Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ahh, the school prank. 校园整蛊啊
[00:01] Back in the day, it was a pure and simple art form. 在当年 那是纯粹单纯的艺术
[00:04] We didn’t care about posting some video to go viral. 没人想着把视频传到网上走红
[00:06] No. we pull a prank a prank to become legend. 不 我们整蛊是为了成为传奇
[00:09] Yes! Seniors rule! 万岁 高四太棒了
[00:11] In my school, the ’80s was the pinnacle of the pranking era, 在我的学校 八十年代是整蛊巅峰时期
[00:14] and our success was measured by one thing — 我们的成功只有一个衡量标准
[00:17] how much it pissed off our principal. 就是我们的校长有多生气
[00:19] Oh, no. 不
[00:20] Darn seniors! 可恶的高四生
[00:22] I’m going down. 我要摔倒了
[00:24] Naturally, no one loved a good prank 自然 没人比我哥巴瑞
[00:26] more than my brother, Barry. 更喜欢整蛊了
[00:27] Good fountain. 水池不错
[00:28] Trusted posse of Jenkintown. 珍金镇可靠的兄弟团
[00:30] TPOJ TPOJ!
[00:31] I think we can all agree 我想我们都同意
[00:33] our senior year’s been a complete and utter bust. 我们的高四生活糟透了
[00:36] I actually had a real nice year. 其实我这一年过得很不错
[00:37] I aced AP Bio, 预修生物课考得很好
[00:38] and I really got to know my pen pal, Yoshi Takanabu. 还深入了解了我的笔友 高奈部良
[00:41] And I reconnected with my grandma, Naked Nana. 我和我的裸奶奶重新建立了感情
[00:43] And even though Erica’s at college, 尽管爱丽卡去上大学了
[00:44] our love has never been more rock-solid. 我们的爱却从未如此稳固
[00:46] And I’m just happy to be included. 能和大家在一起我就很开心了
[00:47] Well, my whole school year’s been a complete dook fest 我的整个学年都逊得不行
[00:51] ’cause my one true love, Lainey, left me, 因为我唯一的真爱兰妮离开了我
[00:52] and no one in this hellhole even noticed me. 这鬼地方根本没人注意我
[00:54] Hey, Barry. Everything cool? 巴瑞 一切还好吗
[00:56] I’m talking to some friends, Jamie Weisman. 我在和朋友聊天 杰米·韦斯曼
[00:59] So rude. 真无礼
[01:00] – Unreal. – Agree. -难以置信 -同意
[01:01] – Totally. – Is it? -太无礼了 -是吗
[01:02] Lucky for me, it’s prank week. 我走运了 这周是整蛊周
[01:05] With my evil brain smarts, 有我邪恶的聪明大脑
[01:06] I will finally become the school legend I am in my mind. 我将终于成为校园传奇 像我想像得那样
[01:10] Couldn’t help but overhear you might be in the market 我无意间听到你或许在策划
[01:12] for a legendary prank. 传奇整蛊
[01:13] What’s it to you, douche box? 关你什么事 果汁傻蛋
[01:14] It just so happens I have the single best resource 我刚好有最好的范本
[01:17] for school prankery the world has ever seen. 来策划世界上最厉害的校园整蛊
[01:20] “Real Genius”. 《天才大反击》
[01:21] A filmic ode to shenanigans 歌颂整蛊的电影
[01:23] where brilliant dreamboat Val Kilmer 片中聪明迷人的方·基默
[01:25] pulls a series of the most epic pranks ever seen. 实施了一系列前所未见的史诗级整蛊
[01:27] He is a dreamboat, 他的确很迷人
[01:29] which is why I’m listening. 所以我才继续听
[01:31] Here’s a good one. 这个就很好
[01:32] You take apart a car 你解体一辆车
[01:33] and put it back together in a tiny room. 在小房间里重新组装起来
[01:35] Unimpressive. Next. 不怎么样 下一个
[01:36] You ice the hallways so the whole school 你把走廊冻上冰 把整所学校
[01:38] becomes a giant skating rink. 变成巨大滑冰场
[01:39] Too easy. Next! 过于简单了 下一个
[01:41] Then go for the ultimate prank 那就选终极整蛊
[01:42] and fire a NASA laser beam at a 50-ton Jiffy Pop, 用航空航天局的激光照五十吨爆米花
[01:46] causing a popcorn avalanche. 造成爆米花雪崩
[01:48] No! The good news is your lame ideas 不 好消息是你的糟糕主意
[01:50] have given me an incredible one. 让我想到了一个绝好的主意
[01:52] – Mother! – What is it, boopie? -母亲 -什么事 宝贝
[01:53] I’m in need of your sewing skills. 我需要你的缝纫技巧
[01:54] On it. What for? 没问题 做什么
[01:56] Something so brilliant, so elaborate, 做十分天才 十分精巧
[01:58] that the school will never be the same. 永远改变学校的东西
[02:04] You got khaki pants! Khak attack! 你穿了卡其裤 卡其攻击
[02:07] – You like pranks, huh? – Up here. -你喜欢整蛊是吗 -来击掌
[02:09] Honestly, I don’t even understand what’s comical about this. 说实话 我根本不明白这有什么好笑的
[02:12] Goldberg does it again! Give me some. 金伯格再出击 来击掌
[02:27] It was May 16, 1980-something, 那是一九八几年的五月十六日
[02:29] and Erica had officially dropped out of college. 爱丽卡终于正式从大学辍学了
[02:31] But for my mom, 但对我妈而言
[02:32] she was just happy to have her baby home. 她只是很高兴她的宝贝回家了
[02:35] In honor of my schmoopie-poop’s arrival home 为了纪念我的宝贝回家
[02:37] and back into my loving arms, 重回我充满爱的怀抱
[02:38] I present the most tender brisket ever brisketed. 我做了嫩过所有牛胸的牛胸肉
[02:42] How can you brisket at a time like this? 这种时候你还有心情做牛胸肉
[02:44] Dad’s about to come home and lose his mind 老爸就要回家了 听说我辍学
[02:46] when he hears I dropped out. 他会发疯的
[02:47] That’s the point. 正因为如此
[02:48] I know exactly how to butter up your father. 我最清楚怎么哄你父亲开心
[02:51] You do it with meat and actual butter. 用肉和黄油
[02:54] I’m home! 我回来了
[02:56] I hit a lot of personal and professional lows today, 我今天经历了许多私人和事业的低谷
[02:59] so give me a wide berth. 所以都离我远点
[03:01] Go, go, go. 快快快
[03:02] Work your Mama magic. I love you. 施展你的老妈魔法 我爱你
[03:04] With that, 就这样
[03:05] my mom lulled my dad into a rare state of calmness. 我妈哄我爸进入了罕见的平静心态
[03:08] Here you go, honey. 给你 亲爱的
[03:09] Little light brisket snack to take the edge off. 一点牛胸肉来帮你放松
[03:12] You just sit there and enjoy. 你坐在这慢慢享用
[03:13] Little Mani-shev to help the meat go down nice. 喝点红酒 免得被肉噎到
[03:17] There you go, my big tiger. 给你 我的大老虎
[03:19] You just relax those big, hardworking muscles. 你好好放松这些辛劳的大肌肉
[03:21] Backy-scratchies for my man, hmm? 让我老公放松的贝弗挠挠
[03:24] I just pressed these nails on fresh. 我新做的指甲
[03:27] Is he lulled yet? 哄好了吗
[03:28] – No! – What is the girl-moron doing here? -没有 -白痴丫头怎么回来了
[03:31] This better not be about dropping out, so help me. 最好别告诉我她辍学了 我向天发誓
[03:34] Yep, few things were as important to my dad 没错 在我爸看来 鲜有什么事
[03:36] as a college education. 和大学一样重要
[03:37] You’re not skipping out on college. 你不能不读大学
[03:39] You’re studying and going to a good school. 你要读书 还要去好学校
[03:41] Your whole damn future depends on it! 你的整个未来都押在上面
[03:44] Here’s a plan — college! 我有个计划 去读大学
[03:46] – College. – College. -大学 -大学
[03:47] – College. – College. -大学 -大学
[03:48] Don’t think of it as dropping out. 不要把这看成辍学
[03:49] Think of it as me transferring to your house. 看成我转学到你的房子里
[03:52] This school rejects your application. 这所学校拒绝你的入学申请
[03:54] You go now. 你可以走了
[03:55] He doesn’t mean it, love bug. 他不是真心的 小虫虫
[03:56] It’s the Manischevitz talking. 他是喝多了
[03:58] Damn right I mean it! 我就是真心的
[03:59] What makes her think she can move back in here, 她凭什么认为她能搬回来
[04:01] eat our food, sit on our furniture 吃我们的食物 坐我们的家具
[04:03] like she’s one of our children. 好像她是咱家孩子似的
[04:05] She is one of our children, Murray. 她就是咱家孩子 默里
[04:07] Fine, the dummy can stay 那好 那傻蛋可以住在这
[04:08] as long as she pays for food and rent like a normal person. 只要她像普通人一样付伙食费和房租
[04:12] I’m putting my foot down on this. 我的脚站定立场了
[04:14] Come on! This is my home! 拜托 这是我家
[04:15] You can’t make me pay for goods and services. 你不能逼我付伙食生活费
[04:17] Plus rent. The foot has spoken. 还有房租 我的脚很坚定
[04:21] So, like, when exactly do you tell your dad 你打算什么时候告诉你爸
[04:24] I’m living here, too? 我也要住在这
[04:25] Yeah…he didn’t take my news so well, 他不太接受我辍学的事
[04:27] so I was thinking that we never tell him 所以我打算永远不告诉他
[04:30] and I sneak you snacks like a pet turtle. 我像喂宠物龟一样偷偷给你带零食
[04:32] This is a nightmare, 简直是噩梦
[04:33] but I have no options, so I am a turtle. 可我别无选择 所以我是龟了
[04:35] What are you guys doing in my fart chamber? 你们在我的放屁室做什么
[04:37] This is my room, and we left college to start our band. 这是我的房间 我们离开大学组乐队了
[04:41] – Also, what? – Wait. -还有 你说啥 -等等
[04:42] Does this mean Lainey’s back 这意味着兰妮也回来了
[04:43] and she threw away her future, too? 抛弃了她的未来吗
[04:44] My God, is Lainey all you care about? 我的天 你只在乎兰妮吗
[04:46] Yes! 是的
[04:47] Other than losing my fart chamber, 除了失去我的放屁室以外
[04:49] things are finally going my way! 我的生活终于有转机了
[04:51] We should air this place out. 我们该让这屋彻底通风
[04:53] And so Barry raced off to win back the love of his life 于是巴瑞飞奔去赢回他的一生挚爱
[04:56] in the most mature, subtle way possible. 用的是最成熟 最含蓄的方式
[04:58] Oh, no! No! No! No! 不 不不不
[05:01] Good to see you, too, Mr. Lewis. 我也很高兴见到你 路易斯先生
[05:04] I hear Lainey dropped out of college. 我听说兰妮从大学辍学了
[05:05] Horrible timing, Barry! 时机太糟了 巴瑞
[05:07] First you drop out and break my heart, 你先是辍学伤透我的心
[05:08] and now you bring this back into my life? 现在又把这玩意招回到我的生活中
[05:10] Dark cloud, silver lining — I hear ya. 黑云密布 一线光明 我懂
[05:12] Anyhoo, I’m here to ask your daughter to prom 总之 我是来邀请你女儿去舞会的
[05:14] ’cause she just dropped out of college and all. 因为她刚刚从大学辍学了
[05:16] Please stop reminding him that I dropped out of college! 求你别再提醒他我从大学辍学了
[05:18] Is all of this just to hurt me? 这一切只是为了伤害我吗
[05:20] – Is that what this is? – Dad, go feed the fish. -是这么回事吗 -爸 喂鱼去
[05:22] So good to see his ol’ mug again. 再见到这老家伙真好
[05:24] Barry, my life is in utter chaos, 巴瑞 我的生活一团糟
[05:26] and you’re here for some dumb prom? 你却来邀请我去什么愚蠢的舞会
[05:27] And possibly marriage… just floating that out there. 可能的话还要求婚 我随口一说
[05:30] – Is that a yes to both? – It’s a no! -两个你都答应了吗 -都不答应
[05:32] Everything’s a mess right now. 现在一切都一团糟
[05:33] I’m not even sure my dad will let me stay here. 我甚至不知道我爸会不会让我住在家里
[05:35] So, you really don’t wanna go to prom with me 这么说你真的不想和我去舞会
[05:37] or elope to Kokomo? 或私奔到科科莫
[05:38] I don’t have time to deal with this high-school drama. 我没时间应付这些高中狗血戏
[05:40] If you need a date so bad, just go with that girl 如果你那么需要舞伴 就去问那个
[05:42] that always says “Hey” in the hall. 总在走廊里和你打招呼的女孩
[05:43] I don’t want to go with Jamie Weisman! 我不想和杰米·韦斯曼一起去
[05:45] She was just a stall until you came back. 她没戏 不过是顶替直到你回来
[05:47] My life is stalling! 我的人生都没戏了
[05:48] I was gonna do amazing things 我本来要做许多很棒的事
[05:50] like take a pottery class or talk to that lady 例如上陶艺课 或者和单位那个
[05:52] that hoses down the trucks at work. 用水管冲卡车的女士搭讪
[05:53] No one says you can’t talk to the hose woman, Dad! 你还是可以去和水管女士搭讪的 老爸
[05:55] Keep feeding the fish. 继续喂鱼吧
[05:57] I’m sorry, Bar. 对不起 小巴
[05:58] I just can’t deal with us right now. 我现在真的没心情应付这些
[05:59] Take your time. But before I go, 你慢慢来 但在我走之前
[06:02] tell me once and for all 一劳永逸地告诉我
[06:03] if you’re gonna be my forever lady. 你要不要永远做我的爱人
[06:05] – I’ll field this one. – Tell me. -这玩意交给我 -告诉我
[06:07] There we go. While Barry’s romantic plan bit the dust, 正当巴瑞的浪漫计划大失败时
[06:10] Erica was learning what it meant to be a starving artist. 爱丽卡正在学习挨饿的艺术家是什么感觉
[06:15] Whatcha working on there? 你在做什么
[06:16] Black n’ white cookie? 黑白饼干吗
[06:18] – Looks fresh. – Help yourself. -看起来好新鲜 -尽管吃
[06:20] I-I got a dozen. 我做了十二个
[06:21] Hold on! 等等
[06:22] No Black n’ white cookies unless you pay for it. 不花钱买就不准你吃黑白饼干
[06:26] I bet that chews up real nice. 我猜它嚼起来肯定很香
[06:28] This is hard to watch. 真看不下去了
[06:31] I think it’s delightful. 我认为这很令人愉快
[06:33] Pet-store janitor, 宠物商店保洁
[06:35] gas-station attendant, fish scaler? 加油站服务员 剥鱼鳞
[06:38] Yep, back before you could post a resume on LinkedIn, 没错 在所有人把简历上传到领英前
[06:40] the only way to find a job 唯一找到工作的方法
[06:41] was in this crazy thing called a newspaper. 就是这种叫报纸的疯狂物件
[06:44] This one says “Wanted: Lady”. 这条只写了”招女的”
[06:46] – You don’t wanna call that number. – I know! -千万别打那个电话 -我知道
[06:50] This whole situation is poop. 这整个情况就是臭粑粑
[06:52] There is no world where I am gonna sit by 我怎么可能就这样坐着
[06:54] and watch my baby become a fish monger 眼睁睁看我宝贝变成鱼贩
[06:57] or take a job as a lady. 或作为”女的”去应招
[06:59] Bevy, she’s been at it for two days. 贝弗 她才试了两天
[07:01] Erica will find her way. 爱丽卡会找到方向的
[07:03] Or even better, I find her way for her. 我帮她找到方向岂不是更好
[07:06] Don’t do that. Murray put his foot down. 不要那样做 默里的脚站定了立场
[07:09] Which was great, and now it’s my job 那很好 现在我的任务就是
[07:11] to ever so gently lift it up. 轻轻把他的脚抬起来
[07:13] Nothing about Murray can be lifted gently. 默里身上哪有可以轻轻抬起来的地方
[07:16] Believe me, Dad, I can be very subtle when I need to be. 相信我 我想拐弯抹角的话无人能及
[07:20] Earl. This will not be subtle — 厄尔 我就不拐弯抹角了
[07:22] you’re helping me. 帮我
[07:23] Wait, what’s happening? 等等 这是怎么回事
[07:25] You haven’t stormed in here demanding 你已经一整年没有闯进来
[07:26] unreasonable treatment for your children all year. 逼我给你家孩子特殊待遇了
[07:29] I’ve been in a Bevolution, 我一直忙着贝弗大改造
[07:30] trying to figure out a life without my kids. 试着寻找孩子们以外的生活
[07:32] Please, keep doing that and go. 求你快走接着改造去吧
[07:34] Forget the Bevolution. 忘了贝弗大改造吧
[07:35] I’m here to make you hire Erica’s band 我是来逼你雇爱丽卡的乐队
[07:37] to play the prom. 在舞会上演奏的
[07:40] You want to pay me to pay your daughter with your money? 你想用你的钱雇我雇你女儿
[07:43] Oh, yeah. 是的
[07:46] I’ve missed us, you know? 我真怀念这样 你知道吗
[07:48] As my mom pulled some strings to boost Erica’s confidence, 在我妈拉关系来提高爱丽卡的信心时
[07:51] Barry’s prom plans had completely unraveled. 巴瑞的舞会计划彻底瓦解了
[07:53] It makes no sense. 根本说不通
[07:55] What 19-year-old college dropout 哪个19岁的大学辍学生
[07:57] doesn’t want to go back to her high-school prom? 不想回高中参加舞会
[07:59] Why don’t you just tag along with me and Andy? 你为什么不跟我和安迪一起去
[08:00] Yeah, it’s our second year going stag as a couple. 对 今年我们第二次作为单身一对参加
[08:03] No. I’m not gonna be the third wheel on your stag date. 不 我不想做单身约会的电灯泡
[08:06] Either I go with Lainey, or I don’t go at all. 我要么和兰妮一起去 要么就不去了
[08:08] So, you’re not going? 这么说你不去了
[08:09] If don’t go, I’ll forever ruin my rep 假如我不去 会永远毁掉我的名声
[08:11] as one of Jenkintown’s top five party people. 我就不是珍金镇派对五小强了
[08:14] So, you are going? 这么说你去
[08:16] Without Lainey, never! 没有兰妮 决不去
[08:17] So, you’re not going? 这么说你不去了
[08:18] And be forever known as a prom-less loser? 然后永远被人视为没去过舞会的废物吗
[08:21] So, you’re both going and not going? 所以你既去又不去
[08:25] Stop asking dumb questions 别再问愚蠢的问题
[08:27] and provide a solution for once! 这次能不能提供个解决办法
[08:31] But instead of answers, all Barry got was crickets. 可巴瑞没得到答案 只听到了蟋蟀声
[08:34] Literally. 真的蟋蟀
[08:35] As you all are now painfully aware, 大家已经痛苦地意识到了
[08:37] Mr. Atkins has released a duffel bag full of live crickets 阿特金斯先生放出了一旅行袋活蟋蟀
[08:42] throughout the school. 全校都是
[08:43] I am a legend! 我是传奇
[08:45] No! No! No! 不不不
[08:47] No! 不
[08:49] Hear this now. 给我听好
[08:51] The next person to do a senior prank 下一个搞高四整蛊的人
[08:54] will be banned from prom. 禁止参加舞会
[08:58] In that moment, Barry saw the perfect way 在那一刻 巴瑞发现了完美的方法
[09:00] to avoid prom altogether. 能彻底避开舞会
[09:01] No one would call him a dateless loser. 没人会叫他没对象的废物
[09:03] They’d call him a pranking legend. 他们只会叫他整蛊之王
[09:05] – Hey, my thing! – Forget your thing! -我的东西 -忘了你的东西
[09:07] This is important. 这很重要
[09:08] You know that movie I introduced you to when you told me about it? 记得那部你告诉我时我介绍给你的电影吗
[09:11] You mean “Real Genius”? 你是指《天才大反攻》吗
[09:12] The movie on my shirt and poster? 我衣服上和海报上这部
[09:14] I think it’s time we take a page from their prank book, 我认为是时候效仿一下他们的整蛊手段了
[09:16] but I can’t do it without your help. 不过没有你的帮助我做不到
[09:18] Yes! I’m essential now! 万岁 现在你没我不行了
[09:20] Thank you for the opportunity to live my dream. 谢谢你给我这个机会实现梦想
[09:22] You don’t know how much this means. 你不知道这对我的意义有多大
[09:24] Bar, wait up! 小巴 等等我
[09:26] Behold — our principal’s prized Suzuki Samurai! 看 我们校长宝贵的铃木武士
[09:31] Over the next 9 to 12 minutes, 接下来的9到12分钟
[09:32] we shall take it apart piece by piece, 我们要把它一点一点解体
[09:35] then quickly reassemble it in his office. 再去他办公室迅速组装起来
[09:37] Dude, we can’t just take a car apart. 哥们 我们不能徒手拆车
[09:38] It’s not made of Legos. 这又不是乐高拼的
[09:40] Which is why I brought this Allen wrench. 所以我带了六角扳手
[09:42] Time to become a legend. 是时候成为传奇了
[09:44] As much as I loved “Real Genius”, 尽管我超喜欢《天才大反攻》
[09:46] my brother was not one. 我哥可不是天才
[09:49] Erica had been a college dropout for a whole week, 爱丽卡已经做了一周的大学辍学生
[09:51] and nothing was going her way. 简直是诸事不顺
[09:53] That is, until my mom stepped in. 直到我妈插手
[09:55] Holy crap and hell yes! We’ll be there! 我的天 当然答应 我们去
[09:58] That was Principal Earl J. Ball offering me a job playing prom. 是鲍尔校长的电话 他请我去舞会表演
[10:03] When I said, “Get a job,” I meant get a real job. 我叫你”找工作”时 是指正经工作
[10:06] He’s paying me $1,000. Real enough, old man? 他付我一千美元 够正经了吗 老头
[10:08] Actually, none of this seems real. 事实上 听起来特别不现实
[10:10] You know, this is a classic rock ‘n’ roll tale. 要知道 这是经典的摇滚故事
[10:12] Drop out of college, start a band, 大学辍学 组乐队
[10:14] and immediately get paid too much for a gig 然后立即有收入过高的演出机会
[10:16] you didn’t even look for. 自己送上门来
[10:17] I can’t believe my angel got her first job. 我不敢相信我的天使找到第一份工作了
[10:21] I love you so much. 我好爱你
[10:22] Thank you so much for believing in me. 非常感谢你相信我
[10:24] And thank you for this cookie because I just got paid. 也谢谢你这块饼干 因为我有钱了
[10:28] We got paid! Deal with it! 我们有钱了 受着吧
[10:30] – Who the hell is this? – I’m in her band -这人是谁 -我是她乐队的
[10:32] and also live here now, so start a tab for me, too. 另外现在我住这了 所以也给我记份账
[10:36] Take it all. You deserve it. 全拿走 是你们应得的
[10:39] Murray, 默里
[10:40] my baby and her strange-sounding friend really did it. 我的宝贝和她声音很怪的朋友成功了
[10:43] They went out and got a job. 她们出去找到了工作
[10:45] You did this. Why did you go behind my back? 是你做的 你为什么要背着我这样做
[10:48] I put my foot down! 我的脚都站定立场了
[10:49] Erica doesn’t need your foot, Murray. 爱丽卡不需要你的脚 默里
[10:51] She needs loving mama arms to hold her in her time of need. 她需要妈妈充满爱的怀抱来度过低谷
[10:54] You can’t ignore the foot. 你不能无视我的脚
[10:56] If the foot has no power, the whole system breaks down. 假如脚不好使 整个系统都会崩溃
[10:59] I’m sorry I went behind your back and foot, okay? 我很抱歉我背着你和你的脚 行吗
[11:02] But trust me. 但相信我
[11:03] Getting Erica this job is gonna give her 帮爱丽卡得到这份工作
[11:05] the boost of confidence she needs. 会给她她所需要的自信
[11:06] Gonna hit the mall and buy some new sexy boots to wear on stage. 我要去商场买性感的新靴子上台穿
[11:10] Rock ‘n’ roll. So easy. 摇滚真容易
[11:13] See? She’s… 瞧 她
[11:16] very confident. 非常自信
[11:18] I did that. 都因为我
[11:19] As my mom foolishly filled Erica with confidence, 正当我妈愚蠢地给爱丽卡灌输自信时
[11:22] one could say Barry’s big prank didn’t fully come together. 可以说巴瑞的整蛊不怎么成功
[11:26] You’ve done it now, people! 这次你们太过分了
[11:28] Until the perp is caught or comes forward, 在犯人被抓到或自首前
[11:30] prom is canceled. 舞会取消
[11:34] What? No. Don’t let one horrible human being 什么 不 别让一个人渣
[11:36] – ruin it for all of us! – Yeah! -毁了所有人的舞会 -没错
[11:38] I’m so angry at your harmless prank gone wrong. 你无害的整蛊变成事故让我很气愤
[11:41] Me as well! 我也是
[11:42] Yeah, I’ve been doing this a long time. 我做警察很久了
[11:45] And it’s safe to say this is the work 可以说做出这种事的人
[11:47] of a true monster who belongs behind bars. 是应该去坐牢的真正的变态
[11:51] Whoever did this, turn yourself in! 无论是谁做的 快自首
[11:53] Yeah, you big prom-ruining jerk. 没错 你这个毁了舞会的混蛋
[11:56] We’re now going to run away to find some clues. 我们要逃跑去寻找线索
[11:58] – Bye. – We looked for nothing. -再见 -我们什么都没找
[12:00] Instead, we stupidly got ready for a life on the lam. 我们愚蠢地准备起了潜逃生活
[12:03] Lainey, we got to talk. 兰妮 我们得谈谈
[12:05] Thank God you came back. 谢天谢地你回来了
[12:06] – I have so much awesome stuff to tell you. – No time! -我有好多好消息要告诉你 -没时间了
[12:08] I’m here to tell you how I really feel 我来告诉你我的真实感受
[12:10] just in case I never see you again. 以防我再也见不到你
[12:12] There’s the big man! 大小伙子来了
[12:13] Hey, get in here. 快来抱抱
[12:15] Let’s flex those huggin’ muscles. 锻炼一下拥抱用的肌肉
[12:17] What’s happening? 这是怎么回事
[12:19] Why is everyone suddenly so happy to see me? 为什么大家突然都很高兴见到我
[12:21] Things have really turned around over here. 事态峰回路转了
[12:22] I spoke to the hose lady. 我和水管女士搭讪了
[12:24] She is not interested, but at least I have closure. 她看不上我 但至少这件事有了了结
[12:27] We got our first gig. 我们接下了第一场演出
[12:27] That’s why I wanted to talk. 所以我才想找你谈
[12:29] I-I’m sorry I was putting all my stress on you. 我很抱歉之前把压力都发泄在你身上
[12:30] No! You were right! 不 你说得对
[12:32] I’m not the same naive boy who knocked on your door yesterday. 我不是昨天来敲你门的那个幼稚少年了
[12:35] I’m a hardened man with real grown-up problems. 我是个老练的男人 有成年人的烦恼
[12:39] I mean, they canceled prom, and I don’t even care. 他们取消了舞会 我甚至不在乎
[12:41] – What?! – Prom was canceled?! -什么 -舞会取消了
[12:42] – Oh, no! – What? -不 -怎么了
[12:44] – What’d I say? – That’s my gig! -我说错什么了 -那是我的演出
[12:45] We were getting paid a thousand bucks for it! 我们有一千美元的演出费去表演
[12:47] I didn’t know you were getting wildly overpaid 我不知道你要去舞会演出
[12:49] to play prom. No one told me. 收入还高得奇怪 没人告诉我
[12:50] Prom was the only glimmer of hope I had. 舞会是我仅有的希望的微光
[12:53] We have no glimmer. We’ve lost our glimmer. 我们没有微光了 我们的微光没了
[12:55] – Oh, no! – Thanks for nothing. -不 -多谢你”帮忙”
[12:59] That day, the news about prom traveled like lightning, 那天 舞会的消息传得像闪电一样快
[13:02] but my sister would be struck the hardest. 但我姐会是被劈得最狠的人
[13:04] Hey, Mom, what do you think about these bad boys? 妈 你觉得这双靴子怎么样
[13:07] Gotta spend money to make money, am I right? 得先花钱才能赚钱 对不对
[13:09] Um, baby, sit down. 宝贝 坐下
[13:11] I’ve got some bad news about prom. 我有些关于舞会的坏消息要告诉你
[13:13] As much as it hurt, 尽管很痛苦
[13:14] my mom had to tell the truth and break her baby’s heart. 我妈不得不说实话 让她的宝贝心碎
[13:17] It was canceled. No prom. 取消了 没有舞会了
[13:21] So…no gig. 所以 没有演出了
[13:27] Eh, another school will hire us. 会有其他学校雇我们的
[13:30] those calls might not come in as easily as you think. 找工作可能没你想得那么容易
[13:34] See, I might have paid Principal Ball to hire you. 我算是出钱让鲍尔校长雇了你
[13:38] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:39] – Sorry? This is sweet. – What? -抱歉 这样多好 -什么
[13:41] All you gotta do is pay another school to hire me. 你只要出钱让其他学校雇我就行
[13:43] – I’m not gonna do that. – You’re right. -我不会那么做的 -没错
[13:45] Let’s just cut out the middle man. 我们不要中间人了
[13:47] Just pay me directly. 你直接给我钱就行
[13:49] I see how that would be easier 我明白这样对你来说更容易
[13:51] than accepting every single adult responsibility. 不用接受成年人所有的责任
[13:54] I’m glad we’re on the same page. 我很高兴咱俩能达成共识
[13:55] Anyway, I’m gonna go take a nap in the bath. 总之 我要去浴缸里打个盹了
[13:58] Or…instead of napping, you could open a newspaper 或者你不打盹 而是摊开一份报纸
[14:01] and see if there’s anything there for you. 看看有没有适合你的工作
[14:03] Why would I want help? I got you, silly Mom. 我为什么需要帮助 我有你啊 傻妈
[14:06] No, I’m putting my foot down! 不 我的脚站定立场了
[14:08] I love you so much, but I will throw your xxxx 我是如此爱你 但我会把你这个小傻逼
[14:11] right out onto our suburban street. 踹到门外的郊区大街上
[14:13] Um, isn’t that Dad’s thing? 那不是老爸的做法吗
[14:15] I’ve got a foot, too, missy! 我也有脚 小姑娘
[14:17] Homegirl’s gonna find out what it means to work for a living. 娇生惯养的丫头要知道工作糊口的滋味了
[14:19] So, you better get ready to sew some buttons 所以你最好准备好缝纽扣
[14:21] and hot-tar some roofs and tend to them chickens! 给屋顶铺沥青 还有养鸡
[14:24] What era do you have me working in? 你想让我去哪个时代做工
[14:26] What’s with all the yelling? 你们在吼什么
[14:27] Mom put her foot down. 老妈要站定立场
[14:29] – Really? – And that’s not all! -真的吗 -不仅如此
[14:31] I want the boots. 靴子也给我
[14:32] But I earned these boots with my potential! 可我的靴子是用潜力换来的
[14:34] You can go barefoot until you learn 在你学会怎么努力赚钱之前
[14:36] how to make an honest paycheck. 你可以光脚
[14:37] So I’m gonna take all your shoes, all your clothes, 所以我要拿走你所有的鞋 所有的衣服
[14:40] your pillows, and your vitamins! 你的枕头和你的维生素
[14:42] Okay, she’s new at this, 她还是新手
[14:44] so it’s not making sense, but you-you get it. 所以她在胡说八道 不过你懂她的意思
[14:46] I am so angry, and I can’t stop yelling! 我太生气了 我不能停止大吼
[14:51] Barry knew it was up to him to make Lainey happy, 巴瑞知道要靠他来哄兰妮开心
[14:54] even if it meant going to jail. 哪怕坐牢也在所不惜
[14:56] – It was me. – I’m sorry? -是我 -不好意思
[14:57] No, I am. 不好意思的是我
[14:59] In a childish effort to avoid prom, 我孩子气地想逃避舞会
[15:01] I Val Kilmered your car. 学方·基默拆了你的车
[15:02] I see. Well… 我知道了
[15:05] Quite a surprise and disappointment. 我又惊讶又失望
[15:08] – We’re good here. – What? -没事了 -什么
[15:10] Don’t you have to call the police? 你不用给警察打电话吗
[15:11] – Do I? – Do I? -要我打吗 -要我打吗
[15:14] ‘Cause that’d be a hard phone call to make. 要我自己打也太为难人了
[15:15] Mr. Goldberg, look out the window 金伯格先生 看看窗外
[15:17] and tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[15:19] A fly-ass T-top Pontiac Fiero? 超炫酷的T顶庞蒂克菲耶罗
[15:21] And do you have any idea who that car belongs to? 你知道那是谁的车吗
[15:24] That awesome dude Randy who always wears the flip-up sunglasses? 那个叫兰迪的酷哥 总戴翻盖墨镜的那个
[15:27] – No. – That cool sub who’s always teaching with rap lyrics? -不是 -那个总用饶舌教课的代课老师
[15:30] – No. – Charles Barkley? -不是 -查尔斯·巴克利
[15:31] No. 不是
[15:31] Power couple Burt Reynolds and Loni Anderson? 明星情侣伯特·雷诺兹和洛尼·安德森
[15:34] – No. – The lead singer of UB40? -不是 -UB40的领唱
[15:36] – No. – The cast of “Benson”? -不是 -《班森》的卡司
[15:38] – No. – Bo Jackson’s cousin Todd, -不是 -博·杰克逊的堂亲
[15:39] Todd Jackson? 陶德·杰克逊
[15:40] – No. – Jermaine Jackson? -不是 -杰梅因·杰克逊
[15:42] – No! – Bo knows Todd. -不是 -博认识陶德
[15:43] No, me! Me, me! It’s my car! 不 是我 我 我的车
[15:46] And you know how I got it? 你知道车怎么来的吗
[15:47] Because the old aluminum can I was driving 因为我以前开的那辆易拉罐
[15:49] was vandalized by a “Criminal” 被”罪犯”拆了
[15:51] and insurance paid for the Fiero, no questions asked. 保险毫无疑问地陪了我一辆菲耶罗
[15:54] – But — – No questions asked. -可… -毫无疑问
[15:55] – I don’t — – No questions asked. -我不… -毫无疑问
[15:56] – Wha- – No questions. -什么… -毫无疑问
[15:57] – I don’t — The — – Zip. Zip! -我不… -闭嘴
[15:59] So, does this mean prom is back on? 这意味着舞会如期举行吗
[16:01] For everyone but you. Consider it your punishment. 别人能去你不行 作为你的惩罚
[16:04] But also…thank you for the boss new ride. 不过 谢谢你让我有了炫酷新车
[16:10] Good news, Quakers. Prom is back on. 好消息 贵格们 舞会如期举行
[16:15] That day, my brother really was a hero, 那天 我哥真的是位英雄
[16:18] even though no one would ever know it. 尽管永远不会有人知道
[16:20] Guys, this is bad. 大伙 这太糟了
[16:21] My mom put her foot down, which means 我妈要站定立场 那意味着
[16:23] I gotta move in with Lainey. 我得搬去和兰妮住
[16:24] No. My dad kicked me out. 不 我爸把我踢出来了
[16:25] I came here to live with you. 我是来和你住的
[16:26] How did we blow this so bad? 我们怎么会混得这么惨
[16:28] Hey, guess what. Prom’s back on. 猜猜怎么了 舞会如期举行
[16:30] – What? – How is that even possible? -什么 -那怎么可能
[16:32] You didn’t hear it from me, 别说是我说的
[16:34] but Barry took the fall so you could play prom. 但巴瑞担了责任 好让你能去演出
[16:38] Why would he do that for me? 他为什么要为了我这样做
[16:39] ‘Cause the people who care about you most… 因为最在乎你的人
[16:42] would do anything to make you happy. 愿意做任何事哄你开心
[16:45] That’s the crazy thing about life. 那就是生活的疯狂之处
[16:47] Just when you’re at your lowest 当你在人生最低谷时
[16:48] and think that things can’t get any worse, 当你认为事情再糟糕不过时
[16:50] the people who truly love you 真正爱你的人
[16:51] find a way to get you back on top. 会找到办法让你重回顶峰
[16:53] I took away her vitamins. 我拿走了她的维生素
[16:56] Her Flintstones Chewables. 她的嚼服维生素
[17:00] Now she’s a teeny-tiny bit less nourished because of me. 现在她因为我营养稍微摄入不足了
[17:04] Okay, I think you’ve had enough. 好吧 我想你喝得够多了
[17:06] Hey. I have some good news. 我有些好消息
[17:08] Prom’s back on again. 舞会又如期举行了
[17:09] – God, no. – No, no. -老天 不 -不
[17:11] This time we’re just getting paid $10, 这次我们的演出费只有十美元
[17:13] but you gotta start somewhere, right? 但总归算是起点 不是吗
[17:15] Can’t buy a lot of Black n’ white cookies for that. 那些钱可买不起黑白饼干
[17:18] That’s why tomorrow I’m gonna find a real job 所以明天我要去找份正经工作
[17:20] and pay you rent. 付你房租
[17:22] And I never said this, 我还没谢谢你
[17:24] but thank you for getting us our first paid gig. 谢谢你帮我们找到了第一份有收入的演出
[17:28] Oh, don’t thank me. 别谢我
[17:29] Not after I tried to take your boots and bedding. 我刚才还想收走你的靴子和床单
[17:31] No, I deserved it. 不 是我活该
[17:33] It’s just… 只不过
[17:34] all your support and hugs and love 你的支持与拥抱与爱
[17:37] made me feel so safe. 让我觉得如此安全
[17:40] Too safe. 过于安全了
[17:43] I just wanted to hide out here with people who love me. 我只想躲在这 和爱我的人在一起
[17:47] But I can’t do that anymore. 但我不能再那样下去了
[17:52] No matter what happens, 无论发生什么
[17:54] this house will always be a safe place for you. 这幢房子永远是你的安全港湾
[17:58] You mean it? 你是真心的吗
[17:59] I do. 是
[18:01] I’m putting my foot down. 我要站定立场
[18:04] Truth is, when you’re surrounded by your family and friends, 事实是 当你被家人和朋友包围时
[18:07] it’s much easier to face the music. 面对音乐要容易多了
[18:09] *It’s more than a feeling* *不只是一种感觉*
[18:12] *When I hear that old song they used to play* *当我听到他们过去总放的那首老歌*
[18:17] That’s my prom date! I swear! 那是我的舞伴 我发誓
[18:18] *And I begin dreaming* *我开始做梦*
[18:21] *Till I see Marianne walk away* *直到我看到玛丽安离开*
[18:25] Look at her, Mur. 看看她 老默
[18:26] She’s so grown up. 她长这么大了
[18:28] – God, everything’s changed. – Or not. -老天 一切都变了 -或者没变
[18:31] We still got three kids in the house. 我们家里还是有仨孩子
[18:33] For now. But I’ll take it. 只是暂时的 但比没有强
[18:36] There’s nothing scarier than growing up — 没什么比长大更可怕了
[18:38] not just for us kids, for our parents, too. 不只是对我们孩子而言 对家长也是
[18:41] But no matter how old you are, 但无论你年纪多大
[18:42] what gets you through is knowing that you’re not alone. 帮你挺过去的 都是知道你不是一个人
[18:49] How did you know I was here? 你怎么知道我在这
[18:51] C’mon. This is where you spent all your dances 拜托 在我们交往前
[18:53] before we got together. 你每次舞会都来这
[18:55] Wish I could be there for your first gig. 真希望我能去看你第一场演出
[18:57] I know. And I wish I could be your prom date. 我知道 我也希望能做你的舞伴
[18:59] – But you said that — – I know what I said. -可你说… -我知道我说了什么
[19:02] One dance. Better make it fast. Erica needs me. 只跳一曲 动作快点 爱丽卡需要我
[19:07] Did you ever think we’d come back here again? 你之前想过会回来吗
[19:09] I really didn’t. But I’m really happy we did. 还真没有 不过回来了我很高兴
[19:14] Happy enough to marry me? 高兴到愿意嫁给我吗
[19:19] This is for you, girl. I “Pick” You. 这是给你的 妹子 我”拨动”你
[19:33] For sure. 当然
[19:36] Is that a “Yes”? 你答应了吗
[19:38] You never say yes. 你以前从不答应
[19:40] I’m saying it this time. 这次我答应了
[19:41] Yes. I’ll marry you, you big dummy. 我愿意 我嫁给你 大傻子
[19:44] I’m a high-school senior who’s gonna marry a college dropout! 我是个高四生 要娶大学辍学生了
[19:48] This year turned out awesome! 今年变得太棒了
[19:50] *Till I see Marianne walk away* *直到我看到玛丽安离开*
[19:56] We’re getting married! 我们要结婚了
[20:00] Did he just say that — 他是不是说…
[20:02] Tomorrow’s problem. 明天再愁吧
[20:08] When I look back, 当我回望过去时
[20:09] it really was a year filled with so many changes. 那一年真的充满了改变
[20:12] There was the Bevolution, 贝弗大改造
[20:13] my sister defied my dad to follow her rock ‘n’ roll dreams… 我姐违抗我爸去追求摇滚梦
[20:16] …and, of course, 当然
[20:18] Barry’s misguided engagement 还有巴瑞在兰妮回家第一天
[20:19] the day Lainey came back. 就没远见地和她订婚
[20:21] Sure, all those details from 1980-something 当然 那些一九八几年的回忆
[20:24] fade over time, 随着岁月模糊了
[20:25] but the love my family shares 但我们家人所分享的爱
[20:27] was real and would last forever. 是那么真实 直到永远
[20:29] And the crazy thing is, 最疯狂的是
[20:31] the biggest changes were yet to come. 最大的改变还没有发生
[20:40] I look like Babs? 我看起来像芭芭拉吗
[20:41] Total Streisand. 特像史翠珊
[20:42] Welcome to the battle of the JTPs! 欢迎来到JTP杯
[20:45] – Eight ball, corner pocket. – Eight ball, corner pocket. -八号球 角袋 -八号球 角袋
[20:49] Hey, boopie. It’s Mama. 宝贝 是妈妈
[20:50] Adam, this is the third time I’ve called. 亚当 这是我打的第三通电话了
[20:53] Please pick up the phone. 求你快接电话
[20:54] If I don’t hear from you soon, 如果你不快点回电话
[20:55] I’m getting on the next plane. 我就搭下班飞机去找你
[20:57] CALL ME! 给我回电话
[21:01] Hey, Ball. 鲍尔
[21:02] Sounds like you didn’t get quite all them crickets. 听起来你没搞定所有蟋蟀
[21:04] You tried to fix it, but you didn’t, which is hilarious. 你尽量解决却没解决 真可笑
[21:08] Enjoy yourself, kids. 尽管嘚瑟吧 孩子们
[21:09] After today, prank week is officially over. 今天过后整蛊周就正式结束了
[21:13] Got to admit, Atkins. 不得不承认 阿特金斯
[21:14] That cricket pank was pretty good. 这蟋蟀整蛊很不错
[21:16] Face it, Goldberg. I’m a legend. 面对现实吧 金伯格 我是传奇
[21:18] Well, let’s not get carried away, hmm? 你还没不错到那个份上
[21:22] Oh, sweet God! Not the Fiero! 老天爷 怎能对菲耶罗下毒手
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号