce. 接下来这球会更带劲
[14:25] See, Bevy? Kid’s a natural. 瞧 贝弗 这孩子是天生好手
[14:27] He really is. 还真是
[14:28] You know, I cannot wait to watch you pitch 要知道 我等不急看你
[14:30] from 60 feet, 6 inches. 站在十八米外投球了
[14:32] Why would we do that? 为什么要站那么远
[14:34] ‘Cause that’s how far the mound is from home plate. 因为投球墩和本垒间就是那么远
[14:37] I-I thought they just threw from where it feels right. 我以为投手想站在哪投都行
[14:39] Come on. You got this. Back it up. 别这样 你能行 后退
[14:43] Okay. 好
[14:45] Go back a little further, schmoopie. 再远点 宝贝
[14:48] Okay, halfway there. 好了 走到一半了
[14:50] Ah, keep going. Almost there. 接着走 快到了
[14:53] And stop. 停
[14:55] Oh, I forgot I marked it with tape. 我忘了我用胶带标好了
[14:58] Anyway, let ‘er rip! 总之 投球吧
[15:01] Man, looks closer on TV! 在电视上看没这么远
[15:03] You got this, 17! 你能行 17号
[15:05] Smoke it in here! Let’s go! 快投过来 来吧
[15:10] It’s got the height! I just need control! 高度有了 控制好就行
[15:13] – Just a warm-up. – Are you sure it’s this far?! -只是热身 -你确定有这么远吗
[15:16] Kind of seems like it’d be very taxing 这似乎会对投手的胳膊
[15:19] on a pitcher’s arm! 造成很大负担
[15:20] No, that’s right. I looked it up in the library. 没错 我去图书馆查过了
[15:22] Okay. 那好
[15:24] Here comes the heat for real this time. 这次要动真格了
[15:33] This is bad. 太糟糕了
[15:35] Yes, it is. 没错
[15:38] When I throw, I feel God’s power! 我投球时能感到上帝的神力
[15:41] We can’t let him do this. 我们不能让他去
[15:43] We’re fxxxxx. 我们完犊子了
[15:44] My dad finally saw the light. 我爸终于看清了真相
[15:46] As for The Tangles, they were facing their dark future. 至于纠结合唱团 她们面对着黑暗的未来
[15:49] I don’t know what’s worse. 我不知道哪点更糟
[15:50] The fact that we bombed so hard 是我们彻底搞砸了
[15:51] or the fact that we blew all our money on merch. 还是我们把钱都用来做周边产品了
[15:53] Way to make a splash, rock stars! 真会引起轰动 摇滚巨星
[15:56] Geoff, I love you, 杰夫 我爱你
[15:57] but please don’t try to spin this disaster. 但请不要试图扭转这个灾难
[15:59] Okay, so you got a little ambitious, 你不过是野心大了点
[16:00] but forget about the merch. 忘了周边产品吧
[16:01] At the end of the day, you’re still in college 归根结底 你还在读大学
[16:03] with a roof over your head and food in your tummy. 有瓦遮头 有饭吃
[16:06] I cashed in my meal plan. 我把饭卡都提现了
[16:07] Uh-huh, that makes sense, but why would you do that? 有道理 但你为什么要这么做
[16:09] But it’s fine because it’s all about the sacrifice. 但没关系 因为搞乐队就要有牺牲
[16:12] Just ask The Beatles. 不信去问披头士
[16:13] We failed out, which at the time made sense 我们辍学了 当时觉得是对的
[16:15] because we were gonna be rock stars. 因为我们本要成为摇滚巨星
[16:17] Say what now? 你说什么
[16:20] And… someone stole the van. 有人偷了我们的货车
[16:23] We are not good at this. 我们真不擅长这些
[16:25] My dad was desperate to protect Barry, 我爸为了保护巴瑞不择手段
[16:27] so he turned to a seasoned athletic scrub — me. 于是他来找资深体育废柴 我
[16:30] Hey, pal. Looking spry. 伙计 精神满满啊
[16:32] It’s a Power Pad. 这是跳舞毯
[16:33] Look at my son, the sports nut. 瞧我儿子 努力做运动
[16:35] It’s more like tap-dancing than sports. 比起运动这更像踢踏舞
[16:36] So it’s settled. 就这么定了
[16:37] You’re gonna take the pitch from Barry. 你替巴瑞去投球
[16:39] Good talking to you, pal. 聊得真开心 伙计
[16:41] Stop! 站住
[16:42] Wha– I-I can’t throw an actual ball in public. 什么 我不能当众投球
[16:45] Come on. It’s the opportunity of a lifetime. 别这样 这可是千载难逢的机遇
[16:47] An opportunity of a lifetime I don’t want. 我不想要的千载难逢的机遇
[16:50] Mom, help me out! 妈 帮我说两句
[16:51] Don’t make me do this opportunity of a lifetime, please. 别让我去这个千载难逢的机遇 拜托
[16:54] So help me, if you don’t take 我向天发誓 如果你不去
[16:55] this opportunity of a lifetime, 这个千载难逢的机遇
[16:56] I will ground you. 我就禁足你
[16:57] Okay, I cannot stand by 我不能眼睁睁看着
[16:59] and let this opportunity of a lifetime 这个千载难逢的机遇
[17:01] tear this family apart. 让我家四分五裂
[17:02] Let’s just give this godforsaken 我们把这个该死的
[17:04] opportunity of a lifetime back. 千载难逢的机遇还回去
[17:06] You can’t just give it back. 你不能还回去
[17:07] It’s the opportunity of a lifetime. 这可是千载难逢的机遇
[17:10] Opportunity of a lifetime? I’m intrigued. 千载难逢的机遇 我有兴趣
[17:13] Great. Al will throw out the first pitch at the Phillies’ game. 太好了 老艾会在费城人队比赛投第一球
[17:15] Oh, God, no. 老天 不要
[17:17] What kind of a ferkokte opportunity is this? 这算哪门子狗屁机遇
[17:20] Barry, you like baseball. 巴瑞 你喜欢棒球
[17:22] Have I got an opportunity of a lifetime for you. 我有个千载难逢的机遇
[17:25] Are you trying to give away my opportunity of a lifetime? 你想把我千载难逢的机遇让给别人吗
[17:29] Come on, Bar. 别这样 小巴
[17:30] We both know all that stuff was just talk. 我们都知道那只是说说
[17:32] But I promised I’d make you proud. 但我保证我会让你骄傲的
[17:34] I just don’t want to see you get hurt. 我只是不想看到你受伤
[17:37] Too late. 太迟了
[17:44] You know, even though we totally bombed 要知道 尽管我们彻底搞砸了
[17:46] and threw away our futures and have no money to get home, 还丢了未来 也没钱回家
[17:49] these past few days have been the most fun 过去这几天是我上大学来
[17:51] that I’ve had since going to college. 最开心的日子
[17:53] It really was like the old days, huh? 真的像过去一样不是吗
[17:54] Totally… if I were there. 绝对的 假如那时我也在的话
[17:58] Oh, I’m not — 我不是在…
[17:59] No, you are. I mean, we are. 不 你是 我们是
[18:03] Be generous if you like what you hear. 各位喜欢的话请慷慨解囊
[18:04] *Beat was going strong, playing my favorite song* *节奏很强劲 是我最喜欢的歌*
[18:09] What are you doing? 你这是做什么
[18:10] Getting us home. 赚路费回家
[18:11] *I could tell it wouldn’t be long* *我知道用不了多久*
[18:13] *Till he was with me, yeah, me* *他就会和我在一起 对 我*
[18:15] *Singing I love rock ‘n’ roll* *唱着我爱摇滚*
[18:19] *So put another dime in the jukebox, baby* *所以再往点唱机里投枚硬币 宝贝*
[18:21] *I love rock ‘n’ roll* *我爱摇滚*
[18:23] *So come and take your time and dance with me* *所以过来花点时间和我共舞*
[18:28] What are you doing? 你在做什么
[18:29] Just getting rid of this old junk. 不过是扔一些旧破烂
[18:31] Old junk? The Philly Phanatic? 旧破烂 这可是费纳宝
[18:34] You used to take this with you everywhere. 你过去走到哪都带着它
[18:35] I was a dumb kid back then. 那时我还是个傻孩子
[18:37] You do realize that if you throw out the pitch, 你明白假如你去投球
[18:39] you’ll meet this goofy green bastard in person. 你就能见到这个绿傻子本人
[18:42] Come on, we all saw what happens when I try to throw the heat. 拜托 我们都看到我把球投成什么德行了
[18:44] Look, it’s my fault. 那是我的错
[18:47] This whole baseball thing made me feel like a kid again and… 这次棒球赛的事让我觉得我又变回了孩子
[18:52] it was-it was great. 那感觉很棒
[18:55] I was living through my boy, 我想通过你实现梦想
[18:57] but I took it too far. 但我过头了
[18:59] Oh, hey. I was just walking by. 我刚好经过
[19:01] Whatcha guys talking about? 你们在聊什么
[19:03] How Dad believed in me too much 在聊老爸过分相信我
[19:05] and you didn’t believe in me at all. 而你完全不相信我
[19:07] Well, that was a shocking change of pace, 你这矛头转得可真快
[19:09] and I’m sorry. 我很抱歉
[19:10] But the truth is, 但事实是
[19:11] it doesn’t matter how we feel about the pitch. 我们觉得投球会怎样并不重要
[19:14] What matters is that you go for it. 重要的是你去尝试
[19:16] Just toss the ball around and have fun. 丢丢球 玩得开心
[19:19] Now that I can do. 这我能做到
[19:21] Turns out, that pitch was the opportunity of a lifetime. 原来这球的确是千载难逢的机遇
[19:25] It wouldn’t make Barry a Philly, 它没有让巴瑞加入费城人队
[19:26] but it did get him playing catch with my dad again. 但它让巴瑞和我爸重新玩起了接球游戏
[19:30] *I love rock ‘n’ roll* *我爱摇滚*
[19:33] *So put another dime in the jukebox, baby* *所以再往点唱机里投枚硬币 宝贝*
[19:35] *I love rock ‘n’ roll* *我爱摇滚*
[19:38] *So come on, take the time and dance with me* *所以过来花点时间和我共舞*
[19:40] I’m gonna make you proud, Dad. 我会让你骄傲的 爸
[19:42] You already have. 我已经很骄傲了
[19:43] Sure, I had one of those dads who wasn’t much of a dreamer, 是的 我的老爸是那种没有梦想的人
[19:46] but thanks to my brother, 但多亏了我哥
[19:47] for one night, he got to be. 那一晚 他有了梦想
[19:50] There it is. He lobbed it right in there. 投出去了 他高高地投出去了
[19:53] He was so good! Oh, he’s a natural! 他真棒 他是天生好手
[19:56] He didn’t even throw from the mound. 他根本没站在投球墩上投
[19:57] They’re gonna sign him! 他们会签他的
[19:59] They’re gonna sign my baby! 他们会签下我的宝贝
[20:01] Just let her have this. 你就让她感动吧
[20:02] – He’s a pro all right! – Yes! -他的确是职业选手 -太棒了
[20:04] *So come on, take your time and dance with me* *所以过来花点时间和我共舞*
[20:07] Wow, this seems like more than enough money 这些钱完全足够
[20:09] for you to get back to school. 让你们回学校了
[20:10] I’m not going back. 我不会回去的
[20:12] This right here? This is what I want to do. 这才是我想做的事
[20:15] Well, you’re not doing it alone. 你不会独自闯荡的
[20:16] Screw it! I’m in! 去他的 我也加入
[20:19] *I love rock ‘n’ roll* *我爱摇滚*
[20:22] It was official. 正式决定了
[20:23] Erica was dropping out to chase her rock-‘n’-roll fantasies. 爱丽卡要辍学去追逐摇滚梦
[20:26] That’s the thing about dreaming big — 有远大的梦想就是这样
[20:28] if you believe just enough, 如果你的信念够强大
[20:30] you can make anything a reality. 你可以让任何梦想成真
[20:36] Throwing out a ceremonial first ball 投出仪式性第一球的是
[20:39] is Barry Goldberg. 巴瑞·金伯格
[20:41] Can you imagine, though, growing up here 你能想象在费城长大
[20:43] – and you get to throw out a first pitch? – No question. -去投第一球吗 -毫无疑问
[20:45] From the Philadelphia Phillies, Michael Schmidt. 来自费城费城人队 迈克尔·施密特
[20:49] You’re throwing out a first pitch 这可是要投第一球
[20:50] to the greatest Philly that ever lived. 给史上最伟大的费城人
[20:51] I think the greatest thing about that first pitch is Barry saying 我觉得这球最棒的部分是巴瑞说
[20:54] “That’s Mike Schmidt.” “那是迈克·施密特”
[20:56] I tell you what, give him credit too, he threw all right. 其实他还真不错 投得还行
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号